Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

88,275 views ・ 2011-07-18

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Kjell Granelli Granskare: Johan Cegrell
00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
15260
4000
Pat Mitchell: Du har tagit med dig bilder från Yemen Times.
00:19
And take us through those,
1
19260
2000
Så ta oss genom dem,
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
21260
4000
och introducera oss till ett annat Jemen.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
25260
2000
Nadia Al-Sakkaf: Jag är glad över att vara här.
00:27
And I would like to share with you all
4
27260
2000
Och jag skulle vilja visa er alla
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
29260
3000
några bilder på vad som händer idag i Jemen.
00:32
This picture shows a revolution
6
32260
2000
Denna bild visar en revolution
00:34
started by women,
7
34260
2000
som startats av kvinnor.
00:36
and it shows women and men
8
36260
3000
Och den visar kvinnor och män
00:39
leading a mixed protest.
9
39260
2000
som leder en blandad protest.
00:41
The other picture
10
41260
2000
Den andra bilden
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
43260
4000
visar hur populärt behovet för förändring är.
00:47
So many people are there.
12
47260
2000
Så många människor är där.
00:49
The intensity of the upspring.
13
49260
4000
Intensiteten i resningen.
00:53
This picture shows that the revolution
14
53260
2000
Denna bild visar att revolutionen
00:55
has allowed opportunities for training,
15
55260
2000
har tillåtit tillfällen för träning
00:57
for education.
16
57260
2000
för utbildning.
00:59
These women are learning about first aid
17
59260
2000
Dessa kvinnor lär sig om första hjälpen
01:01
and their rights according to the constitution.
18
61260
3000
och sina rättigheter enligt grundlagen.
01:04
I love this picture.
19
64260
2000
Jag älskar denna bilden.
01:06
I just wanted to show
20
66260
2000
Jag ville bara visa
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
68260
2000
att över 60 procent av den jemenitiska befolkningen
01:10
are 15 years and below.
22
70260
2000
är 15 år gamla eller yngre.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
72260
2000
Och de var uteslutna från beslutsfattandet,
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
74260
3000
och nu är de i framkanten av nyheterna,
01:17
raising the flag.
25
77260
2000
hissar flaggan.
01:19
English --
26
79260
2000
Engelska --
01:21
you will see, this is jeans
27
81260
2000
ni ser att detta är jeans
01:23
and tights,
28
83260
2000
och tajts,
01:25
and an English expression --
29
85260
3000
och ett engelskt uttryck --
01:28
the ability to share with the world
30
88260
3000
förmågan att visa världen
01:31
what is going on in our own country.
31
91260
3000
vad som händer i vårt eget land.
01:34
And expression also,
32
94260
3000
Och också ett uttryck,
01:37
it has brought talents.
33
97260
2000
det har fört fram talanger.
01:39
Yemenis are using cartoons
34
99260
2000
Jemeniter använder tecknade figurer
01:41
and art,
35
101260
3000
och konst,
01:44
paintings, comics,
36
104260
2000
målningar, serier,
01:46
to tell the world and each other
37
106260
2000
för att berätta för världen och varandra
01:48
about what's going on.
38
108260
2000
om det som händer.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
110260
3000
Uppenbarligen finns det alltid en mörk sida.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
113260
3000
Och detta är bara en av de mindre grymma bilderna
01:56
of the revolution
41
116260
2000
på revolutionen
01:58
and the cost that we have to pay.
42
118260
2000
och det pris vi måste betala.
02:00
The solidarity
43
120260
2000
Solidariteten
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
122260
2000
hos miljoner jemeniter runtom i landet
02:04
just demanding the one thing.
45
124260
2000
som bara kräver en enda sak.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
126260
2000
Och slutligen, många människor säger
02:08
that Yemen's revolution
47
128260
2000
att Jemens revolution
02:10
is going to break the country.
48
130260
2000
kommer splittra landet.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
132260
2000
Kommer det bli så många länder?
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
134260
2000
Kommer det bli ett nytt Somalia?
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
136260
2000
Men vi vill berätta för världen att, nej,
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
138260
3000
under den enda flaggan förblir vi det jemenitiska folket.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
142260
3000
PM: Tack för de bilderna, Nadia.
02:25
And they do, in many ways,
54
145260
2000
Och de berättar verkligen, på många sätt,
02:27
tell a different story
55
147260
2000
en annorlunda historia
02:29
than the story of Yemen,
56
149260
2000
än Jemens historia,
02:31
the one that is often in the news.
57
151260
2000
den som ofta förekommer på nyheterna.
02:33
And yet, you yourself
58
153260
2000
Och ändå trotsar du själv
02:35
defy all those characterizations.
59
155260
2000
alla dessa skildringar.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
157260
4000
Så låt oss tala om den personliga historien ett ögonblick.
02:41
Your father is murdered.
61
161260
3000
Din far har mördats.
02:44
The Yemen Times already has
62
164260
2000
Yemen Times har redan
02:46
a strong reputation in Yemen
63
166260
3000
ett starkt rykte i Jemen
02:49
as an independent English language newspaper.
64
169260
4000
som en självständig engelskspråkig tidning.
02:53
How did you then
65
173260
2000
Hur bestämde du dig då
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
175260
2000
för att ta på dig ansvaret
02:57
of running a newspaper,
67
177260
2000
att sköta en tidning,
02:59
especially in such times of conflict?
68
179260
3000
speciellt i dessa tider av konflikt?
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
182260
2000
NA: Ja, låt mig först varna er
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
184260
3000
att jag inte är något traditionell jemenitisk flicka.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
187260
2000
Jag gissar att ni redan märkt det nu.
03:09
(Laughter)
72
189260
2000
(Skratt)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
191260
2000
I Jemen bär de flesta kvinnorna slöja
03:13
and they are sitting behind doors
74
193260
3000
och de sitter bakom dörrar
03:16
and not very much part of the public life.
75
196260
2000
och deltar inte så mycket i det offentliga livet.
03:18
But there's so much potential.
76
198260
2000
Men där finns så stor potential,
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
200260
3000
jag önskar jag kunde visa er mitt Jemen.
03:23
I wish you could see
78
203260
2000
Jag önskar ni kunde se
03:25
Yemen through my eyes.
79
205260
2000
Jemen genom mina ögon.
03:27
Then you would know
80
207260
2000
Då skulle ni veta
03:29
that there's so much to it.
81
209260
2000
att där finns så mycket.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
211260
3000
Och jag var priviligierad för jag föddes in i en familj,
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
214260
4000
min far uppmuntrade alltid pojkarna och flickorna.
03:38
He would say we are equal.
84
218260
3000
Han sade att vi var jämlika.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
221260
3000
Och han var en sådan ovanlig man.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
224260
3000
Och till och med min mamma -- jag har min familj att tacka --
03:47
A story:
87
227260
2000
har en historia.
03:49
I studied in India.
88
229260
2000
Jag studerade i Indien.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
231260
3000
Och under mitt tredje år började jag bli förvirrad
03:54
because I was Yemeni,
90
234260
2000
för jag var jemenitiska,
03:56
but I was also mixing up
91
236260
2000
men jag blandade mig också
03:58
with a lot of my friends in college.
92
238260
2000
men många av mina vänner på skolan.
04:00
And I went back home and I said,
93
240260
3000
Och jag reste hem igen och sade,
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
243260
2000
"Pappa, jag vet inte vem jag är.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
245260
2000
Jag är inte jemenitiska, jag är inte indiska."
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
247260
2000
Och han sade, "Du är bron."
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
249260
4000
Och det är något jag kommer bära med mig i mitt hjärta för alltid.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
253260
2000
Så sedan dess har jag varit bron,
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
255260
3000
och många människor har gått över mig.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
258260
3000
PM: Det tror jag inte.
04:21
NA: But it just helps tell
101
261260
3000
NA: Men det hjälper att berätta
04:24
that some people are change agents
102
264260
2000
att några människor är agenter för förändring
04:26
in the society.
103
266260
2000
i samhället.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
268260
2000
Och när jag blev chefredaktör
04:30
after my brother actually --
105
270260
2000
faktiskt efter min bror --
04:32
my father passed away in 1999,
106
272260
2000
och min far gick bort 1999,
04:34
and then my brother until 2005 --
107
274260
2000
och sedan min bror till 2005 --
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
276260
3000
och alla slog vad om att jag inte kunde göra det.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
279260
3000
"Vad är det denna unga flickan kommer och gör sig till
04:42
because it's her family business," or something.
110
282260
3000
bara för det är hennes familjs företag," eller något.
04:45
It was very hard at first.
111
285260
2000
Det var mycket svårt till en början.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
287260
2000
Jag ville inte gå i konflikt med folk.
04:49
But with all due respect
113
289260
2000
Men med all vederbörlig respekt
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
291260
3000
till alla männen, och speciellt de äldre männen,
04:54
they did not want me around.
115
294260
3000
så ville de inte ha mig där.
04:57
It was very hard, you know,
116
297260
2000
Det var mycket svårt, ska du veta,
04:59
to impose my authority.
117
299260
4000
att göra min auktoritet gällande.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
303260
4000
Men en kvinna gör vad en kvinna måste.
05:07
(Applause)
119
307260
5000
(Applåd)
05:12
And in the first year,
120
312260
2000
Och under det första året,
05:14
I had to fire half of the men.
121
314260
2000
var jag tvungen att avskeda hälften av männen.
05:16
(Laughter)
122
316260
2000
(Skratt)
05:18
(Applause)
123
318260
4000
(Applåd)
05:22
Brought in more women.
124
322260
3000
Tog in fler kvinnor.
05:25
Brought in younger men.
125
325260
2000
Tog in yngre män.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
327260
4000
Och vi har en mer könsbalanserad nyhetsrredaktion idag.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
331260
3000
Den andra saken är att det handlar om professionalitet.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
334260
3000
Det handlar om att bevisa vem man är och vad man kan göra.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
337260
3000
Och jag vet inte om jag kommer skryta nu,
05:40
but in 2006 alone,
130
340260
3000
men bara under 2006,
05:43
we won three international awards.
131
343260
2000
vann vi tre internationella utmärkelser.
05:45
One of them is the IPI
132
345260
2000
En av dem är IPI
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
347260
2000
"Free Media Pioneer Award".
05:49
So that was the answer
134
349260
2000
Så det var svaret
05:51
to all the Yemeni people.
135
351260
2000
till hela det jemenitiska folket.
05:53
And I want to score a point here,
136
353260
2000
Och jag vill ta hem en poäng här,
05:55
because my husband is in the room over there.
137
355260
2000
för min man är i rummet där borta.
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
357260
4000
Om du vill vara snäll att resa dig upp.
06:01
He has been very supportive of me.
139
361260
3000
Han har stött mig mycket.
06:04
(Applause)
140
364260
4000
(Applåd)
06:08
PM: And we should point out
141
368260
2000
PM: Och vi borde påpeka
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
370260
3000
att han arbetar också med dig på tidningen.
06:13
But in assuming this responsibility
143
373260
2000
Men genom att ta på dig ansvaret
06:15
and going about it as you have,
144
375260
2000
och klara av det som du har gjort,
06:17
you have become a bridge
145
377260
2000
har du blivit en bro
06:19
between an older and traditional society
146
379260
4000
mellan ett äldre och traditionellt samhälle
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
383260
3000
och det som du nu skapar på tidningen.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
386260
3000
Och samtidigt med att du ändrat på vilka som arbetar där,
06:29
you must have come up against another positioning
149
389260
3000
så måste du ha stött på ett annat ställningstagande
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
392260
3000
som vi alltid stöter på, speciellt med kvinnor,
06:35
and it has to do with outside image,
151
395260
3000
som har att göra med den yttre bilden,
06:38
dress, the veiled woman.
152
398260
2000
klädsel, den beslöjade kvinnan.
06:40
So how have you dealt with this
153
400260
2000
Så hur har du hanterat detta
06:42
on a personal level
154
402260
2000
på ett personligt plan
06:44
as well as the women who worked for you?
155
404260
2000
så väl som de kvinnor som har arbetat för dig?
06:46
NA: As you know,
156
406260
2000
NA: Som du vet,
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
408260
2000
bilden av många jemenitiska kvinnor är en massa svart
06:50
and covered, veiled women.
158
410260
2000
och täckta, beslöjade kvinnor.
06:52
And this is true.
159
412260
2000
Och detta är sant.
06:54
And a lot of it is
160
414260
2000
Och mycket av detta beror på
06:56
because women are not able, are not free,
161
416260
2000
att kvinnor inte kan, inte är fria,
06:58
to show their face to their self.
162
418260
2000
att visa upp sina ansikten.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
420260
2000
Det är i mycket en traditionell pålaga
07:02
coming by authority figures
164
422260
2000
som kommer från auktoritetspersoner
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
424260
3000
såsom männen, äldre generationer och så vidare.
07:07
And it's economic empowerment
166
427260
2000
Och det är ekonomisk delaktighet
07:09
and the ability for a woman to say,
167
429260
2000
och kvinnans förmåga att säga,
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
431260
3000
"Jag bidrar lika mycket till denna familjen, eller mer,
07:14
than you are."
169
434260
2000
än du gör."
07:16
And the more empowered the women become,
170
436260
4000
Och ju mer delaktiga kvinnorna blir,
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
440260
3000
desto mer kan de ta av sig slöjan, till exempel,
07:23
or to drive their own car
172
443260
2000
eller köra sin egen bil
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
445260
2000
eller ha ett arbete eller kunna resa.
07:27
So the other face of Yemen
174
447260
3000
Så det andra ansiktet av Jemen
07:30
is actually one
175
450260
2000
är faktiskt ett
07:32
that lies behind the veil,
176
452260
2000
som ligger bakom slöjorna.
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
454260
3000
Och det är ekonomisk delaktighet främst
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
457260
2000
som tillåter kvinnan att ta bort slöjan.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
459260
3000
Och jag har gjort detta genom hela mitt arbete.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
462260
2000
Jag har försökt uppmuntra unga flickor.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
464260
4000
Vi har börjat med att man kan ta av den på kontoret.
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
468260
3000
Och sedan kan man ta av den på uppdrag.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
471260
3000
För jag trodde inte på att en journalist kan vara journalist med --
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
474260
3000
hur kan man tala med folk om man har ansiktet täckt? --
07:57
and so on; it's just a movement.
185
477260
2000
och så vidare; det är bara en rörelse.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
479260
2000
Och jag är en förebild i Jemen.
08:01
A lot of people look up to me.
187
481260
2000
Många människor ser upp till mig.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
483260
2000
Många unga flickor ser upp till mig.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
485260
2000
Och jag behöver bevisa för dem att, ja, du kan ändå gifta dig,
08:07
you can still be a mother,
190
487260
2000
du kan ändå bli mamma,
08:09
and you can still be respected within the society,
191
489260
2000
och du kan ändå bli respekterad inom samhället,
08:11
but at the same time,
192
491260
2000
men på samma gång,
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
493260
3000
betyder inte det att du ska vara bara en i mängden.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
496260
3000
Du kan vara dig själv och ha ditt ansikte.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
499260
4000
PM: Men genom att visa upp dig personligen där ute --
08:23
both projecting a different image
196
503260
2000
både genom en annorlunda framtoning
08:25
of Yemeni women,
197
505260
2000
av de jemenitiska kvinnorna,
08:27
but also what you have made possible
198
507260
2000
men också vad du har gjort möjligt
08:29
for the women who work at the paper --
199
509260
3000
för kvinnorna som arbetar på tidningen --
08:32
has this put you in personal danger?
200
512260
4000
har detta försatt dig i personlig fara?
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
516260
3000
NA: Ja, Yemen Times, genom 20 år,
08:39
has been through so much.
202
519260
2000
har gått genom så mycket.
08:41
We've suffered prosecution;
203
521260
2000
Vi har drabbats av åtal;
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
523260
2000
tidningen har stängts mer än tre gånger.
08:45
It's an independent newspaper,
205
525260
3000
Det är en oberoende tidning,
08:48
but tell that to the people in charge.
206
528260
2000
men säg det till dem som bestämmer.
08:50
They think that if there's anything against them,
207
530260
3000
De tycker att om något är mot dem,
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
533260
4000
då är vi en oppositionstidning.
08:57
And very, very difficult times.
209
537260
3000
Och mycket, mycket svåra tider.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
540260
2000
Några av mina reportrar anhölls.
09:02
We had some court cases.
211
542260
2000
Vi hade några rättegångar.
09:04
My father was assassinated.
212
544260
2000
Min far mördades.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
546260
3000
Idag är vi i en mycket bättre situation.
09:09
We've created the credibility.
214
549260
2000
Vi har skapat trovärdighet.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
551260
3000
Och i tider av revolution eller förändring liksom idag,
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
554260
4000
är det mycket viktigt för oberoende medier att ha en röst.
09:18
It's very important
217
558260
2000
Det är mycket viktigt
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
560260
2000
att ni går till YemenTimes.com,
09:22
and it's very important
219
562260
2000
och det är mycket viktigt
09:24
to listen to our voice.
220
564260
3000
att lyssna till vår röst.
09:27
And this is probably something
221
567260
2000
Och det är troligen något
09:29
I'm going to share with you
222
569260
2000
som jag kommer visa er
09:31
in Western media probably --
223
571260
2000
i västliga medier troligen --
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
573260
4000
och hur där finns en mängd stereotyper --
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
577260
3000
som tänker på Jemen som en enda bild:
09:40
this is what Yemen is all about.
226
580260
3000
detta är vad Jemen handlar om.
09:43
And that's not fair.
227
583260
2000
Och det är inte rättvist.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
585260
2000
Det är inte rättvist för mig, det är inte rättvist för mitt land.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
587260
2000
Många reportrar kommer till Jemen
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
589260
3000
och de vill skriva en artikel om al-Qaida eller terrorism.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
592260
4000
Och jag vill bara visa er:
09:56
there's one reporter that came.
232
596260
2000
det finns en reporter som kom.
09:58
He wanted to do a documentary
233
598260
2000
Han ville göra en dokumentär
10:00
on what his editors wanted.
234
600260
4000
på det som hans redaktörer ville.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
604260
3000
Och det slutade med att han skrev en artikel som förvånade till och med mig --
10:07
hip hop --
236
607260
2000
hip-hop --
10:09
that there are young Yemeni men
237
609260
3000
att det finns unga jemenitiska män
10:12
who express themselves
238
612260
2000
som uttrycker sig
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
614260
3000
genom att dansa och med puchu puchu.
10:17
(Laughter)
240
617260
2000
(Skratt)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
619260
3000
Den saken. (PM: Rap. Breakdance.)
10:22
Yeah, break dancing.
242
622260
2000
Ja, breakdance.
10:24
I'm not so old.
243
624260
3000
Jag är inte så gammal.
10:27
I'm just not in touch.
244
627260
2000
Jag är bara inte inne.
10:29
(Laughter)
245
629260
2000
(Skratt)
10:31
(Applause)
246
631260
3000
(Applåd)
10:34
PM: Yes, you are.
247
634260
2000
PM: Jo, det är du.
10:36
Actually, that's a documentary
248
636260
2000
Faktiskt finns det en dokumentär
10:38
that's available online; the video's online.
249
638260
3000
som är tillgänglig på nätet; videon finns på nätet.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
641260
2000
NA: ShaketheDust.org.
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
643260
3000
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
646260
2000
PM: ShaketheDust.org.
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
648260
3000
Och den ger definitivt en annan bild av Jemen.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
651260
3000
Du talade om pressens ansvar.
10:54
And certainly, when we look
255
654260
3000
Och helt klart, när vi ser
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
657260
3000
på de sätt vi har separerat oss från andra
11:00
and we've created fear
257
660260
2000
och vi har skapat rädsla
11:02
and danger,
258
662260
2000
och fara,
11:04
often from lack of knowledge,
259
664260
2000
ofta beroende på brist på kunskap,
11:06
lack of real understanding,
260
666260
2000
brist på verklig förståelse,
11:08
how do you see
261
668260
2000
hur ser du på
11:10
the way that the Western press in particular
262
670260
3000
det sätt som särskilt den västliga pressen
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
673260
3000
rapporterar om detta och alla andra reportage från regionen,
11:16
but in particular, in your country?
264
676260
2000
men särskilt i ditt land?
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
678260
3000
NA: Ja, det finns ett talesätt som säger,
11:21
"You fear what you don't know,
266
681260
2000
"Du fruktar det du inte känner till,
11:23
and you hate what you fear."
267
683260
3000
och du hatar det du fruktar."
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
686260
3000
Så det handlar i grund och botten om brist på research.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
689260
3000
Det är nästan som, "Gör din läxa," --
11:32
some involvement.
270
692260
2000
lite deltagande.
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
694260
3000
Och man kan inte göra fallskärmsreportage --
11:37
just jump into a country for two days
272
697260
3000
bara dimpa ner i ett land för två dagar
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
700260
3000
och tro att man har gjort sin läxa och sitt reportage.
11:43
So I wish
274
703260
2000
Så jag önskar
11:45
that the world would know my Yemen,
275
705260
2000
att världen skulle känna till mitt Jemen,
11:47
my country, my people.
276
707260
3000
mitt land, mitt folk.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
710260
3000
Jag är ett exempel, och det finns andra som jag.
11:53
We may not be that many,
278
713260
2000
Vi kanske inte är så många,
11:55
but if we are promoted
279
715260
2000
men om vi förs fram
11:57
as a good, positive example,
280
717260
3000
som goda, positiva exempel,
12:00
there will be others -- men and women --
281
720260
3000
så kommer andra -- män och kvinnor --
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
723260
3000
som till slut kan överbrygga gapet --
12:06
again, coming to the bridge --
283
726260
2000
jag kommer tillbaka till bron --
12:08
between Yemen and the world
284
728260
2000
mellan Jemen och världen
12:10
and telling first
285
730260
2000
och först berätta
12:12
about recognition
286
732260
2000
om erkännande
12:14
and then about communication
287
734260
2000
och sedan om kommunikation
12:16
and compassion.
288
736260
3000
och medkänsla.
12:19
I think Yemen is going to be
289
739260
2000
Jag tror Jemen kommer vara
12:21
in a very bad situation
290
741260
3000
i en mycket dålig situation
12:24
in the next two or three years.
291
744260
2000
under de kommande två till tre åren.
12:26
It's natural.
292
746260
2000
Det är naturligt.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
748260
3000
Men efter två år, vilket är ett pris vi är villiga att betala,
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
751260
3000
så kommer vi igen att stå på våra fötter,
12:34
but in the new Yemen
295
754260
2000
men i ett nytt Jemen
12:36
with a younger and more empowered people --
296
756260
3000
med ett yngre och mer delaktigt folk --
12:39
democratic.
297
759260
2000
demokratiskt.
12:41
(Applause)
298
761260
8000
(Applåd)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
769260
2000
PM: Nadia, jag tror att du just gett oss
12:51
a very different view of Yemen.
300
771260
3000
en mycket annorlunda bild av Jemen.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
774260
3000
Och helt klart du själv och vad du gör
12:57
have given us a view of the future
302
777260
3000
har gett oss en bild av framtiden
13:00
that we will embrace
303
780260
3000
som vi kommer omfamna
13:03
and be grateful for.
304
783260
2000
och vara tacksamma för.
13:05
And the very best of luck to you.
305
785260
2000
Och all lycka till tid.
13:07
YemenTimes.com.
306
787260
3000
YemenTimes.com
13:10
NA: On Twitter also.
307
790260
3000
NA: På Twitter också.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
793260
2000
PM: Så ni är uppkopplade.
13:15
(Applause)
309
795260
17000
(Applåd)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7