Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

88,313 views ・ 2011-07-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Emilia Barna Lektor: Krisztian Stancz
00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
15260
4000
Pat Mitchell: Hoztál nekünk képeket a Yemen Timesból.
00:19
And take us through those,
1
19260
2000
Vezess minket végig ezeken,
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
21260
4000
és mutass be nekünk egy másféle Jement.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
25260
2000
Nadia Al-Sakkaf: Nos, örülök, hogy itt lehetek.
00:27
And I would like to share with you all
4
27260
2000
És szeretnék mindannyiukkal megosztani
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
29260
3000
képeket arról, ami ma Jemenben történik.
00:32
This picture shows a revolution
6
32260
2000
Ez a kép forradalmat mutat,
00:34
started by women,
7
34260
2000
amelyet nők indítottak el.
00:36
and it shows women and men
8
36260
3000
Azt mutatja, hogyan tiltakoznak együtt
00:39
leading a mixed protest.
9
39260
2000
nők és férfiak vegyesen.
00:41
The other picture
10
41260
2000
A másik kép
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
43260
4000
a változásra való törekvés népszerűségét mutatja.
00:47
So many people are there.
12
47260
2000
Annyira sokan vannak ott.
00:49
The intensity of the upspring.
13
49260
4000
A megmozdulások intenzitása.
00:53
This picture shows that the revolution
14
53260
2000
Ez a kép megmutatja, hogy a forradalom
00:55
has allowed opportunities for training,
15
55260
2000
lehetőséget nyújtott a képzésre,
00:57
for education.
16
57260
2000
a tanulásra.
00:59
These women are learning about first aid
17
59260
2000
Ezek a nők elsősegélyről tanulnak,
01:01
and their rights according to the constitution.
18
61260
3000
valamint az alkotmányos jogaikról.
01:04
I love this picture.
19
64260
2000
Imádom ezt a képet.
01:06
I just wanted to show
20
66260
2000
Csak szerettem volna megmutatni,
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
68260
2000
hogy a jemeni lakosság több, mint hatvan százaléka
01:10
are 15 years and below.
22
70260
2000
tizenöt éves vagy fiatalabb.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
72260
2000
És őket kizárták a döntéshozatalból,
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
74260
3000
most pedig ők szerepelnek a hírek élén,
01:17
raising the flag.
25
77260
2000
ők emelik a magasba a zászlót.
01:19
English --
26
79260
2000
Angol --
01:21
you will see, this is jeans
27
81260
2000
láthatják, ez farmernadrág
01:23
and tights,
28
83260
2000
és szűk felső,
01:25
and an English expression --
29
85260
3000
és angol szöveg --
01:28
the ability to share with the world
30
88260
3000
a lehetőség, hogy az egész világgal
01:31
what is going on in our own country.
31
91260
3000
tudassuk, mi történik az országunkban.
01:34
And expression also,
32
94260
3000
És a kifejezés lehetősége
01:37
it has brought talents.
33
97260
2000
tehetségeket hozott a felszínre.
01:39
Yemenis are using cartoons
34
99260
2000
A jemeniek rajzokat alkalmaznak
01:41
and art,
35
101260
3000
és művészetet,
01:44
paintings, comics,
36
104260
2000
festményeket, képregényeket,
01:46
to tell the world and each other
37
106260
2000
hogy közöljék a világgal és egymással,
01:48
about what's going on.
38
108260
2000
hogy mi történik.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
110260
3000
Természetesen megvan mindennek a sötét oldala is.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
113260
3000
És ez még egy kevésbé szörnyűséges képe
01:56
of the revolution
41
116260
2000
a forradalomnak,
01:58
and the cost that we have to pay.
42
118260
2000
illetve az érte fizetett árnak.
02:00
The solidarity
43
120260
2000
Jemeniek millióinak
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
122260
2000
országon átívelő szolidaritása
02:04
just demanding the one thing.
45
124260
2000
egyet követel.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
126260
2000
Végre sokan mondják,
02:08
that Yemen's revolution
47
128260
2000
hogy Jemen forradalma
02:10
is going to break the country.
48
130260
2000
megtöri majd az országot.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
132260
2000
Megannyi különböző ország lesz majd?
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
134260
2000
Talán egy újabb Szomália?
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
136260
2000
Szeretnénk megértetni a világgal, hogy nem,
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
138260
3000
egységes zászló alatt mi jemeni emberek maradunk.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
142260
3000
PM: Köszönjük ezeket a képeket, Nadia.
02:25
And they do, in many ways,
54
145260
2000
És sok szempontból tényleg
02:27
tell a different story
55
147260
2000
egy más történetet mesélnek,
02:29
than the story of Yemen,
56
149260
2000
Jemen történetét,
02:31
the one that is often in the news.
57
151260
2000
mint ami sokszor szerepel a hírekben.
02:33
And yet, you yourself
58
153260
2000
Ugyanakkor te magad
02:35
defy all those characterizations.
59
155260
2000
ellentmondasz mindazoknak a jellemzéseknek.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
157260
4000
Úgyhogy beszéljünk kicsit a személyes élettörténetedről.
02:41
Your father is murdered.
61
161260
3000
Apádat meggyilkolták.
02:44
The Yemen Times already has
62
164260
2000
A Yemen Times máris
02:46
a strong reputation in Yemen
63
166260
3000
nagy hírnévre tett szert Jemenben
02:49
as an independent English language newspaper.
64
169260
4000
független angol nyelvű hírlapként.
02:53
How did you then
65
173260
2000
Akkor hogyan
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
175260
2000
döntöttél úgy, hogy vállalod egy újság
02:57
of running a newspaper,
67
177260
2000
működtetésének felelősségét,
02:59
especially in such times of conflict?
68
179260
3000
különösen egy ilyen konfliktus idején?
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
182260
2000
NA: Nos, először is hadd figyelmeztessem Önöket,
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
184260
3000
hogy én nem hagyományos jemeni lány vagyok.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
187260
2000
Valószínűleg ezt már észrevették.
03:09
(Laughter)
72
189260
2000
(Nevetés)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
191260
2000
Jemenben a legtöbb nő fátylat visel,
03:13
and they are sitting behind doors
74
193260
3000
ajtók mögött ül
03:16
and not very much part of the public life.
75
196260
2000
és nem igazán vesz részt a nyilvános életben.
03:18
But there's so much potential.
76
198260
2000
De annyi a rejtett lehetőség,
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
200260
3000
bárcsak megmutathatnám Önöknek az én Jemenemet.
03:23
I wish you could see
78
203260
2000
Bárcsak az én szemeimmel
03:25
Yemen through my eyes.
79
205260
2000
láthatnák Jement.
03:27
Then you would know
80
207260
2000
Akkor látnák,
03:29
that there's so much to it.
81
209260
2000
mennyi lehetőség van benne.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
211260
3000
Én szerencsés voltam, mert olyan családba születtem,
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
214260
4000
hogy az apám mindig bátorította a fiúkat és a lányokat is.
03:38
He would say we are equal.
84
218260
3000
Azt mondta, egyenlők vagyunk.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
221260
3000
Annyira rendkívüli ember volt.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
224260
3000
És még az anyám is -- tartozom a családomnak --
03:47
A story:
87
227260
2000
egy történettel.
03:49
I studied in India.
88
229260
2000
Indiában tanultam.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
231260
3000
És harmadéves koromra összezavarodtam,
03:54
because I was Yemeni,
90
234260
2000
mert jemeni voltam,
03:56
but I was also mixing up
91
236260
2000
de keveredtem is
03:58
with a lot of my friends in college.
92
238260
2000
a főiskolai barátaimmal.
04:00
And I went back home and I said,
93
240260
3000
Hazamentem és azt mondtam:
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
243260
2000
"Apa, én nem tudom, ki vagyok.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
245260
2000
Nem vagyok jemeni és nem vagyok indiai."
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
247260
2000
És ő azt mondta: "Te a híd vagy."
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
249260
4000
És ezt örökre megőriztem a szívemben.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
253260
2000
Így azóta én voltam a híd,
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
255260
3000
és sokan átgyalogoltak rajtam.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
258260
3000
PM: Azt nem hiszem.
04:21
NA: But it just helps tell
101
261260
3000
De segít, ha elmondjuk,
04:24
that some people are change agents
102
264260
2000
hogy bizonyos emberek a változás előidézői
04:26
in the society.
103
266260
2000
a társadalomban.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
268260
2000
És amikor én főszerkesztő lettem
04:30
after my brother actually --
105
270260
2000
tulajdonképpen a fivéremet követve --
04:32
my father passed away in 1999,
106
272260
2000
az apám 1999-ben halt meg,
04:34
and then my brother until 2005 --
107
274260
2000
és aztán a fivérem volt a poszton 2005-ig --
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
276260
3000
mindenki arra fogadott, hogy nem fog nekem sikerülni.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
279260
3000
"Mit keres itt ez a fiatal lány, mit vág fel,
04:42
because it's her family business," or something.
110
282260
3000
csak mert a családjáé az üzlet" - vagy valami ilyesmi.
04:45
It was very hard at first.
111
285260
2000
Kezdetben nagyon nehéz volt.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
287260
2000
Nem akartam ütközni az emberekkel.
04:49
But with all due respect
113
289260
2000
De minden tiszteletet megadva
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
291260
3000
az összes férfinak, és különösen az idősebbeknek --
04:54
they did not want me around.
115
294260
3000
nem akarták, hogy a közelükben legyek.
04:57
It was very hard, you know,
116
297260
2000
Nagyon nehéz volt
04:59
to impose my authority.
117
299260
4000
érvényesítenem a tekintélyemet.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
303260
4000
De egy nőnek meg kell tennie, ami a dolga.
05:07
(Applause)
119
307260
5000
(Taps)
05:12
And in the first year,
120
312260
2000
Így az első évben
05:14
I had to fire half of the men.
121
314260
2000
ki kellett rúgnom a férfiak felét.
05:16
(Laughter)
122
316260
2000
(Nevetés)
05:18
(Applause)
123
318260
4000
(Taps)
05:22
Brought in more women.
124
322260
3000
Több nőt hoztam be.
05:25
Brought in younger men.
125
325260
2000
Fiatalabb férfiakat hoztam be.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
327260
4000
És ma egy nemeket tekintve kiegyensúlyozottabb hírszerkesztő irodánk van.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
331260
3000
A másik dolog a professzionalizmusról szól.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
334260
3000
Arról, hogy bebizonyítod, ki vagy és mit vagy képes tenni.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
337260
3000
Nem tudom, hogy most dicsekszem-e,
05:40
but in 2006 alone,
130
340260
3000
de csak 2006-ban
05:43
we won three international awards.
131
343260
2000
három nemzetközi díjat nyertünk.
05:45
One of them is the IPI
132
345260
2000
Az egyik az IPI (Nemzetközi Sajtóintézet)
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
347260
2000
Szabad Média Úttörő Díja.
05:49
So that was the answer
134
349260
2000
Úgyhogy ez volt a válaszunk
05:51
to all the Yemeni people.
135
351260
2000
a jemeni embereknek.
05:53
And I want to score a point here,
136
353260
2000
És itt most meg szeretnék említeni valamit,
05:55
because my husband is in the room over there.
137
355260
2000
mert a férjem itt van a teremben.
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
357260
4000
Ha fel tudnál állni...
06:01
He has been very supportive of me.
139
361260
3000
Nagyon sok támogatást kaptam tőle.
06:04
(Applause)
140
364260
4000
(Taps)
06:08
PM: And we should point out
141
368260
2000
PM: És azt is mondjuk el,
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
370260
3000
hogy ő is veled dolgozik a lapnál.
06:13
But in assuming this responsibility
143
373260
2000
De azzal, hogy felvállaltad ezt a felelősséget
06:15
and going about it as you have,
144
375260
2000
és úgy álltál hozzá, ahogy,
06:17
you have become a bridge
145
377260
2000
valóban te lettél a híd
06:19
between an older and traditional society
146
379260
4000
egy régebbi, hagyományos társadalom
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
383260
3000
és aközött, amit most megteremtesz a lapnál.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
386260
3000
Így azzal együtt, hogy megváltoztattad, ki dolgozik ott,
06:29
you must have come up against another positioning
149
389260
3000
bizonyára szembesültél egy másfajta pozicionálással,
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
392260
3000
amibe mindig beleütközünk, különösen a nőkre vonatkozóan,
06:35
and it has to do with outside image,
151
395260
3000
és ez a külső képre vonatkozik,
06:38
dress, the veiled woman.
152
398260
2000
a ruhára, azaz a lefátyolozott nőre.
06:40
So how have you dealt with this
153
400260
2000
Mit kezdtél ezzel
06:42
on a personal level
154
402260
2000
személyes értelemben
06:44
as well as the women who worked for you?
155
404260
2000
és a nőkkel kapcsolatban, akik neked dolgoztak?
06:46
NA: As you know,
156
406260
2000
NA: Amint tudják,
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
408260
2000
a jemeni nők nagy részéről alkotott kép az, hogy sok a fekete szín
06:50
and covered, veiled women.
158
410260
2000
és az eltakart, lefátyolozott nő.
06:52
And this is true.
159
412260
2000
És ez igaz.
06:54
And a lot of it is
160
414260
2000
És ez nagyrészt
06:56
because women are not able, are not free,
161
416260
2000
azért van, mert a nőknek nem lehet, nem szabad
06:58
to show their face to their self.
162
418260
2000
megmutatni maguknak az arcukat.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
420260
2000
Nagy része a hagyományból fakad, amelyet
07:02
coming by authority figures
164
422260
2000
tekintélyt képviselő személyek, azaz
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
424260
3000
férfiak, nagyszülők stb. kényszerítenek rájuk.
07:07
And it's economic empowerment
166
427260
2000
A nők gazdasági felszabadulása, ami változást hozhat,
07:09
and the ability for a woman to say,
167
429260
2000
hogy egy nő azt mondhassa:
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
431260
3000
"Én is ugyanannyival járulok hozzá ehhez a családhoz,
07:14
than you are."
169
434260
2000
vagy még többel, mint te."
07:16
And the more empowered the women become,
170
436260
4000
És minél inkább felszabadulnak a nők,
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
440260
3000
annál könnyebben leveszik például a fátylat
07:23
or to drive their own car
172
443260
2000
vagy vezetik saját autójukat
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
445260
2000
vagy van munkájuk vagy utazhatnak.
07:27
So the other face of Yemen
174
447260
3000
Jemen másik arca tehát
07:30
is actually one
175
450260
2000
az, amelyik
07:32
that lies behind the veil,
176
452260
2000
a fátyol mögött rejlik.
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
454260
3000
És leginkább a gazdasági felszabadulás az,
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
457260
2000
ami lehetővé teszi a nők számára, hogy ezt felfedjék.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
459260
3000
Végig ezt tettem munkám során.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
462260
2000
Próbáltam bátorítani fiatal lányokat.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
464260
4000
Azzal kezdtük, hogy az irodában levehetik.
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
468260
3000
Aztán, hogy a feladatok során levehetik.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
471260
3000
Mert úgy gondoltam, egy újságíró nem lehet újságíró, ha --
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
474260
3000
hogyan is beszélgetsz úgy emberekkel, ha el van takarva az arcod? --
07:57
and so on; it's just a movement.
185
477260
2000
és így tovább; mozgalom lett.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
479260
2000
És én Jemenben példaképpé váltam.
08:01
A lot of people look up to me.
187
481260
2000
Sokan felnéznek rám.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
483260
2000
Sok fiatal lány felnéz rám.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
485260
2000
És be kell nekik bizonyítanom, hogy igen, lehetsz férjnél,
08:07
you can still be a mother,
190
487260
2000
lehetsz anya,
08:09
and you can still be respected within the society,
191
489260
2000
és lehetsz a társadalom tiszteletben álló tagja,
08:11
but at the same time,
192
491260
2000
de ugyanakkor
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
493260
3000
ez nem jelenti, hogy egy vagy a tömegből.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
496260
3000
Lehetsz önmagad és vállalhatod az arcod.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
499260
4000
PM: De az, hogy saját magad személyesen ott voltál
08:23
both projecting a different image
196
503260
2000
és egy eltérő képet mutattál
08:25
of Yemeni women,
197
505260
2000
a jemeni nőkről,
08:27
but also what you have made possible
198
507260
2000
illetve azzal is, amit lehetővé tettél
08:29
for the women who work at the paper --
199
509260
3000
a hírlapnál dolgozó nők számára --
08:32
has this put you in personal danger?
200
512260
4000
ez nem tett ki a személyedet fenyegető veszélynek?
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
516260
3000
NA: Nos, a Yemen Times az elmúlt húsz évben
08:39
has been through so much.
202
519260
2000
annyi mindent túlélt.
08:41
We've suffered prosecution;
203
521260
2000
Üldöztek bennünket,
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
523260
2000
a lapot több, mint háromszor leállították.
08:45
It's an independent newspaper,
205
525260
3000
Ez egy független lap,
08:48
but tell that to the people in charge.
206
528260
2000
de magyarázd ezt a hatalmon lévőknek.
08:50
They think that if there's anything against them,
207
530260
3000
Ők azt hiszik, ha bármi is ellenük irányul,
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
533260
4000
akkor mi egy ellenzéki lap vagyunk.
08:57
And very, very difficult times.
209
537260
3000
Nagyon-nagyon nehéz idők.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
540260
2000
A riportereim közül néhányat letartóztattak.
09:02
We had some court cases.
211
542260
2000
Voltak bírósági ügyeink.
09:04
My father was assassinated.
212
544260
2000
Az apám merénylet áldozata lett.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
546260
3000
Ma sokkal jobb helyzetben vagyunk.
09:09
We've created the credibility.
214
549260
2000
Megteremtettük a hitelességünket.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
551260
3000
És forradalom vagy változás idején, mint most,
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
554260
4000
nagyon fontos, hogy a független médiának hangja legyen.
09:18
It's very important
217
558260
2000
Nagyon fontos,
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
560260
2000
hogy Önök megnézzék a YemenTimes.com-ot,
09:22
and it's very important
219
562260
2000
és nagyon fontos,
09:24
to listen to our voice.
220
564260
3000
hogy meghallgassanak bennünket.
09:27
And this is probably something
221
567260
2000
És valamit lehet, hogy
09:29
I'm going to share with you
222
569260
2000
megosztok Önökkel
09:31
in Western media probably --
223
571260
2000
mondjuk a nyugati médiában --
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
573260
4000
hogy mennyi sztereotípia van --
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
577260
3000
hogy Jemenről egyetlen keretben gondolkodnak:
09:40
this is what Yemen is all about.
226
580260
3000
ez az, amiről Jemen szól.
09:43
And that's not fair.
227
583260
2000
És ez nem igazságos.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
585260
2000
Nem igazságos velem szemben, sem az országommal szemben.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
587260
2000
Sok riporter jön Jemenbe
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
589260
3000
és az al-Kaidáról akarnak írni vagy a terrorizmusról.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
592260
4000
És ezt meg akartam Önökkel osztani:
09:56
there's one reporter that came.
232
596260
2000
jött egy riporter.
09:58
He wanted to do a documentary
233
598260
2000
Dokumentumfilmet akart készíteni
10:00
on what his editors wanted.
234
600260
4000
arról, amit a szerkesztői szerettek volna.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
604260
3000
És végül egy olyan sztorit írt meg, ami még engem is meglepett --
10:07
hip hop --
236
607260
2000
a hiphopról --
10:09
that there are young Yemeni men
237
609260
3000
hogy vannak olyan fiatal jemeni férfiak,
10:12
who express themselves
238
612260
2000
akik a táncon keresztül és
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
614260
3000
így fejezik ki magukat.
10:17
(Laughter)
240
617260
2000
(Nevetés)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
619260
3000
Akármi is az. (PM: Rap. Break tánc.)
10:22
Yeah, break dancing.
242
622260
2000
Igen, a break tánc.
10:24
I'm not so old.
243
624260
3000
Nem vagyok olyan öreg.
10:27
I'm just not in touch.
244
627260
2000
Csak nem tartom eléggé a lépést.
10:29
(Laughter)
245
629260
2000
(Nevetés)
10:31
(Applause)
246
631260
3000
(Taps)
10:34
PM: Yes, you are.
247
634260
2000
PM: Dehogyisnem.
10:36
Actually, that's a documentary
248
636260
2000
Ez a dokumentumfilm egyébként
10:38
that's available online; the video's online.
249
638260
3000
elérhető az interneten, fent van a videó.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
641260
2000
NA: ShaketheDust.org.
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
643260
3000
PM: "Shake the Dust." (Azaz: Verd fel a port) (NA: "Shake the Dust.")
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
646260
2000
PM: ShaketheDust.org.
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
648260
3000
És ez tényleg egy másfajta képet fest Jemenről.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
651260
3000
Beszéltél a sajtó felelősségéről.
10:54
And certainly, when we look
255
654260
3000
És valóban, ha azt tekintjük,
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
657260
3000
ahogyan elszigeteltük magunkat másoktól
11:00
and we've created fear
257
660260
2000
és félelmet teremtettünk
11:02
and danger,
258
662260
2000
és veszélyt,
11:04
often from lack of knowledge,
259
664260
2000
gyakran a tudás hiánya miatt,
11:06
lack of real understanding,
260
666260
2000
a valódi megértés hiánya miatt,
11:08
how do you see
261
668260
2000
hogyan látod,
11:10
the way that the Western press in particular
262
670260
3000
ahogy a nyugati média tárgyalja
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
673260
3000
ezt és más történéseket a térségben,
11:16
but in particular, in your country?
264
676260
2000
de különösen a saját országodban?
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
678260
3000
NA: Nos, van egy olyan mondás,
11:21
"You fear what you don't know,
266
681260
2000
hogy "félünk attól, amit nem ismerünk,
11:23
and you hate what you fear."
267
683260
3000
és gyűlöljük, amitől félünk".
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
686260
3000
Így tehát egyszerűen a tájékozottság hiánya.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
689260
3000
Majdnem csak arról van szó, hogy "végezd el a házi feladatod" --
11:32
some involvement.
270
692260
2000
vonódj bele.
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
694260
3000
Nem lehet, úgymond, ejtőernyős riportot készíteni --
11:37
just jump into a country for two days
272
697260
3000
hogy két napra beleugrunk egy országba,
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
700260
3000
és azt gondoljuk, hogy elvégeztük a házi feladatot és megvan a sztorink.
11:43
So I wish
274
703260
2000
Úgyhogy azt kívánom,
11:45
that the world would know my Yemen,
275
705260
2000
ismerje meg a világ az én Jemenemet,
11:47
my country, my people.
276
707260
3000
az én országomat, az én népemet.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
710260
3000
Én egy példa vagyok, és mások is vannak rajtam kívül.
11:53
We may not be that many,
278
713260
2000
Lehet, hogy nem vagyunk olyan sokan,
11:55
but if we are promoted
279
715260
2000
de ha láthatóvá tesznek bennünket
11:57
as a good, positive example,
280
717260
3000
jó, pozitív példaként,
12:00
there will be others -- men and women --
281
720260
3000
akkor még többen lesznek -- nők és férfiak --
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
723260
3000
akik végül áthidalhatják a szakadékot --
12:06
again, coming to the bridge --
283
726260
2000
már megint itt vagyunk a hídnál --
12:08
between Yemen and the world
284
728260
2000
Jemen és a világ között,
12:10
and telling first
285
730260
2000
és beszélnek először
12:12
about recognition
286
732260
2000
az elismerésről,
12:14
and then about communication
287
734260
2000
majd a kommunikációról
12:16
and compassion.
288
736260
3000
és az együttérzésről.
12:19
I think Yemen is going to be
289
739260
2000
Azt hiszem, Jemen
12:21
in a very bad situation
290
741260
3000
nagyon rossz helyzetben lesz
12:24
in the next two or three years.
291
744260
2000
az elkövetkezendő két vagy három évben.
12:26
It's natural.
292
746260
2000
Ez természetes.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
748260
3000
De két év múlva, ami olyan ár, amelyet hajlandók vagyunk kifizetni,
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
751260
3000
újra talpraállunk,
12:34
but in the new Yemen
295
754260
2000
de már az új Jemenben,
12:36
with a younger and more empowered people --
296
756260
3000
fiatalabb és szabadabb emberekkel --
12:39
democratic.
297
759260
2000
demokráciában.
12:41
(Applause)
298
761260
8000
(Taps)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
769260
2000
PM: Nadia, úgy gondolom, most adtál nekünk
12:51
a very different view of Yemen.
300
771260
3000
egy egészen másféle képet Jemenről.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
774260
3000
És te magad és amit teszel mindenképpen
12:57
have given us a view of the future
302
777260
3000
egy olyan jövő képét vetítette elénk,
13:00
that we will embrace
303
780260
3000
amelyet üdvözlünk és
13:03
and be grateful for.
304
783260
2000
amiért hálásak leszünk.
13:05
And the very best of luck to you.
305
785260
2000
Sok szerencsét kívánok neked.
13:07
YemenTimes.com.
306
787260
3000
YemenTimes.com.
13:10
NA: On Twitter also.
307
790260
3000
NA: A Twitteren is.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
793260
2000
PM: Látod, mégiscsak tartod a lépést!
13:15
(Applause)
309
795260
17000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7