Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

نادیه السقاف: یمن رو از نگاه من ببینید

88,313 views

2011-07-18 ・ TED


New videos

Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

نادیه السقاف: یمن رو از نگاه من ببینید

88,313 views ・ 2011-07-18

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hamed Zaker Reviewer: Pouria Montazeri
00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
15260
4000
پَت میتچُل: تو برای ما عکسهایی از روزنامه "یمین تایمز" آورده ای.
00:19
And take us through those,
1
19260
2000
و به وسیلۀ این عکسها
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
21260
4000
ما رو با یمن دیگری آشنا کن.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
25260
2000
نادیه السقاف: خب، من خوشحالم که اینجام.
00:27
And I would like to share with you all
4
27260
2000
و دوست دارم به همۀ شما، عکسهایی
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
29260
3000
از اتفاقاتی که الان در یمن در حال وقوع هستند را نشون بدم.
00:32
This picture shows a revolution
6
32260
2000
این عکس، انقلابی رو که بوسیلۀ زنها
00:34
started by women,
7
34260
2000
شروع شد را نشون میده.
00:36
and it shows women and men
8
36260
3000
و نشون میده چه جوری زنها و مردها
00:39
leading a mixed protest.
9
39260
2000
دارند یک راهپیمایی مختلط رو پیش می برند.
00:41
The other picture
10
41260
2000
عکس بعدی
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
43260
4000
معروفیت نیاز اصلي که برای این «تغییر» وجود داره رو نشون میده.
00:47
So many people are there.
12
47260
2000
جمعیت زیادی اونجاست.
00:49
The intensity of the upspring.
13
49260
4000
شدت قیام رو میبینید.
00:53
This picture shows that the revolution
14
53260
2000
این عکس نشون میده که انقلاب
00:55
has allowed opportunities for training,
15
55260
2000
فرصتی رو برای کاراموزی
00:57
for education.
16
57260
2000
و آموزش و پرورش فراهم کرده.
00:59
These women are learning about first aid
17
59260
2000
این خانمها آموزش کمک های اولیه را میبینند
01:01
and their rights according to the constitution.
18
61260
3000
و درباره حقوقشون در قانون اساسی یاد میگیرند.
01:04
I love this picture.
19
64260
2000
من این عکس رو خیلی دوست دارم.
01:06
I just wanted to show
20
66260
2000
من فقط خواستم نشون بدم که
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
68260
2000
بیش از ۶۰ درصد از مردم یمن
01:10
are 15 years and below.
22
70260
2000
۱۵ ساله و یا جوانترند.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
72260
2000
و اونها از هر نوع تصمیم گیري محروم شده بودند،
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
74260
3000
ولی حالا در راس اخبار هستند،
01:17
raising the flag.
25
77260
2000
و پرچم رو بالا بردند.
01:19
English --
26
79260
2000
یک نوشته به انگلیسی -
01:21
you will see, this is jeans
27
81260
2000
میبینید شلوار جین
01:23
and tights,
28
83260
2000
و تنگ،
01:25
and an English expression --
29
85260
3000
و یک جملۀ انگلیسی --
01:28
the ability to share with the world
30
88260
3000
قابلیت اینکه بتوانیم به جهان
01:31
what is going on in our own country.
31
91260
3000
نشون بدیم در کشورمون چی میگذره.
01:34
And expression also,
32
94260
3000
و خود بیان انگلیسی هم،
01:37
it has brought talents.
33
97260
2000
هنر و استعدادهای بسیاری را جلب کرد.
01:39
Yemenis are using cartoons
34
99260
2000
یمنی ها دارند از کاریکاتورها
01:41
and art,
35
101260
3000
و هنر،
01:44
paintings, comics,
36
104260
2000
نقاشی و کمیک،
01:46
to tell the world and each other
37
106260
2000
استفاده می کنند تا به همدیگر و مردم جهان
01:48
about what's going on.
38
108260
2000
راجع به آنچه که در حال و قوعه میگذرد بگویند.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
110260
3000
مسلما، همیشه یک وجه تاریکی هم وجود داره.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
113260
3000
و این یکی از تصاویری است که کمتر مشمئز کننده هست
01:56
of the revolution
41
116260
2000
از انقلاب
01:58
and the cost that we have to pay.
42
118260
2000
و هزینه ایی که باید برایش بپردازیم.
02:00
The solidarity
43
120260
2000
اتحاد و انسجام
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
122260
2000
میلیونها یمنی در سراسر کشور
02:04
just demanding the one thing.
45
124260
2000
که فقط خواستار یک چیز هستند.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
126260
2000
و در آخر، بسیاری از مردم میگن که
02:08
that Yemen's revolution
47
128260
2000
انقلاب یمن
02:10
is going to break the country.
48
130260
2000
در حال قطعه قطعه کردن کشور است.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
132260
2000
آیا یمن داره به کشورهای متعددی تقسیم میشه؟
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
134260
2000
آیا داره یه یک سومالی دیگه تبدیل میشه؟
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
136260
2000
ولی ما میخواهیم به جهان بگوییم که نه!
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
138260
3000
زیر یک پرچم، همۀ ما، باز مردم یمن خواهیم موند.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
142260
3000
میتچُل: به خاطر این عکسها ازت ممنونم نادیه.
02:25
And they do, in many ways,
54
145260
2000
این عکسها، به طرق مختلف،
02:27
tell a different story
55
147260
2000
داستان متفاوتی
02:29
than the story of Yemen,
56
149260
2000
از حوادث یمنی که
02:31
the one that is often in the news.
57
151260
2000
معمولا در اخبار شنیده میشه رو میگند.
02:33
And yet, you yourself
58
153260
2000
و تو، خودت
02:35
defy all those characterizations.
59
155260
2000
تمام اون ویژگی ها و مشخصات رو در میکنی.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
157260
4000
حالا بیاییم لحظه ای راجع به داستان شخصی صحبت کنیم.
02:41
Your father is murdered.
61
161260
3000
پدرت بقتل رسانده شد.
02:44
The Yemen Times already has
62
164260
2000
روزنامۀ «یمن تایمز»
02:46
a strong reputation in Yemen
63
166260
3000
از اعتبار و شهرت خوبی
02:49
as an independent English language newspaper.
64
169260
4000
به عنوان یک روزنامۀ انگلیسی مستقل برخورداره.
02:53
How did you then
65
173260
2000
پس تو چطور
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
175260
2000
تصمیم گرفتی که مسئولیت براه انداختن
02:57
of running a newspaper,
67
177260
2000
یک روزنامه رو بپذیری
02:59
especially in such times of conflict?
68
179260
3000
خصوصا در یک چنین زمان بحرانی ایی؟
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
182260
2000
نادیه: خب، بذارید اول شما رو روشن کنم که
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
184260
3000
من یک دختر سنتی یمنی نیستم.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
187260
2000
فکر میکنم تا الان دیگه اینو فهمیده باشید.
03:09
(Laughter)
72
189260
2000
(خنده)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
191260
2000
در یمن، اکثر زنها پوشیه (نقاب) دارند
03:13
and they are sitting behind doors
74
193260
3000
و پشت درها نشسته اند
03:16
and not very much part of the public life.
75
196260
2000
و چندان در زندگی اجتماعی حضور ندارند.
03:18
But there's so much potential.
76
198260
2000
اما پتانسیلهای زیادی وجود داره،
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
200260
3000
ای کاش میتونستم یمنی که من میشناسم رو نشونتون بدم.
03:23
I wish you could see
78
203260
2000
ای کاش شما میتونستید یمن رو
03:25
Yemen through my eyes.
79
205260
2000
از نگاه من ببینید.
03:27
Then you would know
80
207260
2000
اونوقت میدونستید که
03:29
that there's so much to it.
81
209260
2000
پتانسیلهای زیادی وجود داره.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
211260
3000
و من این امتیاز رو داشتم که در خانواده ای به دنیا آمدم،
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
214260
4000
که در اون پدرم، هم مشوق دخترها بود وهم پسرها.
03:38
He would say we are equal.
84
218260
3000
او میگفت که ما با هم برابریم.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
221260
3000
و او یک همچین مرد فوق العاده ای بود.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
224260
3000
و حتی مادرم هم همینطور بود -- من اینو مدیون خانوادم هستم -
03:47
A story:
87
227260
2000
یک داستانی رو تعریف کنم.
03:49
I studied in India.
88
229260
2000
من در هند درس خواندم.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
231260
3000
در سال سوم، من دچار تشویش فکری شدم
03:54
because I was Yemeni,
90
234260
2000
چون من یمنی بودم،
03:56
but I was also mixing up
91
236260
2000
ولی من مخلوط شده بودم با
03:58
with a lot of my friends in college.
92
238260
2000
بسیاری از دوستانم در کالج.
04:00
And I went back home and I said,
93
240260
3000
برگشتم کشورم و گفتم:
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
243260
2000
"بابا، من نمیدونم کی هستم.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
245260
2000
نه یمنی هستم و نه هندی."
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
247260
2000
او گفت، "تو یک پلی هستی بین این دو."
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
249260
4000
و این چیزی بود که من همیشه در قلبم نگهش می دارم.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
253260
2000
پس از اون وقت من همون پل بودم،
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
255260
3000
و افراد زیادی از روی من عبور کردند.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
258260
3000
میتچُل: من اینطور فکر نمیکنم.
04:21
NA: But it just helps tell
101
261260
3000
نادیه: ولی این کمک میکنه که بگیم
04:24
that some people are change agents
102
264260
2000
برخی مردم، آژانس و مبدا تغییر اند
04:26
in the society.
103
266260
2000
در یک جامعه.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
268260
2000
و وقتی من سردبیر شدم
04:30
after my brother actually --
105
270260
2000
در واقع بعد از برادرم --
04:32
my father passed away in 1999,
106
272260
2000
پدرم در سال ۱۹۹ فوت کرد،
04:34
and then my brother until 2005 --
107
274260
2000
و بعد، برادرم تا سال ۲۰۰۵ سردبیر بود --
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
276260
3000
و همه شرط می بستند که من نمیتونم از پس این کار بر بیام.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
279260
3000
" این دختر جوان اینجا چه خودنمایی میکنه
04:42
because it's her family business," or something.
110
282260
3000
چون روزنامه مال خانوادش هست،" و چیزایی مثل این.
04:45
It was very hard at first.
111
285260
2000
اولش خیلی سخت بود.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
287260
2000
من نمیخواستم با مردم برخوردی داشته باشم.
04:49
But with all due respect
113
289260
2000
ولی با همه احترام
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
291260
3000
به تمام مردها، بخصوص مسن ترهاشون،
04:54
they did not want me around.
115
294260
3000
اونها نمیخواستند من آنجا باشم.
04:57
It was very hard, you know,
116
297260
2000
میدونی، خیلی سخت بود
04:59
to impose my authority.
117
299260
4000
تا اختیارم رو تحمیل کنم.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
303260
4000
ولی یک زن باید انجام بده کاری رو که باید انجام بده.
05:07
(Applause)
119
307260
5000
(تشویق)
05:12
And in the first year,
120
312260
2000
و در سال اول،
05:14
I had to fire half of the men.
121
314260
2000
مجبور شدم نصف مردها رو بیرون میکردم.
05:16
(Laughter)
122
316260
2000
(خنده)
05:18
(Applause)
123
318260
4000
(تشویق)
05:22
Brought in more women.
124
322260
3000
زنهای بیشتری رو استخدام کردم.
05:25
Brought in younger men.
125
325260
2000
مردهای جوانتری رو استخدام کردم.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
327260
4000
و امروز ما از بالانس جنسیتی بیشتری در اتاق خبر برخورداریم.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
331260
3000
مسئلۀ اصلي دیگر در مورد حرفه ای بودنه.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
334260
3000
و اینکه نشون بدی کی هستی و چه میتونی بکنی.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
337260
3000
و نمیدونم که آیا الان دارم مباهات میکنم یا نه،
05:40
but in 2006 alone,
130
340260
3000
اما تنها در سال ۲۰۰۶،
05:43
we won three international awards.
131
343260
2000
ما سه جایزه بین المللی بردیم.
05:45
One of them is the IPI
132
345260
2000
یکی از آنها IPI بود --
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
347260
2000
جایزه پیشگامی در رسانه آزاد.
05:49
So that was the answer
134
349260
2000
این جوابی بود
05:51
to all the Yemeni people.
135
351260
2000
به همه مردم یمن.
05:53
And I want to score a point here,
136
353260
2000
و من میخوام اینجا به مطلبی بپردازم،
05:55
because my husband is in the room over there.
137
355260
2000
چون شوهر من اون گوشه سالن هست.
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
357260
4000
لطفا وایستا.
06:01
He has been very supportive of me.
139
361260
3000
اون خیلی از من حمایت کرد.
06:04
(Applause)
140
364260
4000
(تشویق)
06:08
PM: And we should point out
141
368260
2000
میتچُل: باید این مطلب رو بگیم که
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
370260
3000
او هم در کنار تو در روزنامه کار میکنه
06:13
But in assuming this responsibility
143
373260
2000
با در نظر گرفتن این مسوولیت
06:15
and going about it as you have,
144
375260
2000
و در ادامه آنچه که گفتی،
06:17
you have become a bridge
145
377260
2000
تو به یک پل تبدیل شدی
06:19
between an older and traditional society
146
379260
4000
بین جامعه سنتی و قدیمی تر
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
383260
3000
و جامعه ایی که تو الان در حال خلقش هستی در روزنامه.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
386260
3000
خوب، همراه با تغییر افرادی که اونجا کار میکردند،
06:29
you must have come up against another positioning
149
389260
3000
حتما در برابر مشکلات دیگری هم قرار گرفته باشی
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
392260
3000
که همیشه در برابرش قرار میگیریم، به ویژه با زنها
06:35
and it has to do with outside image,
151
395260
3000
در مورد نظر خارجیها بسوی ما،
06:38
dress, the veiled woman.
152
398260
2000
لباس و زنهای نقابدار.
06:40
So how have you dealt with this
153
400260
2000
خوب تو چطوری با اینها کنار اومدی
06:42
on a personal level
154
402260
2000
چه در مورد خودت
06:44
as well as the women who worked for you?
155
404260
2000
و چه در مورد زنهایی که برای تو کار میکردند؟
06:46
NA: As you know,
156
406260
2000
نادیه: همونطوری که میدونید،
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
408260
2000
تصاویر از زنهای یمنی پر از زنهای
06:50
and covered, veiled women.
158
410260
2000
محجبه با پوشیه سیاه (نقاب) هست.
06:52
And this is true.
159
412260
2000
این حقیقت داره.
06:54
And a lot of it is
160
414260
2000
و دلیلش اینه که
06:56
because women are not able, are not free,
161
416260
2000
زنها نمی توانند و آزاد نیستند
06:58
to show their face to their self.
162
418260
2000
که صورت هاشون رو به خودشون نشون بدن.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
420260
2000
فشار سنتی زیادی
07:02
coming by authority figures
164
422260
2000
از جانب افراد با نفوذ
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
424260
3000
مانند مردها، پدربزرگها و غیره، وجود دارد.
07:07
And it's economic empowerment
166
427260
2000
یک توانمند سازی اقتصادیه هست
07:09
and the ability for a woman to say,
167
429260
2000
که یک زن بتونه بگه :
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
431260
3000
"مشارکت من در این خانواده به اندازه،
07:14
than you are."
169
434260
2000
و یا بیشتر از تو هست."
07:16
And the more empowered the women become,
170
436260
4000
و هر چه زنها بیشتر قدرتمند شوند،
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
440260
3000
بیشتر میتونند نقاب‌هاشون رو بردارند، برای مثال،
07:23
or to drive their own car
172
443260
2000
یا ماشین‌های خودشون رو برونند
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
445260
2000
یا شغلی داشته باشند و یا بتونند مسافرت برند.
07:27
So the other face of Yemen
174
447260
3000
پس چهره دیگر یمن
07:30
is actually one
175
450260
2000
همونیه که
07:32
that lies behind the veil,
176
452260
2000
در پشت نقابها پنهان شده.
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
454260
3000
و غالبا توانایی اقتصادیه که
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
457260
2000
به زنها اجازه میده تا آشکارش کنند.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
459260
3000
و من این کار رو از طریق شغلم انجام دادم.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
462260
2000
من سعی کردم دخترهای جوان رو تشویق کنم.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
464260
4000
ما با این شروع کردیم که "تو میتونی نقابت رو سر کار برداری."
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
468260
3000
و بعد از اون، تو می‌تونی در ماموریت‌هات هم نقابت رو برداری.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
471260
3000
برای اینکه من باور نداشتم یک خبرنگار میتونه خبرنگار باشه [با نقاب]
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
474260
3000
چطوری با مردم می‌خواهی صحبت کنی وقتی صورتت پوشیده است؟
07:57
and so on; it's just a movement.
185
477260
2000
و غیره. این فقط یک حرکته.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
479260
2000
و من یک الگو هستم در یمن.
08:01
A lot of people look up to me.
187
481260
2000
خیلی از مردم تحسینم میکنند.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
483260
2000
دخترهای جوان زیادی تحسینم میکنند.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
485260
2000
و من باید به اونها نشون بدم که، بله، شما هنوز میتونید ازدواج کنید،
08:07
you can still be a mother,
190
487260
2000
و هنوز میتونید مادر باشید،
08:09
and you can still be respected within the society,
191
489260
2000
و هنوز در جامعه مورد احترام باشید،
08:11
but at the same time,
192
491260
2000
ولی در عین حال،
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
493260
3000
شما لازم نیست همرنگ جماعت باشید.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
496260
3000
شما می‌تونید خودتون باشید و چهرۀ خودتون رو داشته باشید.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
499260
4000
میتچُل: با قرار دادن خودت در چنین موقعیتی --
08:23
both projecting a different image
196
503260
2000
هم در نشان دادن یک تصویر متفاوت
08:25
of Yemeni women,
197
505260
2000
از زنان یمنی،
08:27
but also what you have made possible
198
507260
2000
و هم چیزی که تو ممکن کردی
08:29
for the women who work at the paper --
199
509260
3000
برای زنهایی که برای تو کار میکنند --
08:32
has this put you in personal danger?
200
512260
4000
آیا این تو رو در یک خطر شخصی قرار داده؟
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
516260
3000
نادیه: روزنامه یمن تایمز طی ۲۰ سال،
08:39
has been through so much.
202
519260
2000
مسائل زیادی داشته است.
08:41
We've suffered prosecution;
203
521260
2000
با پیگرد قانونی مواجه شدیم.
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
523260
2000
روزنامه بیش از سه بار بسته شد.
08:45
It's an independent newspaper,
205
525260
3000
این یک روزنامۀ مستقل هست،
08:48
but tell that to the people in charge.
206
528260
2000
ولی این رو به کسانی که مسئول هستند بگید.
08:50
They think that if there's anything against them,
207
530260
3000
آنها فکر میکنند اگر چیزی علیه آنها در روزنامه باشه،
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
533260
4000
این ما رو تبدیل به روزنامۀ اپوزیسون میکنه.
08:57
And very, very difficult times.
209
537260
3000
و زمانهای خیلی خیلی سختی داشتیم.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
540260
2000
بعضی از گزارشگران من بازداشت شدند.
09:02
We had some court cases.
211
542260
2000
ما چندین دادگاه داشتیم.
09:04
My father was assassinated.
212
544260
2000
پدر من ترور شد.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
546260
3000
امروز، ما در یک وضعیت خیلی بهتری هستیم.
09:09
We've created the credibility.
214
549260
2000
ما اعتبار پیدا کردیم.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
551260
3000
و در زمان انقلاب و تغییراتی مثل امروز،
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
554260
4000
برای یک رسانه مستقل بسیار اهمیت داره که صدایی داشته باشه.
09:18
It's very important
217
558260
2000
این خیلی مهمه
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
560260
2000
برای شما که برید به YemenTimes.com,
09:22
and it's very important
219
562260
2000
و این خیلی مهمه
09:24
to listen to our voice.
220
564260
3000
که به صدای ما گوش کنید.
09:27
And this is probably something
221
567260
2000
و این شاید چیزیه که
09:29
I'm going to share with you
222
569260
2000
میخواهم با شما در میان بذارم
09:31
in Western media probably --
223
571260
2000
در رسانه‌های غربی --
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
573260
4000
-- چقدر کلیشه‌های فراوان آنجاست ---
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
577260
3000
نگاهی به یمن از یک دیدگاه:
09:40
this is what Yemen is all about.
226
580260
3000
تمام یمن همینه.
09:43
And that's not fair.
227
583260
2000
اين نگاه منصفانه نيست.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
585260
2000
نه براي من و نه براي كشورم منصفانه نيست.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
587260
2000
بسياري از گزارشگران به يمن مي آيند
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
589260
3000
و ميخواهند راجع به تروريست و القاعده بنويسند.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
592260
4000
و من فقط مي‌خواستم اين رو با شما در ميان بذارم كه:
09:56
there's one reporter that came.
232
596260
2000
يك گزارشگري بود كه آمد و
09:58
He wanted to do a documentary
233
598260
2000
خواست يك مستند بسازه
10:00
on what his editors wanted.
234
600260
4000
راجع به چيزهايي كه سردبيرهاش خواسته بودند.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
604260
3000
او مستند خودش رو با نوشتن يك داستاني تموم كرد كه حتي من رو شوكه كرد --
10:07
hip hop --
236
607260
2000
-- هيپ هاپ --
10:09
that there are young Yemeni men
237
609260
3000
که مردان جوان يمني اي بودند كه
10:12
who express themselves
238
612260
2000
خودشون رو مطرح میکردند
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
614260
3000
با رقص و پوتیو پوتیو.
10:17
(Laughter)
240
617260
2000
(خنده)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
619260
3000
با این چیزا. (میتچُل: با رپ و Break dancing)
10:22
Yeah, break dancing.
242
622260
2000
بله، Break dancing.
10:24
I'm not so old.
243
624260
3000
هنوز خیلی پیر نشدم.
10:27
I'm just not in touch.
244
627260
2000
ولی دیکه تو جریان نیستم.
10:29
(Laughter)
245
629260
2000
(خنده)
10:31
(Applause)
246
631260
3000
(تشویق)
10:34
PM: Yes, you are.
247
634260
2000
میتچُل: چرا هستی.
10:36
Actually, that's a documentary
248
636260
2000
در واقع این مستند ویدئویی
10:38
that's available online; the video's online.
249
638260
3000
در اینترنت قابل دسترسی است.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
641260
2000
نادیه: ShaketheDust.org
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
643260
3000
متچُل: «Shake the Dust» (نادیا:«Shake the Dust»)
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
646260
2000
میتچُل: ShaketheDust.org.
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
648260
3000
و مطمئنا تصویر دیگری از یمن ارائه میده.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
651260
3000
شما به مسئولیت رسانه اشاره کردید.
10:54
And certainly, when we look
255
654260
3000
و قطعا وقتی موضوع رو بازنگری میکنیم
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
657260
3000
به اینکه چطور ما خودمان را از مردم جدا کردیم
11:00
and we've created fear
257
660260
2000
و باعث ایجاد ترس
11:02
and danger,
258
662260
2000
و خطر،
11:04
often from lack of knowledge,
259
664260
2000
کمبود اطلاعات،
11:06
lack of real understanding,
260
666260
2000
کمبود درک و فهم درست،
11:08
how do you see
261
668260
2000
این موضوع را چگونه ارزیابی میکنید
11:10
the way that the Western press in particular
262
670260
3000
طریقی که به خصوص رسانه های غربی
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
673260
3000
خبرهای منطقه را پوشش میدن
11:16
but in particular, in your country?
264
676260
2000
و بالخصوص کشور شما رو؟
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
678260
3000
نادیه: یک ضرب المثلی هست که میگه
11:21
"You fear what you don't know,
266
681260
2000
"تو همیشه از چیزی میترسی که راجع بهش شناخت نداری،
11:23
and you hate what you fear."
267
683260
3000
و از چیزی که میترسی تنفر داری."
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
686260
3000
پس میشه گفت که این اساسا، راجع به کمبود تحقیق و اطلاعات است.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
689260
3000
مانند اینکه به کسی بگی "تکلیفت انجام بده،" --
11:32
some involvement.
270
692260
2000
و درگیر موضوع باش.
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
694260
3000
و نمی تونی به عنوان رفع تکلیف گزارش رو انجام بدی --
11:37
just jump into a country for two days
272
697260
3000
فقط برای ۲ روز وارد کشور بشی
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
700260
3000
و فکر کنی که گزارش خوبی تهیه کردی.
11:43
So I wish
274
703260
2000
آرزو دارم
11:45
that the world would know my Yemen,
275
705260
2000
که دنیا یمن من رو بشناسه،
11:47
my country, my people.
276
707260
3000
کشور من، مردم من.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
710260
3000
من تنها یک نمونه هستم و بسیاری دیگر مانند من هستند.
11:53
We may not be that many,
278
713260
2000
ممکن تعدادمون زیاد نباشه،
11:55
but if we are promoted
279
715260
2000
ولی اگر برای ما تبلیغ بشه
11:57
as a good, positive example,
280
717260
3000
به عنوان مثالی خوب و مثبت،
12:00
there will be others -- men and women --
281
720260
3000
زنها و مردهای دیگری هم خواهند بود
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
723260
3000
که بالاخره پلی میزنند به شکاف
12:06
again, coming to the bridge --
283
726260
2000
-- دوباره میگم، میان روی پل --
12:08
between Yemen and the world
284
728260
2000
بین یمن و جهان
12:10
and telling first
285
730260
2000
و اول صحبت میکنن
12:12
about recognition
286
732260
2000
درباره بازشناسی
12:14
and then about communication
287
734260
2000
و بعد ارتباط گیری
12:16
and compassion.
288
736260
3000
و دلسوزی و شفقت.
12:19
I think Yemen is going to be
289
739260
2000
من فکر میکنم یمن داره وارد
12:21
in a very bad situation
290
741260
3000
یک وضعیت خیلی بدی میشه
12:24
in the next two or three years.
291
744260
2000
در دو - سه سال آینده.
12:26
It's natural.
292
746260
2000
این طبیعیه.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
748260
3000
ولی بعد دوسال، که این هم هزینه ایه که حاضریم پرداخت کنیم،
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
751260
3000
ما دوباره روی پای خودمون خواهیم ایستاد،
12:34
but in the new Yemen
295
754260
2000
ولی در یک یمن جدید
12:36
with a younger and more empowered people --
296
756260
3000
با مردمی جوانتر و قدرتمندتر --
12:39
democratic.
297
759260
2000
و دموکرات.
12:41
(Applause)
298
761260
8000
(تشویق)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
769260
2000
میتچُل: نادیه، من فکر میکنم تو
12:51
a very different view of Yemen.
300
771260
3000
یک تصویر کامل متفاوت از یمن دادی.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
774260
3000
و قطعا خود تو و کاری که انجام میدی
12:57
have given us a view of the future
302
777260
3000
به ما تصویر جدیدی از آینده نشان میدهد
13:00
that we will embrace
303
780260
3000
که ما می پذیریم
13:03
and be grateful for.
304
783260
2000
و قدردانی میکنیم.
13:05
And the very best of luck to you.
305
785260
2000
بهترین ها رو برات آرزو میکنم.
13:07
YemenTimes.com.
306
787260
3000
YemenTimes.com
13:10
NA: On Twitter also.
307
790260
3000
نادیه: در توئیتر هم هست.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
793260
2000
میتچُل: خب پس تو هم عضو شدی.
13:15
(Applause)
309
795260
17000
تشویق
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7