Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

Nadia Al-Sakkaf: Seht Jemen durch meine Augen

88,275 views ・ 2011-07-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sofia Iberg Lektorat: Alex Boos
00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
15260
4000
Pat Mitchell: Sie haben uns Bilder aus der Yemen Times mitgebracht.
00:19
And take us through those,
1
19260
2000
Führen Sie uns durch sie
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
21260
4000
und stellen Sie uns ein anderes Jemen vor.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
25260
2000
Nadia Al-Sakkaf: Ich bin froh, hier zu sein.
00:27
And I would like to share with you all
4
27260
2000
Ich würde gerne mit euch allen
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
29260
3000
einige Bilder davon teilen, was heute im Jemen los ist.
00:32
This picture shows a revolution
6
32260
2000
Dieses Bild zeigt eine Revolution
00:34
started by women,
7
34260
2000
die von Frauen ausgelöst wurde.
00:36
and it shows women and men
8
36260
3000
Es zeigt Frauen und Männer,
00:39
leading a mixed protest.
9
39260
2000
wie sie einen gemischten Protest führen.
00:41
The other picture
10
41260
2000
Das andere Bild
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
43260
4000
zeigt wie verbreitet ein echtes Bedürfnis nach Wandel ist.
00:47
So many people are there.
12
47260
2000
Es sind so viele Menschen da.
00:49
The intensity of the upspring.
13
49260
4000
Die Intensität des Aufstands.
00:53
This picture shows that the revolution
14
53260
2000
Dieses Bild zeigt, dass die Revolution
00:55
has allowed opportunities for training,
15
55260
2000
Ausbildungschancen
00:57
for education.
16
57260
2000
geschaffen hat.
00:59
These women are learning about first aid
17
59260
2000
Diese Frauen üben Erste-Hilfe-Maßnahmen
01:01
and their rights according to the constitution.
18
61260
3000
und lernen ihre Rechte laut der Verfassung.
01:04
I love this picture.
19
64260
2000
Ich liebe dieses Bild.
01:06
I just wanted to show
20
66260
2000
Ich wollte zeigen,
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
68260
2000
dass über 60 % der jemenitischen Bevölkerung
01:10
are 15 years and below.
22
70260
2000
15 Jahre alt und jünger ist.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
72260
2000
Sie waren vom Entscheidungsprozess ausgeschlossen,
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
74260
3000
und jetzt stehen sie an vorderster Front
01:17
raising the flag.
25
77260
2000
und hissen die Fahne.
01:19
English --
26
79260
2000
Englisch --
01:21
you will see, this is jeans
27
81260
2000
Sie werden sehen, dies sind Jeans
01:23
and tights,
28
83260
2000
und Strümpfe,
01:25
and an English expression --
29
85260
3000
sich ausdrücken auf Englisch --
01:28
the ability to share with the world
30
88260
3000
ist die Fähigkeit, die Ereignisse in unserem Land
01:31
what is going on in our own country.
31
91260
3000
mit der Welt teilen zu können.
01:34
And expression also,
32
94260
3000
Sich ausdrücken zu können
01:37
it has brought talents.
33
97260
2000
hat Talente gebracht.
01:39
Yemenis are using cartoons
34
99260
2000
Die Jemeniten benutzen Karikaturen,
01:41
and art,
35
101260
3000
Kunst,
01:44
paintings, comics,
36
104260
2000
Bilder, Comics,
01:46
to tell the world and each other
37
106260
2000
um der Welt und einander zu erzählen
01:48
about what's going on.
38
108260
2000
was gerade passiert.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
110260
3000
Natürlich gibt es auch die Kehrseite davon.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
113260
3000
Und das ist eins der weniger grausamen Bilder
01:56
of the revolution
41
116260
2000
der Revolution
01:58
and the cost that we have to pay.
42
118260
2000
und der Kosten, die wir bezahlen müssen.
02:00
The solidarity
43
120260
2000
Die Solidarität
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
122260
2000
von Millionen Jemeniten im ganzen Land
02:04
just demanding the one thing.
45
124260
2000
die dasselbe fordern.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
126260
2000
Viele Menschen sagen,
02:08
that Yemen's revolution
47
128260
2000
dass die Revolution im Jemen
02:10
is going to break the country.
48
130260
2000
das Land zerstören wird.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
132260
2000
Wird es in mehrere verschiedene Länder auseinander gehen?
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
134260
2000
Wird es ein zweites Somalia sein?
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
136260
2000
Aber wir wollen der Welt sagen: Nein.
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
138260
3000
Wir werden unter einer gemeinsamen Flagge Jemeniten bleiben.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
142260
3000
PM: Danke für diese Bilder, Nadia.
02:25
And they do, in many ways,
54
145260
2000
Sie erzählen auf verschiedene Art
02:27
tell a different story
55
147260
2000
eine andere Geschichte
02:29
than the story of Yemen,
56
149260
2000
als die Geschichten über den Jemen,
02:31
the one that is often in the news.
57
151260
2000
die oft in den Nachrichten sind.
02:33
And yet, you yourself
58
153260
2000
Sie selbst
02:35
defy all those characterizations.
59
155260
2000
passen nicht zu all diesen Darstellungen.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
157260
4000
Reden wir mal über Ihre persönliche Geschichte.
02:41
Your father is murdered.
61
161260
3000
Ihr Vater wurde ermordet.
02:44
The Yemen Times already has
62
164260
2000
Die Yemen Times genießt
02:46
a strong reputation in Yemen
63
166260
3000
einen hervorragenden Ruf im Jemen
02:49
as an independent English language newspaper.
64
169260
4000
als eine unabhängige englischsprachige Zeitung.
02:53
How did you then
65
173260
2000
Wie kommt es,
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
175260
2000
dass sie sich entschlossen haben
02:57
of running a newspaper,
67
177260
2000
die Verantwortung über die Herausgabe einer Zeitung zu übernehmen,
02:59
especially in such times of conflict?
68
179260
3000
besonders in solch schwierigen Zeiten?
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
182260
2000
NA: Lassen Sie mich zuerst sagen,
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
184260
3000
dass ich keine konventionelle jemenitische Frau bin.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
187260
2000
Ich denke, Sie haben das bereits gemerkt.
03:09
(Laughter)
72
189260
2000
(Gelächter)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
191260
2000
Im Jemen sind die meisten Frauen verschleiert
03:13
and they are sitting behind doors
74
193260
3000
sitzen hinter geschlossenen Türen
03:16
and not very much part of the public life.
75
196260
2000
und haben nicht am öffentlichen Leben teil.
03:18
But there's so much potential.
76
198260
2000
Aber es gibt so viel Potential,
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
200260
3000
ich wünschte, ich könnte Ihnen mein Jemen zeigen.
03:23
I wish you could see
78
203260
2000
Ich wünschte, Sie könnten den Jemen
03:25
Yemen through my eyes.
79
205260
2000
durch meine Augen sehen.
03:27
Then you would know
80
207260
2000
Dann wüssten Sie,
03:29
that there's so much to it.
81
209260
2000
wie besonders es ist.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
211260
3000
Ich war privilegiert, weil meine Familie,
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
214260
4000
mein Vater hat immer die Jungen und Mädchen unterstützt hat.
03:38
He would say we are equal.
84
218260
3000
Er sagte, wir seien gleichberechtigt.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
221260
3000
Er war ein außergewöhnlicher Mensch.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
224260
3000
Sogar meine Mutter -- ich habe es meiner Familie zu verdanken --
03:47
A story:
87
227260
2000
Eine Geschichte.
03:49
I studied in India.
88
229260
2000
Ich habe in Indien studiert.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
231260
3000
In meinem dritten Jahr, war ich durcheinander,
03:54
because I was Yemeni,
90
234260
2000
weil ich eine Jemenitin war,
03:56
but I was also mixing up
91
236260
2000
aber viel mit meinen Freunden
03:58
with a lot of my friends in college.
92
238260
2000
aus der Universität unterwegs war.
04:00
And I went back home and I said,
93
240260
3000
Ich ging nach Hause zurück und sagte,
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
243260
2000
"Papa, ich weiß nicht, wer ich bin.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
245260
2000
Ich bin keine Jemenitin und ich bin keine Inderin."
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
247260
2000
Er sagte, "Du bist die Brücke."
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
249260
4000
Das ist etwas, was ich immer in meinem Herzen tragen werde.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
253260
2000
Seither war ich immer die Brücke,
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
255260
3000
und viele Menschen sind über mich gegangen.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
258260
3000
PM: Das glaube ich nicht.
04:21
NA: But it just helps tell
101
261260
3000
NA: Aber es verdeutlicht,
04:24
that some people are change agents
102
264260
2000
dass manche Menschen ein Motor der Veränderung
04:26
in the society.
103
266260
2000
in der Gesellschaft sind.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
268260
2000
Als ich Chefredakteurin wurde
04:30
after my brother actually --
105
270260
2000
nach meinem Bruder --
04:32
my father passed away in 1999,
106
272260
2000
mein Vater verstarb 1999,
04:34
and then my brother until 2005 --
107
274260
2000
dann war mein Bruder bis 2005 --
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
276260
3000
alle haben gedacht, dass ich das nicht schaffen könnte.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
279260
3000
"Was will dieses Mädchen hier angeben,
04:42
because it's her family business," or something.
110
282260
3000
weil es das Familienunternehmen ist," oder so ähnlich.
04:45
It was very hard at first.
111
285260
2000
Am Anfang war es sehr schwer.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
287260
2000
Ich wollte mit den Leuten nicht aneinander geraten.
04:49
But with all due respect
113
289260
2000
Bei allem Respekt
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
291260
3000
zu den Männern, vor allem den älteren,
04:54
they did not want me around.
115
294260
3000
sie wollten mich nicht dabei haben.
04:57
It was very hard, you know,
116
297260
2000
Es war sehr hart,
04:59
to impose my authority.
117
299260
4000
meine Autorität zu auszuüben.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
303260
4000
Aber eine Frau muss das tun, was sie tun muss.
05:07
(Applause)
119
307260
5000
(Applaus)
05:12
And in the first year,
120
312260
2000
Im ersten Jahr
05:14
I had to fire half of the men.
121
314260
2000
musste ich die Hälfte der Männer entlassen.
05:16
(Laughter)
122
316260
2000
(Gelächter)
05:18
(Applause)
123
318260
4000
(Applaus)
05:22
Brought in more women.
124
322260
3000
Ich habe mehr Frauen eingestellt.
05:25
Brought in younger men.
125
325260
2000
Ich habe jüngere Männer eingestellt.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
327260
4000
Unsere Nachrichtenredaktion ist jetzt ausgeglichener.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
331260
3000
Außerdem geht es auch um Professionalität.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
334260
3000
Es geht darum, zu beweisen, wer man ist und was man kann.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
337260
3000
Ich weiß nicht, ob ich jetzt angeben,
05:40
but in 2006 alone,
130
340260
3000
aber nur 2006,
05:43
we won three international awards.
131
343260
2000
haben wir drei internationale Preise gewonnen.
05:45
One of them is the IPI
132
345260
2000
Einer davon war der
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
347260
2000
"IPI Free Media Pioneer Award".
05:49
So that was the answer
134
349260
2000
Das war die Antwort
05:51
to all the Yemeni people.
135
351260
2000
an alle Jemeniten.
05:53
And I want to score a point here,
136
353260
2000
Ich möchte hier einen Punkt machen,
05:55
because my husband is in the room over there.
137
355260
2000
weil mein Mann hier im Raum ist.
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
357260
4000
Wenn du bitte aufstehen könntest.
06:01
He has been very supportive of me.
139
361260
3000
Er hat mich immer unterstützt.
06:04
(Applause)
140
364260
4000
(Applaus)
06:08
PM: And we should point out
141
368260
2000
PM: Wir sollten erwähnen,
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
370260
3000
dass er Ihnen bei der Zeitung arbeitet.
06:13
But in assuming this responsibility
143
373260
2000
Als sie diese Verantwortung übernommen haben
06:15
and going about it as you have,
144
375260
2000
und damit umgegangen sind, wie Sie das gemacht haben,
06:17
you have become a bridge
145
377260
2000
sind Sie zur Brücke geworden
06:19
between an older and traditional society
146
379260
4000
zwischen einer älteren, traditionelleren Gesellschaft
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
383260
3000
und derjenigen, die Sie bei der Zeitung erschaffen.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
386260
3000
Während Sie die Mitarbeiter ersetzt haben,
06:29
you must have come up against another positioning
149
389260
3000
haben Sie sich sicher wehren müssen, gegen eine Position,
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
392260
3000
gegen die wir, vor allem Frauen, immer ankämpfen müssen,
06:35
and it has to do with outside image,
151
395260
3000
und die mit dem äußerlichen Bild zu tun hat,
06:38
dress, the veiled woman.
152
398260
2000
mit Kleidung, den verschleierten Frauen.
06:40
So how have you dealt with this
153
400260
2000
Wie sind Sie damit umgegangen,
06:42
on a personal level
154
402260
2000
Sie persönlich,
06:44
as well as the women who worked for you?
155
404260
2000
aber auch mit Ihren Mitarbeiterinnen?
06:46
NA: As you know,
156
406260
2000
NA: Wie Sie wissen,
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
408260
2000
sieht man viele jemenitische Frauen
06:50
and covered, veiled women.
158
410260
2000
als schwarz gekleidete, verschleierte Frauen.
06:52
And this is true.
159
412260
2000
Und das stimmt auch.
06:54
And a lot of it is
160
414260
2000
Das ist zum Teil
06:56
because women are not able, are not free,
161
416260
2000
weil die Frauen ihr Gesicht
06:58
to show their face to their self.
162
418260
2000
nicht zeigen können, nicht dürfen.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
420260
2000
Das kommt von der Durchsetzung von traditionellen Werten
07:02
coming by authority figures
164
422260
2000
durch Autoritätspersonen
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
424260
3000
wie Männer, Großeltern und so.
07:07
And it's economic empowerment
166
427260
2000
Es ist wirtschaftlicher Einfluss
07:09
and the ability for a woman to say,
167
429260
2000
und die Fähigkeit der Frauen, zu sagen
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
431260
3000
"Ich trage genausoviel oder mehr zu dieser Familie bei
07:14
than you are."
169
434260
2000
wie ihr."
07:16
And the more empowered the women become,
170
436260
4000
Und je mehr Entscheidungsmacht die Frauen haben,
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
440260
3000
umso eher können sie z.B. den Schleier entfernen,
07:23
or to drive their own car
172
443260
2000
ihr eigenes Auto fahren,
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
445260
2000
eine eigene Arbeit haben, oder reisen
07:27
So the other face of Yemen
174
447260
3000
Also ist das andere Gesicht Jemens
07:30
is actually one
175
450260
2000
eines, das hinter
07:32
that lies behind the veil,
176
452260
2000
Schleiern versteckt ist.
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
454260
3000
Es ist vor allem wirtschaftlicher Einfluss,
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
457260
2000
der es Frauen erlaubt, den Schleier zu lüften.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
459260
3000
Ich habe das bei meiner Arbeit immer gemacht.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
462260
2000
Ich habe versucht, junge Mädchen zu unterstützen.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
464260
4000
Wir haben damit angefangen, dass sie ihn im Büro ausziehen konnten.
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
468260
3000
Dann konnten sie ihn bei einem Auftrag ausziehen.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
471260
3000
Weil ich nicht glaube, dass ein Journalist seine Arbeit machen kann mit--
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
474260
3000
wie kann man mit Menschen sprechen, wenn das Gesicht verschleiert ist? --
07:57
and so on; it's just a movement.
185
477260
2000
und so weiter; es ist eine Tendenz.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
479260
2000
Und ich bin ein Vorbild im Jemen.
08:01
A lot of people look up to me.
187
481260
2000
Viele Leute sehen zu mir auf.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
483260
2000
Viele junge Mädchen blicken zu mir auf.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
485260
2000
Und ich muss ihnen beweisen, dass man wirklich verheiratet sein kann,
08:07
you can still be a mother,
190
487260
2000
dass man Mutter sein kann,
08:09
and you can still be respected within the society,
191
489260
2000
und trotzdem in der Gesellschaft respektiert wird,
08:11
but at the same time,
192
491260
2000
gleichzeitig heißt das nicht,
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
493260
3000
dass man einfach eine mehr in der Menge sein soll.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
496260
3000
Du kannst du selbst sein und ein Gesicht haben.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
499260
4000
PM: Aber indem Sie persönlich hervorgetreten sind --
08:23
both projecting a different image
196
503260
2000
ein anderes Bild
08:25
of Yemeni women,
197
505260
2000
der jemenitischen Frauen gezeigt haben,
08:27
but also what you have made possible
198
507260
2000
aber auch was Sie den Frauen,
08:29
for the women who work at the paper --
199
509260
3000
die bei der Zeitung arbeiten, ermöglicht haben --
08:32
has this put you in personal danger?
200
512260
4000
haben Sie sich dadurch nicht Gefahr gebracht?
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
516260
3000
NA: Die Yemen Times hat, 20 Jahre lang,
08:39
has been through so much.
202
519260
2000
viel durchgemacht.
08:41
We've suffered prosecution;
203
521260
2000
Wir wurden strafrechtlich verfolgt;
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
523260
2000
die Zeitung wurde mehr als drei Mal geschlossen.
08:45
It's an independent newspaper,
205
525260
3000
Es ist eine unabhängige Zeitung,
08:48
but tell that to the people in charge.
206
528260
2000
aber sagen Sie das den Machthabern.
08:50
They think that if there's anything against them,
207
530260
3000
Sie denken, wenn wir etwas gegen sie schreiben,
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
533260
4000
sind wir eine Oppositionszeitung.
08:57
And very, very difficult times.
209
537260
3000
Und es sind sehr schwere Zeiten.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
540260
2000
Einige meiner Reporter sind verhaftet worden.
09:02
We had some court cases.
211
542260
2000
Wir hatten einige Gerichtsverfahren.
09:04
My father was assassinated.
212
544260
2000
Mein Vater wurde umgebracht.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
546260
3000
Heute sind wir in einer besseren Lage.
09:09
We've created the credibility.
214
549260
2000
Wir haben Glaubwürdigkeit gewonnen.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
551260
3000
In Zeiten der Revolution und Veränderungen wie heut
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
554260
4000
ist es wichtig, dass die Medien eine Stimme haben.
09:18
It's very important
217
558260
2000
Es ist sehr wichtig,
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
560260
2000
dass Sie auf YemenTimes.com gehen,
09:22
and it's very important
219
562260
2000
und es ist sehr wichtig,
09:24
to listen to our voice.
220
564260
3000
dass sie unsere Stimme hören.
09:27
And this is probably something
221
567260
2000
Das ist etwas,
09:29
I'm going to share with you
222
569260
2000
das ich mit Ihnen teilen werde
09:31
in Western media probably --
223
571260
2000
in westlichen Medien, --
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
573260
4000
und da gibt es viele Klischees --
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
577260
3000
die Jemen aus einem einzigen Blickwinkel sehen:
09:40
this is what Yemen is all about.
226
580260
3000
Das ist Jemen.
09:43
And that's not fair.
227
583260
2000
Aber das ist unfair.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
585260
2000
Es ist mir gegenüber nicht fair, es ist nicht fair für mein Land.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
587260
2000
Viele Reporter kommen in den Jemen
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
589260
3000
und wollen eine Story über Al-Qaida oder Terrorismus schreiben.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
592260
4000
Ich wollte nur Ihnen eines erzählen:
09:56
there's one reporter that came.
232
596260
2000
es gab einen dieser Reporter.
09:58
He wanted to do a documentary
233
598260
2000
Er wollte eine Reportage machen
10:00
on what his editors wanted.
234
600260
4000
über ein Thema, das seine Redakteure wollten.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
604260
3000
Aber am Ende hat er eine Reportage gemacht, die sogar mich überrascht hat --
10:07
hip hop --
236
607260
2000
Hip Hop --
10:09
that there are young Yemeni men
237
609260
3000
es gibt junge Jemeniten,
10:12
who express themselves
238
612260
2000
die sich durch Tanzen
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
614260
3000
und b tsch b tsch ausdrücken.
10:17
(Laughter)
240
617260
2000
(Gelächter)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
619260
3000
Diese Sachen. (PM: Rap. Breakdance.)
10:22
Yeah, break dancing.
242
622260
2000
Ja, Breakdance.
10:24
I'm not so old.
243
624260
3000
Ich bin nicht so alt.
10:27
I'm just not in touch.
244
627260
2000
Ich bin einfach nicht auf dem Laufenden.
10:29
(Laughter)
245
629260
2000
(Gelächter)
10:31
(Applause)
246
631260
3000
(Applaus)
10:34
PM: Yes, you are.
247
634260
2000
PM: Doch, das sind Sie.
10:36
Actually, that's a documentary
248
636260
2000
Das ist eine Reportage,
10:38
that's available online; the video's online.
249
638260
3000
die man online ansehen kann; das Video ist online.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
641260
2000
NA: ShaketheDust.org.
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
643260
3000
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
646260
2000
PM: ShaketheDust.org.
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
648260
3000
Das zeigt ganz eindeutig ein anderes Bild vom Jemen.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
651260
3000
Sie haben über die Verantwortung der Presse gesprochen.
10:54
And certainly, when we look
255
654260
3000
Tatsächlich, wenn wir sehen,
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
657260
3000
wie wir uns von anderen abschotten
11:00
and we've created fear
257
660260
2000
und Angst und Gefahr
11:02
and danger,
258
662260
2000
geschaffen haben,
11:04
often from lack of knowledge,
259
664260
2000
oft aus Wissensmangel,
11:06
lack of real understanding,
260
666260
2000
aus fehlendem Verständnis.
11:08
how do you see
261
668260
2000
Wie sehen Sie
11:10
the way that the Western press in particular
262
670260
3000
die Art, mit der vor allem die westliche Presse
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
673260
3000
die Ereignisse in dieser Region behandelt,
11:16
but in particular, in your country?
264
676260
2000
vor allem in Ihrem Land?
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
678260
3000
NA: Es gibt ein Sprichwort, das sagt,
11:21
"You fear what you don't know,
266
681260
2000
"Du fürchtest, was du nicht kennst,
11:23
and you hate what you fear."
267
683260
3000
und du hasst, was du fürchtest."
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
686260
3000
Im Grunde geht es um fehlende Recherche.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
689260
3000
Beinahe würde ich sagen, "Mach deine Hausaufgaben," --
11:32
some involvement.
270
692260
2000
ein bisschen Engagement.
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
694260
3000
Man kann keinen Fallschirm-Journalismus betreiben --
11:37
just jump into a country for two days
272
697260
3000
einfach für zwei Tage in ein Land springen
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
700260
3000
und denken, dass man seine Aufgabe gemacht und eine Story hat.
11:43
So I wish
274
703260
2000
Ich wünsche mir,
11:45
that the world would know my Yemen,
275
705260
2000
dass die Welt mein Jemen kennen würde,
11:47
my country, my people.
276
707260
3000
mein Land, meine Leute.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
710260
3000
Ich bin ein Beispiel, und es gibt andere wie mich.
11:53
We may not be that many,
278
713260
2000
Wir sind vielleicht nicht viele,
11:55
but if we are promoted
279
715260
2000
aber wenn über uns berichtet wird,
11:57
as a good, positive example,
280
717260
3000
als gute und positive Vorbilder,
12:00
there will be others -- men and women --
281
720260
3000
wird es mehr Menschen geben -- Männer und Frauen --,
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
723260
3000
um die Kluft zu überwinden --
12:06
again, coming to the bridge --
283
726260
2000
wieder eine Brücke --
12:08
between Yemen and the world
284
728260
2000
zwischen dem Jemen und der Welt
12:10
and telling first
285
730260
2000
und wenn zuerst über
12:12
about recognition
286
732260
2000
Anerkennung berichtet wird,
12:14
and then about communication
287
734260
2000
über Kommunikation
12:16
and compassion.
288
736260
3000
und Mitgefühl.
12:19
I think Yemen is going to be
289
739260
2000
Ich glaube, der Jemen
12:21
in a very bad situation
290
741260
3000
wird in einer sehr schlechten Lage sein.
12:24
in the next two or three years.
291
744260
2000
In den nächsten zwei bis drei Jahren.
12:26
It's natural.
292
746260
2000
Das ist normal.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
748260
3000
Aber nach zwei Jahren, ein Preis, den wir bereit sind zu zahlen,
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
751260
3000
werden wir wieder aufstehen,
12:34
but in the new Yemen
295
754260
2000
in einem neuen Jemen
12:36
with a younger and more empowered people --
296
756260
3000
mit jüngeren und engagierteren Menschen --
12:39
democratic.
297
759260
2000
demokratisch.
12:41
(Applause)
298
761260
8000
(Applaus)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
769260
2000
PM: Nadia, ich glaube, Sie haben uns
12:51
a very different view of Yemen.
300
771260
3000
ein neue Bild vom Jemen gezeigt.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
774260
3000
Sie selbst, und Ihre Arbeit
12:57
have given us a view of the future
302
777260
3000
haben uns eine Zukunft gezeigt,
13:00
that we will embrace
303
780260
3000
die wir willkommen heißen
13:03
and be grateful for.
304
783260
2000
und für die wir dankbar sind.
13:05
And the very best of luck to you.
305
785260
2000
Ich wünsche Ihnen viel Glück.
13:07
YemenTimes.com.
306
787260
3000
Und der YemenTimes.com.
13:10
NA: On Twitter also.
307
790260
3000
NA: Wir sind auch auf Twitter.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
793260
2000
PM: Sie sind also angeschlossen.
13:15
(Applause)
309
795260
17000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7