Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

Nadia Al-Sakkaf: Vean Yemen a través de mis ojos

88,275 views

2011-07-18 ・ TED


New videos

Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

Nadia Al-Sakkaf: Vean Yemen a través de mis ojos

88,275 views ・ 2011-07-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Veronica Martinez Starnes
00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
15260
4000
Pat Mitchell: Has traído imágenes de The Yemen Times.
00:19
And take us through those,
1
19260
2000
Y al hacerlo
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
21260
4000
nos has presentado otro Yemen.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
25260
2000
Nadia Al-Sakkaf: Bueno, me alegro de estar aquí.
00:27
And I would like to share with you all
4
27260
2000
Me gustaría compartir con Uds.
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
29260
3000
algunas de las imágenes de lo que sucede hoy en Yemen.
00:32
This picture shows a revolution
6
32260
2000
Esta imagen muestra una revolución
00:34
started by women,
7
34260
2000
iniciada por las mujeres.
00:36
and it shows women and men
8
36260
3000
Muestra a mujeres y hombres
00:39
leading a mixed protest.
9
39260
2000
dirigiendo una protesta mixta.
00:41
The other picture
10
41260
2000
La otra imagen
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
43260
4000
es la popularidad de la necesidad real de cambio.
00:47
So many people are there.
12
47260
2000
Hay mucha gente allí.
00:49
The intensity of the upspring.
13
49260
4000
La intensidad del levantamiento.
00:53
This picture shows that the revolution
14
53260
2000
Esta imagen muestra que la revolución
00:55
has allowed opportunities for training,
15
55260
2000
ha dado oportunidades de formación,
00:57
for education.
16
57260
2000
de educación.
00:59
These women are learning about first aid
17
59260
2000
Estas mujeres están aprendiendo primeros auxilios
01:01
and their rights according to the constitution.
18
61260
3000
y sus derechos constitucionales.
01:04
I love this picture.
19
64260
2000
Me encanta esta foto.
01:06
I just wanted to show
20
66260
2000
Quería simplemente mostrarles
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
68260
2000
que más del 60% de la población yemení
01:10
are 15 years and below.
22
70260
2000
tiene 15 años o menos.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
72260
2000
Fueron excluidos de la toma de decisiones
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
74260
3000
y ahora están en primera plana en las noticias
01:17
raising the flag.
25
77260
2000
izando la bandera.
01:19
English --
26
79260
2000
En inglés...
01:21
you will see, this is jeans
27
81260
2000
ya ven, pantalones vaqueros
01:23
and tights,
28
83260
2000
ajustados
01:25
and an English expression --
29
85260
3000
y unas frases en inglés,
01:28
the ability to share with the world
30
88260
3000
la capacidad de compartir con el mundo
01:31
what is going on in our own country.
31
91260
3000
lo que está sucediendo en nuestro país.
01:34
And expression also,
32
94260
3000
Y estas manifestaciones también
01:37
it has brought talents.
33
97260
2000
han generado talentos.
01:39
Yemenis are using cartoons
34
99260
2000
Los yemeníes usan caricaturas,
01:41
and art,
35
101260
3000
arte,
01:44
paintings, comics,
36
104260
2000
pinturas, tiras cómicas,
01:46
to tell the world and each other
37
106260
2000
para contarle al mundo y a sí mismos
01:48
about what's going on.
38
108260
2000
lo que está pasando.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
110260
3000
Obviamente, siempre hay un lado oscuro.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
113260
3000
Esta es una de las imágenes más horripilantes
01:56
of the revolution
41
116260
2000
de la revolución
01:58
and the cost that we have to pay.
42
118260
2000
y del costo que tenemos que pagar.
02:00
The solidarity
43
120260
2000
La solidaridad
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
122260
2000
de millones de yemeníes en todo el país
02:04
just demanding the one thing.
45
124260
2000
que piden una sola cosa.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
126260
2000
Y, finalmente, mucha gente está diciendo
02:08
that Yemen's revolution
47
128260
2000
que la revolución yemení
02:10
is going to break the country.
48
130260
2000
va a fracturar al país.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
132260
2000
¿Surgirán muchos países?
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
134260
2000
¿Será otra Somalia?
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
136260
2000
Queremos decirle al mundo que no;
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
138260
3000
bajo la misma bandera, seguiremos siendo yemeníes.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
142260
3000
PM: Gracias por las imágenes, Nadia.
02:25
And they do, in many ways,
54
145260
2000
En varios sentidos
02:27
tell a different story
55
147260
2000
cuentan una historia distinta
02:29
than the story of Yemen,
56
149260
2000
de la historia de Yemen
02:31
the one that is often in the news.
57
151260
2000
que uno suele ver en las noticias.
02:33
And yet, you yourself
58
153260
2000
Y, sí, tú misma
02:35
defy all those characterizations.
59
155260
2000
desafías todos esos estereotipos.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
157260
4000
Hablemos de la historia personal por un momento.
02:41
Your father is murdered.
61
161260
3000
Tu padre fue asesinado.
02:44
The Yemen Times already has
62
164260
2000
The Yemen Times ya tiene
02:46
a strong reputation in Yemen
63
166260
3000
una gran reputación en Yemen
02:49
as an independent English language newspaper.
64
169260
4000
como periódico independiente en lengua inglesa.
02:53
How did you then
65
173260
2000
¿Cómo es entonces
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
175260
2000
que tomaste la decisión de asumir la responsabilidad
02:57
of running a newspaper,
67
177260
2000
de dirigir un periódico,
02:59
especially in such times of conflict?
68
179260
3000
sobre todo en esta época de conflicto?
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
182260
2000
NA: Bueno, en primer lugar les advierto
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
184260
3000
que no soy la típica joven yemení.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
187260
2000
Supongo que ya lo habrán notado.
03:09
(Laughter)
72
189260
2000
(Risas)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
191260
2000
En Yemen, la mayoría de las mujeres usan velo
03:13
and they are sitting behind doors
74
193260
3000
y se sientan detrás de las puertas
03:16
and not very much part of the public life.
75
196260
2000
y no participan mucho en la vida pública.
03:18
But there's so much potential.
76
198260
2000
Pero hay mucho potencial
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
200260
3000
que deseo mostrarles de mi Yemen.
03:23
I wish you could see
78
203260
2000
Deseo que vean
03:25
Yemen through my eyes.
79
205260
2000
Yemen a través de mis ojos.
03:27
Then you would know
80
207260
2000
Entonces sabrán
03:29
that there's so much to it.
81
209260
2000
que hay mucho más que eso.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
211260
3000
Tuve el privilegio de nacer en una familia
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
214260
4000
con un padre que siempre alentó a niños y niñas.
03:38
He would say we are equal.
84
218260
3000
Él decía que éramos iguales.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
221260
3000
Era un hombre extraordinario.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
224260
3000
E incluso mi madre –se lo debo a mi familia–
03:47
A story:
87
227260
2000
una historia.
03:49
I studied in India.
88
229260
2000
Estudié en la India.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
231260
3000
Y en tercer grado empecé a confundirme
03:54
because I was Yemeni,
90
234260
2000
porque era yemení
03:56
but I was also mixing up
91
236260
2000
pero interactuaba también
03:58
with a lot of my friends in college.
92
238260
2000
con muchos de mis amigos de la escuela.
04:00
And I went back home and I said,
93
240260
3000
Y volvía a casa diciendo:
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
243260
2000
"Papi, no sé quién soy.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
245260
2000
No soy yemení ni soy india".
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
247260
2000
Y él decía: "Tú eres el puente".
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
249260
4000
Y eso es algo que voy a guardar en mi corazón para siempre.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
253260
2000
Así que desde entonces he sido el puente
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
255260
3000
y mucha gente ha caminado sobre mí.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
258260
3000
PM: No lo creo.
04:21
NA: But it just helps tell
101
261260
3000
NA: Sirve para contar
04:24
that some people are change agents
102
264260
2000
que algunas personas son agentes de cambio
04:26
in the society.
103
266260
2000
en la sociedad.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
268260
2000
Y cuando me convertí en jefa de redacción
04:30
after my brother actually --
105
270260
2000
–sucediendo a mi hermano, en realidad–
04:32
my father passed away in 1999,
106
272260
2000
mi padre falleció en 1999
04:34
and then my brother until 2005 --
107
274260
2000
y luego mi hermano en 2005...
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
276260
3000
y todo el mundo apostaba a que yo no podría hacerlo.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
279260
3000
"¿Qué viene a hacer esta joven ostentando
04:42
because it's her family business," or something.
110
282260
3000
porque es el negocio de su familia" o algo así?
04:45
It was very hard at first.
111
285260
2000
Al principio fue muy difícil.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
287260
2000
No quería entrar en conflicto con la gente.
04:49
But with all due respect
113
289260
2000
Pero, con el debido respeto
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
291260
3000
a todos los hombres, y a los más viejos en especial,
04:54
they did not want me around.
115
294260
3000
ellos no me querían.
04:57
It was very hard, you know,
116
297260
2000
Fue muy difícil, ya saben,
04:59
to impose my authority.
117
299260
4000
imponer mi autoridad.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
303260
4000
Pero una mujer tiene que hacer lo que tiene que hacer.
05:07
(Applause)
119
307260
5000
(Aplausos)
05:12
And in the first year,
120
312260
2000
Y en el primer año
05:14
I had to fire half of the men.
121
314260
2000
tuve que despedir a la mitad de los hombres.
05:16
(Laughter)
122
316260
2000
(Risas)
05:18
(Applause)
123
318260
4000
(Aplausos)
05:22
Brought in more women.
124
322260
3000
Incorporar más mujeres.
05:25
Brought in younger men.
125
325260
2000
Incorporar hombres jóvenes.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
327260
4000
Y hoy tenemos una sala de redacción más equilibrada en cuestiones de género.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
331260
3000
El otro tema es el profesionalismo.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
334260
3000
Hay que probar quién es uno y sus capacidades.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
337260
3000
Y no sé si voy a pecar de soberbia
05:40
but in 2006 alone,
130
340260
3000
pero solo en 2006
05:43
we won three international awards.
131
343260
2000
ganamos tres premios internacionales.
05:45
One of them is the IPI
132
345260
2000
Uno de ellos es el IPI
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
347260
2000
Premio Pionero de los Medios Libres.
05:49
So that was the answer
134
349260
2000
Así que esa fue la respuesta
05:51
to all the Yemeni people.
135
351260
2000
al pueblo yemení.
05:53
And I want to score a point here,
136
353260
2000
Y quiero anotar un punto aquí,
05:55
because my husband is in the room over there.
137
355260
2000
porque mi marido está en la sala por allí.
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
357260
4000
Por favor, si puedes pararte...
06:01
He has been very supportive of me.
139
361260
3000
Él me ha apoyado mucho.
06:04
(Applause)
140
364260
4000
(Aplausos)
06:08
PM: And we should point out
141
368260
2000
PM: Y hay que destacar
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
370260
3000
que él trabaja contigo también en el diario.
06:13
But in assuming this responsibility
143
373260
2000
Pero al asumir esta responsabilidad
06:15
and going about it as you have,
144
375260
2000
y hacerlo del modo que lo haces
06:17
you have become a bridge
145
377260
2000
te has convertido en un puente
06:19
between an older and traditional society
146
379260
4000
entre la sociedad antigua tradicional
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
383260
3000
y la que estás creando ahora en el diario.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
386260
3000
Y a la par del cambio que aconteció allí
06:29
you must have come up against another positioning
149
389260
3000
tuviste que toparte con otra postura
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
392260
3000
con la que siempre tropezamos, particularmente las mujeres,
06:35
and it has to do with outside image,
151
395260
3000
y tiene que ver con la imagen exterior,
06:38
dress, the veiled woman.
152
398260
2000
el vestido, la mujer con velo.
06:40
So how have you dealt with this
153
400260
2000
¿Cómo has manejado esto
06:42
on a personal level
154
402260
2000
a nivel personal
06:44
as well as the women who worked for you?
155
404260
2000
y con las mujeres que trabajan contigo?
06:46
NA: As you know,
156
406260
2000
NA: Como sabes
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
408260
2000
la imagen de muchas mujeres yemeníes es de mucho negro,
06:50
and covered, veiled women.
158
410260
2000
mujeres cubiertas con velo.
06:52
And this is true.
159
412260
2000
Eso es verdad.
06:54
And a lot of it is
160
414260
2000
Y en gran parte se debe
06:56
because women are not able, are not free,
161
416260
2000
a que las mujeres no pueden, no son libres,
06:58
to show their face to their self.
162
418260
2000
de mostrar su rostro.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
420260
2000
Hay una gran imposición de la tradición
07:02
coming by authority figures
164
422260
2000
que viene de la figura de autoridad
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
424260
3000
como la del hombre, los abuelos, etc.
07:07
And it's economic empowerment
166
427260
2000
Y es el poder económico
07:09
and the ability for a woman to say,
167
429260
2000
y la capacidad de la mujer de decir:
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
431260
3000
"Contribuyo a esta familia tanto o más
07:14
than you are."
169
434260
2000
que tú".
07:16
And the more empowered the women become,
170
436260
4000
Y cuanto más poder gana la mujer
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
440260
3000
más probable es que se quite el velo, por ejemplo,
07:23
or to drive their own car
172
443260
2000
o que conduzca su propio auto
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
445260
2000
o que tenga un empleo o pueda viajar.
07:27
So the other face of Yemen
174
447260
3000
La otra cara de Yemen
07:30
is actually one
175
450260
2000
en realidad
07:32
that lies behind the veil,
176
452260
2000
yace tras los velos.
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
454260
3000
Y es el poder económico en gran medida
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
457260
2000
lo que permite que la mujer se descubra.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
459260
3000
Y con mi trabajo he procurado eso.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
462260
2000
He tratado de alentar a las jóvenes.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
464260
4000
Empezamos con que se lo podían quitar en la oficina.
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
468260
3000
Y luego de eso se lo podían quitar durante una entrevista.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
471260
3000
Porque no creo que una periodista pueda hacer su tarea...
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
474260
3000
¿cómo puede hablar con las personas con la cara cubierta?
07:57
and so on; it's just a movement.
185
477260
2000
y así sucesivamente; es un movimiento.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
479260
2000
Y soy un modelo a seguir en Yemen.
08:01
A lot of people look up to me.
187
481260
2000
Muchas personas me admiran.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
483260
2000
Muchas jóvenes me admiran.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
485260
2000
Y tengo que demostrarles que, sí, se puede estar casada,
08:07
you can still be a mother,
190
487260
2000
se puede ser madre
08:09
and you can still be respected within the society,
191
489260
2000
y así y todo ser respetada en la sociedad,
08:11
but at the same time,
192
491260
2000
pero, al mismo tiempo,
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
493260
3000
eso no quiere decir que una deba ser una más en la multitud.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
496260
3000
Una puede ser quien es y tener un rostro.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
499260
4000
PM: Pero al ponerte tú misma allí...
08:23
both projecting a different image
196
503260
2000
al proyectar una imagen diferente
08:25
of Yemeni women,
197
505260
2000
de la mujer yemení
08:27
but also what you have made possible
198
507260
2000
y al hacer posible lo que contabas
08:29
for the women who work at the paper --
199
509260
3000
de las mujeres que trabajan en el diario...
08:32
has this put you in personal danger?
200
512260
4000
¿te ha puesto esto en peligro personal?
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
516260
3000
NA: Bueno, The Yemen Times, a lo largo de 20 años,
08:39
has been through so much.
202
519260
2000
ha pasado por muchas cosas.
08:41
We've suffered prosecution;
203
521260
2000
Hemos sufrido persecución;
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
523260
2000
el diario fue clausurado más de tres veces.
08:45
It's an independent newspaper,
205
525260
3000
Es un periódico independiente
08:48
but tell that to the people in charge.
206
528260
2000
pero díganselo a las autoridades.
08:50
They think that if there's anything against them,
207
530260
3000
Piensan que si hay algo contra ellos
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
533260
4000
entonces somos un diario de la oposición.
08:57
And very, very difficult times.
209
537260
3000
Hemos pasado momentos muy difíciles.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
540260
2000
Algunos de mis reporteros fueron arrestados.
09:02
We had some court cases.
211
542260
2000
Hemos tenido algunos casos judiciales.
09:04
My father was assassinated.
212
544260
2000
Asesinaron a mi padre.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
546260
3000
Hoy estamos en una situación mucho mejor.
09:09
We've created the credibility.
214
549260
2000
Hemos creado la credibilidad.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
551260
3000
Y en tiempos de revolución o cambio como ahora
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
554260
4000
es muy importante que los medios independientes tengan una voz.
09:18
It's very important
217
558260
2000
Es muy importante
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
560260
2000
que entren a YemenTimes.com,
09:22
and it's very important
219
562260
2000
y es muy importante
09:24
to listen to our voice.
220
564260
3000
que escuchen nuestra voz.
09:27
And this is probably something
221
567260
2000
Esto probablemente sea algo
09:29
I'm going to share with you
222
569260
2000
que comparta con Uds.
09:31
in Western media probably --
223
571260
2000
en los medios occidentales
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
573260
4000
–cómo existen muchos estereotipos–
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
577260
3000
pensando en Yemen en un solo cuadro:
09:40
this is what Yemen is all about.
226
580260
3000
Yemen es esto.
09:43
And that's not fair.
227
583260
2000
Y no es justo.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
585260
2000
No es justo para mí; no es justo para mi país.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
587260
2000
Muchos periodistas vienen a Yemen
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
589260
3000
queriendo escribir una historia sobre Al-Qaeda o terrorismo.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
592260
4000
Y yo quería compartir algo con Uds.:
09:56
there's one reporter that came.
232
596260
2000
vino un periodista.
09:58
He wanted to do a documentary
233
598260
2000
Quería hacer un documental
10:00
on what his editors wanted.
234
600260
4000
sobre lo que le pedían sus editores.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
604260
3000
Y terminó escribiendo una historia que me sorprendió
10:07
hip hop --
236
607260
2000
sobre hip hop;
10:09
that there are young Yemeni men
237
609260
3000
que hay jóvenes yemeníes
10:12
who express themselves
238
612260
2000
que se expresan
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
614260
3000
mediante danza y punchi punchi.
10:17
(Laughter)
240
617260
2000
(Risas)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
619260
3000
Esa cosa. (PM: Rap. Break dance.)
10:22
Yeah, break dancing.
242
622260
2000
Sí, break dance.
10:24
I'm not so old.
243
624260
3000
No soy tan vieja.
10:27
I'm just not in touch.
244
627260
2000
Es solo que no estoy en el tema.
10:29
(Laughter)
245
629260
2000
(Risas)
10:31
(Applause)
246
631260
3000
(Aplausos)
10:34
PM: Yes, you are.
247
634260
2000
PM: Sí, lo estás.
10:36
Actually, that's a documentary
248
636260
2000
En realidad, hay un documental
10:38
that's available online; the video's online.
249
638260
3000
que está en línea; un video en línea.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
641260
2000
NA: ShaketheDust.org.
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
643260
3000
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust".)
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
646260
2000
PM: ShaketheDust.org.
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
648260
3000
Definitivamente brinda una imagen diferente de Yemen.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
651260
3000
Hablabas de la responsabilidad de la prensa.
10:54
And certainly, when we look
255
654260
3000
Ciertamente, si miramos
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
657260
3000
la forma en que nos hemos separado de los otros
11:00
and we've created fear
257
660260
2000
y creado miedo
11:02
and danger,
258
662260
2000
y peligro,
11:04
often from lack of knowledge,
259
664260
2000
a menudo por desconocimiento,
11:06
lack of real understanding,
260
666260
2000
por falta de entendimiento real,
11:08
how do you see
261
668260
2000
¿cómo ves
11:10
the way that the Western press in particular
262
670260
3000
la forma en que la prensa occidental en particular
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
673260
3000
está cubriendo las noticias en la región
11:16
but in particular, in your country?
264
676260
2000
pero, en particular, en tu país?
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
678260
3000
NA: Bueno, hay un refrán que dice:
11:21
"You fear what you don't know,
266
681260
2000
"Se teme lo que no se conoce
11:23
and you hate what you fear."
267
683260
3000
y se odia lo que se teme".
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
686260
3000
Así que básicamente es falta de investigación.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
689260
3000
Es casi como "Haz la tarea";
11:32
some involvement.
270
692260
2000
es tomar parte activa.
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
694260
3000
Y no se puede hacer periodismo de paracaidista;
11:37
just jump into a country for two days
272
697260
3000
saltar al país y estar dos días
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
700260
3000
y pensar que has hecho tu tarea y una historia.
11:43
So I wish
274
703260
2000
Por eso deseo
11:45
that the world would know my Yemen,
275
705260
2000
que el mundo conozca mi Yemen,
11:47
my country, my people.
276
707260
3000
mi país, mi gente.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
710260
3000
Soy un ejemplo, y hay otros como yo.
11:53
We may not be that many,
278
713260
2000
Puede que no seamos muchos
11:55
but if we are promoted
279
715260
2000
pero si se nos promociona
11:57
as a good, positive example,
280
717260
3000
como ejemplos buenos y positivos
12:00
there will be others -- men and women --
281
720260
3000
habrá otros, hombres y mujeres,
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
723260
3000
que eventualmente oficiarán de puente
12:06
again, coming to the bridge --
283
726260
2000
–volvemos al tema del puente–
12:08
between Yemen and the world
284
728260
2000
entre Yemen y el mundo
12:10
and telling first
285
730260
2000
hablando primero
12:12
about recognition
286
732260
2000
del reconocimiento
12:14
and then about communication
287
734260
2000
y luego de la comunicación
12:16
and compassion.
288
736260
3000
y la compasión.
12:19
I think Yemen is going to be
289
739260
2000
Creo que Yemen va a estar
12:21
in a very bad situation
290
741260
3000
en muy mala situación
12:24
in the next two or three years.
291
744260
2000
en los próximos 2 o 3 años.
12:26
It's natural.
292
746260
2000
Es natural.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
748260
3000
Pero luego de dos años, que es un precio que estamos dispuestos a pagar,
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
751260
3000
nos vamos a parar con nuestros propios medios
12:34
but in the new Yemen
295
754260
2000
pero en un nuevo Yemen
12:36
with a younger and more empowered people --
296
756260
3000
con gente más joven y con más poder...
12:39
democratic.
297
759260
2000
democrático.
12:41
(Applause)
298
761260
8000
(Aplausos)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
769260
2000
PM: Nadia, creo que nos acabas de brindar
12:51
a very different view of Yemen.
300
771260
3000
una visión muy diferente de Yemen.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
774260
3000
Y ciertamente tú y lo que haces
12:57
have given us a view of the future
302
777260
3000
nos ha dado un panorama del futuro
13:00
that we will embrace
303
780260
3000
al que nos aferraremos
13:03
and be grateful for.
304
783260
2000
y agradeceremos.
13:05
And the very best of luck to you.
305
785260
2000
La mejor de las suertes para ti.
13:07
YemenTimes.com.
306
787260
3000
YemenTimes.com.
13:10
NA: On Twitter also.
307
790260
3000
NA: En Twitter también.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
793260
2000
PM: Veo que estás conectada.
13:15
(Applause)
309
795260
17000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7