Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

88,313 views ・ 2011-07-18

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: hyeongjun park 검토: Young-ho Park
00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
15260
4000
팻 미첼: 예멘 타임즈지에 실린 사진들을 준비해 오셨는데
00:19
And take us through those,
1
19260
2000
사진들을 보여주시면서
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
21260
4000
저희에게 예멘의 또다른 모습을 소개해 주시죠.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
25260
2000
나디아 알-사카프: 먼저 이자리에 나오게 되서 참 기쁘고요,
00:27
And I would like to share with you all
4
27260
2000
저는 여러분들께 현재 예멘에서
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
29260
3000
벌어지고 있는 일들을 담은 사진들을 보여드리고자 합니다.
00:32
This picture shows a revolution
6
32260
2000
이 사진은 여성들에 의해 시작된
00:34
started by women,
7
34260
2000
예멘 혁명을 보여 주는데
00:36
and it shows women and men
8
36260
3000
남성과 여성이 같이
00:39
leading a mixed protest.
9
39260
2000
시위하고 있지요.
00:41
The other picture
10
41260
2000
이 사진은
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
43260
4000
얼마나 많은 사람들이 진심으로 변화를 원하고,
00:47
So many people are there.
12
47260
2000
실제로 거리에 나와서
00:49
The intensity of the upspring.
13
49260
4000
격렬하게 혁명에 가담하고 있는지를 보여주고 있습니다.
00:53
This picture shows that the revolution
14
53260
2000
이 사진은 이번 혁명이 여성들에게
00:55
has allowed opportunities for training,
15
55260
2000
직업훈련과 교육의 기회를 열어준 모습을
00:57
for education.
16
57260
2000
찍은 것인데요
00:59
These women are learning about first aid
17
59260
2000
보시면 여성들이 응급처치법을 익히고
01:01
and their rights according to the constitution.
18
61260
3000
헌법에 따른 자신들의 권리를 배우고 있고요.
01:04
I love this picture.
19
64260
2000
이건 제가 참 좋아하는 사진인데
01:06
I just wanted to show
20
66260
2000
예멘 인구의 60% 이상이
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
68260
2000
15세 이하의 청소년들인데
01:10
are 15 years and below.
22
70260
2000
지금까지 그들은 정책결정 과정에
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
72260
2000
전혀 참가하지 못하고 있었는데
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
74260
3000
지금은 그런 청소년들이 혁명의
01:17
raising the flag.
25
77260
2000
깃발을 흔드는 것이 주요 뉴스가 됐지요.
01:19
English --
26
79260
2000
이 젊은이들은
01:21
you will see, this is jeans
27
81260
2000
청바지와
01:23
and tights,
28
83260
2000
딱 붙는 타이츠 뒤에
01:25
and an English expression --
29
85260
3000
영어로 메세지를 써서 예멘에서
01:28
the ability to share with the world
30
88260
3000
무슨일이 일어나고 있는지를
01:31
what is going on in our own country.
31
91260
3000
전세계로 알려주고 있지요.
01:34
And expression also,
32
94260
3000
예만의 젊은이들은
01:37
it has brought talents.
33
97260
2000
또한 그들의 재능을
01:39
Yemenis are using cartoons
34
99260
2000
사용해서 만화나 예술작품,
01:41
and art,
35
101260
3000
그림등을 통해
01:44
paintings, comics,
36
104260
2000
자국민들 그리고 전세계에
01:46
to tell the world and each other
37
106260
2000
예멘에서 무슨 일이 일어나고
01:48
about what's going on.
38
108260
2000
있는지 알려주고 있지요.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
110260
3000
물론 모든 혁명에는 어두운 이면이 있지요.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
113260
3000
이 사진은 혁명을 위해 우리가 치뤄야 하는
01:56
of the revolution
41
116260
2000
댓가를 보여주는,
01:58
and the cost that we have to pay.
42
118260
2000
비교적 덜 끔직한 사진입니다.
02:00
The solidarity
43
120260
2000
전국에 있는 수백만의 예멘인들이
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
122260
2000
하나 같이 단결하여
02:04
just demanding the one thing.
45
124260
2000
오로지 한가지만 요구하고 있습니다.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
126260
2000
많은 사람들은
02:08
that Yemen's revolution
47
128260
2000
예멘의 혁명이
02:10
is going to break the country.
48
130260
2000
나라를 망치고 있다고 말하지요.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
132260
2000
예멘이 여러개의 국가로 분리될 것인가?
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
134260
2000
예멘이 소말리아의 전처를 밟을 것인가?
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
136260
2000
절대로 아닙니다. 우리들은 언제나
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
138260
3000
예멘의 국민으로 예민의 국기앞에 단결할 것입니다.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
142260
3000
펫 미첼: 사진들 참 잘 봤습니다.. 나디아씨
02:25
And they do, in many ways,
54
145260
2000
오늘 보여주신 사진들은 정말
02:27
tell a different story
55
147260
2000
저희가 이전에 뉴스에서 보았던
02:29
than the story of Yemen,
56
149260
2000
예멘의 상황과는 많은 면에서
02:31
the one that is often in the news.
57
151260
2000
다른 이야기들을 전달해주고 있네요.
02:33
And yet, you yourself
58
153260
2000
나디아씨 본인도
02:35
defy all those characterizations.
59
155260
2000
그러한 기존의 인식들을 전부 깨트리고 계신데요
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
157260
4000
그럼 본인의 이야기를 잠깐 좀 해주시죠.
02:41
Your father is murdered.
61
161260
3000
나디아씨의 아버님이 살해당하셨을때
02:44
The Yemen Times already has
62
164260
2000
예멘타임즈지는 이미
02:46
a strong reputation in Yemen
63
166260
3000
독립 영자신문으로써 예멘에서
02:49
as an independent English language newspaper.
64
169260
4000
높은 명성을 가지고 있었던 걸로 아는데,
02:53
How did you then
65
173260
2000
어떻게
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
175260
2000
그런 어려운 상황속에서
02:57
of running a newspaper,
67
177260
2000
신문사를 이어받겠다는
02:59
especially in such times of conflict?
68
179260
3000
결정을 내리셨나요?
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
182260
2000
나디아: 먼저 말씀드리자면
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
184260
3000
저는 전통적인 예멘 여자가 아니에요.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
187260
2000
아마 이미 눈치 채셨을지 모르겠지만요.
03:09
(Laughter)
72
189260
2000
(웃음)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
191260
2000
대부분의 예멘 여성들은 베일을 쓰고
03:13
and they are sitting behind doors
74
193260
3000
실내에서 많은 시간을 보내며
03:16
and not very much part of the public life.
75
196260
2000
공공장소에 자주 안나옵니다.
03:18
But there's so much potential.
76
198260
2000
그러나 저는
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
200260
3000
우리가 많은 일을 할 수 있는 능력을
03:23
I wish you could see
78
203260
2000
가지고 있다는 것을 제눈을 통해
03:25
Yemen through my eyes.
79
205260
2000
여러분께 보여드리고 싶습니다.
03:27
Then you would know
80
207260
2000
그러면 여러분께서
03:29
that there's so much to it.
81
209260
2000
예멘의 참 모습을 알게 되실 것입니다.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
211260
3000
운이 좋게도 저희집에서는 제가 어렸을 적부터
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
214260
4000
아버지께서 항상 남자와 여자는
03:38
He would say we are equal.
84
218260
3000
동등하다고 가르쳐 주셨어요.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
221260
3000
저희 아버지는 정말 대단한 분이셨죠.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
224260
3000
어머니도 마찬가지고요. 가족들의 영향이 컷습니다.
03:47
A story:
87
227260
2000
제가 인도에서
03:49
I studied in India.
88
229260
2000
공부했을때의 이야기죠.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
231260
3000
대학교 3학년때, 저의 정체성에 혼란이 왔었는데
03:54
because I was Yemeni,
90
234260
2000
왜냐면 저는 예멘 사람이었지만
03:56
but I was also mixing up
91
236260
2000
그곳 대학의 많은 친구들과
03:58
with a lot of my friends in college.
92
238260
2000
어울렸기 때문이었어요.
04:00
And I went back home and I said,
93
240260
3000
그래서 집에돌아가서 아버지께
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
243260
2000
"아빠, 제가 누군지 모르겠어요.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
245260
2000
저는 예멘사람도 아니고, 인도사람도 아니에요" 라고
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
247260
2000
말씀을 드렸더니 아버지께서 "너는 둘을 잇는 다리다"
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
249260
4000
라고 하셨는데 그 말씀을 영원히 잊을 수가 없어요.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
253260
2000
그래서 그때부터 저는 다리 역할을 해 왔습니다.
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
255260
3000
그래서 많은 사람들이 제 위를 밟고 지나갔죠.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
258260
3000
팻 미첼: 나이다씨를 밟고 지나갈 수 있는 사람이 있을까요? (웃음)
04:21
NA: But it just helps tell
101
261260
3000
나디아: 우리는 필요시
04:24
that some people are change agents
102
264260
2000
사회변화의
04:26
in the society.
103
266260
2000
촉매가 돼야 합니다.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
268260
2000
제가 편집장이 되었을때
04:30
after my brother actually --
105
270260
2000
사실 저희 오빠 다음이었죠
04:32
my father passed away in 1999,
106
272260
2000
아버지가 1999년에 돌아가시고
04:34
and then my brother until 2005 --
107
274260
2000
제 오빠가 2005년 까지 일했지요.
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
276260
3000
사람들은 전부 제가 감당을 못할 것이라고 했지요.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
279260
3000
이 젊은 여자가 뭔데 여기와서 잘난척을 하나?
04:42
because it's her family business," or something.
110
282260
3000
가족 사업이라고 맘대론가? 그런 식이었죠.
04:45
It was very hard at first.
111
285260
2000
처음에는 정말 힘들었어요.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
287260
2000
사람들하고 싸워야 하는 것도 싫었지요.
04:49
But with all due respect
113
289260
2000
죄송한 말씀이지만,
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
291260
3000
남자분들, 특히 연세가 많으신 남자분들은
04:54
they did not want me around.
115
294260
3000
제가 편집장이 되는 것을 원하지 않았어요.
04:57
It was very hard, you know,
116
297260
2000
편집장의 권한을
04:59
to impose my authority.
117
299260
4000
행사하기가 무척 힘들었지요.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
303260
4000
그래도 여장부가 할일은 해야되지 않겠어요?
05:07
(Applause)
119
307260
5000
(박수)
05:12
And in the first year,
120
312260
2000
그래서 첫해에
05:14
I had to fire half of the men.
121
314260
2000
남자 직원의 반을 해고 했지요.
05:16
(Laughter)
122
316260
2000
(웃음)
05:18
(Applause)
123
318260
4000
(박수)
05:22
Brought in more women.
124
322260
3000
여성들을 더 많이 채용하고
05:25
Brought in younger men.
125
325260
2000
젊은 남성들을 채용해서
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
327260
4000
지금은 보도실에 남녀가 균형있는 성비를 이루고 있어요.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
331260
3000
또 다른 하나는 얼마나 프로정신을 가지고 일하느냐 에요.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
334260
3000
각자가 자신의 임무를 알고 각자의 능력을 증명한다는 것입니다.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
337260
3000
제가 저희 자랑을 하는지는 모르지만
05:40
but in 2006 alone,
130
340260
3000
2006년 한해에만
05:43
we won three international awards.
131
343260
2000
저희가 국제적인 상을 3회 수상 했는데,
05:45
One of them is the IPI
132
345260
2000
그 중 하나는 국제언론인협회가 주는
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
347260
2000
자유언론개척자상 이었죠.
05:49
So that was the answer
134
349260
2000
저는 이것이 모든 예멘 사람들에게
05:51
to all the Yemeni people.
135
351260
2000
주는 상이라고 생각합니다.
05:53
And I want to score a point here,
136
353260
2000
여기서 잠시 점수를 좀 따고 싶은데
05:55
because my husband is in the room over there.
137
355260
2000
저희 남편이 여기 와있거든요.
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
357260
4000
일어나 줄래요?
06:01
He has been very supportive of me.
139
361260
3000
저를 항상 지지해주는 저희 남편입니다
06:04
(Applause)
140
364260
4000
(박수)
06:08
PM: And we should point out
141
368260
2000
팻 미첼: 여러분들, 남편분도
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
370260
3000
나디아씨와 같은 신문사에서 일을 하세요.
06:13
But in assuming this responsibility
143
373260
2000
그런데 편집장 자리를 이어받고
06:15
and going about it as you have,
144
375260
2000
신문사를 운영해 가시면서
06:17
you have become a bridge
145
377260
2000
나디아씨는 예멘의 구 전통사회와
06:19
between an older and traditional society
146
379260
4000
본인이 신문을 통해 새롭게 만들어가는 사회를
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
383260
3000
잇는 '다리' 가 되셨는데요
06:26
And so along with changing who worked there,
148
386260
3000
신문사 직원들을 교체하는 것뿐만 아니라
06:29
you must have come up against another positioning
149
389260
3000
특히 우리 여성들이 항상 겪어야 하는
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
392260
3000
어려움들 즉, 우리가 외부 사회에 보여야 하는
06:35
and it has to do with outside image,
151
395260
3000
이미지, 옷차림, 그리고 베일 같은 문제가
06:38
dress, the veiled woman.
152
398260
2000
있으셨으리라고 생각합니다.
06:40
So how have you dealt with this
153
400260
2000
그렇다면, 나이다씨는 자신과
06:42
on a personal level
154
402260
2000
나이다씨의 여직원들을 위해
06:44
as well as the women who worked for you?
155
404260
2000
이 문제를 어떻게 해결하셨나요?
06:46
NA: As you know,
156
406260
2000
나디아: 아시다시피 많은 예멘
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
408260
2000
여성들의 이미지는 검정색으로
06:50
and covered, veiled women.
158
410260
2000
온몸을 가리고 베일을 쓴 것인데
06:52
And this is true.
159
412260
2000
사실 현실이 그렇습니다.
06:54
And a lot of it is
160
414260
2000
그러나, 대부분의 경우에는
06:56
because women are not able, are not free,
161
416260
2000
얼굴을 노출시키는 것이 허용되지 않고
06:58
to show their face to their self.
162
418260
2000
그럴 자유가 없기 떄문이죠.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
420260
2000
사회에서 큰 영향력을 가지는
07:02
coming by authority figures
164
422260
2000
남성들, 집안어르신 등에 의해
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
424260
3000
그러한 전통이 강요되어지고 있죠.
07:07
And it's economic empowerment
166
427260
2000
그러나 여성들의 경제력이 증가하면
07:09
and the ability for a woman to say,
167
429260
2000
여성들이 "내가 우리가정에서
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
431260
3000
남편만큼, 또는 더 많이 기여하고 있다"는
07:14
than you are."
169
434260
2000
말할 수 있게 되고
07:16
And the more empowered the women become,
170
436260
4000
여성들의 힘이 커지면 커질 수록
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
440260
3000
베일을 벗거나, 자가용차를 운전하거나,
07:23
or to drive their own car
172
443260
2000
직업을 갖거나 또는 여행을 갈 수 있는
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
445260
2000
힘을 가지게 될 것입니다.
07:27
So the other face of Yemen
174
447260
3000
예멘의 또다른 얼굴은
07:30
is actually one
175
450260
2000
베일뒤에 감춰진 여성들의
07:32
that lies behind the veil,
176
452260
2000
잠재력입니다.
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
454260
3000
그리고, 우리의 베일을 벗길 수 있는 힘은
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
457260
2000
주로 여성들의 경제력에서 올 것입니다.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
459260
3000
저는 신문사에서 일하면서 꾸준히 여성들이 베일을
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
462260
2000
벗을 수 있는 용기를 주려고 노력해 왔고요.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
464260
4000
저는 우선 사무실에서 베일을 벗을 수 있게 했고, 그 후에는
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
468260
3000
취재하러 외부로 나갈때에도 베일을 벗을 수 있게 했지요.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
471260
3000
베일을 쓰고 대화를 해야 한다면 신문기자의
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
474260
3000
임무를 어떻게 수행 할 수 있겠습니까? 저는 이런 식으로
07:57
and so on; it's just a movement.
185
477260
2000
베일 벗기 운동을 시작했지요.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
479260
2000
예만에서는 제가 롤모델이기 때문에
08:01
A lot of people look up to me.
187
481260
2000
많은 사람들이 저를 본받으려하고
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
483260
2000
존경도 해 줍니다.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
485260
2000
저는 여자가 결혼을 하고,
08:07
you can still be a mother,
190
487260
2000
자식을 낳아도 여전히
08:09
and you can still be respected within the society,
191
489260
2000
사회에서 존경받는 위치에 설 수 있으며
08:11
but at the same time,
192
491260
2000
그렇게 되기 위해서 다른사람과
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
493260
3000
똑같게 보여야 할 필요가 없다는 것을 보여줄려고 합니다.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
496260
3000
자신을 있는 그대로 표현하고 자신의 얼굴을 갖자는 것이죠.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
499260
4000
팻 미첼: 하지만 그렇게 자신의 개성을 나타내는 것,
08:23
both projecting a different image
196
503260
2000
예멘 여성의 새로운 이미지를
08:25
of Yemeni women,
197
505260
2000
제시한다는 것,
08:27
but also what you have made possible
198
507260
2000
그리고 신문사의 여직원들이
08:29
for the women who work at the paper --
199
509260
3000
베일을 벗을 수 있게 용기를 주는것,
08:32
has this put you in personal danger?
200
512260
4000
이런것들이 본인을 위험한 상황에 몰아넣은 적이 있나요?
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
516260
3000
나디아: 예멘타임즈지는 지난 20년간
08:39
has been through so much.
202
519260
2000
정말 많은 일을 겪었습니다.
08:41
We've suffered prosecution;
203
521260
2000
저희 신문사는 3번 이상 폐간을 당하기도 했지요.
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
523260
2000
3번이나 강제로 신문사 문을 닫아야 한적도 있죠.
08:45
It's an independent newspaper,
205
525260
3000
우리는 정치적으로 독립된 신문사지만
08:48
but tell that to the people in charge.
206
528260
2000
그걸 정부에 이해시키는 것은 정말 힘들어요.
08:50
They think that if there's anything against them,
207
530260
3000
정부는 그들에 반대하는 게 있다고 판단되면
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
533260
4000
무조건 반정부 신문사로 치부합니다.
08:57
And very, very difficult times.
209
537260
3000
그래서 정말 어려운 상황을 겪었는데
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
540260
2000
저희 기자들이 체포 당했던 적도 있고,
09:02
We had some court cases.
211
542260
2000
소송에 휘말렸었던 적도 있고,
09:04
My father was assassinated.
212
544260
2000
저희 아버지는 암살마저 당하셨지요.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
546260
3000
현재는 상황이 훨씬 좋습니다.
09:09
We've created the credibility.
214
549260
2000
예멘타임즈지는 이제 신뢰를 받습니다.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
551260
3000
지금같은 혁명과 변화의 시기에는
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
554260
4000
비편파적인 보도를 하는 것이 매우 중요하지요.
09:18
It's very important
217
558260
2000
여러분께서 YemenTimes.com을
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
560260
2000
방문해 주시고
09:22
and it's very important
219
562260
2000
저희 목소리를 들어주시는 것은
09:24
to listen to our voice.
220
564260
3000
저희들에게 매우 중요합니다.
09:27
And this is probably something
221
567260
2000
제가 여러분들께
09:29
I'm going to share with you
222
569260
2000
말씀드리고 싶은 것은
09:31
in Western media probably --
223
571260
2000
서구사회의 대중매체가
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
573260
4000
편협된 시각으로 예멘을 바라보고 있고
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
577260
3000
거기서 많은 고정관념이 생겼으며
09:40
this is what Yemen is all about.
226
580260
3000
마치 그게 다인냥 보여진다는 것입니다.
09:43
And that's not fair.
227
583260
2000
이건 불공평한 일이죠.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
585260
2000
이건 저에게, 예멘에게 불공평한 처사입니다.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
587260
2000
많은 기자들이 예멘에 와서
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
589260
3000
알카에다나 테러에 관한 기사를 쓰고자 합니다.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
592260
4000
제가 말씀드리고 싶은 일화가 있는데,
09:56
there's one reporter that came.
232
596260
2000
기자 한분이 그의 편집장이
09:58
He wanted to do a documentary
233
598260
2000
원하는 주제에 대해
10:00
on what his editors wanted.
234
600260
4000
다큐멘타리를 만들러 예멘에 왔었지요.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
604260
3000
그런데 저는 그분이 다른 내용을 촬영해서 깜짝 놀랐었지요 --
10:07
hip hop --
236
607260
2000
힙합을 찍으셨어요
10:09
that there are young Yemeni men
237
609260
3000
예멘의 젊은이들이 푸츄, 푸츄하는
10:12
who express themselves
238
612260
2000
소리를 내며 댄스를 통해
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
614260
3000
그들을 표현하는 것을 찍은거죠.
10:17
(Laughter)
240
617260
2000
(웃음)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
619260
3000
그거 있잔아요. (팻 미첼: 랩음악, 브레이크댄스 말이세요?)
10:22
Yeah, break dancing.
242
622260
2000
녜, 브레이크 댄스 맞아요.
10:24
I'm not so old.
243
624260
3000
저 나이 별로 안많아요
10:27
I'm just not in touch.
244
627260
2000
요즘 유행을 모르는것 뿐이에요.
10:29
(Laughter)
245
629260
2000
(웃음)
10:31
(Applause)
246
631260
3000
(박수)
10:34
PM: Yes, you are.
247
634260
2000
팻 미첼: 물론이죠.
10:36
Actually, that's a documentary
248
636260
2000
그 다큐멘타리 비디오를
10:38
that's available online; the video's online.
249
638260
3000
인터넷에서 볼 수 있죠.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
641260
2000
나디아: ShaketheDust.org에 가시면 돼요.
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
643260
3000
팻 미첼: "먼지를 털어라" (나디아: "먼지를 털어라")
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
646260
2000
팻 미첼: ShaketheDust.org
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
648260
3000
정말 예멘의 다른 모습을 잘 모여주는군요
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
651260
3000
나디아씨께서 언론계의 책임에 관해 말씀을 해주셨는데
10:54
And certainly, when we look
255
654260
3000
사실 서구사회의 언론들은
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
657260
3000
우리들과 다른나라를 격리시키기 때문에 우리가
11:00
and we've created fear
257
660260
2000
다른 국가들에 대해 잘 모르게 되고
11:02
and danger,
258
662260
2000
진정한 이해가 결핍되어
11:04
often from lack of knowledge,
259
664260
2000
우리가 외국에 대해
11:06
lack of real understanding,
260
666260
2000
공포심을 가지게 되고 그것은
11:08
how do you see
261
668260
2000
위험도 초래할 수 있는데
11:10
the way that the Western press in particular
262
670260
3000
서구사회의 신문 언론계가 중동이나 특히
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
673260
3000
예멘에 대한 이야기를 보도하는
11:16
but in particular, in your country?
264
676260
2000
방식에 대해 어떻게 생각하세요?
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
678260
3000
나디아: 이런 말이 있죠
11:21
"You fear what you don't know,
266
681260
2000
"사람은 모르는 것을 두려워하고
11:23
and you hate what you fear."
267
683260
3000
두려워하는 것을 미워한다"
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
686260
3000
기본적으로 연구가 부족한 거에요.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
689260
3000
기사를 쓰기전에 "숙제를 먼저하라"는 말이죠.
11:32
some involvement.
270
692260
2000
참여를 해야하고요
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
694260
3000
낙하산 투하를 하는 식으로 비행기에서 뛰어 내려
11:37
just jump into a country for two days
272
697260
3000
고작 이틀정도 머물면서 보도를 하고는
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
700260
3000
숙제도 잘했고 기사도 잘썼다고 생각하면 안돼죠.
11:43
So I wish
274
703260
2000
제가 바라는 것은
11:45
that the world would know my Yemen,
275
705260
2000
전 세계가 저의 예멘을, 저의 조국을
11:47
my country, my people.
276
707260
3000
저의 국민들을 알게되는 거에요.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
710260
3000
예만에는 저같은 사람들이 많이 있습니다.
11:53
We may not be that many,
278
713260
2000
비록 예멘의 인구가 많지는 않지만
11:55
but if we are promoted
279
715260
2000
저희 나라가 좋고 긍적적인 방향으로
11:57
as a good, positive example,
280
717260
3000
널리 알려질 수 있다면
12:00
there will be others -- men and women --
281
720260
3000
더 많은 남성과 여성들이
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
723260
3000
언젠가 예멘과 세계를 연결하는
12:06
again, coming to the bridge --
283
726260
2000
-- '다리' 얘기가 또 나오네요 --
12:08
between Yemen and the world
284
728260
2000
다리가 될겁니다.
12:10
and telling first
285
730260
2000
그러면 우리는 저희들에 대한
12:12
about recognition
286
732260
2000
인식으로 부터 시작하여
12:14
and then about communication
287
734260
2000
의사소통 그리고는
12:16
and compassion.
288
736260
3000
결국 연민의 정으로 이어지겠지요.
12:19
I think Yemen is going to be
289
739260
2000
제 생각에 앞으로 2, 3년간
12:21
in a very bad situation
290
741260
3000
예멘은 아주 힘든 상황을
12:24
in the next two or three years.
291
744260
2000
겪게 될 것 같습니다.
12:26
It's natural.
292
746260
2000
그것이 필연적인 과정일지 모르지만
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
748260
3000
약 2년 정도 더 고통을 하면
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
751260
3000
우리는 반드시 다시 일어날 것입니다.
12:34
but in the new Yemen
295
754260
2000
그리고 새로운 예멘은
12:36
with a younger and more empowered people --
296
756260
3000
더 젊고 더 능력이 있는 사람들이 이끄는
12:39
democratic.
297
759260
2000
민주주의 사회가 될 것입니다.
12:41
(Applause)
298
761260
8000
(박수)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
769260
2000
팻미첼: 나디아씨는 오늘 저희들에게 예멘의
12:51
a very different view of Yemen.
300
771260
3000
미래에 대한 완전히 새로운 비젼을 제시해 주셨습니다.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
774260
3000
나디아씨와 나디아씨가 하시는 일이
12:57
have given us a view of the future
302
777260
3000
우리에게 제시해 주는 미래의 비젼을
13:00
that we will embrace
303
780260
3000
우리는 우리의 마음속에 소중히 간직할 것이며
13:03
and be grateful for.
304
783260
2000
또한 그것에 대해 감사의 말을 드립니다.
13:05
And the very best of luck to you.
305
785260
2000
나디아씨에게 행운이 함께하기를 바랍니다.
13:07
YemenTimes.com.
306
787260
3000
여러분, YemenTimes.com 을 찾아 주세요.
13:10
NA: On Twitter also.
307
790260
3000
나디아: 트위터에도 있고요.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
793260
2000
팻미첼: 인터넷으로 완전히 연결되셨네요.
13:15
(Applause)
309
795260
17000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7