Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

88,313 views ・ 2011-07-18

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Klavdija Cernilogar Reviewer: Matej Divjak
00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
15260
4000
Prinesli ste nam fotografije iz Yemen Timesa.
00:19
And take us through those,
1
19260
2000
Popeljite nas skoznje
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
21260
4000
in nam predstavite tisti drugi Jemen.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
25260
2000
Vesela sem, da sem z vami.
00:27
And I would like to share with you all
4
27260
2000
In rada bi delila z vami
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
29260
3000
nekaj podob današnjega dogajanja v Jemnu.
00:32
This picture shows a revolution
6
32260
2000
Tale fotografija prikazuje revolucijo,
00:34
started by women,
7
34260
2000
ki so jo začele ženske.
00:36
and it shows women and men
8
36260
3000
Kaže ženske in moške
00:39
leading a mixed protest.
9
39260
2000
med mešanim protestom.
00:41
The other picture
10
41260
2000
Naslednja fotografija
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
43260
4000
odraža popularnost dejanske potrebe po spremembah.
00:47
So many people are there.
12
47260
2000
Tako veliko ljudi je tam.
00:49
The intensity of the upspring.
13
49260
4000
Gre za intenzivnost upora.
00:53
This picture shows that the revolution
14
53260
2000
Tale fotografija kaže, kako je revolucija
00:55
has allowed opportunities for training,
15
55260
2000
odprla priložnosti za usposabljanje,
00:57
for education.
16
57260
2000
za izobraževanje.
00:59
These women are learning about first aid
17
59260
2000
Te ženske se učijo o prvi pomoči
01:01
and their rights according to the constitution.
18
61260
3000
in o svojih ustavnih pravicah.
01:04
I love this picture.
19
64260
2000
Ta fotografija mi je zelo všeč.
01:06
I just wanted to show
20
66260
2000
Hotela sem pač pokazati,
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
68260
2000
da je več kot 60 odstotkov prebivalstva Jemna
01:10
are 15 years and below.
22
70260
2000
starega 15 let ali manj.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
72260
2000
In izključeni so bili iz procesov odločanja,
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
74260
3000
zdaj pa so na prvih straneh vesti,
01:17
raising the flag.
25
77260
2000
z zastavami v rokah.
01:19
English --
26
79260
2000
Angleške...
01:21
you will see, this is jeans
27
81260
2000
vidite, to so kavbojke
01:23
and tights,
28
83260
2000
in oprijeta mikica
01:25
and an English expression --
29
85260
3000
in angleški napis...
01:28
the ability to share with the world
30
88260
3000
možnost deliti s svetom,
01:31
what is going on in our own country.
31
91260
3000
kaj se dogaja v lastni državi.
01:34
And expression also,
32
94260
3000
Gre tudi za izražanje,
01:37
it has brought talents.
33
97260
2000
ki je odkrilo talente.
01:39
Yemenis are using cartoons
34
99260
2000
Jemenčani uporabljajo risbe
01:41
and art,
35
101260
3000
in umetnost
01:44
paintings, comics,
36
104260
2000
ter slikanje, stripe,
01:46
to tell the world and each other
37
106260
2000
da bi svetu in drug drugemu povedali,
01:48
about what's going on.
38
108260
2000
kaj se dogaja.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
110260
3000
Seveda je tu tudi temna stran.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
113260
3000
To je le ena od manj grozljivih fotografij
01:56
of the revolution
41
116260
2000
revolucije
01:58
and the cost that we have to pay.
42
118260
2000
in cene, ki jo plačujemo.
02:00
The solidarity
43
120260
2000
Solidarnost
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
122260
2000
milijonov Jemenčanov po vsej državi,
02:04
just demanding the one thing.
45
124260
2000
ki zahtevajo samo eno.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
126260
2000
In končno, veliko ljudi pravi,
02:08
that Yemen's revolution
47
128260
2000
da bo jemenska revolucija
02:10
is going to break the country.
48
130260
2000
razcepila državo.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
132260
2000
Bo nastalo veliko različnih držav?
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
134260
2000
Bo to še ena Somalija?
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
136260
2000
Svetu hočemo povedati, da ne;
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
138260
3000
pod eno zastavo bomo ostali jemenski narod.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
142260
3000
Hvala za te slike, Nadia.
02:25
And they do, in many ways,
54
145260
2000
Na veliko načinov
02:27
tell a different story
55
147260
2000
nam povedo drugačno zgodbo,
02:29
than the story of Yemen,
56
149260
2000
kot je tista o Jemnu,
02:31
the one that is often in the news.
57
151260
2000
ki je pogosto v poročilih.
02:33
And yet, you yourself
58
153260
2000
In kljub vsemu, vi sami
02:35
defy all those characterizations.
59
155260
2000
kljubujete vsem tem oznakam.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
157260
4000
Posvetiva se za trenutek vaši osebni zgodbi.
02:41
Your father is murdered.
61
161260
3000
Vašega očeta so umorili.
02:44
The Yemen Times already has
62
164260
2000
Yemen Times v Jemnu že ima
02:46
a strong reputation in Yemen
63
166260
3000
velik ugled
02:49
as an independent English language newspaper.
64
169260
4000
kot neodvisen časopis v angleškem jeziku.
02:53
How did you then
65
173260
2000
Kako ste se torej
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
175260
2000
odločili, da prevzamete odgovornost
02:57
of running a newspaper,
67
177260
2000
za vodenje časopisa,
02:59
especially in such times of conflict?
68
179260
3000
predvsem v teh konfliktnih časih?
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
182260
2000
Naj vas najprej opozorim,
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
184260
3000
da nisem tradicionalno jemensko dekle.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
187260
2000
Verjetno ste to že opazili.
03:09
(Laughter)
72
189260
2000
(smeh)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
191260
2000
V Jemnu je večina žensk zakritih
03:13
and they are sitting behind doors
74
193260
3000
in ostanejo za zaprtimi vrati
03:16
and not very much part of the public life.
75
196260
2000
ter niso del javnega življenja.
03:18
But there's so much potential.
76
198260
2000
Vendar obstaja velik potencial;
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
200260
3000
rada bi vam pokazala svoj Jemen.
03:23
I wish you could see
78
203260
2000
Rada bi, da bi videli
03:25
Yemen through my eyes.
79
205260
2000
Jemen skozi moje oči.
03:27
Then you would know
80
207260
2000
Potem bi vedeli,
03:29
that there's so much to it.
81
209260
2000
da ima veliko pokazati.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
211260
3000
Sama sem bila privilegirana, saj sem se rodila v družini,
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
214260
4000
kjer je oče vedno spodbujal tako fante kot dekleta.
03:38
He would say we are equal.
84
218260
3000
Govoril je, da smo enakopravni.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
221260
3000
Bil je res izjemen človek.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
224260
3000
Tudi moja mati... to dolgujem svoji družini...
03:47
A story:
87
227260
2000
to zgodbo.
03:49
I studied in India.
88
229260
2000
Študirala sem v Indiji.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
231260
3000
V tretjem letniku sem postala zmedena,
03:54
because I was Yemeni,
90
234260
2000
ker sem bila Jemenčanka,
03:56
but I was also mixing up
91
236260
2000
hkrati pa sem se družila
03:58
with a lot of my friends in college.
92
238260
2000
tudi z veliko prijatelji s fakultete.
04:00
And I went back home and I said,
93
240260
3000
Vrnila sem se domov in rekla:
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
243260
2000
"Očka, ne vem, kdo sem.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
245260
2000
Nisem Jemenčanka, nisem Indijka."
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
247260
2000
Odgovoril je: "Ti si most."
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
249260
4000
To je nekaj, kar bom za vedno nosila v srcu.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
253260
2000
Od tedaj sem torej most,
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
255260
3000
ki ga je pohodilo že veliko ljudi.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
258260
3000
Mislim, da ne.
04:21
NA: But it just helps tell
101
261260
3000
Pomaga pa vedeti,
04:24
that some people are change agents
102
264260
2000
da so nekateri ljudje nosilci sprememb.
04:26
in the society.
103
266260
2000
v družbi.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
268260
2000
Ko sem postala odgovorna urednica,
04:30
after my brother actually --
105
270260
2000
pravzaprav za svojim bratom,
04:32
my father passed away in 1999,
106
272260
2000
moj oče je umrl leta 1999,
04:34
and then my brother until 2005 --
107
274260
2000
moj brat je bil na položaju do leta 2005...
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
276260
3000
in vsi so bili prepričani, da mi ne bo uspelo.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
279260
3000
"Kaj se to dekle postavlja,
04:42
because it's her family business," or something.
110
282260
3000
samo zato, ker gre za družinsko podjetje," in podobno.
04:45
It was very hard at first.
111
285260
2000
Na začetku je bilo zelo težko.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
287260
2000
Nisem se hotela spopadati z ljudmi.
04:49
But with all due respect
113
289260
2000
Toda z vsem spoštovanjem
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
291260
3000
do vseh moških, posebej do starejših,
04:54
they did not want me around.
115
294260
3000
oni me niso hoteli imeti zraven.
04:57
It was very hard, you know,
116
297260
2000
Bilo je zelo težko, veste,
04:59
to impose my authority.
117
299260
4000
da sem vzpostavila avtoriteto.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
303260
4000
Toda ženska mora narediti, kar pač mora.
05:07
(Applause)
119
307260
5000
(aplavz)
05:12
And in the first year,
120
312260
2000
In v prvem letu
05:14
I had to fire half of the men.
121
314260
2000
sem morala odpustiti polovico moških.
05:16
(Laughter)
122
316260
2000
(smeh)
05:18
(Applause)
123
318260
4000
(aplavz)
05:22
Brought in more women.
124
322260
3000
Pripeljala sem več žensk.
05:25
Brought in younger men.
125
325260
2000
Pripeljala sem mlajše moške.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
327260
4000
In danes imamo v uredništvu večje ravnotežje med spoloma.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
331260
3000
Druga stvar je, da gre za profesionalnost.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
334260
3000
Gre za to, da človek dokaže, kdo je in kaj zna.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
337260
3000
In ne vem, ali bo tole zvenelo kot samohvala,
05:40
but in 2006 alone,
130
340260
3000
ampak samo v letu 2006
05:43
we won three international awards.
131
343260
2000
smo dobili tri mednarodne nagrade.
05:45
One of them is the IPI
132
345260
2000
Ena od njih je nagrada Mednarodnega medijskega inštituta
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
347260
2000
Free Media Pioneer Award.
05:49
So that was the answer
134
349260
2000
To je bil torej odgovor
05:51
to all the Yemeni people.
135
351260
2000
vsem Jemenčanom.
05:53
And I want to score a point here,
136
353260
2000
In rada bi nekaj poudarila,
05:55
because my husband is in the room over there.
137
355260
2000
moj mož je tamle v dvorani.
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
357260
4000
Bi lahko prosim vstal?
06:01
He has been very supportive of me.
139
361260
3000
V veliko podporo mi je.
06:04
(Applause)
140
364260
4000
(aplavz)
06:08
PM: And we should point out
141
368260
2000
Povedati je treba,
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
370260
3000
da tudi on dela z vami pri časopisu.
06:13
But in assuming this responsibility
143
373260
2000
S tem, ko ste prevzeli odgovornost,
06:15
and going about it as you have,
144
375260
2000
in delovali na svoj način,
06:17
you have become a bridge
145
377260
2000
ste postali most
06:19
between an older and traditional society
146
379260
4000
med starejšo tradicionalno družbo
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
383260
3000
in tisto, ki jo ustvarjate s časopisom.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
386260
3000
Torej, z zamenjavo zaposlenih
06:29
you must have come up against another positioning
149
389260
3000
ste se morali soočiti s še enim stališčem,
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
392260
3000
ob katerega vedno trčimo, posebej v zvezi z ženskami,
06:35
and it has to do with outside image,
151
395260
3000
in ki je povezano z zunanjim videzom,
06:38
dress, the veiled woman.
152
398260
2000
obleko, zakrito žensko.
06:40
So how have you dealt with this
153
400260
2000
Kako ste torej opravili s tem
06:42
on a personal level
154
402260
2000
na osebni ravni,
06:44
as well as the women who worked for you?
155
404260
2000
kot tudi na ravni žensk, ki so delale z vami?
06:46
NA: As you know,
156
406260
2000
Kot veste,
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
408260
2000
je predstava o veliko Jemenčankah tista o veliko črnine
06:50
and covered, veiled women.
158
410260
2000
in zakritih ženskah.
06:52
And this is true.
159
412260
2000
In to je tudi res.
06:54
And a lot of it is
160
414260
2000
V veliki meri je to zato,
06:56
because women are not able, are not free,
161
416260
2000
ker ženske ne morejo, nimajo svobode,
06:58
to show their face to their self.
162
418260
2000
da bi same sebi pokazale obraz.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
420260
2000
Gre za veliko tradicionalnih pritiskov
07:02
coming by authority figures
164
422260
2000
s strani ljudi z avtoriteto,
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
424260
3000
kot so možje, stari starši in podobno.
07:07
And it's economic empowerment
166
427260
2000
Pomembno je ekonomsko opolnomočenje
07:09
and the ability for a woman to say,
167
429260
2000
in zmožnost ženske, da reče:
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
431260
3000
"Prav toliko prispevam k tej družini kot ti,
07:14
than you are."
169
434260
2000
ali še več."
07:16
And the more empowered the women become,
170
436260
4000
In močnejše ko postajajo ženske,
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
440260
3000
lažje denimo odkrijejo obraz
07:23
or to drive their own car
172
443260
2000
ali vozijo svoj avto
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
445260
2000
ali imajo službo ali pa potujejo.
07:27
So the other face of Yemen
174
447260
3000
Drugi obraz Jemna
07:30
is actually one
175
450260
2000
je torej tisti,
07:32
that lies behind the veil,
176
452260
2000
skrit za tančico.
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
454260
3000
In večinoma res ekonomska moč
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
457260
2000
omogoči ženski, da ga enostavno odkrije.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
459260
3000
To sem jaz naredila s svojim delom.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
462260
2000
Skušala sem opogumiti mlada dekleta.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
464260
4000
Začeli smo s tem, da so se lahko odkrile v pisarni.
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
468260
3000
Potem so se lahko odkrile pri poročanju s terena.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
471260
3000
Ne verjamem namreč, da je lahko novinar res novinar z ...
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
474260
3000
kako lahko govorite z ljudmi, če imate zakrit obraz? ...
07:57
and so on; it's just a movement.
185
477260
2000
In tako naprej; gre samo za gibanje.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
479260
2000
In jaz sem vzor v Jemnu.
08:01
A lot of people look up to me.
187
481260
2000
Veliko ljudi se zgleduje po meni.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
483260
2000
Veliko mladih deklet se zgleduje po meni.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
485260
2000
In moram jim dokazati, da je ženska lahko poročena,
08:07
you can still be a mother,
190
487260
2000
lahko je mati
08:09
and you can still be respected within the society,
191
489260
2000
in še vedno jo bo družba spoštovala.
08:11
but at the same time,
192
491260
2000
Hkrati pa
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
493260
3000
to ne pomeni, da naj bo samo del množice.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
496260
3000
Lahko ste samosvoje in imate svoj obraz.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
499260
4000
Toda s tem, ko ste se osebno zavzeli
08:23
both projecting a different image
196
503260
2000
in javnosti pokazali drugačno podobo
08:25
of Yemeni women,
197
505260
2000
jemenske ženske
08:27
but also what you have made possible
198
507260
2000
ter omogočili
08:29
for the women who work at the paper --
199
509260
3000
ženskam, ki delajo pri vas...
08:32
has this put you in personal danger?
200
512260
4000
vas je to osebno pripeljalo v nevarnost?
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
516260
3000
No, Yemen Times je v dvajsetih letih
08:39
has been through so much.
202
519260
2000
doživel veliko.
08:41
We've suffered prosecution;
203
521260
2000
Preganjali so nas,
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
523260
2000
časopis so ukinili več kot trikrat.
08:45
It's an independent newspaper,
205
525260
3000
Gre za neodvisen časopis,
08:48
but tell that to the people in charge.
206
528260
2000
ampak razložite to tistim, ki odločajo.
08:50
They think that if there's anything against them,
207
530260
3000
Mislijo, da če pišemo proti njim,
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
533260
4000
smo opozicijski časopis.
08:57
And very, very difficult times.
209
537260
3000
In šli smo skozi zelo težke čase.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
540260
2000
Nekatere novinarje so aretirali.
09:02
We had some court cases.
211
542260
2000
Imeli smo nekaj primerov na sodišču.
09:04
My father was assassinated.
212
544260
2000
Mojega očeta so umorili.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
546260
3000
Danes nam gre veliko bolje.
09:09
We've created the credibility.
214
549260
2000
Postali smo verodostojni.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
551260
3000
In v časih revolucije ali sprememb, kakršni so danes,
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
554260
4000
je pomembno, da imajo neodvisni mediji svoj glas.
09:18
It's very important
217
558260
2000
Zelo pomembno je,
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
560260
2000
da obiščete YemenTimes.com
09:22
and it's very important
219
562260
2000
in pomembno je,
09:24
to listen to our voice.
220
564260
3000
da nam prisluhnete.
09:27
And this is probably something
221
567260
2000
To je nekaj,
09:29
I'm going to share with you
222
569260
2000
kar bom delila z vami
09:31
in Western media probably --
223
571260
2000
v zahodnih medijih verjetno...
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
573260
4000
no, obstaja veliko stereotipov...
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
577260
3000
razmišljajo o Jemnu na en sam način:
09:40
this is what Yemen is all about.
226
580260
3000
to je tisto, kar je zanje Jemen.
09:43
And that's not fair.
227
583260
2000
In to ni pošteno.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
585260
2000
Ni pošteno do mene in do moje države.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
587260
2000
Veliko novinarjev pride v Jemen
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
589260
3000
in hoče napisati zgodbo o Al Kajdi ali terorizmu.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
592260
4000
Hotela sem vam samo povedati:
09:56
there's one reporter that came.
232
596260
2000
prišel je neki novinar.
09:58
He wanted to do a documentary
233
598260
2000
Nameraval je posneti dokumentarec
10:00
on what his editors wanted.
234
600260
4000
o tem, kar so mu naročili uredniki.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
604260
3000
Na koncu pa je naredil zgodbo, ki je presenetila celo mene...
10:07
hip hop --
236
607260
2000
hip hop...
10:09
that there are young Yemeni men
237
609260
3000
da obstajajo mladi Jemenčani,
10:12
who express themselves
238
612260
2000
ki se izražajo
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
614260
3000
skozi ples in puču puču.
10:17
(Laughter)
240
617260
2000
(smeh)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
619260
3000
Tistole. (Pam: Rap. Break dance.)
10:22
Yeah, break dancing.
242
622260
2000
Ja, break dance.
10:24
I'm not so old.
243
624260
3000
Nisem tako stara.
10:27
I'm just not in touch.
244
627260
2000
Samo nisem na tekočem.
10:29
(Laughter)
245
629260
2000
(smeh)
10:31
(Applause)
246
631260
3000
(aplavz)
10:34
PM: Yes, you are.
247
634260
2000
Pa ste.
10:36
Actually, that's a documentary
248
636260
2000
Pravzaprav je dokumentarec
10:38
that's available online; the video's online.
249
638260
3000
na voljo na spletu, video je na spletu.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
641260
2000
ShaketheDust.org
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
643260
3000
Shake the Dust.
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
646260
2000
ShaketheDust.org.
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
648260
3000
In prav gotovo kaže drugačno podobo Jemna.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
651260
3000
Govorili ste o odgovornosti tiska.
10:54
And certainly, when we look
255
654260
3000
In res, ko pogledamo,
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
657260
3000
kako smo se ločili od drugih
11:00
and we've created fear
257
660260
2000
in vzpostavili stanje strahu
11:02
and danger,
258
662260
2000
in nevarnosti,
11:04
often from lack of knowledge,
259
664260
2000
pogosto zaradi pomanjkanja znanja,
11:06
lack of real understanding,
260
666260
2000
pomanjkanja pravega razumevanja,
11:08
how do you see
261
668260
2000
kako vidite
11:10
the way that the Western press in particular
262
670260
3000
način, na katerega posebej zahodni tisk
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
673260
3000
pokriva to in druge zgodbe iz regije,
11:16
but in particular, in your country?
264
676260
2000
še posebej pa v vaši državi?
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
678260
3000
Obstaja pregovor, ki pravi,
11:21
"You fear what you don't know,
266
681260
2000
"Bojite se tistega, česar ne poznate,
11:23
and you hate what you fear."
267
683260
3000
in sovražite tisto, česar se bojite."
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
686260
3000
Gre v osnovi za pomanjkanje raziskav.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
689260
3000
Je skoraj kot: "Dajte, naredite domačo nalogo,"...
11:32
some involvement.
270
692260
2000
malo se zavzemite.
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
694260
3000
Ne morete biti padalski poročevalec...
11:37
just jump into a country for two days
272
697260
3000
kar skočiti v državo za dva dni
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
700260
3000
in misliti, da ste opravili nalogo in imate zgodbo.
11:43
So I wish
274
703260
2000
Zato želim,
11:45
that the world would know my Yemen,
275
705260
2000
da bi svet poznal moj Jemen,
11:47
my country, my people.
276
707260
3000
mojo deželo, moje ljudi.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
710260
3000
Jaz sem samo primer, so še drugi meni podobni.
11:53
We may not be that many,
278
713260
2000
Mogoče nas ni veliko,
11:55
but if we are promoted
279
715260
2000
ampak če bomo predstavljeni
11:57
as a good, positive example,
280
717260
3000
kot dober, pozitiven primer,
12:00
there will be others -- men and women --
281
720260
3000
bodo še drugi - moški in ženske -
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
723260
3000
ki lahko sčasoma premostijo prepad...
12:06
again, coming to the bridge --
283
726260
2000
spet se vračam k mostu...
12:08
between Yemen and the world
284
728260
2000
med Jemnom in svetom
12:10
and telling first
285
730260
2000
in najprej povedo
12:12
about recognition
286
732260
2000
o priznanju
12:14
and then about communication
287
734260
2000
in potem o komunikaciji
12:16
and compassion.
288
736260
3000
in sočutju.
12:19
I think Yemen is going to be
289
739260
2000
Mislim, da bo Jemen
12:21
in a very bad situation
290
741260
3000
naslednji dve ali tri leta
12:24
in the next two or three years.
291
744260
2000
v zelo slabem položaju.
12:26
It's natural.
292
746260
2000
To je normalno.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
748260
3000
Ampak po dveh letih, kar je cena, ki smo jo pripravljeni plačati,
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
751260
3000
se bomo spet postavili na svoje noge,
12:34
but in the new Yemen
295
754260
2000
ampak v novem Jemnu,
12:36
with a younger and more empowered people --
296
756260
3000
z mlajšimi in močnejšimi ljudmi,
12:39
democratic.
297
759260
2000
in demokracijo.
12:41
(Applause)
298
761260
8000
(aplavz)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
769260
2000
Nadia, mislim, da ste nam pravkar pokazali
12:51
a very different view of Yemen.
300
771260
3000
zelo drugačno podobo Jemna.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
774260
3000
In vsekakor ste nam vi z vašim delom
12:57
have given us a view of the future
302
777260
3000
dali pogled v prihodnost,
13:00
that we will embrace
303
780260
3000
ki ga bomo sprejeli
13:03
and be grateful for.
304
783260
2000
in bomo zanj hvaležni.
13:05
And the very best of luck to you.
305
785260
2000
Veliko sreče vam želim.
13:07
YemenTimes.com.
306
787260
3000
YemenTimes.com.
13:10
NA: On Twitter also.
307
790260
3000
Tudi na tviterju smo.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
793260
2000
Torej ste priklopljeni.
13:15
(Applause)
309
795260
17000
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7