Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

Надя Аль Саккаф: Посмотрите на Йемен моими глазами

88,275 views

2011-07-18 ・ TED


New videos

Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

Надя Аль Саккаф: Посмотрите на Йемен моими глазами

88,275 views ・ 2011-07-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Daria Koltushkina Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
15260
4000
Пэт Митчел: Вы принесли фотографии из «Йемен Таймс».
00:19
And take us through those,
1
19260
2000
Покажите нам их
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
21260
4000
и расскажите о другом Йемене.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
25260
2000
Надя Аль Саккаф: Мне приятно оказаться здесь.
00:27
And I would like to share with you all
4
27260
2000
И я бы хотела показать всем
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
29260
3000
фотографии того, что происходит сейчас в Йемене.
00:32
This picture shows a revolution
6
32260
2000
На этом снимке революция,
00:34
started by women,
7
34260
2000
которую начали женщины.
00:36
and it shows women and men
8
36260
3000
На нём изображены мужчины и женщины
00:39
leading a mixed protest.
9
39260
2000
во главе смешанного протеста.
00:41
The other picture
10
41260
2000
На другой фотографии —
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
43260
4000
общепризнанность необходимости настоящих перемен.
00:47
So many people are there.
12
47260
2000
Там много людей,
00:49
The intensity of the upspring.
13
49260
4000
именно они делают мятеж таким интенсивным.
00:53
This picture shows that the revolution
14
53260
2000
На этой фотографии показано, что благодаря революции
00:55
has allowed opportunities for training,
15
55260
2000
появилась возможность пройти профессиональную
00:57
for education.
16
57260
2000
подготовку, учиться.
00:59
These women are learning about first aid
17
59260
2000
Эти женщины изучают технику оказания первой помощи,
01:01
and their rights according to the constitution.
18
61260
3000
а также свои конституционные права.
01:04
I love this picture.
19
64260
2000
Мне нравятся эти фотографии.
01:06
I just wanted to show
20
66260
2000
Я просто хотела показать,
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
68260
2000
что население Йемена на 60% состоит
01:10
are 15 years and below.
22
70260
2000
из людей младше 15 лет.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
72260
2000
Их отстранили от принятия решений,
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
74260
3000
а сейчас они в центре всеобщего внимания
01:17
raising the flag.
25
77260
2000
борются с поднятым флагом.
01:19
English --
26
79260
2000
Английский для них,
01:21
you will see, this is jeans
27
81260
2000
как вы увидите, это джинсы
01:23
and tights,
28
83260
2000
и колготки,
01:25
and an English expression --
29
85260
3000
и умение говорить по-английски —
01:28
the ability to share with the world
30
88260
3000
это возможность рассказать миру о том,
01:31
what is going on in our own country.
31
91260
3000
что происходит в их стране.
01:34
And expression also,
32
94260
3000
Желание самовыражения
01:37
it has brought talents.
33
97260
2000
также привело к раскрытию талантов.
01:39
Yemenis are using cartoons
34
99260
2000
При помощи мультипликации
01:41
and art,
35
101260
3000
и искусства,
01:44
paintings, comics,
36
104260
2000
живописи, комиксов жители Йемена
01:46
to tell the world and each other
37
106260
2000
рассказывают всему миру и друг другу
01:48
about what's going on.
38
108260
2000
о том, что происходит.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
110260
3000
Очевидно, есть и обратная сторона медали.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
113260
3000
Это лишь одна из наименее страшных фотографий
01:56
of the revolution
41
116260
2000
революции
01:58
and the cost that we have to pay.
42
118260
2000
и цены, которую нам приходится платить.
02:00
The solidarity
43
120260
2000
Миллионы йеменцев
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
122260
2000
по всей стране
02:04
just demanding the one thing.
45
124260
2000
единогласно требуют одного.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
126260
2000
Наконец, многие говорят,
02:08
that Yemen's revolution
47
128260
2000
что йеменская революция
02:10
is going to break the country.
48
130260
2000
приведет к расколу страны.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
132260
2000
Сколько разных стран образуется?
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
134260
2000
Получится ли так же, как в Сомали?
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
136260
2000
Но мы хотим сказать всему миру, что нет,
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
138260
3000
мы останемся под одним флагом и по-прежнему будем народом Йемена.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
142260
3000
ПМ: Спасибо за эти фотографии, Надя.
02:25
And they do, in many ways,
54
145260
2000
Они действительно во многих отношениях
02:27
tell a different story
55
147260
2000
рассказывают историю по-другому,
02:29
than the story of Yemen,
56
149260
2000
не так, как Йемен
02:31
the one that is often in the news.
57
151260
2000
показывают в новостях.
02:33
And yet, you yourself
58
153260
2000
Кроме того, вы сами
02:35
defy all those characterizations.
59
155260
2000
бросаете вызов этой ситуации.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
157260
4000
Давайте поговорим о вашей личной истории.
02:41
Your father is murdered.
61
161260
3000
Ваш отец был убит.
02:44
The Yemen Times already has
62
164260
2000
За «Йемен Таймс»
02:46
a strong reputation in Yemen
63
166260
3000
в Йемене уже закрепилась прочная репутация
02:49
as an independent English language newspaper.
64
169260
4000
независимой англоязычной газеты.
02:53
How did you then
65
173260
2000
Как же вы в таком случае
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
175260
2000
приняли решение и взяли на себя ответственность
02:57
of running a newspaper,
67
177260
2000
руководить газетой,
02:59
especially in such times of conflict?
68
179260
3000
особенно в такие конфликтные времена?
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
182260
2000
НА: Для начала я хочу предупредить вас,
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
184260
3000
что я не обычная девушка из Йемена.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
187260
2000
Думаю, вы уже успели это заметить.
03:09
(Laughter)
72
189260
2000
(Смех)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
191260
2000
В Йемене большинство женщин носят паранджу,
03:13
and they are sitting behind doors
74
193260
3000
сидят за семью замками и
03:16
and not very much part of the public life.
75
196260
2000
практически не принимают участия в общественной жизни.
03:18
But there's so much potential.
76
198260
2000
Но в них такой потенциал —
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
200260
3000
жаль, что я не могу показать вам мой Йемен.
03:23
I wish you could see
78
203260
2000
Мне бы хотелось показать вам Йемен таким,
03:25
Yemen through my eyes.
79
205260
2000
каким его вижу я.
03:27
Then you would know
80
207260
2000
Тогда бы вы узнали,
03:29
that there's so much to it.
81
209260
2000
сколько всего в нём скрыто.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
211260
3000
Мне повезло, потому что я родилась в семье,
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
214260
4000
где отец всегда поддерживал и мальчиков, и девочек.
03:38
He would say we are equal.
84
218260
3000
Он говорил, что мы равны.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
221260
3000
Он был таким неординарным человеком.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
224260
3000
И моя мать тоже —
03:47
A story:
87
227260
2000
я обязана своей семье всем.
03:49
I studied in India.
88
229260
2000
Я училась в Индии.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
231260
3000
На третьем курсе я впала в замешательство,
03:54
because I was Yemeni,
90
234260
2000
поскольку я была из Йемена
03:56
but I was also mixing up
91
236260
2000
и общалась со многими друзьями
03:58
with a lot of my friends in college.
92
238260
2000
из колледжа.
04:00
And I went back home and I said,
93
240260
3000
Я поехала домой и сказала:
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
243260
2000
«Папа, я не знаю, кто я.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
245260
2000
Я не из Йемена. Я не из Индии».
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
247260
2000
И он сказал: «Ты — перекидной мост».
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
249260
4000
Это слова, которые я сохраню в своём сердце навсегда.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
253260
2000
С тех пор я стала мостом,
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
255260
3000
через который прошли многие.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
258260
3000
ПМ: Я так не думаю. (Смех)
04:21
NA: But it just helps tell
101
261260
3000
НА: Мне помогает мысль о том,
04:24
that some people are change agents
102
264260
2000
что некоторые люди — предвестники изменений
04:26
in the society.
103
266260
2000
в обществе.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
268260
2000
Когда я стала главным редактором,
04:30
after my brother actually --
105
270260
2000
я заняла, между прочим, место своего брата).
04:32
my father passed away in 1999,
106
272260
2000
Мой отец умер в 1999 году,
04:34
and then my brother until 2005 --
107
274260
2000
а мой брат — в 2005.
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
276260
3000
Все делали ставки, что я не справлюсь.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
279260
3000
«И почему эта девушка занимает такую должность? Что она о себе возомнила?
04:42
because it's her family business," or something.
110
282260
3000
Это же бизнес её семьи», — всё в этом роде.
04:45
It was very hard at first.
111
285260
2000
Вначале было очень трудно.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
287260
2000
Я не хотела конфликтов с людьми.
04:49
But with all due respect
113
289260
2000
Но хоть я и относилась уважительно
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
291260
3000
ко всем мужчинам, особенно старшим,
04:54
they did not want me around.
115
294260
3000
они меня и близко не хотели видеть.
04:57
It was very hard, you know,
116
297260
2000
Было, знаете, очень трудно,
04:59
to impose my authority.
117
299260
4000
подтверждать свой авторитет.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
303260
4000
Но женщина добьется своего.
05:07
(Applause)
119
307260
5000
(Аплодисменты)
05:12
And in the first year,
120
312260
2000
За первый год работы
05:14
I had to fire half of the men.
121
314260
2000
мне пришлось уволить половину мужчин.
05:16
(Laughter)
122
316260
2000
(Смех)
05:18
(Applause)
123
318260
4000
(Аплодисменты)
05:22
Brought in more women.
124
322260
3000
Я пригласила больше женщин,
05:25
Brought in younger men.
125
325260
2000
больше молодых людей.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
327260
4000
С этого момента группы полов в нашем отделе сбалансированы.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
331260
3000
Второй вопрос — профессионализм.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
334260
3000
Необходимость доказать, кто ты, и на что ты способен.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
337260
3000
Не знаю, будет ли то, что я скажу сейчас, хвастовством,
05:40
but in 2006 alone,
130
340260
3000
но только в 2006 году
05:43
we won three international awards.
131
343260
2000
мы выиграли три международные награды.
05:45
One of them is the IPI
132
345260
2000
Одна из них — награда международного института прессы IPI
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
347260
2000
Free Media Pioneer Award.
05:49
So that was the answer
134
349260
2000
Это было ответом
05:51
to all the Yemeni people.
135
351260
2000
всем жителям Йемена.
05:53
And I want to score a point here,
136
353260
2000
Я бы хотела отдать должное
05:55
because my husband is in the room over there.
137
355260
2000
моему мужу, он сейчас здесь.
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
357260
4000
Встань, пожалуйста, [?].
06:01
He has been very supportive of me.
139
361260
3000
Он меня очень поддерживает.
06:04
(Applause)
140
364260
4000
(Аплодисменты)
06:08
PM: And we should point out
141
368260
2000
ПМ: Мы должны обратить внимание на то,
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
370260
3000
что он работает в газете вместе с вами.
06:13
But in assuming this responsibility
143
373260
2000
Взяв на себя эту ответственность
06:15
and going about it as you have,
144
375260
2000
и справившись с ней так, как это сделали вы,
06:17
you have become a bridge
145
377260
2000
вы стали перекидным мостом
06:19
between an older and traditional society
146
379260
4000
между более взрослым, традиционным обществом
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
383260
3000
и тем, которое сейчас создаёте в газете.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
386260
3000
Наряду с заменой рабочего состава,
06:29
you must have come up against another positioning
149
389260
3000
вы, наверняка, столкнулись с другим моментом.
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
392260
3000
С этим неизбежно приходится сталкиваться именно женщинам.
06:35
and it has to do with outside image,
151
395260
3000
Это связано внешним образом,
06:38
dress, the veiled woman.
152
398260
2000
одеждой и ношением паранджи.
06:40
So how have you dealt with this
153
400260
2000
Как вы и работавшие с вами женщины
06:42
on a personal level
154
402260
2000
справились с этим
06:44
as well as the women who worked for you?
155
404260
2000
на личном уровне?
06:46
NA: As you know,
156
406260
2000
НА: Насколько Вам известно,
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
408260
2000
многие йеменские женщины выглядяттак: море чёрной,
06:50
and covered, veiled women.
158
410260
2000
закрытой одежды и паранджа.
06:52
And this is true.
159
412260
2000
И это правда.
06:54
And a lot of it is
160
414260
2000
В большинстве случаев
06:56
because women are not able, are not free,
161
416260
2000
женщины не могут, не имеют права
06:58
to show their face to their self.
162
418260
2000
показать своё лицо самим себе.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
420260
2000
Огромный объём традиционного внушения
07:02
coming by authority figures
164
422260
2000
исходит от авторитетных лиц,
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
424260
3000
таких как мужчины, бабушки и дедушки, и так далее.
07:07
And it's economic empowerment
166
427260
2000
Дело в экономических соображениях и
07:09
and the ability for a woman to say,
167
429260
2000
способности женщины найти в себе силы сказать:
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
431260
3000
«Я вкладываю в семью столько же, сколько и ты,
07:14
than you are."
169
434260
2000
если не больше».
07:16
And the more empowered the women become,
170
436260
4000
Чем более сильными становятся женщины,
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
440260
3000
тем чаще они избавляются от паранджи,
07:23
or to drive their own car
172
443260
2000
водят собственную машину,
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
445260
2000
работают или путешествуют.
07:27
So the other face of Yemen
174
447260
3000
На самом деле
07:30
is actually one
175
450260
2000
другое лицо Йемена — то,
07:32
that lies behind the veil,
176
452260
2000
что находится за паранджой.
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
454260
3000
Именно экономические причины
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
457260
2000
помогают женщинам открыть его.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
459260
3000
Я занимаюсь этим на протяжении всей своей работы.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
462260
2000
Я стараюсь воодушевить девушек.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
464260
4000
Мы начали с того, что в офисе паранджу можно снимать.
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
468260
3000
После этого, её можно было снимать в задании.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
471260
3000
Я не верю, что журналист может быть собой в парандже.
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
474260
3000
Как ты можешь говорить с людьми, если твоё лицо закрыто?
07:57
and so on; it's just a movement.
185
477260
2000
— и так далее; снять её — одно движенье.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
479260
2000
Я образец для подражания в Йемене.
08:01
A lot of people look up to me.
187
481260
2000
Многие стараются быть, как я.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
483260
2000
Многие девушки берут с меня пример.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
485260
2000
И я должна доказать им, что можно оставаться замужней женщиной,
08:07
you can still be a mother,
190
487260
2000
матерью,
08:09
and you can still be respected within the society,
191
489260
2000
и тебя по-прежнему будут уважать в обществе.
08:11
but at the same time,
192
491260
2000
В то же самое время
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
493260
3000
это не означает, что ты должна быть частью толпы.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
496260
3000
Ты можешь быть собой и не терять своё истинное лицо.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
499260
4000
ПМ: Однако приводя себя в качестве примера —
08:23
both projecting a different image
196
503260
2000
как проецируя иной образ
08:25
of Yemeni women,
197
505260
2000
йеменских женщин,
08:27
but also what you have made possible
198
507260
2000
так и то, что вы сделали возможным
08:29
for the women who work at the paper --
199
509260
3000
для женщин, работающих в вашей газете —
08:32
has this put you in personal danger?
200
512260
4000
создало ли это опасность лично для вас?
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
516260
3000
НА: За 20 лет «Йемен Таймс»
08:39
has been through so much.
202
519260
2000
пережила очень многое.
08:41
We've suffered prosecution;
203
521260
2000
Нас преследовали в суде;
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
523260
2000
газету закрывали больше трёх раз.
08:45
It's an independent newspaper,
205
525260
3000
Это независимая газета,
08:48
but tell that to the people in charge.
206
528260
2000
но скажите это людям у власти.
08:50
They think that if there's anything against them,
207
530260
3000
Они считают, что раз им что-то противоречит,
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
533260
4000
то мы — оппозиционная газета.
08:57
And very, very difficult times.
209
537260
3000
Временами очень, очень трудно.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
540260
2000
Некоторых моих журналистов арестовали.
09:02
We had some court cases.
211
542260
2000
За нами числятся судебные дела.
09:04
My father was assassinated.
212
544260
2000
Моего отца убили.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
546260
3000
На сегодняшний день ситуация намного лучше.
09:09
We've created the credibility.
214
549260
2000
Мы создали репутацию.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
551260
3000
И во времена революций или сегодняшних изменений
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
554260
4000
очень важно, чтобы независимые СМИ имели свой голос.
09:18
It's very important
217
558260
2000
Обязательно
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
560260
2000
посетите YemenTimes.com
09:22
and it's very important
219
562260
2000
и обязательно
09:24
to listen to our voice.
220
564260
3000
услышьте наш голос.
09:27
And this is probably something
221
567260
2000
Именно это мне бы хотелось
09:29
I'm going to share with you
222
569260
2000
обсудить с западными СМИ,
09:31
in Western media probably --
223
571260
2000
а также причину, по которой
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
573260
4000
существует так много стереотипов.
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
577260
3000
Они думают, что Йемен подходит под одну мерку, ْ 227 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 что в этом его суть.
09:40
this is what Yemen is all about.
226
580260
3000
что в этом его суть.
09:43
And that's not fair.
227
583260
2000
Это нечестно.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
585260
2000
Это несправедливо по отношению ко мне и моей стране.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
587260
2000
В Йемен приезжает много журналистов
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
589260
3000
с целью написать об Аль Каиде или терроризме.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
592260
4000
И вот что я хотела рассказать вам:
09:56
there's one reporter that came.
232
596260
2000
приехал один из них.
09:58
He wanted to do a documentary
233
598260
2000
Он хотел снять документальный фильм
10:00
on what his editors wanted.
234
600260
4000
по заказу своего редактора.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
604260
3000
В конечном итоге, он написал о том, что удивило даже меня —
10:07
hip hop --
236
607260
2000
о хип хопе —
10:09
that there are young Yemeni men
237
609260
3000
о том, что есть молодые йеменцы,
10:12
who express themselves
238
612260
2000
которые выражают себя
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
614260
3000
при помощи танца и битбокса.
10:17
(Laughter)
240
617260
2000
(Смех)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
619260
3000
Вот это. (ПМ: Рэп. Брэйк данс.)
10:22
Yeah, break dancing.
242
622260
2000
Да, брейк данс.
10:24
I'm not so old.
243
624260
3000
Я не так стара.
10:27
I'm just not in touch.
244
627260
2000
Я просто не слежу за этим.
10:29
(Laughter)
245
629260
2000
(Смех)
10:31
(Applause)
246
631260
3000
(Аплодисменты)
10:34
PM: Yes, you are.
247
634260
2000
ПМ: Ну, конечно.
10:36
Actually, that's a documentary
248
636260
2000
Кстати, этот документальный фильм
10:38
that's available online; the video's online.
249
638260
3000
можно найти в интернете; видео доступно.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
641260
2000
НА: ShaketheDust.org.
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
643260
3000
ПМ: «Встряхни пыль» (НА: «Встряхни пыль»).
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
646260
2000
ПМ: ShaketheDust.org.
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
648260
3000
Однозначно, в нём Йемен представлен совершенно в ином свете.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
651260
3000
Вы говорили об ответственности прессы.
10:54
And certainly, when we look
255
654260
3000
Конечно, мы смотрим на то,
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
657260
3000
как мы отдалились друг от друга,
11:00
and we've created fear
257
660260
2000
мы создали страх
11:02
and danger,
258
662260
2000
и опасения,
11:04
often from lack of knowledge,
259
664260
2000
зачастую из-за недостатка знания,
11:06
lack of real understanding,
260
666260
2000
недостатка настоящего понимания.
11:08
how do you see
261
668260
2000
На ваш взгляд,
11:10
the way that the Western press in particular
262
670260
3000
как пресса, в частности, западная,
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
673260
3000
охватывает эти и другие события в регионе,
11:16
but in particular, in your country?
264
676260
2000
а именно в вашей стране?
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
678260
3000
НА: Есть мудрость, в которой говорится:
11:21
"You fear what you don't know,
266
681260
2000
«Ты боишься того, чего не знаешь,
11:23
and you hate what you fear."
267
683260
3000
и ненавидишь то, чего боишься».
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
686260
3000
Так что дело в недостатке изучения.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
689260
3000
Это почти как
11:32
some involvement.
270
692260
2000
«Сделай домашнее задание».
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
694260
3000
Невозможно вести репортажи парашютным способом —
11:37
just jump into a country for two days
272
697260
3000
заскочить в страну на два дня и думать,
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
700260
3000
что ты сделал и домашнюю работу, и написал сюжет.
11:43
So I wish
274
703260
2000
Поэтому я хочу,
11:45
that the world would know my Yemen,
275
705260
2000
чтобы мир узнал мой Йемен,
11:47
my country, my people.
276
707260
3000
мою страну, моих людей.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
710260
3000
Я тому пример, и я не единственная.
11:53
We may not be that many,
278
713260
2000
Возможно, нас не так много,
11:55
but if we are promoted
279
715260
2000
но если о нас будут говорить
11:57
as a good, positive example,
280
717260
3000
как о хорошем, положительном примере,
12:00
there will be others -- men and women --
281
720260
3000
появятся другие — мужчины и женщины,
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
723260
3000
которые в конце концов соединят края пропасти —
12:06
again, coming to the bridge --
283
726260
2000
возвращаясь к разговору о перекидном мосте —
12:08
between Yemen and the world
284
728260
2000
существующей между Йеменом и остальным миром.
12:10
and telling first
285
730260
2000
Они расскажут вначале
12:12
about recognition
286
732260
2000
о признании,
12:14
and then about communication
287
734260
2000
а потом об общении
12:16
and compassion.
288
736260
3000
и сострадании.
12:19
I think Yemen is going to be
289
739260
2000
Думаю, в ближайшие два
12:21
in a very bad situation
290
741260
3000
или три года Йемен
12:24
in the next two or three years.
291
744260
2000
будет в очень плохой ситуации.
12:26
It's natural.
292
746260
2000
Это естественно.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
748260
3000
Но через два года — цена, которую мы готовы заплатить —
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
751260
3000
мы вновь встанем на ноги,
12:34
but in the new Yemen
295
754260
2000
но уже в новом Йемене,
12:36
with a younger and more empowered people --
296
756260
3000
демократичном,
12:39
democratic.
297
759260
2000
с более молодыми и сильными людьми.
12:41
(Applause)
298
761260
8000
(Аплодисменты)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
769260
2000
ПМ: Надя вы представили нам
12:51
a very different view of Yemen.
300
771260
3000
совершенно другой взгляд на Йемен.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
774260
3000
Конечно, вы сами и то, что вы делаете,
12:57
have given us a view of the future
302
777260
3000
дали нам возможность взглянуть на будущее,
13:00
that we will embrace
303
780260
3000
которые мы примем
13:03
and be grateful for.
304
783260
2000
и за которое мы будем благодарны.
13:05
And the very best of luck to you.
305
785260
2000
Желаем вам огромных успехов.
13:07
YemenTimes.com.
306
787260
3000
Yementimes.com.
13:10
NA: On Twitter also.
307
790260
3000
НА: И в Твиттере.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
793260
2000
ПМ: О, вы хорошо подкованы.
13:15
(Applause)
309
795260
17000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7