Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

88,387 views ・ 2011-07-18

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Enisa Serhati Reviewer: Helena Bedalli
00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
15260
4000
Pat Mitchell: Ju na keni sjellur imazhe nga Yemen Times
00:19
And take us through those,
1
19260
2000
Kalo neper keto fotografi
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
21260
4000
dhe na paraqit me nje Jemen tjeter.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
25260
2000
Nadia Al-Sakkaf: Jam e lumtur qe gjendem ketu.
00:27
And I would like to share with you all
4
27260
2000
Dhe deshiroj te ndaj me ju te gjithe
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
29260
3000
disa nga fotografite qe po ndodhin sot ne Jemen.
00:32
This picture shows a revolution
6
32260
2000
Kjo fotografi tregon nje revolucion
00:34
started by women,
7
34260
2000
te filluar nga femrat
00:36
and it shows women and men
8
36260
3000
dhe paraqet femrat dhe meshkujte
00:39
leading a mixed protest.
9
39260
2000
duke udhehequr nje proteste te perzier.
00:41
The other picture
10
41260
2000
Fotografia tjeter
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
43260
4000
eshte popullariteti i nevojes se vertete per ndryshim.
00:47
So many people are there.
12
47260
2000
Ka aq shume njerez aty.
00:49
The intensity of the upspring.
13
49260
4000
Intensiteti i revoltes.
00:53
This picture shows that the revolution
14
53260
2000
Fotografia tregon se revolucioni
00:55
has allowed opportunities for training,
15
55260
2000
ka hapur mundesi per trajnime,
00:57
for education.
16
57260
2000
dhe arsimim.
00:59
These women are learning about first aid
17
59260
2000
Keto femra po mesojne per ndihmen e pare
01:01
and their rights according to the constitution.
18
61260
3000
dhe te drejtat e tyre sipas kushtetutes.
01:04
I love this picture.
19
64260
2000
E dua kete fotografi.
01:06
I just wanted to show
20
66260
2000
Vetem desha te tregoj
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
68260
2000
se mbi 60 perqind e popullsise se Jemenit
01:10
are 15 years and below.
22
70260
2000
jane 15 vjet ose me te rinj.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
72260
2000
Dhe keta jane te paperfshire ne vendimmarrje,
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
74260
3000
ndersa tash shfaqen ne ballina te lajmeve,
01:17
raising the flag.
25
77260
2000
duke ngritur flamurin.
01:19
English --
26
79260
2000
Anglisht--
01:21
you will see, this is jeans
27
81260
2000
do te shihni, keto jane xhinse
01:23
and tights,
28
83260
2000
dhe geta,
01:25
and an English expression --
29
85260
3000
dhe nje shprehje angleze
01:28
the ability to share with the world
30
88260
3000
mundesia per te ndare me boten
01:31
what is going on in our own country.
31
91260
3000
cfare po ndodhe ne shtetin tone.
01:34
And expression also,
32
94260
3000
Dhe te shprehurit poashtu,
01:37
it has brought talents.
33
97260
2000
ka vene ne pah talentet.
01:39
Yemenis are using cartoons
34
99260
2000
Qytetaret e Jemenit po perdorin ilustrime
01:41
and art,
35
101260
3000
dhe art,
01:44
paintings, comics,
36
104260
2000
vizatime, stripa,
01:46
to tell the world and each other
37
106260
2000
qe t'i tregojne botes dhe njeri tjetrit
01:48
about what's going on.
38
108260
2000
se cka po ndodhe.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
110260
3000
Sigurisht, gjithmone ekziston edhe ana e erret.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
113260
3000
Dhe kjo eshte nje prej fotografive me pak tmerruese
01:56
of the revolution
41
116260
2000
te revolucionit
01:58
and the cost that we have to pay.
42
118260
2000
dhe cmimit qe duhet te paguajme.
02:00
The solidarity
43
120260
2000
Solidariteti
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
122260
2000
i miliona qytetareve te Jemenit nga i tere shteti
02:04
just demanding the one thing.
45
124260
2000
qe kerkojne vetem nje gje.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
126260
2000
Dhe me ne fund, shume njerez po thone
02:08
that Yemen's revolution
47
128260
2000
qe revolucioni i Jemenit
02:10
is going to break the country.
48
130260
2000
do ta ndaje shtetin.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
132260
2000
A do te ndahet vendi ne shume shtete te ndryshme?
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
134260
2000
A do te jete nje Somali tjeter?
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
136260
2000
Por ne duam t'i themi botes se, jo,
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
138260
3000
nen nje flamur, ne do te mbesim njerezit e Jemenit.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
142260
3000
PM: Faleminderit per keto imazhe, Nadia.
02:25
And they do, in many ways,
54
145260
2000
Dhe po, ne menyra te shumta,
02:27
tell a different story
55
147260
2000
ato po tregojne nje histori te ndryshme
02:29
than the story of Yemen,
56
149260
2000
prej historise se Jemenit,
02:31
the one that is often in the news.
57
151260
2000
qe e shohim shpesh ne lajme.
02:33
And yet, you yourself
58
153260
2000
Dhe prape, ju personalisht
02:35
defy all those characterizations.
59
155260
2000
i sfidoni gjithe ato karakterizime.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
157260
4000
Le te flasim per historine tuaj personale per nje moment.
02:41
Your father is murdered.
61
161260
3000
Babai juaj eshte vrare.
02:44
The Yemen Times already has
62
164260
2000
Yemen times vecse ka
02:46
a strong reputation in Yemen
63
166260
3000
nje reputacion te mire ne Jemen
02:49
as an independent English language newspaper.
64
169260
4000
si nje gazete e pavarur ne gjuhen angleze.
02:53
How did you then
65
173260
2000
Si atehere
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
175260
2000
e morret vendimin dhe pergjegjesite
02:57
of running a newspaper,
67
177260
2000
per te udhehequr nje gazete,
02:59
especially in such times of conflict?
68
179260
3000
posacerisht ne kohe te konfliktit?
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
182260
2000
NA: Me lejoni fillimisht t'ju paralajmroj
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
184260
3000
qe une nuk jam nje vajze tradicionale e Jemenit.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
187260
2000
Besoj qe vecse e keni verejtur kete deri tash.
03:09
(Laughter)
72
189260
2000
(Te qeshura)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
191260
2000
Ne Jemen, shumica e femrave jane teresisht te mbuluara me vello
03:13
and they are sitting behind doors
74
193260
3000
te ulura prapa dyerve
03:16
and not very much part of the public life.
75
196260
2000
dhe jo shume pjese e jetes publike.
03:18
But there's so much potential.
76
198260
2000
Por ka aq shume potencial.
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
200260
3000
Do te doja te ju tregoja Jemenin tim.
03:23
I wish you could see
78
203260
2000
Sa do te doja qe te shikonit
03:25
Yemen through my eyes.
79
205260
2000
Jemenin permes syve te mi.
03:27
Then you would know
80
207260
2000
Atehere do te dinit
03:29
that there's so much to it.
81
209260
2000
qe ka aq shume ne lidhje me te.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
211260
3000
Une kam qene e privilegjuar qe kam lindur ne nje familje,
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
214260
4000
babai im gjithmone i inkurajonte si djemte dhe vajzat.
03:38
He would say we are equal.
84
218260
3000
Thoshte se jemi te barabarte.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
221260
3000
Ishte nje njeri i jashtezakonshem.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
224260
3000
Bile edhe nena- i detyrohem familjen time per kete qe jam.
03:47
A story:
87
227260
2000
Nje histori:
03:49
I studied in India.
88
229260
2000
Kam studiuar ne Indi.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
231260
3000
Ne vitin e trete, fillova te behem e hutuar
03:54
because I was Yemeni,
90
234260
2000
sepse isha nga Jemeni
03:56
but I was also mixing up
91
236260
2000
por edhe po perzihesha
03:58
with a lot of my friends in college.
92
238260
2000
me shume miqe ne fakulltet.
04:00
And I went back home and I said,
93
240260
3000
Dhe shkova ne shtepi e thashe,
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
243260
2000
"Babi, une nuk e di se kush jam.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
245260
2000
Une nuk jam nga Jemeni; Une nuk jam nga India."
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
247260
2000
Dhe ai tha, "Ti je ura."
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
249260
4000
Dhe kjo eshte dicka qe do ta mbaje gjithmone ne zemer.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
253260
2000
Pra prej atehere kam qene ura,
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
255260
3000
dhe shume njerez me kane shkelur.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
258260
3000
PM: Nuk ma merr mendja. (Te qeshura)
04:21
NA: But it just helps tell
101
261260
3000
NA: Por thjeshte mjafton te them
04:24
that some people are change agents
102
264260
2000
qe disa njerez jane agjente te ndryshimit
04:26
in the society.
103
266260
2000
ne shoqeri.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
268260
2000
Dhe kur u bera zevendes redaktore
04:30
after my brother actually --
105
270260
2000
pasi qe vellau im--
04:32
my father passed away in 1999,
106
272260
2000
babai vdiq ne 1999,
04:34
and then my brother until 2005 --
107
274260
2000
deri ne 2005, vellau im --
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
276260
3000
me te gjithe te tjeret po venin bast se une nuk do t'ia dilja.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
279260
3000
"Cfare ben kjo vajze e re duke ardhur dhe u treguar
04:42
because it's her family business," or something.
110
282260
3000
sikurse te ishte biznisi i familjes se saj," ose dicka e tille.
04:45
It was very hard at first.
111
285260
2000
Ishte shume e veshtire ne fillim.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
287260
2000
Nuk doja te perplasesha me njerez.
04:49
But with all due respect
113
289260
2000
Por me gjithe respektin
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
291260
3000
per te gjithe meshkujte, sidomos ata me te moshuarit,
04:54
they did not want me around.
115
294260
3000
nuk me donin afer.
04:57
It was very hard, you know,
116
297260
2000
Ishte shume e veshtire,
04:59
to impose my authority.
117
299260
4000
te imponoj autoritetin tim.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
303260
4000
Por nje grua duhet te bej cfare nje grua duhet te bej.
05:07
(Applause)
119
307260
5000
(Duartrokitje)
05:12
And in the first year,
120
312260
2000
Dhe ne vitin e pare,
05:14
I had to fire half of the men.
121
314260
2000
u detyrova te largoj nga puna gjysmen e meshkujve.
05:16
(Laughter)
122
316260
2000
(Te qeshura)
05:18
(Applause)
123
318260
4000
(Duartrokitje)
05:22
Brought in more women.
124
322260
3000
Solla me shume femra.
05:25
Brought in younger men.
125
325260
2000
Solla me shume meshkuj te ri.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
327260
4000
Dhe sot e kemi nje dhome me te balancuar me autore te lajmeve.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
331260
3000
Gjeja tjeter eshte profesionalizmi.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
334260
3000
Te deshmuarit se kush jemi dhe cfare bejme.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
337260
3000
E di qe do te lavdohem tani,
05:40
but in 2006 alone,
130
340260
3000
por vetem ne 2006,
05:43
we won three international awards.
131
343260
2000
fituam tre cmime nderkombetare.
05:45
One of them is the IPI
132
345260
2000
Njeri nga ta eshte IPI
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
347260
2000
Cmimi per Media nismetare te pavaruara.
05:49
So that was the answer
134
349260
2000
Keshtu qe kjo ishte pergjigjja
05:51
to all the Yemeni people.
135
351260
2000
per gjithe njerezit e Jemenit.
05:53
And I want to score a point here,
136
353260
2000
Dhe dua te fitoj nje pike ketu,
05:55
because my husband is in the room over there.
137
355260
2000
sepse burri im eshte ne dhome, atje .
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
357260
4000
Nese mund te ngrihesh ne kembe,
06:01
He has been very supportive of me.
139
361260
3000
Ai me ka mbeshtetur shume.
06:04
(Applause)
140
364260
4000
(Duartrokitje)
06:08
PM: And we should point out
141
368260
2000
PM: Dhe duhet te permend
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
370260
3000
se ai punon me ju per gazeten poashtu.
06:13
But in assuming this responsibility
143
373260
2000
Por duke e marrur kete pergjegjesi
06:15
and going about it as you have,
144
375260
2000
dhe duke e trajtuar ate sic keni bere,
06:17
you have become a bridge
145
377260
2000
jeni shnderruar ne nje ure
06:19
between an older and traditional society
146
379260
4000
ne mes nje shoqerie te vjeter dhe tradicionale
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
383260
3000
dhe asaj qe ju tani po krijoni permes gazetes.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
386260
3000
Keshtu qe bashke me ndryshimin e stafit,
06:29
you must have come up against another positioning
149
389260
3000
juve ju eshte dashur te viheni edhe kunder dickaje tjeter
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
392260
3000
me te cilen cdo here ballafaqohemi, posacerisht me femra,
06:35
and it has to do with outside image,
151
395260
3000
dhe ka te bej me pamjen e jashtme,
06:38
dress, the veiled woman.
152
398260
2000
veshjen, grate me fytyra te mbuluara me vello.
06:40
So how have you dealt with this
153
400260
2000
Si jeni perballe me kete
06:42
on a personal level
154
402260
2000
ne nivel personal
06:44
as well as the women who worked for you?
155
404260
2000
e poashtu edhe me femrat qe kane punuar per ju?
06:46
NA: As you know,
156
406260
2000
NA: Sic e dini,
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
408260
2000
imazhi i shume femrave te Jemenit eshte shume
06:50
and covered, veiled women.
158
410260
2000
femra me fytyra te mbuluara dhe te zeza.
06:52
And this is true.
159
412260
2000
Dhe kjo eshte e vertete.
06:54
And a lot of it is
160
414260
2000
Dhe shume prej kesaj
06:56
because women are not able, are not free,
161
416260
2000
per shkak se femrat nuk munden, nuk jane te lira,
06:58
to show their face to their self.
162
418260
2000
t'ia tregojne fytyren vetes se tyre.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
420260
2000
Ka shume imponim tradicional
07:02
coming by authority figures
164
422260
2000
qe vjen prej figurave me autoritet
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
424260
3000
sikurse meshkujte, gjysherite e keshtu me radhe.
07:07
And it's economic empowerment
166
427260
2000
Eshte fuqizimi ekonomik
07:09
and the ability for a woman to say,
167
429260
2000
dhe mundesia e nje femre per te thene,
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
431260
3000
" Une po kontribuoj njejte per kete familje, ose edhe me shume,
07:14
than you are."
169
434260
2000
se sa ju."
07:16
And the more empowered the women become,
170
436260
4000
Dhe sa me te pavarura qe behen femrat,
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
440260
3000
aq me shume kane mundesi ta heqin vellon nga fytyra, per shembull
07:23
or to drive their own car
172
443260
2000
ose te ngasin veturen e tyre personale
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
445260
2000
ose te kene nje pune, apo te kene mundesi te udhetojne.
07:27
So the other face of Yemen
174
447260
3000
Keshtu qe fytyra tjeter e Jemenit
07:30
is actually one
175
450260
2000
eshte faktikisht nje
07:32
that lies behind the veil,
176
452260
2000
qe fshihet prapa vellose qe mbulon fytyren,
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
454260
3000
dhe kryesisht pavaresimit ekonomik
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
457260
2000
qe i lejon femrat ta heqin ate.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
459260
3000
Dhe une e kam bere kete gjate punes sime.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
462260
2000
Jam perpjekur t'i bind vajzat e reja.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
464260
4000
Filluam me, mund ta hiqni ne zyre.
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
468260
3000
Dhe pas kesaj, mund te hecni vellon nga fytyra kur jeni ne detyre.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
471260
3000
Sepse nuk kam besuar qe nje gazetare mund te jete gazetare me--
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
474260
3000
si mund te ju flasesh njerezve nese e keni fytyren e mbuluar?
07:57
and so on; it's just a movement.
185
477260
2000
dhe keshtu me radhe; eshte thjeshte nje levizje.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
479260
2000
Dhe une jam nje model per ne Jemen.
08:01
A lot of people look up to me.
187
481260
2000
Shume njerez me marrin shembull.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
483260
2000
Shume vajza te reja me marrin shembull.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
485260
2000
Dhe me duhet te ju deshmoj atyre se, po, ti mund te martohesh,
08:07
you can still be a mother,
190
487260
2000
mund te behesh nene,
08:09
and you can still be respected within the society,
191
489260
2000
dhe te jesh e respektuar nga shoqeria,
08:11
but at the same time,
192
491260
2000
por ne te njejten kohe,
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
493260
3000
kjo nuk do te thote qe duhet te jesh vetem nje ne mesin e nje grumbulli.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
496260
3000
Mund te jesh vetja dhe te mbash fytyren tende.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
499260
4000
PM: Por duke e ekspozuar veten tende personalisht,
08:23
both projecting a different image
196
503260
2000
duke projektuar nje imazh ndryshe
08:25
of Yemeni women,
197
505260
2000
te femrave te Jemenit,
08:27
but also what you have made possible
198
507260
2000
por gjithashtu edhe me gjithcka qe keni bere te mundur
08:29
for the women who work at the paper --
199
509260
3000
per femrat qe punojne per gazeten--
08:32
has this put you in personal danger?
200
512260
4000
a e keni vene veten ne rrezik?
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
516260
3000
NA: Po gjate 20 viteve Yemen Times
08:39
has been through so much.
202
519260
2000
kam kaluar neper shume gjera.
08:41
We've suffered prosecution;
203
521260
2000
Kemi qene te perndjekur;
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
523260
2000
gazeta eshte mbyllur me shume se tre here.
08:45
It's an independent newspaper,
205
525260
3000
Eshte nje gazete e pavarur,
08:48
but tell that to the people in charge.
206
528260
2000
por ec e shpjegoju kete njerezve ne detyre.
08:50
They think that if there's anything against them,
207
530260
3000
Ata mendojne se nese ka ckado kunder tyre ne te,
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
533260
4000
atehere ne jemi gazete e opozites.
08:57
And very, very difficult times.
209
537260
3000
Dhe shume, shume kohe te veshtira.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
540260
2000
Disa nga reporteret e mi ishin arrestuar.
09:02
We had some court cases.
211
542260
2000
Kemi pasur disa raste ne gjyq.
09:04
My father was assassinated.
212
544260
2000
Babain tim e vrane.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
546260
3000
Sot, jemi ne nje situate shume me te mire.
09:09
We've created the credibility.
214
549260
2000
E kemi krijuar besueshmerine.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
551260
3000
Dhe ne kohe te revolucionit ose ndryshimit sikurse sot,
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
554260
4000
eshte shume e rendesishme per mediat e pavarura te kene ze.
09:18
It's very important
217
558260
2000
Eshte shume e rendesishme
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
560260
2000
per ju te shkoni ne YemenTimes.com,
09:22
and it's very important
219
562260
2000
dhe eshte shume e rendesishme
09:24
to listen to our voice.
220
564260
3000
qe te degjoni zerin tone.
09:27
And this is probably something
221
567260
2000
Dhe kjo sigurisht eshte dicka
09:29
I'm going to share with you
222
569260
2000
qe do te ndaje me ju,
09:31
in Western media probably --
223
571260
2000
ne mediat perendimore me siguri--
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
573260
4000
ka shume stereotipe--
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
577260
3000
mendohet per Jemenin brenda nje kornize te vetme:
09:40
this is what Yemen is all about.
226
580260
3000
kjo eshte gjicka qe mund te kete per Jemenin.
09:43
And that's not fair.
227
583260
2000
E kjo nuk eshte e drejte.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
585260
2000
Nuk eshte e drejte per mua; nuk eshte e drejte per shtetin tim.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
587260
2000
Shume reportere vijne ne Jemen
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
589260
3000
dhe duan te shkruajne nje histori per Al-Qaeden ose terrorizmin.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
592260
4000
Dhe une vetem desha te ndaje me ju:
09:56
there's one reporter that came.
232
596260
2000
qe nje here erdhi nje reporter.
09:58
He wanted to do a documentary
233
598260
2000
Ai donte te bente nje dokumentar
10:00
on what his editors wanted.
234
600260
4000
per cka redaktoret e tij deshironin.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
604260
3000
Dhe perfundoj duke shkruar nje ngarje qe edhe mua me befasoj--
10:07
hip hop --
236
607260
2000
hip hop--
10:09
that there are young Yemeni men
237
609260
3000
se si ka te djem te ri nga Jemeni
10:12
who express themselves
238
612260
2000
qe e shprehin veten
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
614260
3000
permes vallezimit dhe puqu puqu.
10:17
(Laughter)
240
617260
2000
Qeshje)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
619260
3000
Cfaredo qe ajo eshte. (PM: Rap, Break dancing)
10:22
Yeah, break dancing.
242
622260
2000
Po, break dancing.
10:24
I'm not so old.
243
624260
3000
Nuk jam aq e vjeter.
10:27
I'm just not in touch.
244
627260
2000
Vecse nuk i ndjek.
10:29
(Laughter)
245
629260
2000
(Te qeshura)
10:31
(Applause)
246
631260
3000
(Duartrokitje)
10:34
PM: Yes, you are.
247
634260
2000
PM: Po, ti e ben.
10:36
Actually, that's a documentary
248
636260
2000
Ne fakt, ai eshte bere nje dokumentar
10:38
that's available online; the video's online.
249
638260
3000
qe mund te shikohet online; video eshte online.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
641260
2000
NA: ShaketheDust.org
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
643260
3000
PM: "Shake the Dust." (NA: Shake the Dust.")
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
646260
2000
PM: ShaketheDust.org
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
648260
3000
Dhe definitivisht jep nje imazh tjeter per Jemenin.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
651260
3000
Ju folet per pergjegjesine e shtypit.
10:54
And certainly, when we look
255
654260
3000
Dhe sigurisht, kur shikojme
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
657260
3000
menyrat se si ne kemi ndare veten tone prej te tjereve,
11:00
and we've created fear
257
660260
2000
se si kemi krijuar frike
11:02
and danger,
258
662260
2000
dhe rrezik,
11:04
often from lack of knowledge,
259
664260
2000
shpesh nga mungesa e njohurive
11:06
lack of real understanding,
260
666260
2000
mungesa e te kuptuarite te vertete,
11:08
how do you see
261
668260
2000
si e shihni
11:10
the way that the Western press in particular
262
670260
3000
rrugen qe shtypi perendimor
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
673260
3000
mbulon tere kete ngjarje dhe te tjera nga regjioni,
11:16
but in particular, in your country?
264
676260
2000
por kryesisht , ne shtetin tuaj?
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
678260
3000
NA: Po, eshte nje thenie qe thote:
11:21
"You fear what you don't know,
266
681260
2000
"Ju frikesoheni nga cfare nuk dini,
11:23
and you hate what you fear."
267
683260
3000
dhe urreni ate qe i frikesoheni."
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
686260
3000
Pra ka te beje me mungesen e hulumtimit, ne princip.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
689260
3000
Eshte pothuajse, "Beni detyrat,"--
11:32
some involvement.
270
692260
2000
pak perfshirje.
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
694260
3000
Nuk mund ta leshoni raportimin me parashute--
11:37
just jump into a country for two days
272
697260
3000
vetem te kerceni ne nje shtet per dy dite
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
700260
3000
dhe te mendoni se i keni bere detyrat e shtepise dhe te krijoni nje storje.
11:43
So I wish
274
703260
2000
Keshtu qe uroj
11:45
that the world would know my Yemen,
275
705260
2000
qe bota te njohin Jemenin tim,
11:47
my country, my people.
276
707260
3000
shtetin tim, njerezit e mi.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
710260
3000
Une jam nje shembull, dhe ka te tjere sikurse une.
11:53
We may not be that many,
278
713260
2000
Mund te mos jemi shume,
11:55
but if we are promoted
279
715260
2000
por nese afirmohemi
11:57
as a good, positive example,
280
717260
3000
si shembull i mire dhe pozitiv
12:00
there will be others -- men and women --
281
720260
3000
do te kete te tjere-- meshkuj dhe femra--
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
723260
3000
qe ne te vertete mund te lidhin zbrazetirat me ura--
12:06
again, coming to the bridge --
283
726260
2000
prape-- duke u kthyer te ura--
12:08
between Yemen and the world
284
728260
2000
ne mes te Jemenit dhe botes
12:10
and telling first
285
730260
2000
dhe duke treguar fillimisht
12:12
about recognition
286
732260
2000
njohje
12:14
and then about communication
287
734260
2000
e me pas komunikim
12:16
and compassion.
288
736260
3000
dhe dhembshuri.
12:19
I think Yemen is going to be
289
739260
2000
Une mendoj se Jemeni do te jete
12:21
in a very bad situation
290
741260
3000
ne nje situate shume te veshtire
12:24
in the next two or three years.
291
744260
2000
ne dy deri tre vitet e ardhshme.
12:26
It's natural.
292
746260
2000
Eshte natyrale.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
748260
3000
Por pas dy viteve, qe eshte cmimi qe ne jemi te gatshem te paguajme,
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
751260
3000
ne do te qendrojme perseri ne kembet tona,
12:34
but in the new Yemen
295
754260
2000
por ne Jemenin e ri
12:36
with a younger and more empowered people --
296
756260
3000
me njerez me te ri dhe me te fuqizuar--
12:39
democratic.
297
759260
2000
demokratik.
12:41
(Applause)
298
761260
8000
(Duartrokitje)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
769260
2000
PM: Nadia, po mendoj qe ju sapo na keni dhene
12:51
a very different view of Yemen.
300
771260
3000
nje perspektive tjeter te Jemenit.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
774260
3000
Dhe sigurisht ju vete dhe ajo se cfare ju beni
12:57
have given us a view of the future
302
777260
3000
na kane dhene nje pamje te se ardhmes
13:00
that we will embrace
303
780260
3000
qe do ta perqafojme
13:03
and be grateful for.
304
783260
2000
dhe per te cilen do te jemi mirenjohes.
13:05
And the very best of luck to you.
305
785260
2000
Pacit shume fat.
13:07
YemenTimes.com.
306
787260
3000
YemenTimes.com
13:10
NA: On Twitter also.
307
790260
3000
NA: Ne Twitter poashtu.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
793260
2000
PM: Pra jeni te kyqur.
13:15
(Applause)
309
795260
17000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7