Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

88,313 views ・ 2011-07-18

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
15260
4000
Pat Mitchell: Donijeli ste nam slike iz Yemen Times-a.
00:19
And take us through those,
1
19260
2000
I provedite nas kroz njih,
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
21260
4000
i upoznajte nas s drugim Jemenom.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
25260
2000
Nadia Al-Sakkaf: Drago mi je što sam ovdje.
00:27
And I would like to share with you all
4
27260
2000
I voljela bih podijeliti sa svima vama
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
29260
3000
neke od slika koje se događaju u današnjem Jemenu.
00:32
This picture shows a revolution
6
32260
2000
Ova slika prikazuje revoluciju
00:34
started by women,
7
34260
2000
koju su započele žene.
00:36
and it shows women and men
8
36260
3000
I pokazuje muškarce i žene
00:39
leading a mixed protest.
9
39260
2000
kako vode mješovite prosvjede.
00:41
The other picture
10
41260
2000
Druga slika
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
43260
4000
prikazuje popularnost stvarne potrebe za promjenama.
00:47
So many people are there.
12
47260
2000
Toliko puno ljudi je tamo.
00:49
The intensity of the upspring.
13
49260
4000
Intenzitet ustanka.
00:53
This picture shows that the revolution
14
53260
2000
Ova slika prikazuje kako je revolucija
00:55
has allowed opportunities for training,
15
55260
2000
pružila mogućnost za usavršavanje,
00:57
for education.
16
57260
2000
za obrazovanje.
00:59
These women are learning about first aid
17
59260
2000
Ove žene uče o prvoj pomoći
01:01
and their rights according to the constitution.
18
61260
3000
i o svojim pravima u skladu s ustavom.
01:04
I love this picture.
19
64260
2000
Volim ovu sliku.
01:06
I just wanted to show
20
66260
2000
Samo sam željela pokazati
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
68260
2000
kako je preko 60 posto jemenskog stanovništva
01:10
are 15 years and below.
22
70260
2000
mlađe od 15 godina.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
72260
2000
I nisu bili uključeni u proces donošenja odluka,
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
74260
3000
a sada su u prvom planu u vijestima,
01:17
raising the flag.
25
77260
2000
podižu zastavu.
01:19
English --
26
79260
2000
Engleski --
01:21
you will see, this is jeans
27
81260
2000
vidjeti ćete, to su traperice
01:23
and tights,
28
83260
2000
i tajice,
01:25
and an English expression --
29
85260
3000
i engleski izraz --
01:28
the ability to share with the world
30
88260
3000
sposobnost dijeljenja sa svijetom
01:31
what is going on in our own country.
31
91260
3000
onoga što se događa u vašoj zemlji.
01:34
And expression also,
32
94260
3000
I izraz je također
01:37
it has brought talents.
33
97260
2000
donio talente.
01:39
Yemenis are using cartoons
34
99260
2000
Jemenci koriste crtiće
01:41
and art,
35
101260
3000
i umjetnost,
01:44
paintings, comics,
36
104260
2000
slike, stripove,
01:46
to tell the world and each other
37
106260
2000
kako bi rekli svijetu i jedni drugima
01:48
about what's going on.
38
108260
2000
o tome što se događa.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
110260
3000
Očito, uvijek postoji tamna strana toga.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
113260
3000
I ovo je samo jedna od manje odvratnih slika
01:56
of the revolution
41
116260
2000
revolucije
01:58
and the cost that we have to pay.
42
118260
2000
i cijene koju moramo platiti.
02:00
The solidarity
43
120260
2000
Solidarnost
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
122260
2000
milijuna Jemenaca širom zemlje
02:04
just demanding the one thing.
45
124260
2000
koji zahtjevaju samo jednu stvar.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
126260
2000
I na kraju, puno ljudi kaže
02:08
that Yemen's revolution
47
128260
2000
kako će jemenska revolucija
02:10
is going to break the country.
48
130260
2000
slomiti zemlju.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
132260
2000
Hoće li biti kao u mnogim drugim zemljama?
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
134260
2000
Hoće li to biti druga Somalija?
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
136260
2000
Ali mi želimo reći svijetu, ne,
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
138260
3000
pod jednom zastavom, mi smo i dalje Jemenci.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
142260
3000
PM: Hvala ti za ove slike, Nadia.
02:25
And they do, in many ways,
54
145260
2000
I one na mnogo načina
02:27
tell a different story
55
147260
2000
pričaju drugačiju priču
02:29
than the story of Yemen,
56
149260
2000
od priče o Jemenu,
02:31
the one that is often in the news.
57
151260
2000
one koja je često u vijestima.
02:33
And yet, you yourself
58
153260
2000
I opet, ti sama
02:35
defy all those characterizations.
59
155260
2000
pobijaš sve te stereotipe.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
157260
4000
Pa, popričajmo malo o osobnoj priči na trenutak.
02:41
Your father is murdered.
61
161260
3000
Tvoj otac je ubijen.
02:44
The Yemen Times already has
62
164260
2000
Yemen Times već ima
02:46
a strong reputation in Yemen
63
166260
3000
jaku reputaciju u Jemenu
02:49
as an independent English language newspaper.
64
169260
4000
kao nezavisan list na engleskom jeziku.
02:53
How did you then
65
173260
2000
Kako si onda
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
175260
2000
odlučila i preuzeti odgovornost
02:57
of running a newspaper,
67
177260
2000
da vodiš jedne novine,
02:59
especially in such times of conflict?
68
179260
3000
posebno u vrijeme sukoba?
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
182260
2000
NA: Pa, prvo da vas upozorim
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
184260
3000
kako ja nisam tradicionalna djevojka iz Jemena.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
187260
2000
Pretpostavljam kako ste već primjetili.
03:09
(Laughter)
72
189260
2000
(Smijeh)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
191260
2000
U Jemenu, većina žena je pod velom
03:13
and they are sitting behind doors
74
193260
3000
i sjede iza vrata
03:16
and not very much part of the public life.
75
196260
2000
i ne predstavljaju veliki dio društvenog života.
03:18
But there's so much potential.
76
198260
2000
Ali ima toliko potencijala.
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
200260
3000
Voljela bih kada bih vam mogla pokazati svoj Jemen.
03:23
I wish you could see
78
203260
2000
Željela bih da možete vidjeti
03:25
Yemen through my eyes.
79
205260
2000
Jemen kroz moje oči.
03:27
Then you would know
80
207260
2000
Onda biste znali
03:29
that there's so much to it.
81
209260
2000
kako postoji toliko toga za napraviti.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
211260
3000
A ja sam privilegirana jer sam rođena u obitelji,
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
214260
4000
moj otac je uvijek poticao dječake i djevojčice.
03:38
He would say we are equal.
84
218260
3000
On bi rekao da smo jednaki.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
221260
3000
A on je bio izuzetan čovjek.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
224260
3000
Čak i moja majka -- dugujem to svojoj obitelji --
03:47
A story:
87
227260
2000
priča.
03:49
I studied in India.
88
229260
2000
Studirala sam u Indiji.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
231260
3000
I na mojoj trećoj godini, postala sam zbunjena
03:54
because I was Yemeni,
90
234260
2000
jer sam bila Jemenka,
03:56
but I was also mixing up
91
236260
2000
ali sam također imala
03:58
with a lot of my friends in college.
92
238260
2000
puno prijatelja na fakultetu.
04:00
And I went back home and I said,
93
240260
3000
Vratila sam se kući i rekla,
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
243260
2000
"Tata, ne znam tko sam.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
245260
2000
Nisam Jemenka, nisam Indijka".
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
247260
2000
A on je rekao, "Ti si most".
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
249260
4000
I to ću zauvijek čuvati u srcu.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
253260
2000
I od tada, ja sam most,
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
255260
3000
i puno je ljudi prešlo preko njega.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
258260
3000
PM: Ne bih rekla.
04:21
NA: But it just helps tell
101
261260
3000
NA: Ali pomaže kada se kaže
04:24
that some people are change agents
102
264260
2000
kako neki ljudi utječu na promjene
04:26
in the society.
103
266260
2000
u društvu.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
268260
2000
I kada sam postala glavna urednica
04:30
after my brother actually --
105
270260
2000
poslije mog brata, zapravo --
04:32
my father passed away in 1999,
106
272260
2000
moj otac je preminuo 1999.
04:34
and then my brother until 2005 --
107
274260
2000
a onda i moj brat 2005. --
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
276260
3000
i svi su se kladili kako neću uspjeti.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
279260
3000
"Zbog čega ova mlada djevojka dolazi i pravi se važna
04:42
because it's her family business," or something.
110
282260
3000
jer je to njen obiteljski posao", ili nešto slično.
04:45
It was very hard at first.
111
285260
2000
Bilo je jako teško isprva.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
287260
2000
Nisam se htjela sukobljavati s ljudima.
04:49
But with all due respect
113
289260
2000
Ali uz svo dužno poštovanje
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
291260
3000
svim muškarcima, a posebno starijim muškarcima,
04:54
they did not want me around.
115
294260
3000
oni me nisu htjeli u blizini.
04:57
It was very hard, you know,
116
297260
2000
Bilo je jako teško, znate,
04:59
to impose my authority.
117
299260
4000
nametnuti moj autoritet.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
303260
4000
Ali žena mora učiniti ono što mora učiniti.
05:07
(Applause)
119
307260
5000
(Pljesak)
05:12
And in the first year,
120
312260
2000
I u prvoj godini,
05:14
I had to fire half of the men.
121
314260
2000
morala sam otpustiti polovicu muškaraca.
05:16
(Laughter)
122
316260
2000
(Smijeh)
05:18
(Applause)
123
318260
4000
(Pljesak)
05:22
Brought in more women.
124
322260
3000
Uključiti još žena.
05:25
Brought in younger men.
125
325260
2000
Uključiti mlađe muškarce.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
327260
4000
I tako danas imamo izbalansiraniju redakciju.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
331260
3000
Druga stvar je da se ovdje radi o profesionalizmu.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
334260
3000
Rdai se o tome da pokažeš tko si i što možeš napraviti.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
337260
3000
I ne znam hoću li se hvaliti sada
05:40
but in 2006 alone,
130
340260
3000
ali samo u 2006. godini
05:43
we won three international awards.
131
343260
2000
osvojili smo tri međunarodne nagrade.
05:45
One of them is the IPI
132
345260
2000
Jedna od njih je "IPI",
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
347260
2000
Nagradu za pionira slobodnih medija.
05:49
So that was the answer
134
349260
2000
Tako da je to bio odgovor
05:51
to all the Yemeni people.
135
351260
2000
svim Jemencima.
05:53
And I want to score a point here,
136
353260
2000
I želim osvojiti bod ovdje,
05:55
because my husband is in the room over there.
137
355260
2000
jer moj se muž nalazi u dvorani ovdje.
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
357260
4000
Ako se molim te možeš ustati, [nejasno].
06:01
He has been very supportive of me.
139
361260
3000
Bio mi je velika podrška.
06:04
(Applause)
140
364260
4000
(Pljesak)
06:08
PM: And we should point out
141
368260
2000
PM: I morali bismo naglasiti
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
370260
3000
kako radi zajedno s tobom na novinama.
06:13
But in assuming this responsibility
143
373260
2000
Ali kada treba preuzeti odgovornost
06:15
and going about it as you have,
144
375260
2000
i iskoristiti je kao ti,
06:17
you have become a bridge
145
377260
2000
postala si most
06:19
between an older and traditional society
146
379260
4000
između starijeg i tradicionalnijeg društva
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
383260
3000
i onog koje upravo stvaraš novinama.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
386260
3000
Uz promjene zaposlenika,
06:29
you must have come up against another positioning
149
389260
3000
sigurno si naišla na još jednu sliku
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
392260
3000
na koju uvijek naletimo, posebno kada su u pitanju žene,
06:35
and it has to do with outside image,
151
395260
3000
a ima veze s vanjskom slikom,
06:38
dress, the veiled woman.
152
398260
2000
odjećom, žene pod velom.
06:40
So how have you dealt with this
153
400260
2000
Kako si se borila s time
06:42
on a personal level
154
402260
2000
na osobnoj razini
06:44
as well as the women who worked for you?
155
404260
2000
a kako žene koje su radile za tebe?
06:46
NA: As you know,
156
406260
2000
NA: Kao što znate,
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
408260
2000
slika o jemenskim ženama je slika jako crnih
06:50
and covered, veiled women.
158
410260
2000
i velom prekrivenih žena.
06:52
And this is true.
159
412260
2000
I to je istina.
06:54
And a lot of it is
160
414260
2000
I puno toga je
06:56
because women are not able, are not free,
161
416260
2000
zbog toga što žene nisu u mogućnosti, nisu slobodne,
06:58
to show their face to their self.
162
418260
2000
pokazati svoja lica samima sebi.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
420260
2000
Puno je tradicionalnog nametanja
07:02
coming by authority figures
164
422260
2000
koje dolazi od autoriteta
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
424260
3000
poput muškaraca, djedova i baka i tako dalje.
07:07
And it's economic empowerment
166
427260
2000
A to je i ekonomsko osnaživanje
07:09
and the ability for a woman to say,
167
429260
2000
i mogućnost za žene da kaže,
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
431260
3000
"Ja doprinosim ovoj obitelji jednaki, ili više,
07:14
than you are."
169
434260
2000
nego ti".
07:16
And the more empowered the women become,
170
436260
4000
I što žene postaju sve snažnije,
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
440260
3000
to će biti više u mogućnosti da skinu veo, na primjer,
07:23
or to drive their own car
172
443260
2000
ili da voze vlastiti auto
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
445260
2000
ili da imaju posao ili da mogu putovati.
07:27
So the other face of Yemen
174
447260
3000
Tako da je drugo lice Jemena
07:30
is actually one
175
450260
2000
zapravo ono
07:32
that lies behind the veil,
176
452260
2000
koje se nalazi iza vela.
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
454260
3000
I zapravo je ekonomska samostalnost
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
457260
2000
ono što ženama omogućuje da ga maknu.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
459260
3000
I ja to radim kroz cijeli svoj rad.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
462260
2000
Pokušavam ohrabriti mlade djevojke.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
464260
4000
Počeli smo s time da ga mogu skinuti u uredima.
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
468260
3000
A nakon toga, mogu ga skinuti na zadacima.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
471260
3000
Nisam vjerovala da novinar može biti novinar s --
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
474260
3000
kako ćeš pričati s ljudima ako ti je lice pokriveno? --
07:57
and so on; it's just a movement.
185
477260
2000
i tako dalje; to je samo pokret.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
479260
2000
I ja sam primjer u Jemenu.
08:01
A lot of people look up to me.
187
481260
2000
Puno ljudi se ugleda na mene.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
483260
2000
I puno mladih djevojaka se ugleda na mene.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
485260
2000
I ja im moram dokazati, točno, možete biti udane,
08:07
you can still be a mother,
190
487260
2000
možete biti majke,
08:09
and you can still be respected within the society,
191
489260
2000
i još vas uvijek mogu cijenit u društvu,
08:11
but at the same time,
192
491260
2000
ali u isto vrijeme,
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
493260
3000
to ne znači kako biste trebale biti jedna u gomili.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
496260
3000
Možeš biti ti i imati svoje lice.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
499260
4000
PM: Ali to što se osobno pokazuješ --
08:23
both projecting a different image
196
503260
2000
i daješ drugačiju sliku
08:25
of Yemeni women,
197
505260
2000
jemenskih žena,
08:27
but also what you have made possible
198
507260
2000
ali i onoga što si učinila mogućim
08:29
for the women who work at the paper --
199
509260
3000
za žene koje rade za novine --
08:32
has this put you in personal danger?
200
512260
4000
je li te to osobno dovelo u opasnost?
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
516260
3000
NA: Pa, Yemen Times je tijekom 20 godina,
08:39
has been through so much.
202
519260
2000
prošao kroz mnogo toga.
08:41
We've suffered prosecution;
203
521260
2000
Bili smo proganjani;
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
523260
2000
novine su zatvarali više od tri puta.
08:45
It's an independent newspaper,
205
525260
3000
To su nezavisne novine,
08:48
but tell that to the people in charge.
206
528260
2000
ali recite to onima koji donose odluke.
08:50
They think that if there's anything against them,
207
530260
3000
Misle da ako ima bilo čega protiv njih,
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
533260
4000
onda smo novine opozicije.
08:57
And very, very difficult times.
209
537260
3000
I jako, jako teško vrijeme.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
540260
2000
Neki moji reporteri su bili hapšeni.
09:02
We had some court cases.
211
542260
2000
Bili smo na nekim suđenjima.
09:04
My father was assassinated.
212
544260
2000
Moj otac je ubijen.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
546260
3000
Danas je situacija bitno bolja.
09:09
We've created the credibility.
214
549260
2000
Stvorili smo kredibilitet.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
551260
3000
I u vrijeme revolucija ili promjena kao danas,
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
554260
4000
jako je važno da nezavisni mediji imaju svoj glas.
09:18
It's very important
217
558260
2000
Jako je važno
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
560260
2000
da odete na yementimes.com,
09:22
and it's very important
219
562260
2000
i jako je važno
09:24
to listen to our voice.
220
564260
3000
da slušate naš glas.
09:27
And this is probably something
221
567260
2000
I to je vjerojatno nešto
09:29
I'm going to share with you
222
569260
2000
što ću podijeliti s vama
09:31
in Western media probably --
223
571260
2000
u zapadnim medijima, vjerojatno --
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
573260
4000
kako ima puno stereotipa --
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
577260
3000
kad se razmišlja o Jemenu kao jednom okviru:
09:40
this is what Yemen is all about.
226
580260
3000
ovo je Jemen.
09:43
And that's not fair.
227
583260
2000
I to nije fer.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
585260
2000
Nije fer za mene, ni za moju zemlju.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
587260
2000
Puno reportera dolazi u Jemen
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
589260
3000
i oni žele pisati o Al-Qaeda-i ili terorizmu.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
592260
4000
I samo želim s vama podijeliti:
09:56
there's one reporter that came.
232
596260
2000
bio je jedan novinar koji je došao.
09:58
He wanted to do a documentary
233
598260
2000
Htio je napraviti dokumentarac
10:00
on what his editors wanted.
234
600260
4000
o nečemu što su njegovi urednici htjeli.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
604260
3000
A na kraju je pisao o priči koja je čak i mene iznenadila --
10:07
hip hop --
236
607260
2000
hip hop --
10:09
that there are young Yemeni men
237
609260
3000
da ima mladih Jemenaca
10:12
who express themselves
238
612260
2000
koji se izražavaju
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
614260
3000
kroz ples i "punchu punchu".
10:17
(Laughter)
240
617260
2000
(Smijeh)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
619260
3000
Ono. (PM: Rap, breakdance.)
10:22
Yeah, break dancing.
242
622260
2000
Da, breakdance.
10:24
I'm not so old.
243
624260
3000
Nisam baš toliko stara.
10:27
I'm just not in touch.
244
627260
2000
Samo nisam u tijeku.
10:29
(Laughter)
245
629260
2000
(Smijeh)
10:31
(Applause)
246
631260
3000
(Pljesak)
10:34
PM: Yes, you are.
247
634260
2000
PM: Jesi, jesi.
10:36
Actually, that's a documentary
248
636260
2000
Zapravo, taj dokumentarac
10:38
that's available online; the video's online.
249
638260
3000
je dostupan putem interneta, postoji video.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
641260
2000
NA: ShaketheDust.org.
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
643260
3000
PM: "Prodrmaj prašinu". (NA: "Promrdaj prašinu".)
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
646260
2000
PM: ShaketheDust.org.
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
648260
3000
I sasvim sigurno pruža drugačiju sliku Jemena.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
651260
3000
Govorila si o odgovornosti tiska.
10:54
And certainly, when we look
255
654260
3000
I sigurno, kada pogledamo
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
657260
3000
načine na koje smo se odvojili od drugih
11:00
and we've created fear
257
660260
2000
i stvorili strah
11:02
and danger,
258
662260
2000
i opasnost,
11:04
often from lack of knowledge,
259
664260
2000
često zbog nedovoljno znanja,
11:06
lack of real understanding,
260
666260
2000
nedostatka pravog razumjevanja,
11:08
how do you see
261
668260
2000
kako ti se čini
11:10
the way that the Western press in particular
262
670260
3000
način na koji, zapadni tisak posebno,
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
673260
3000
pokriva ovu i sve ostale priče iz regije,
11:16
but in particular, in your country?
264
676260
2000
ali posebno, iz tvoje zemlje?
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
678260
3000
NA: Postoji izreka koja kaže,
11:21
"You fear what you don't know,
266
681260
2000
Plašite se onoga što ne poznajete
11:23
and you hate what you fear."
267
683260
3000
i mrzite ono čega se bojite".
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
686260
3000
Radi se zapravo o nedostatku istraživanja.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
689260
3000
Skoro kao "napravi domaću zadaću", --
11:32
some involvement.
270
692260
2000
malo uključivanja.
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
694260
3000
I ne možete padobranski izvještavati --
11:37
just jump into a country for two days
272
697260
3000
skočiti u zemlju na dva dana
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
700260
3000
i misliti kako ste napravili domaću zadaću i priču.
11:43
So I wish
274
703260
2000
Tako želim
11:45
that the world would know my Yemen,
275
705260
2000
da svijet upozna moj Jemen,
11:47
my country, my people.
276
707260
3000
moju zemlju, moje ljude.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
710260
3000
Ja sam primjer, i postoje drugi poput mene.
11:53
We may not be that many,
278
713260
2000
Možda nas nema toliko puno,
11:55
but if we are promoted
279
715260
2000
ali ako nas se promovira
11:57
as a good, positive example,
280
717260
3000
kao dobre, pozitivne primjere,
12:00
there will be others -- men and women --
281
720260
3000
doći će drugi -- muškarci i žene --
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
723260
3000
koji će na kraju premostiti jaz --
12:06
again, coming to the bridge --
283
726260
2000
opet, kada smo kod mosta --
12:08
between Yemen and the world
284
728260
2000
između Jemena i svijeta
12:10
and telling first
285
730260
2000
i govoreći prvo
12:12
about recognition
286
732260
2000
o pepoznavanju
12:14
and then about communication
287
734260
2000
i onda o komunikaciji
12:16
and compassion.
288
736260
3000
i suosjećanju.
12:19
I think Yemen is going to be
289
739260
2000
Mislim kako će Jemenci biti
12:21
in a very bad situation
290
741260
3000
u lošem položaju
12:24
in the next two or three years.
291
744260
2000
u slijedeće dvije-tri godine.
12:26
It's natural.
292
746260
2000
To je prirodno.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
748260
3000
Ali poslije te dvije godine, a to je cijena koju smo spremni platiti,
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
751260
3000
stati ćemo ponovno na noge,
12:34
but in the new Yemen
295
754260
2000
ali u novom Jemenu
12:36
with a younger and more empowered people --
296
756260
3000
s mlađim i snažnijim ljudima --
12:39
democratic.
297
759260
2000
demokratskim.
12:41
(Applause)
298
761260
8000
(Pljesak)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
769260
2000
PM: Nadia, mislim da si nam upravo dala
12:51
a very different view of Yemen.
300
771260
3000
bitno drugačiju sliku Jemena.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
774260
3000
I sasvim sigurno, ti sama i ono što radiš
12:57
have given us a view of the future
302
777260
3000
su nam dali pogled na budućnost
13:00
that we will embrace
303
780260
3000
koju ćemo prigrliti
13:03
and be grateful for.
304
783260
2000
i biti zahvalni.
13:05
And the very best of luck to you.
305
785260
2000
I puno sreće ti želim.
13:07
YemenTimes.com.
306
787260
3000
YemenTimes.com.
13:10
NA: On Twitter also.
307
790260
3000
NA: I na Twitteru također.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
793260
2000
PM: Dakle uključeni ste.
13:15
(Applause)
309
795260
17000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7