Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

88,313 views ・ 2011-07-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ioanna Papagiannopoulou Επιμέλεια: ΛΟΥΚΑΣ ΜΠΟΥΛΑΡΗΣ (Lukas Bularis)
00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
15260
4000
Πατ Μίτσελ: Μας έχετε φέρει εικόνες από τους Yemen Times.
00:19
And take us through those,
1
19260
2000
Και μέσω αυτών
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
21260
4000
μας γνωρίσατε μια άλλη Υεμένη.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
25260
2000
Νάντια Αλ-Σακάφ: Χαίρομαι που βρίσκομαι εδώ.
00:27
And I would like to share with you all
4
27260
2000
Θα ήθελα να μοιραστώ μαζί με όλους σας
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
29260
3000
μερικές εικόνες που απαθανατίζουν αυτά που συμβαίνουν στην Υεμένη σήμερα.
00:32
This picture shows a revolution
6
32260
2000
Αυτή η εικόνα δείχνει μια επανάσταση
00:34
started by women,
7
34260
2000
που ξεκίνησε από γυναίκες.
00:36
and it shows women and men
8
36260
3000
Και δείχνει γυναίκες και άνδρες
00:39
leading a mixed protest.
9
39260
2000
να λαμβάνουν μέρος σε μια μεικτή διαμαρτυρία.
00:41
The other picture
10
41260
2000
Η άλλη εικόνα
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
43260
4000
είναι το πόσο δημοφιλής είναι η πραγματική ανάγκη για αλλαγή.
00:47
So many people are there.
12
47260
2000
Είναι πολλοί άνθρωποι εκεί.
00:49
The intensity of the upspring.
13
49260
4000
Η ένταση της εξέγερσης.
00:53
This picture shows that the revolution
14
53260
2000
Αυτή η εικόνα δείχνει ότι η επανάσταση
00:55
has allowed opportunities for training,
15
55260
2000
επέτρεψε να δημιουργηθούν ευκαιρίες για εκπαίδευση,
00:57
for education.
16
57260
2000
για μόρφωση.
00:59
These women are learning about first aid
17
59260
2000
Αυτές οι γυναίκες μαθαίνουν πρώτες βοήθειες
01:01
and their rights according to the constitution.
18
61260
3000
και τα δικαιώματά τους σύμφωνα με το σύνταγμα.
01:04
I love this picture.
19
64260
2000
Λατρεύω αυτή την εικόνα.
01:06
I just wanted to show
20
66260
2000
Ήθελα να δείξω απλά
ότι πάνω από το 60 τοις εκατό των κατοίκων της Υεμένης
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
68260
2000
01:10
are 15 years and below.
22
70260
2000
είναι 15 χρονών και κάτω.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
72260
2000
Και ήταν αποκλεισμένοι από τη λήψη αποφάσεων
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
74260
3000
και τώρα είναι στην πρώτη γραμμή των ειδήσεων,
01:17
raising the flag.
25
77260
2000
σηκώνοντας τη σημαία.
01:19
English --
26
79260
2000
Αγγλικά --
01:21
you will see, this is jeans
27
81260
2000
θα δείτε, αυτά είναι τζιν
01:23
and tights,
28
83260
2000
και κολάν,
01:25
and an English expression --
29
85260
3000
και μια αγγλική έκφραση --
01:28
the ability to share with the world
30
88260
3000
η ικανότητα να μοιραστείς με τον κόσμο
01:31
what is going on in our own country.
31
91260
3000
αυτό που συμβαίνει στη χώρα σου.
01:34
And expression also,
32
94260
3000
Και η έκφραση επίσης,
01:37
it has brought talents.
33
97260
2000
έφερε ταλέντα.
01:39
Yemenis are using cartoons
34
99260
2000
Οι Υεμένιοι χρησιμοποιούν καρτούν
01:41
and art,
35
101260
3000
και τέχνη,
01:44
paintings, comics,
36
104260
2000
ζωγραφική, κόμικς,
01:46
to tell the world and each other
37
106260
2000
για να πουν στον κόσμο καθώς και ο ένας στον άλλο
01:48
about what's going on.
38
108260
2000
τι συμβαίνει.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
110260
3000
Προφανώς, πάντα υπάρχει και μια αρνητική πλευρά.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
113260
3000
Και αυτή είναι μία από τις λιγότερο φρικτές εικόνες
01:56
of the revolution
41
116260
2000
της επανάστασης
01:58
and the cost that we have to pay.
42
118260
2000
και του τιμήματος που πρέπει να πληρώσουμε.
02:00
The solidarity
43
120260
2000
Την αλληλεγγύη
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
122260
2000
εκατομμυρίων Υεμένιων σε ολόκληρη τη χώρα
02:04
just demanding the one thing.
45
124260
2000
που ζητούν μόνο ένα πράγμα.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
126260
2000
Και τελικά, πολύς κόσμος λέει
02:08
that Yemen's revolution
47
128260
2000
ότι η επανάσταση της Υεμένης
02:10
is going to break the country.
48
130260
2000
πρόκειται να διασπάσει τη χώρα.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
132260
2000
Θα υπάρχουν τόσες πολλές διαφορετικές χώρες;
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
134260
2000
Θα γίνει άλλη μία περίπτωση Σομαλίας;
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
136260
2000
Αλλά θέλουμε να πούμε στον κόσμο ότι, όχι,
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
138260
3000
θα παραμείνουμε Υεμένιοι, κάτω από την ίδια σημαία.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
142260
3000
ΠΜ: Ευχαριστούμε για αυτές τις εικόνες, Νάντια.
02:25
And they do, in many ways,
54
145260
2000
Και με πολλούς τρόπους,
02:27
tell a different story
55
147260
2000
λένε μια διαφορετική ιστορία
02:29
than the story of Yemen,
56
149260
2000
από αυτή
02:31
the one that is often in the news.
57
151260
2000
που συχνά βλέπουμε στις ειδήσεις.
02:33
And yet, you yourself
58
153260
2000
Και ακόμα, εσύ η ίδια
02:35
defy all those characterizations.
59
155260
2000
αψηφάς όλους αυτούς τους χαρακτηρισμούς.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
157260
4000
Γι' αυτό ας μιλήσουμε για την προσωπική σου ιστορία για λίγο.
02:41
Your father is murdered.
61
161260
3000
Ο πατέρας σου δολοφονήθηκε.
02:44
The Yemen Times already has
62
164260
2000
Η εφημερίδα Yemen Times ήδη έχει
02:46
a strong reputation in Yemen
63
166260
3000
μία δυνατή υπόληψη στην Υεμένη
02:49
as an independent English language newspaper.
64
169260
4000
ως μια ανεξάρτητη, αγγλόφωνη εφημερίδα.
02:53
How did you then
65
173260
2000
Πώς πήρες τότε
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
175260
2000
την απόφαση και ανέλαβες τις ευθύνες
02:57
of running a newspaper,
67
177260
2000
της διεύθυνσης μίας εφημερίδας,
02:59
especially in such times of conflict?
68
179260
3000
ειδικά σε τέτοιους καιρούς διαμάχης;
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
182260
2000
NA: Λοιπόν, πρώτα επίτρεψέ μου να σε προειδοποιήσω
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
184260
3000
ότι δεν είμαι το παραδοσιακό κορίτσι της Υεμένης.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
187260
2000
Υποθέτω ότι το έχεις ήδη προσέξει.
03:09
(Laughter)
72
189260
2000
(Γέλια)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
191260
2000
Στην Υεμένη, οι περισσότερες γυναίκες φορούν τσαντόρ
03:13
and they are sitting behind doors
74
193260
3000
και κάθονται πίσω από κλειστές πόρτες
03:16
and not very much part of the public life.
75
196260
2000
και δεν είναι μέρος της δημόσιας ζωής.
03:18
But there's so much potential.
76
198260
2000
Αλλά υπάρχουν τόσες δυνατότητες.
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
200260
3000
Εύχομαι να μπορούσα να σου δείξω τη δική μου Υεμένη.
03:23
I wish you could see
78
203260
2000
Εύχομαι να μπορούσες να δεις
03:25
Yemen through my eyes.
79
205260
2000
την Υεμένη μέσα από τα δικά μου μάτια.
03:27
Then you would know
80
207260
2000
Τότε θα ήξερες ότι
03:29
that there's so much to it.
81
209260
2000
ότι είναι παραπάνω απ΄ότι φαίνεται.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
211260
3000
Και ήμουν προνομιούχα γιατί γεννήθηκα σε μια οικογένεια
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
214260
4000
όπου ο πατέρας μου πάντα ενθάρρυνε τα αγόρια και τα κορίτσια.
03:38
He would say we are equal.
84
218260
3000
Έλεγε ότι είμαστε ίσοι.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
221260
3000
Και ήταν ένας εκπληκτικός άνθρωπος.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
224260
3000
Και η μητέρα μου -- το οφείλω στην οικογένειά μου.
03:47
A story:
87
227260
2000
Μια σημαντική ιστορία.
03:49
I studied in India.
88
229260
2000
Σπούδασα στην Ινδία.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
231260
3000
Και το τρίτο έτος των σπουδών, άρχισα να μπερδεύομαι
03:54
because I was Yemeni,
90
234260
2000
γιατί ήμουν Υεμένια
03:56
but I was also mixing up
91
236260
2000
αλλά έκανα παρέα
03:58
with a lot of my friends in college.
92
238260
2000
με πολλούς φίλους στο κολέγιο που ήταν από άλλες χώρες.
04:00
And I went back home and I said,
93
240260
3000
Και όταν γύρισα σπίτι και είπα,
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
243260
2000
«Μπαμπά, δεν ξέρω ποια είμαι.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
245260
2000
Δεν είμαι Υεμένια, δεν είμαι Ινδή».
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
247260
2000
Είπε, «Είσαι η γέφυρα».
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
249260
4000
Και είναι κάτι που θα κρατήσω στην καρδιά μου για πάντα.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
253260
2000
Έτσι από τότε έγινα η γέφυρα
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
255260
3000
και πολλοί άνθρωποι περπάτησαν πάνω μου.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
258260
3000
Δε νομίζω.
04:21
NA: But it just helps tell
101
261260
3000
NA: Αλλά είναι καλό να αναφέρουμε
04:24
that some people are change agents
102
264260
2000
ότι μερικοί άνθρωποι είναι παράγοντες για την αλλαγή
04:26
in the society.
103
266260
2000
στην κοινωνία.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
268260
2000
Και όταν έγινα αρχισυντάκτρια
04:30
after my brother actually --
105
270260
2000
μετά τον αδερφό μου --
04:32
my father passed away in 1999,
106
272260
2000
ο πατέρας μου πέθανε το 1999,
04:34
and then my brother until 2005 --
107
274260
2000
και μετά ο αδερφός μου το 2005 --
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
276260
3000
και όλοι πίστευαν ότι δε θα τα κατάφερνα.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
279260
3000
«Ποιό είναι αυτό το μικρό κορίτσι που έρχεται και κάνει φιγούρα
04:42
because it's her family business," or something.
110
282260
3000
επειδή η επιχείρηση ανήκει στην οικογένειά της» ή κάτι τέτοιο.
04:45
It was very hard at first.
111
285260
2000
Ήταν πολύ δύσκολα στην αρχή.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
287260
2000
Δεν ήθελα να συγκρουστώ με τον κόσμο.
04:49
But with all due respect
113
289260
2000
Αλλά με όλο το δέοντα σεβασμό
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
291260
3000
σε όλους τους άνδρες, και ειδικότερα στους ηλικιωμένους,
04:54
they did not want me around.
115
294260
3000
δεν με ήθελαν εκεί.
04:57
It was very hard, you know,
116
297260
2000
Ήταν πολύ δύσκολα, ξέρετε,
04:59
to impose my authority.
117
299260
4000
να επιβάλω την εξουσία μου.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
303260
4000
Αλλά μία γυναίκα πρέπει να κάνει αυτό που πρέπει.
05:07
(Applause)
119
307260
5000
(Χειροκρότημα)
05:12
And in the first year,
120
312260
2000
Και την πρώτη χρονιά,
05:14
I had to fire half of the men.
121
314260
2000
έπρεπε να απολύσω τους μισούς άνδρες.
05:16
(Laughter)
122
316260
2000
(Γέλια)
05:18
(Applause)
123
318260
4000
(Χειροκρότημα)
05:22
Brought in more women.
124
322260
3000
Έφερα περισσότερες γυναίκες στην εφημερίδα.
05:25
Brought in younger men.
125
325260
2000
Έφερα νεότερους άνδρες.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
327260
4000
Και σήμερα το γραφείο σύνταξης έχει καλύτερη αναλογία ανδρών-γυναικών.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
331260
3000
Το άλλο πράγμα είναι σχετικά με τον επαγγελματισμό.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
334260
3000
Πρέπει να αποδείξεις ποιος είσαι και τι μπορείς να κάνεις.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
337260
3000
Και δεν ξέρω αν φαίνεται ότι κομπάζω
05:40
but in 2006 alone,
130
340260
3000
αλλά μόνο το 2006,
05:43
we won three international awards.
131
343260
2000
κερδίσαμε τρία διεθνή βραβεία.
05:45
One of them is the IPI
132
345260
2000
Ένα από αυτά είναι το Free Media Pioneer Award.
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
347260
2000
από το Διεθνές Ινστιτούτο Τύπου.
05:49
So that was the answer
134
349260
2000
Οπότε αυτή ήταν η απάντηση
05:51
to all the Yemeni people.
135
351260
2000
στον κόσμο της Υεμένης.
05:53
And I want to score a point here,
136
353260
2000
Και θέλω να το τονίσω
05:55
because my husband is in the room over there.
137
355260
2000
γιατί ο σύζυγος μου βρίσκεται
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
357260
4000
Αν μπορείς σήκω όρθιος.
06:01
He has been very supportive of me.
139
361260
3000
Ήταν πολύ υποστηρικτικός.
06:04
(Applause)
140
364260
4000
(Χειροκρότημα)
06:08
PM: And we should point out
141
368260
2000
ΠM: Και να επισημάνουμε ότι
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
370260
3000
δουλεύει μαζί σου στην εφημερίδα.
06:13
But in assuming this responsibility
143
373260
2000
Αλλά αναλαμβάνοντας αυτήν την ευθύνη
06:15
and going about it as you have,
144
375260
2000
και φτάνοντας εκεί που έφτασες εσύ,
06:17
you have become a bridge
145
377260
2000
έγινες μια γέφυρα
06:19
between an older and traditional society
146
379260
4000
ανάμεσα στην παλαιότερη και παραδοσιακή κοινωνία
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
383260
3000
και αυτή που τώρα δημιουργείς στην εφημερίδα.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
386260
3000
Και παράλληλα με τις αλλαγές στο προσωπικό,
06:29
you must have come up against another positioning
149
389260
3000
πρέπει να ήρθες αντιμέτωπη με μία άλλη τοποθέτηση
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
392260
3000
που πάντα συναντάμε, συγκεκριμένα στις γυναίκες,
06:35
and it has to do with outside image,
151
395260
3000
και έχει σχέση με την εξωτερική εικόνα,
06:38
dress, the veiled woman.
152
398260
2000
τα ρούχα, τη μαντιλοφορούσα, με καλυμμένο πρόσωπο, γυναίκα.
06:40
So how have you dealt with this
153
400260
2000
Έτσι λοιπόν έπρεπε να το αντιμετωπίσεις
06:42
on a personal level
154
402260
2000
τόσο σε προσωπικό
06:44
as well as the women who worked for you?
155
404260
2000
όσο σε επαγγελματικό επίπεδο;
06:46
NA: As you know,
156
406260
2000
NA: Όπως γνωρίζεις,
η εικόνα των γυναικών της Υεμένης είναι η μαυροντυμένη
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
408260
2000
06:50
and covered, veiled women.
158
410260
2000
γυναίκα που καλύπτει το πρόσωπό της.
06:52
And this is true.
159
412260
2000
Και είναι αλήθεια.
06:54
And a lot of it is
160
414260
2000
Και σε πολλές περιπτώσεις αυτό οφείλεται
06:56
because women are not able, are not free,
161
416260
2000
στο γεγονός ότι οι γυναίκες δεν είναι ελεύθερες
06:58
to show their face to their self.
162
418260
2000
να δείξουν το πρόσωπό τους, ούτε στον ίδιο τους τον εαυτό.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
420260
2000
Εξαιτίας της παράδοσης που έχει επιβληθεί,
07:02
coming by authority figures
164
422260
2000
που προέρχεται από πρότυπα εξουσίας
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
424260
3000
όπως οι άντρες, οι παππούδες κλπ.
07:07
And it's economic empowerment
166
427260
2000
Και είναι οικονομική χειραφέτηση
07:09
and the ability for a woman to say,
167
429260
2000
η ικανότητα μιας γυναίκας να πει
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
431260
3000
«Συνεισφέρω σε αυτή την οικογένεια το ίδιο ή περισσότερο
07:14
than you are."
169
434260
2000
απ' ό,τι εσύ».
07:16
And the more empowered the women become,
170
436260
4000
Και όσο πιο χειραφετημένες γίνονται οι γυναίκες
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
440260
3000
τόσο πιο πιθανό είναι να βγάλουν το τσαντόρ τους
07:23
or to drive their own car
172
443260
2000
ή να οδηγήσουν αμάξι
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
445260
2000
ή να βρουν δουλειά ή να μπορούν να ταξιδέψουν.
07:27
So the other face of Yemen
174
447260
3000
Έτσι το άλλο πρόσωπο της Υεμένης
07:30
is actually one
175
450260
2000
είναι αυτό
07:32
that lies behind the veil,
176
452260
2000
που κρύβεται πίσω από το τσαντόρ.
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
454260
3000
Και είναι κυρίως η οικονομική χειραφέτηση
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
457260
2000
που επιτρέπει στη γυναίκα να το αποκαλύψει.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
459260
3000
Και το έχω κάνει αυτό μέσα από τη δουλειά μου.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
462260
2000
Προσπάθησα να ενθαρρύνω νεαρά κορίτσια.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
464260
4000
Ξεκινήσαμε με το ότι μπορούν να βγάζουν το τσαντόρ στο γραφείο.
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
468260
3000
Και μετά, ότι μπορούν να τη βγάζουν στα ρεπορτάζ.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
471260
3000
Γιατί δεν πιστεύω ότι ένας δημοσιογράφος μπορεί να είναι δημοσιογράφος με αυτή --
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
474260
3000
πώς μπορείς να μιλάς στον κόσμο αν έχεις καλυμμένο το πρόσωπό σου;
07:57
and so on; it's just a movement.
185
477260
2000
και πάει λέγοντας, είναι απλά ένα κίνημα.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
479260
2000
Και είμαι πρότυπο στην Υεμένη.
08:01
A lot of people look up to me.
187
481260
2000
Πολλοί άνθρωποι με θαυμάζουν.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
483260
2000
Πολλά νεαρά κορίτσια με θαυμάζουν.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
485260
2000
Και πρέπει να τους αποδείξω ότι, ναι μπορείς να είσαι παντρεμένη,
08:07
you can still be a mother,
190
487260
2000
να είσαι μητέρα
08:09
and you can still be respected within the society,
191
489260
2000
και να σε σέβονται στην κοινωνία,
08:11
but at the same time,
192
491260
2000
αλλά ταυτόχρονα,
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
493260
3000
αυτό δε σημαίνει ότι πρέπει να είσαι ένα απρόσωπο άτομο μέσα στο πλήθος.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
496260
3000
Μπορείς να είσαι ο εαυτός σου και να δείχνεις το πρόσωπό σου.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
499260
4000
ΠM: Αλλά με το να εκτίθεσαι δημόσια --
08:23
both projecting a different image
196
503260
2000
προβάλλοντας μία διαφορετική εικόνα
08:25
of Yemeni women,
197
505260
2000
των γυναικών της Υεμένης,
08:27
but also what you have made possible
198
507260
2000
και ταυτόχρονα να δίνεις ευκαιρίες
08:29
for the women who work at the paper --
199
509260
3000
στις γυναίκες που δουλεύουν στην εφημερίδα,
08:32
has this put you in personal danger?
200
512260
4000
αυτό μήπως σε έχει βάλει σε κίνδυνο;
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
516260
3000
NA: Λοιπόν, οι Yemen Times, τα τελευταία 20 χρόνια,
08:39
has been through so much.
202
519260
2000
έχουν περάσει πολλά.
08:41
We've suffered prosecution;
203
521260
2000
Μας πήγαν στα δικαστήρια,
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
523260
2000
η εφημερίδα έχει κλείσει πάνω από 3 φορές.
08:45
It's an independent newspaper,
205
525260
3000
Είναι μια ανεξάρτητη εφημερίδα,
αλλά προσπάθησε να το πεις αυτό σε αυτούς που κάνουν κουμάντο.
08:48
but tell that to the people in charge.
206
528260
2000
08:50
They think that if there's anything against them,
207
530260
3000
Νομίζουν ότι αν γράψουμε κάτι εναντίον τους,
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
533260
4000
τότε είμαστε εφημερίδα της αντιπολίτευσης.
08:57
And very, very difficult times.
209
537260
3000
Και υπήρξαν, πολύ, πολύ δύσκολοι καιροί.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
540260
2000
Μερικοί δημοσιογράφοι μου συνελήφθησαν.
09:02
We had some court cases.
211
542260
2000
Πήγαμε στα δικαστήρια.
09:04
My father was assassinated.
212
544260
2000
Ο πατέρας μου δολοφονήθηκε.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
546260
3000
Σήμερα, είμαστε σε πολύ καλύτερη κατάσταση.
09:09
We've created the credibility.
214
549260
2000
Δημιουργήσαμε αξιοπιστία.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
551260
3000
Και σε καιρούς επανάστασης ή αλλαγής όπως σήμερα,
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
554260
4000
είναι πολύ σημαντικό τα ανεξάρτητα μέσα να έχουν φωνή.
09:18
It's very important
217
558260
2000
Είναι σημαντικό
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
560260
2000
να πάτε στο YemenTimes.com,
09:22
and it's very important
219
562260
2000
και είναι πολύ σημαντικό
09:24
to listen to our voice.
220
564260
3000
να ακούσετε τη φωνή μας.
09:27
And this is probably something
221
567260
2000
Και αυτό είναι κάτι που μάλλον
09:29
I'm going to share with you
222
569260
2000
θα μοιραστώ μαζί σας
09:31
in Western media probably --
223
571260
2000
στα δυτικά μέσα ενημέρωσης --
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
573260
4000
και πως υπάρχουν πολλά στερεότυπα
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
577260
3000
που απεικονίζουν την Υεμένη με έναν μόνο τρόπο :
09:40
this is what Yemen is all about.
226
580260
3000
αυτή είναι η Υεμένη.
09:43
And that's not fair.
227
583260
2000
Και αυτό δεν είναι δίκαιο.
Δεν είναι δίκαιο για μένα, δεν είναι δίκαιο για τη χώρα μου.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
585260
2000
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
587260
2000
Πολλοί δημοσιογράφοι έρχονται στην Υεμένη
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
589260
3000
με την επιθυμία να γράψουν ένα άρθρο για την Αλ Κάιντα ή την τρομοκρατία.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
592260
4000
Και ήθελα μόνο να μοιραστώ μαζί σας:
09:56
there's one reporter that came.
232
596260
2000
ήταν ένας δημοσιογράφος που ήρθε.
09:58
He wanted to do a documentary
233
598260
2000
Ήθελε να κάνει ένα ρεπορτάζ
10:00
on what his editors wanted.
234
600260
4000
με το θέμα που ήθελαν οι εκδότες του.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
604260
3000
Κατέληξε να γράψει ένα άρθρο που εξέπληξε ακόμα κι εμένα --
10:07
hip hop --
236
607260
2000
τη μουσική χιπ χοπ --
10:09
that there are young Yemeni men
237
609260
3000
ότι υπάρχουν νεαροί Υεμένιοι
10:12
who express themselves
238
612260
2000
που εκφράζονται
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
614260
3000
μέσα από το χορό και ...
10:17
(Laughter)
240
617260
2000
(Γέλια)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
619260
3000
Αυτό (ΠM: Ραπ, Break dancing.)
10:22
Yeah, break dancing.
242
622260
2000
Ναι, Break dancing.
10:24
I'm not so old.
243
624260
3000
Δεν είμαι τόσο μεγάλη.
10:27
I'm just not in touch.
244
627260
2000
Απλώς δεν είμαι τόσο μοντέρνα.
10:29
(Laughter)
245
629260
2000
(Γέλια)
10:31
(Applause)
246
631260
3000
(Χειροκρότημα)
10:34
PM: Yes, you are.
247
634260
2000
ΠM: Ναι, είσαι.
10:36
Actually, that's a documentary
248
636260
2000
Βασικά, αυτό είναι ένα ρεπορτάζ
10:38
that's available online; the video's online.
249
638260
3000
που είναι διαθέσιμο online, το βίντεο είναι online
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
641260
2000
NA: ShaketheDust.org.
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
643260
3000
PM: «Shake the Dust». (ΝΑ: «ShaketheDust».)
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
646260
2000
ΠΜ: ShaketheDust.org.
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
648260
3000
Σίγουρα δείχνει μια διαφορετική εικόνα της Υεμένης.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
651260
3000
Μίλησες για την ευθύνη του τύπου.
10:54
And certainly, when we look
255
654260
3000
Και σίγουρα, όταν κοιτάμε
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
657260
3000
τον τρόπο με τον οποίο έχουμε διαχωρίσει τον εαυτό μας από τους άλλους
11:00
and we've created fear
257
660260
2000
και έχουμε καλλιεργήσει το φόβο
11:02
and danger,
258
662260
2000
και το αίσθημα κινδύνου,
11:04
often from lack of knowledge,
259
664260
2000
συχνά λόγω άγνοιας,
11:06
lack of real understanding,
260
666260
2000
έλλειψη πραγματικής κατανόησης,
11:08
how do you see
261
668260
2000
πώς βλέπεις
11:10
the way that the Western press in particular
262
670260
3000
τον τρόπο που ο δυτικός τύπος
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
673260
3000
καλύπτει αυτή και άλλες ιστορίες από άλλες περιοχές
11:16
but in particular, in your country?
264
676260
2000
και ειδικά από τη χώρα σου;
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
678260
3000
NA: Λοιπόν, υπάρχει μια παροιμία που λέει:
11:21
"You fear what you don't know,
266
681260
2000
«Φοβάσαι αυτό που δεν ξέρεις,
11:23
and you hate what you fear."
267
683260
3000
και μισείς αυτό που φοβάσαι».
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
686260
3000
Έτσι, πρόκειται για έλλειψη έρευνας.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
689260
3000
Είναι σαν να λέμε «Λύσε τις ασκήσεις σου»,
11:32
some involvement.
270
692260
2000
χωρίς να εμβαθύνουμε.
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
694260
3000
Και δε μπορείς να κάνεις ρεπορτάζ σαν αλεξιπτωτιστής --
11:37
just jump into a country for two days
272
697260
3000
να πέφτεις για δύο μέρες στην κάθε χώρα
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
700260
3000
και να νομίζεις ότι έχεις τελειώσεις τις ασκήσεις σου και το ρεπορτάζ.
11:43
So I wish
274
703260
2000
Έτσι εύχομαι
11:45
that the world would know my Yemen,
275
705260
2000
ο κόσμος να μπορούσε να γνωρίσει τη δική μου Υεμένη,
11:47
my country, my people.
276
707260
3000
τη χώρα μου, το λαό μου.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
710260
3000
Είμαι ένα παράδειγμα, και υπάρχουν κι άλλοι σαν και μένα.
11:53
We may not be that many,
278
713260
2000
Μπορεί να μην είμαστε τόσοι πολλοί
11:55
but if we are promoted
279
715260
2000
αλλά αν προβληθούμε
11:57
as a good, positive example,
280
717260
3000
ως καλά, θετικά παραδείγματα,
12:00
there will be others -- men and women --
281
720260
3000
θα υπάρξουν κι άλλοι -- άνδρες και γυναίκες--
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
723260
3000
που θα καταφέρουν τελικά να γεφυρώσουν το κενό--
12:06
again, coming to the bridge --
283
726260
2000
ξανά, αναφέρομαι στη γέφυρα--
12:08
between Yemen and the world
284
728260
2000
ανάμεσα στην Υεμένη και τον κόσμο
12:10
and telling first
285
730260
2000
και μιλώντας πρώτα
12:12
about recognition
286
732260
2000
για την αναγνώριση
12:14
and then about communication
287
734260
2000
και μετά για την επικοινωνία
12:16
and compassion.
288
736260
3000
και τη συμπόνια.
12:19
I think Yemen is going to be
289
739260
2000
Νομίζω ότι η Υεμένη πρόκειται
12:21
in a very bad situation
290
741260
3000
να βρεθεί σε πολύ άσχημη κατάσταση
12:24
in the next two or three years.
291
744260
2000
τα επόμενα 2 ή 3 χρόνια.
12:26
It's natural.
292
746260
2000
Είναι φυσικό.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
748260
3000
Αλλά μετά από τα 2 χρόνια, που είναι ένα τίμημα που είμαστε πρόθυμοι να πληρώσουμε,
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
751260
3000
θα ξανασταθούμε στα πόδια μας,
12:34
but in the new Yemen
295
754260
2000
αλλά στη νέα Υεμένη
12:36
with a younger and more empowered people --
296
756260
3000
με νεότερους και περισσότερο χειραφετημένους ανθρώπους --
12:39
democratic.
297
759260
2000
με δημοκρατικό πολίτευμα.
12:41
(Applause)
298
761260
8000
(Χειροκρότημα)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
769260
2000
ΠM: Νάντια, νομίζω ότι μόλις μας έδωσες
12:51
a very different view of Yemen.
300
771260
3000
μια διαφορετική εικόνα της Υεμένης.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
774260
3000
Και σίγουρα εσύ η ίδια και αυτό που κάνεις
12:57
have given us a view of the future
302
777260
3000
μας έδωσε μία πρόγευση από το μέλλον
13:00
that we will embrace
303
780260
3000
που θα αγκαλιάσουμε
13:03
and be grateful for.
304
783260
2000
και θα είμαστε ευγνώμονες για αυτό.
13:05
And the very best of luck to you.
305
785260
2000
Σου εύχομαι καλή τύχη.
13:07
YemenTimes.com.
306
787260
3000
YemenTimes.com.
13:10
NA: On Twitter also.
307
790260
3000
NA: Είμαστε και στο Twitter.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
793260
2000
ΠM: Είστε συνδεδεμένοι, λοιπόν.
13:15
(Applause)
309
795260
17000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7