How to raise a Black son in America | Clint Smith

477,972 views ・ 2015-04-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Solomiya Kholyavko Утверджено: Yuliya Yurtayeva
00:12
Growing up, I didn't always understand
0
12890
2300
Змалку я не завжди розумів,
00:15
why my parents made me follow the rules that they did.
1
15190
2695
чому батьки примушували мене дотримуватися деяких правил.
00:17
Like, why did I really have to mow the lawn?
2
17885
2790
Наприклад, чому я мусив косити газон?
00:20
Why was homework really that important?
3
20675
2668
Чому домашнє завдання було настільки важливим?
00:23
Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
4
23343
3924
Чому я не міг додати до вівсянки желейних цукерок?
00:27
My childhood was abound with questions like this.
5
27267
2856
Моє дитинство було переповненим такими запитаннями.
00:30
Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
6
30123
4273
Це нормально для дитини. Часом я відчував,
00:34
it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
7
34396
4083
що краще слухатись батьків, навіть якщо я до кінця не розумів, чому.
00:38
And it's not that they didn't want me to think critically.
8
38479
3016
І річ не в тім, що вони не хотіли, аби я мислив критично.
00:41
Their parenting always sought to reconcile the tension
9
41495
2601
Їхнє виховання завжди мало на меті
00:44
between having my siblings and I understand the realities of the world,
10
44096
3451
допомогти мені та моїм братам і сестрам зрозуміти реалії життя,
00:47
while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
11
47547
4107
і, водночас, навчити нас ніколи не приймати статус-кво як щось неминуче.
00:51
I came to realize that this, in and of itself,
12
51654
3308
Я дійшов висновку, що це була
00:54
was a very purposeful form of education.
13
54964
2366
дуже корисна форма виховання.
00:58
One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
58050
4120
Один із моїх улюблених педагогів, бразильський письменник і вчений Пауло Фрейре,
01:02
speaks quite explicitly about the need for education
15
62170
3099
доволі відверто говорить про потребу освіти
01:05
to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
16
65269
3848
як інструмента для критичного пробудження та людської взаємодопомоги.
01:09
In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
17
69857
2785
У своїй найвідомішій книжці, "Педагогіка пригноблених",
01:12
he states, "No one can be authentically human
18
72642
4514
він стверджує: "Ніхто до кінця не може бути людиною,
01:17
while he prevents others from being so."
19
77156
2231
якщо він не дає іншим бути нею".
01:20
I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
20
80167
3820
Останнім часом я багато думаю про це, про ідею людяності,
01:23
and specifically, who in this world is afforded the privilege
21
83987
3277
і особливо про те, хто ж у цьому світі має привілей
01:27
of being perceived as fully human.
22
87264
3016
сприйматись як повноцінна людина.
01:30
Over the course of the past several months,
23
90280
2330
За останні декілька місяців
01:32
the world has watched as unarmed black men, and women,
24
92610
3208
світ бачив, як неозброєні темношкірі чоловіки та жінки
01:35
have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
25
95818
3937
загинули від рук поліції та самосуду.
01:39
These events and all that has transpired after them
26
99755
2893
Ці події та все, що трапилось після них,
01:42
have brought me back to my own childhood
27
102648
2108
повернули мене назад у дитинство,
01:44
and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
28
104756
4344
до рішень, які прийняли мої батьки щодо виховання темношкірого хлопця в Америці.
01:49
that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
29
109100
4107
Змалку я не розумів їх так, як розумію тепер.
01:53
I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
30
113977
4235
Як важко їм мабуть було, яку несправедливість вони
01:58
for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
31
118212
4185
відчували, коли відбирали частинки мого дитинства
02:02
just so that I could come home at night.
32
122409
2801
лише для того, щоб я міг повертатись ввечері додому.
02:05
For example, I think of how one night,
33
125210
2101
До прикладу, я пригадую одну ніч,
02:07
when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
34
127311
3902
коли мені було років 12. Під час короткої поїздки в інше місто
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
131213
2346
я і мої друзі купили водяні пістолети
02:13
and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
36
133559
4010
і перетворили готельну автостоянку на зону водяних битв.
02:18
We hid behind cars,
37
138102
1703
Ми ховалися за автомобілями,
02:19
running through the darkness that lay between the streetlights,
38
139805
3168
бігаючи крізь темряву поміж ліхтарями,
02:22
boundless laughter ubiquitous across the pavement.
39
142973
3411
і без упину реготали.
02:26
But within 10 minutes,
40
146384
2083
Проте через 10 хвилин
02:28
my father came outside, grabbed me by my forearm
41
148467
3013
мій батько вийшов на вулицю, схопив мене за руку
02:31
and led me into our room with an unfamiliar grip.
42
151480
3025
і силоміць завів до кімнати.
02:34
Before I could say anything,
43
154505
1864
Перш ніж я зміг щось промовити,
02:36
tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
44
156369
3358
сказати, як по-дурному він виставив мене перед моїми друзями,
02:39
he derided me for being so naive.
45
159727
3115
він висміяв мою наївність.
02:42
Looked me in the eye, fear consuming his face,
46
162842
4543
Поглянув мені в очі - обличчя його було сповнене страху -
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
167385
2545
і сказав: "Синку, мені шкода,
02:49
but you can't act the same as your white friends.
48
169930
3037
але ти не можеш поводитись так, як твої білі друзі.
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
172967
2235
Ти не можеш вдавати, ніби стріляєш із пістолета.
02:55
You can't run around in the dark.
50
175202
1886
Ти не можеш бігати в темряві.
02:57
You can't hide behind anything other than your own teeth."
51
177088
3044
Ти не можеш ховатись ні за чим, окрім власних зубів".
03:00
I know now how scared he must have been,
52
180132
3003
Тепер я розумію, яким наляканим він, напевно, був,
03:03
how easily I could have fallen into the empty of the night,
53
183135
4013
як легко я міг провалитись у прірву ночі,
03:07
that some man would mistake this water
54
187148
2759
що хтось міг сприйняти ту воду
03:09
for a good reason to wash all of this away.
55
189907
2247
за хорошу причину змити все це назавжди.
03:13
These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
56
193134
3412
За все життя я вивчив чимало уроків.
03:16
Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
57
196546
3499
Завжди тримай руки там, де їх можуть бачити, не рухайся надто швидко,
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
200045
2071
знімай капюшон, коли сонце сідає.
03:22
My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
59
202116
3107
Батьки виховували мене та моїх братів і сестер в обладунках порад,
03:25
an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
60
205223
3631
в океані сигналів тривоги, щоб хтось, бува, не вкрав повітря з наших легенів,
03:28
so that they wouldn't make a memory of this skin.
61
208854
2312
щоб наша шкіра не закарбувалась у пам'яті.
03:31
So that we could be kids, not casket or concrete.
62
211166
2508
Так, щоб ми могли бути дітьми, а не домовиною чи бетоном.
03:33
And it's not because they thought it would make us better than anyone else
63
213674
3480
І річ не в тім, що вони вважали, що це зробить нас кращими за інших -
03:37
it's simply because they wanted to keep us alive.
64
217154
2518
вони просто хотіли зберегти нам життя.
03:39
All of my black friends were raised with the same message,
65
219672
2730
Усіх моїх темношкірих друзів виховували так само.
03:42
the talk, given to us when we became old enough
66
222402
2277
З нами провели розмову, коли ми вже підросли достатньо,
03:44
to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
67
224679
2945
щоб нас могли помилково сплутати з цвяхом, якого готові забити молотком в землю,
03:47
when people made our melanin synonymous with something to be feared.
68
227624
4494
коли люди перетворили наш меланін на синонім того, чого треба боятись.
03:52
But what does it do to a child
69
232118
2473
Але як це для дитини -
03:54
to grow up knowing that you cannot simply be a child?
70
234591
3450
з самого малку знати, що ти не можеш бути просто дитиною?
03:58
That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
71
238041
3149
Що забаганки юності є надто небезпечними для твого дихання,
04:01
that you cannot simply be curious,
72
241190
1664
що ти не можеш бути просто допитливим,
04:02
that you are not afforded the luxury of making a mistake,
73
242854
2694
що тебе не наділяють розкішшю робити помилки,
04:05
that someone's implicit bias
74
245548
1768
що чиєсь особисте упередження
04:07
might be the reason you don't wake up in the morning.
75
247316
2510
може бути причиною того, що ти не прокинешся зранку.
04:10
But this cannot be what defines us.
76
250156
1715
Але це не стало нашою сутністю.
04:11
Because we have parents who raised us to understand
77
251871
2591
Адже ми маємо батькiв, які виховали нас так, щоб ми розуміли -
04:14
that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
78
254462
2776
наші тіла не створено як мiшені для куль -
04:17
but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
79
257238
3634
їх створено для летючих зміїв і скакалок, до сміху такого гучного, що аж у животі коле.
04:20
We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
80
260872
2984
Наші вчителі вчили нас, як піднімати руку в класі,
04:23
and not just to signal surrender,
81
263856
1568
а не лише для того, щоб показати, що ми здаємося.
04:25
and that the only thing we should give up
82
265424
1966
Вони навчили нас - єдине, чого ми повинні зректися -
04:27
is the idea that we aren't worthy of this world.
83
267390
2373
це ідея, що ми не достойні цього світу.
04:29
So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
84
269763
3280
Ми кажемо, що життя темношкірих має значення, не тому, що життя інших - не має,
04:33
it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
85
273043
3708
а тому, що ми повинні впевнитись, що ми заслуговуємо жити без страху,
04:36
when so many things tell us we are not.
86
276751
2126
тоді як стільки всього вказує на те, що ми не заслуговуємо.
04:38
I want to live in a world where my son
87
278877
1962
Я хочу жити в світі, де мого сина
04:40
will not be presumed guilty the moment he is born,
88
280839
2488
не визнають винним ще з моменту народження,
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
89
283327
3851
де іграшку в його руці не сплутають з чимось іншим.
04:47
And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
90
287178
3435
І я відмовляюсь приймати те, що ми не можемо перебудувати світ у щось інше,
04:50
some place where a child's name
91
290613
1497
у місце, де дитяче ім'я
04:52
doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
92
292110
2747
не має бути написано на футболці чи на могильному камені,
04:54
where the value of someone's life
93
294857
1617
де цінність людського життя
04:56
isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
94
296474
3799
не визначається нічим, окрім факту, що ця людина має легені,
05:00
a place where every single one of us can breathe.
95
300273
4218
у місце, де кожен із нас може дихати.
05:04
Thank you.
96
304491
954
Дякую.
05:05
(Applause)
97
305445
2458
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7