How to raise a Black son in America | Clint Smith

455,757 views ・ 2015-04-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Egge-Jan Pollé Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
Growing up, I didn't always understand
0
12890
2300
Als kind begreep ik niet altijd
00:15
why my parents made me follow the rules that they did.
1
15190
2695
waarom mijn ouders mij bepaalde regels oplegden.
00:17
Like, why did I really have to mow the lawn?
2
17885
2790
Waarom moest ik bijvoorbeeld het gazon maaien?
00:20
Why was homework really that important?
3
20675
2668
Waarom was huiswerk zo belangrijk?
00:23
Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
4
23343
3924
Waarom mocht ik geen schuimpjes in mijn havermout doen?
00:27
My childhood was abound with questions like this.
5
27267
2856
Mijn kindertijd was gevuld met zulke vragen.
00:30
Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
6
30123
4273
Dat is normaal als je klein bent. Je weet heel goed dat het soms beter is
00:34
it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
7
34396
4083
om naar je ouders te luisteren, ook al weet je niet precies waarom.
00:38
And it's not that they didn't want me to think critically.
8
38479
3016
Niet dat ze niet wilden dat ik zelf kritisch zou nadenken.
00:41
Their parenting always sought to reconcile the tension
9
41495
2601
Mijn ouders zochten altijd naar een evenwicht,
00:44
between having my siblings and I understand the realities of the world,
10
44096
3451
om hun kinderen te leren de dagelijkse werkelijkheid te begrijpen
00:47
while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
11
47547
4107
maar ook om de status quo niet als onvermijdelijk te accepteren.
00:51
I came to realize that this, in and of itself,
12
51654
3308
Ik ben tot het besef gekomen dat dit
00:54
was a very purposeful form of education.
13
54964
2366
een zeer doelbewuste manier van opvoeden is.
00:58
One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
58050
4120
Een van mijn favoriete pedagogen, de Braziliaanse wetenschapper Paulo Freire,
01:02
speaks quite explicitly about the need for education
15
62170
3099
spreekt expliciet over de noodzaak om onderwijs te gebruiken
01:05
to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
16
65269
3848
als instrument voor kritische bewustwording en gedeelde menselijkheid.
01:09
In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
17
69857
2785
In zijn beroemdste boek, "Pedagogie van de onderdrukten",
01:12
he states, "No one can be authentically human
18
72642
4514
stelt hij: "Niemand kan echt menselijk zijn,
01:17
while he prevents others from being so."
19
77156
2231
als hij anderen ervan weerhoudt dat ook te zijn."
01:20
I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
20
80167
3820
Ik heb hier de laatste tijd veel over nagedacht, dit idee van menselijkheid,
01:23
and specifically, who in this world is afforded the privilege
21
83987
3277
en in het bijzonder over wie in deze wereld het recht krijgt
01:27
of being perceived as fully human.
22
87264
3016
om als volledig menselijk beschouwd te worden.
01:30
Over the course of the past several months,
23
90280
2330
In de loop van de afgelopen maanden
01:32
the world has watched as unarmed black men, and women,
24
92610
3208
keek de wereld toe hoe ongewapende zwarte mannen, en vrouwen,
01:35
have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
25
95818
3937
van het leven werden beroofd door politieagenten en burgerwachten.
01:39
These events and all that has transpired after them
26
99755
2893
Deze gebeurtenissen en alles wat daarna gebeurde,
01:42
have brought me back to my own childhood
27
102648
2108
brachten mij terug naar mijn kindertijd,
01:44
and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
28
104756
4344
hoe mijn ouders een zwarte jongen opvoedden in Amerika,
01:49
that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
29
109100
4107
en hun beslissingen die ik nu veel beter begrijp dan toen.
01:53
I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
30
113977
4235
Ik bedenk hoe zwaar het geweest moet zijn, en hoe onredelijk het gevoeld moet hebben,
01:58
for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
31
118212
4185
dat zij zich genoodzaakt zagen om mij een deel van mijn jeugd te ontnemen
02:02
just so that I could come home at night.
32
122409
2801
om er zeker van te zijn dat ik elke avond thuis zou komen.
02:05
For example, I think of how one night,
33
125210
2101
Zo denk ik bijvoorbeeld aan een avond
02:07
when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
34
127311
3902
toen ik rond mijn twaalfde verbleef in een andere stad.
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
131213
2346
Mijn vrienden en ik hadden waterpistolen gekocht.
02:13
and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
36
133559
4010
De parkeerplaats van het hotel was het slagveld voor ons watergevecht.
02:18
We hid behind cars,
37
138102
1703
We verstopten ons achter wagens,
02:19
running through the darkness that lay between the streetlights,
38
139805
3168
en renden door de duisternis tussen de straatverlichting,
02:22
boundless laughter ubiquitous across the pavement.
39
142973
3411
ons grenzeloos gelach klonk door de straat.
02:26
But within 10 minutes,
40
146384
2083
Maar binnen 10 minuten
02:28
my father came outside, grabbed me by my forearm
41
148467
3013
kwam mijn vader naar buiten en greep mij bij mijn onderarm.
02:31
and led me into our room with an unfamiliar grip.
42
151480
3025
Hij trok me naar binnen met een voor mij onbekende greep.
02:34
Before I could say anything,
43
154505
1864
Nog voor ik wat kon zeggen,
02:36
tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
44
156369
3358
over hoe belachelijk hij mij had gemaakt voor de neus van mijn vrienden,
02:39
he derided me for being so naive.
45
159727
3115
ging hij tekeer hoe ik zo dom kon zijn.
02:42
Looked me in the eye, fear consuming his face,
46
162842
4543
Hij keek in mijn ogen, de angst droop van zijn gezicht.
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
167385
2545
Hij zei: "Zoon, het spijt mij heel erg,
02:49
but you can't act the same as your white friends.
48
169930
3037
maar je kan niet net zo doen als je blanke vrienden.
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
172967
2235
Je kan niet doen alsof je met een geweer schiet.
02:55
You can't run around in the dark.
50
175202
1886
Je kan niet rondrennen in het donker.
02:57
You can't hide behind anything other than your own teeth."
51
177088
3044
Je kan je niet verstoppen achter iets anders dan je eigen tanden."
03:00
I know now how scared he must have been,
52
180132
3003
Ik weet nu hoe bang hij geweest moet zijn,
03:03
how easily I could have fallen into the empty of the night,
53
183135
4013
hoe gemakkelijk ik had kunnen vallen in de leegte van de nacht,
03:07
that some man would mistake this water
54
187148
2759
dat iemand in dit water een goede reden zou zien
03:09
for a good reason to wash all of this away.
55
189907
2247
om dit allemaal weg te wassen.
03:13
These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
56
193134
3412
Met dit soort waarschuwingen werd ik mijn hele leven overspoeld:
03:16
Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
57
196546
3499
Hou je handen altijd zo dat men ze kan zien, beweeg niet te snel,
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
200045
2071
neem je muts af als de zon ondergaat.
03:22
My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
59
202116
3107
Mijn ouders hebben ons opgevoed met een pantser van advies,
03:25
an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
60
205223
3631
een zee aan alarmbellen opdat niemand ons de adem uit de longen zou stelen,
03:28
so that they wouldn't make a memory of this skin.
61
208854
2312
en deze huid zou verworden tot een schim.
03:31
So that we could be kids, not casket or concrete.
62
211166
2508
Zodat we kinderen konden zijn, geen kist of beton.
03:33
And it's not because they thought it would make us better than anyone else
63
213674
3480
Niet dat ze dachten dat wij daardoor beter zouden zijn dan anderen
03:37
it's simply because they wanted to keep us alive.
64
217154
2518
maar gewoon omdat ze ons in leven wilden houden.
03:39
All of my black friends were raised with the same message,
65
219672
2730
Al mijn zwarte vrienden kregen thuis dezelfde boodschap mee,
03:42
the talk, given to us when we became old enough
66
222402
2277
de preek die we kregen zodra we oud genoeg waren
03:44
to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
67
224679
2945
om verward te worden met een spijker die in de grond geslagen moet,
03:47
when people made our melanin synonymous with something to be feared.
68
227624
4494
als men van onze huidskleur iets maakte om bang voor te zijn.
03:52
But what does it do to a child
69
232118
2473
Maar wat doet dit met een kind
03:54
to grow up knowing that you cannot simply be a child?
70
234591
3450
om op te groeien zonder echt kind te kunnen zijn?
03:58
That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
71
238041
3149
Dat de grillen van de adolescentie je de adem kunnen ontnemen,
04:01
that you cannot simply be curious,
72
241190
1664
dat je niet nieuwsgierig kunt zijn,
04:02
that you are not afforded the luxury of making a mistake,
73
242854
2694
dat je je niet kunt permitteren om een fout te maken,
04:05
that someone's implicit bias
74
245548
1768
dat vooroordelen
04:07
might be the reason you don't wake up in the morning.
75
247316
2510
er voor kunnen zorgen dat je niet meer wakker wordt.
Maar dit kan niet zijn wat ons definieert.
04:10
But this cannot be what defines us.
76
250156
1715
04:11
Because we have parents who raised us to understand
77
251871
2591
Want onze ouders hebben ons opgevoed met het idee
04:14
that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
78
254462
2776
dat onze lichamen niet bedoeld zijn voor een kogel,
04:17
but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
79
257238
3634
maar voor vliegeren en touwtjespringen, en lachen tot onze magen barsten.
04:20
We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
80
260872
2984
We leerden op school hoe we onze hand moeten opsteken,
04:23
and not just to signal surrender,
81
263856
1568
niet enkel als signaal van overgave,
04:25
and that the only thing we should give up
82
265424
1966
en dat het enige dat we moeten opgeven
04:27
is the idea that we aren't worthy of this world.
83
267390
2373
het idee is, dat wij deze wereld onwaardig zijn.
04:29
So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
84
269763
3280
Als we zeggen dat zwarte levens er toe doen,
04:33
it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
85
273043
3708
dan is dat om te bevestigen dat we het waard zijn om te leven zonder angst,
04:36
when so many things tell us we are not.
86
276751
2126
ook al zijn er tegengestelde signalen.
04:38
I want to live in a world where my son
87
278877
1962
Ik wil leven in een wereld waar
04:40
will not be presumed guilty the moment he is born,
88
280839
2488
geboren worden niet gelijk staat aan schuldig zijn.
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
89
283327
3851
waar het speelgoed in zijn handen niet wordt aanzien voor iets anders.
04:47
And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
90
287178
3435
Ik weiger te accepteren dat we deze wereld niet kunnen veranderen
04:50
some place where a child's name
91
290613
1497
in een plek waar de naam van een kind
04:52
doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
92
292110
2747
niet op een t-shirt of grafsteen geschreven moet worden,
04:54
where the value of someone's life
93
294857
1617
waar de waarde van iemands leven
04:56
isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
94
296474
3799
alleen bepaald wordt door het feit dat men longen heeft,
05:00
a place where every single one of us can breathe.
95
300273
4218
een plek waar ieder van ons kan ademhalen.
05:04
Thank you.
96
304491
954
Dank jullie wel.
05:05
(Applause)
97
305445
2458
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7