How to raise a Black son in America | Clint Smith

455,757 views ・ 2015-04-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Vanja Kovac Recezent: Ivan Stamenković
00:12
Growing up, I didn't always understand
0
12890
2300
Odrastajući nisam uvijek razumio
00:15
why my parents made me follow the rules that they did.
1
15190
2695
zašto su me roditelji tjerali slijediti pravila koja su oni slijedili.
00:17
Like, why did I really have to mow the lawn?
2
17885
2790
Kao, zašto sam stvarno morao pokositi travu?
00:20
Why was homework really that important?
3
20675
2668
Zašto je zadaća toliko važna?
00:23
Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
4
23343
3924
Zašto nisam mogao staviti gumene bombone u zobenu kašu?
00:27
My childhood was abound with questions like this.
5
27267
2856
Moje djetinjstvo vrvjelo je takvim pitanjima.
00:30
Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
6
30123
4273
Normalna stvar kad si dijete, i shvaćaš da je ponekad
00:34
it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
7
34396
4083
najbolje poslušati roditelje iako nisam uvijek znao zašto.
00:38
And it's not that they didn't want me to think critically.
8
38479
3016
I nije to da nisu željeli da ražmišljam kritički.
00:41
Their parenting always sought to reconcile the tension
9
41495
2601
Njihov odgoj uvijek je tražio način kako pomiriti napetost
00:44
between having my siblings and I understand the realities of the world,
10
44096
3451
između toga da moja braća i sestre i ja shvatimo kako stvari u svijetu stoje
00:47
while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
11
47547
4107
istovremeno osiguravajući da nikada ne prihvatimo status quo kao neizbježan.
00:51
I came to realize that this, in and of itself,
12
51654
3308
Shvatio sam da je to bio, sam po sebi,
00:54
was a very purposeful form of education.
13
54964
2366
vrlo svrhovit način obrazovanja.
00:58
One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
58050
4120
Jedan od mojih najdražih prosvijetitelja, Brazilski autor i učenjak Paulo Freire,
01:02
speaks quite explicitly about the need for education
15
62170
3099
govori vrlo eksplicitno o potrebi da se obrazovanje
01:05
to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
16
65269
3848
koristi kao sredstvo za kritičko buđenje i dijeljenu čovječnost.
01:09
In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
17
69857
2785
U njegovoj najpoznatijoj knjizi "Pedagogija potlačenih"
01:12
he states, "No one can be authentically human
18
72642
4514
govori: "Nitko ne može biti čovjek
01:17
while he prevents others from being so."
19
77156
2231
dok god ostale sprječava da budu isto."
01:20
I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
20
80167
3820
Puno razmišljam o tome u posljednje vrijeme, o toj ideji čovječnosti,
01:23
and specifically, who in this world is afforded the privilege
21
83987
3277
a posebno, tko na ovom svijetu ima privilegiju
01:27
of being perceived as fully human.
22
87264
3016
da ga se doživljava kao potpunog čovjeka.
01:30
Over the course of the past several months,
23
90280
2330
Tijekom nekoliko posljednjih mjeseci
01:32
the world has watched as unarmed black men, and women,
24
92610
3208
svijet je gledao kako nenaoružani crnci i crnkinje
01:35
have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
25
95818
3937
bivaju ubijeni od strane policajaca ili osvetnika.
01:39
These events and all that has transpired after them
26
99755
2893
Ti događaji i sve što se dogodilo nakon njih
01:42
have brought me back to my own childhood
27
102648
2108
vratili su me u moje djetinjstvo
01:44
and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
28
104756
4344
i sjetio sam se odluka mojih roditelja o odgajanju crnog dječaka u americi
01:49
that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
29
109100
4107
koje, dok sam odrastao, nisam razumio kao sada.
01:53
I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
30
113977
4235
Razmišljam koliko je moralo biti teško, koliko nepravedno je moralo biti
01:58
for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
31
118212
4185
osjećati se kako su se oni osjećali dok su otkidali dijelove mog djetinjstva
02:02
just so that I could come home at night.
32
122409
2801
samo da mogu doći kući navečer.
02:05
For example, I think of how one night,
33
125210
2101
Na primjer, sjećam se jedne večeri,
02:07
when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
34
127311
3902
bio sam oko 12 godina i na noćnom putovanju u drugi grad
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
131213
2346
moji prijatelji i ja kupili smo pištolje na vodu
02:13
and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
36
133559
4010
i pretvorili hotelski parking u privatno vodeno bojno polje.
02:18
We hid behind cars,
37
138102
1703
Skrivali smo se iza auta,
02:19
running through the darkness that lay between the streetlights,
38
139805
3168
trčali kroz tamu između uličnih svjetiljki,
02:22
boundless laughter ubiquitous across the pavement.
39
142973
3411
sa neprekidnim smijehom svepristunim na kolniku.
02:26
But within 10 minutes,
40
146384
2083
Ali za desetak minuta,
02:28
my father came outside, grabbed me by my forearm
41
148467
3013
moj tata je izašao van, zgrabio me za ruku
02:31
and led me into our room with an unfamiliar grip.
42
151480
3025
i odveo u našu sobu.
02:34
Before I could say anything,
43
154505
1864
Prije nego sam mogao bilo što reći,
02:36
tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
44
156369
3358
reći mu kako me osramotio pred mojim prijateljima,
02:39
he derided me for being so naive.
45
159727
3115
ismijao me zbog moje naivnosti.
02:42
Looked me in the eye, fear consuming his face,
46
162842
4543
Pogledao me u oči, lice mu je obuzeo strah,
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
167385
2545
i rekao: "Sine, žao mi je,
02:49
but you can't act the same as your white friends.
48
169930
3037
ali ne možeš se ponašati jednako kao tvoji bijeli prijatelji.
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
172967
2235
Ne možeš se praviti da pucaš iz pištolja.
02:55
You can't run around in the dark.
50
175202
1886
Ne možeš trčati u mraku.
02:57
You can't hide behind anything other than your own teeth."
51
177088
3044
Ne možeš se skrivati nigdje osim iza svojih zubi."
03:00
I know now how scared he must have been,
52
180132
3003
Sada znam koliko je morao biti uplašen,
03:03
how easily I could have fallen into the empty of the night,
53
183135
4013
koliko sam lako mogao nestati u noći,
03:07
that some man would mistake this water
54
187148
2759
samo da je jedan čovjek zamjenio vodu
03:09
for a good reason to wash all of this away.
55
189907
2247
za dobar razlog da sve to opere.
03:13
These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
56
193134
3412
To je vrsta poruka s kojima sam preplavljivan cijeli svoj život:
03:16
Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
57
196546
3499
Uvijek drži ruke gdje ih mogu vidjeti, ne kreći se prebrzo,
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
200045
2071
skini kapuljaču kada zađe sunce.
03:22
My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
59
202116
3107
Moji roditelji odgojili su braću i sestre i mene u oklopu savjeta,
03:25
an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
60
205223
3631
oceanu alarma koji će spriječiti nekoga da nam otme dah iz pluća,
03:28
so that they wouldn't make a memory of this skin.
61
208854
2312
da napravi uspomenu od naše kože.
03:31
So that we could be kids, not casket or concrete.
62
211166
2508
Da možemo biti djeca, a ne grobovi od betona.
03:33
And it's not because they thought it would make us better than anyone else
63
213674
3480
I to ne zato što su mislil da će nas to učiniti boljima od drugih
03:37
it's simply because they wanted to keep us alive.
64
217154
2518
nego zato što su nas željeli održati na životu.
03:39
All of my black friends were raised with the same message,
65
219672
2730
Svi moji crni prijatelji odgajani su sa istom porukom,
03:42
the talk, given to us when we became old enough
66
222402
2277
govor, održan kada smo postali dovoljno stari
03:44
to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
67
224679
2945
da nas zamjene za čavao spreman za zakucavanje u zemlju,
03:47
when people made our melanin synonymous with something to be feared.
68
227624
4494
kada su ljudi poistovjećivali našu boju kože s nečim čega se treba bojati.
03:52
But what does it do to a child
69
232118
2473
Ali, što to učini djetetu
03:54
to grow up knowing that you cannot simply be a child?
70
234591
3450
odrasti znajući da ne smije biti dijete?
03:58
That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
71
238041
3149
Da su hirovi puberteta preopasni za tvoj život,
04:01
that you cannot simply be curious,
72
241190
1664
da ne smiješ biti znatiželjan,
04:02
that you are not afforded the luxury of making a mistake,
73
242854
2694
da si nemožeš priuštiti luksuz pravljenja pogreške,
04:05
that someone's implicit bias
74
245548
1768
da nečija pristranost
04:07
might be the reason you don't wake up in the morning.
75
247316
2510
može biti razlog da se ujutro ne probudiš.
04:10
But this cannot be what defines us.
76
250156
1715
Ali to nas ne smije definirati.
04:11
Because we have parents who raised us to understand
77
251871
2591
zato što imamo roditelje koji su nas odgojili da razumijemo
04:14
that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
78
254462
2776
da naša tijela nisu namjenjena za metke,
04:17
but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
79
257238
3634
nego za zmajeve i konope, i smijanje dok nas stomak ne zaboli.
04:20
We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
80
260872
2984
Imali smo učitelje koji su nas naučili kako podići ruku u razredu,
04:23
and not just to signal surrender,
81
263856
1568
ne samo da bi signalizirali predaju,
04:25
and that the only thing we should give up
82
265424
1966
i da je jedina stvar koje se trebamo odreći
04:27
is the idea that we aren't worthy of this world.
83
267390
2373
ideja da nismo vrijedni ovoga svijeta.
04:29
So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
84
269763
3280
Zato kada kažemo da crni život vrijedi, ne zato što drugi ne,
04:33
it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
85
273043
3708
nego zato što moramo potvrditi da smo vrijedni postojanja bez straha,
04:36
when so many things tell us we are not.
86
276751
2126
kada nam puno stvari govori da nismo.
04:38
I want to live in a world where my son
87
278877
1962
Želim živjeti u svijetu u kojem moj sin
04:40
will not be presumed guilty the moment he is born,
88
280839
2488
neće biti kriv od trenutka kada se rodi,
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
89
283327
3851
u kojem igračka u njegovoj ruci neće biti zamjenjena za nešto drugo osim igračke.
04:47
And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
90
287178
3435
I odbijam prihvatiti da ne možemo ovaj svijet izgraditi u nešto novo,
04:50
some place where a child's name
91
290613
1497
neko mjesto gdje ime djeteta
04:52
doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
92
292110
2747
ne treba biti napisano na majicu, ili spomenik,
04:54
where the value of someone's life
93
294857
1617
gdje vrijednost nečijeg života
04:56
isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
94
296474
3799
nije određena ničim drugim osim činjenicom da ima pluća,
05:00
a place where every single one of us can breathe.
95
300273
4218
mjesto gdje svatko od nas smije disati.
05:04
Thank you.
96
304491
954
Hvala vam.
05:05
(Applause)
97
305445
2458
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7