How to raise a Black son in America | Clint Smith

455,757 views ・ 2015-04-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patricia Baltazar Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Growing up, I didn't always understand
0
12890
2300
Quando eu era pequeno, nem sempre entendia
00:15
why my parents made me follow the rules that they did.
1
15190
2695
porque é que os meus pais me faziam seguir as regras que criavam.
00:17
Like, why did I really have to mow the lawn?
2
17885
2790
Porque é que eu tinha que cortar a relva?
00:20
Why was homework really that important?
3
20675
2668
Porque é que os trabalhos de casa eram tão importantes?
00:23
Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
4
23343
3924
Porque é que eu não podia pôr gomas nos cereais?
00:27
My childhood was abound with questions like this.
5
27267
2856
A minha infância estava cheia de perguntas como estas.
00:30
Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
6
30123
4273
Perguntas normais para uma criança.
Eu percebia que, às vezes,
00:34
it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
7
34396
4083
era melhor ouvir os meus pais mesmo que não percebesse porquê.
00:38
And it's not that they didn't want me to think critically.
8
38479
3016
Eles não queriam impedir-me de pensar de forma crítica.
00:41
Their parenting always sought to reconcile the tension
9
41495
2601
A educação que me deram procurou sempre conciliar
a dificuldade entre eu e os meus irmãos percebermos a realidade do mundo,
00:44
between having my siblings and I understand the realities of the world,
10
44096
3451
00:47
while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
11
47547
4107
e garantir que nunca aceitaríamos o "status quo" como inevitável.
00:51
I came to realize that this, in and of itself,
12
51654
3308
Eu percebi que, no fundo,
00:54
was a very purposeful form of education.
13
54964
2366
isso era uma forma de educação com um objetivo muito definido.
00:58
One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
58050
4120
Um dos meus professores favoritos,
o autor e intelectual brasileiro Paulo Freire,
01:02
speaks quite explicitly about the need for education
15
62170
3099
fala de forma muito explícita sobre a necessidade da educação
01:05
to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
16
65269
3848
como uma ferramenta para um despertar crítico e uma partilha humana.
01:09
In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
17
69857
2785
No seu famoso livro, "Pedagogia do Oprimido," ele afirma:
01:12
he states, "No one can be authentically human
18
72642
4514
"Ninguém pode ser autenticamente humano
01:17
while he prevents others from being so."
19
77156
2231
"se impedir os outros de o serem também."
01:20
I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
20
80167
3820
Eu tenho pensado muito nisto ultimamente, nesta ideia da humanidade,
01:23
and specifically, who in this world is afforded the privilege
21
83987
3277
e especificamente, quem neste mundo tem o privilégio
01:27
of being perceived as fully human.
22
87264
3016
de ser visto como totalmente humano.
01:30
Over the course of the past several months,
23
90280
2330
Ao longo dos últimos meses,
01:32
the world has watched as unarmed black men, and women,
24
92610
3208
o mundo tem assistido a como mulheres e homens negros desarmados
01:35
have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
25
95818
3937
perdem a vida às mãos de polícias e justiceiros.
01:39
These events and all that has transpired after them
26
99755
2893
Estas situações e tudo o que vim a saber posteriormente
01:42
have brought me back to my own childhood
27
102648
2108
fizeram-me regressar à minha infância
01:44
and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
28
104756
4344
e às decisões que os meus pais tomaram ao criar um menino negro nos EUA,
01:49
that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
29
109100
4107
decisões que, em criança, eu nem sempre percebia como percebo hoje.
01:53
I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
30
113977
4235
Penso como deve ter sido difícil,
como devem ter sentido a profunda injustiça
01:58
for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
31
118212
4185
de terem de me privar duma parte da minha infância,
02:02
just so that I could come home at night.
32
122409
2801
apenas para eu poder voltar para casa à noite.
02:05
For example, I think of how one night,
33
125210
2101
Por exemplo, recordo-me duma noite,
02:07
when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
34
127311
3902
— eu tinha cerca de 12 anos — numa viagem a outra cidade,
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
131213
2346
os meus amigos e eu comprámos pistolas de água
02:13
and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
36
133559
4010
e transformámos o parqueamento do hotel num campo de batalha.
02:18
We hid behind cars,
37
138102
1703
Escondemo-nos atrás de carros,
02:19
running through the darkness that lay between the streetlights,
38
139805
3168
correndo pela escuridão que se formava entre as luzes da rua,
02:22
boundless laughter ubiquitous across the pavement.
39
142973
3411
imensos risos por todos os lados.
02:26
But within 10 minutes,
40
146384
2083
Mas, ao fim de 10 minutos,
02:28
my father came outside, grabbed me by my forearm
41
148467
3013
o meu pai veio, agarrou-me pelo braço
02:31
and led me into our room with an unfamiliar grip.
42
151480
3025
e levou-me para o quarto com uma severidade pouco comum.
02:34
Before I could say anything,
43
154505
1864
Antes de eu poder dizer qualquer coisa,
02:36
tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
44
156369
3358
dizer-lhe que ele me tinha feito de tolo em frente dos meus amigos,
02:39
he derided me for being so naive.
45
159727
3115
ele censurou-me por ser tão ingénuo.
02:42
Looked me in the eye, fear consuming his face,
46
162842
4543
Olhou-me nos olhos, com medo no rosto e disse:
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
167385
2545
"Filho, desculpa-me,
02:49
but you can't act the same as your white friends.
48
169930
3037
"mas não podes agir da mesma maneira que os teus amigos brancos.
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
172967
2235
"Tu não podes fingir que disparas armas.
02:55
You can't run around in the dark.
50
175202
1886
"Tu não podes correr no escuro.
02:57
You can't hide behind anything other than your own teeth."
51
177088
3044
"Tu não podes esconder-te atrás de nada a não ser dos teus dentes."
03:00
I know now how scared he must have been,
52
180132
3003
Eu sei agora como ele devia estar assustado,
03:03
how easily I could have fallen into the empty of the night,
53
183135
4013
como facilmente eu podia ter desaparecido no vazio da noite,
03:07
that some man would mistake this water
54
187148
2759
se alguém confundisse a água com outra coisa,
03:09
for a good reason to wash all of this away.
55
189907
2247
com uma boa razão para intervir.
03:13
These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
56
193134
3412
Estas são as mensagens que inundaram toda a minha vida:
03:16
Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
57
196546
3499
Colocar sempre as mãos onde eles possam ver, não fazer gestos bruscos,
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
200045
2071
tirar o carapuço quando o sol se põe.
03:22
My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
59
202116
3107
Os meus pais educaram-me e aos meus irmãos numa armadura de conselhos,
03:25
an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
60
205223
3631
num oceano de alarmes para que ninguém nos roubasse o fôlego dos pulmões,
03:28
so that they wouldn't make a memory of this skin.
61
208854
2312
para que esta pele não se tornasse numa memória.
03:31
So that we could be kids, not casket or concrete.
62
211166
2508
Para que pudéssemos ser crianças, não um caixão ou cimento.
03:33
And it's not because they thought it would make us better than anyone else
63
213674
3480
Não para que fôssemos melhores do que os outros,
mas apenass porque queriam que continuássemos vivos.
03:37
it's simply because they wanted to keep us alive.
64
217154
2518
03:39
All of my black friends were raised with the same message,
65
219672
2730
Todos os meus amigos negros foram educados com a mesma mensagem,
03:42
the talk, given to us when we became old enough
66
222402
2277
a conversa connosco, quando já éramos quase adultos
03:44
to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
67
224679
2945
para nos confundirem com um prego pronto a ser pregado no chão,
03:47
when people made our melanin synonymous with something to be feared.
68
227624
4494
quando as pessoas achavam que a cor da nossa pele era uma coisa a ser temida.
03:52
But what does it do to a child
69
232118
2473
Mas o que acontece a uma criança
03:54
to grow up knowing that you cannot simply be a child?
70
234591
3450
que cresce a saber que não pode ser simplesmente uma criança?
Que os caprichos da adolescência são demasiado perigosos para a sua vida?
03:58
That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
71
238041
3149
04:01
that you cannot simply be curious,
72
241190
1664
Que não pode ser simplesmente curioso?
04:02
that you are not afforded the luxury of making a mistake,
73
242854
2694
Que não se pode dar ao luxo de fazer um erro?
04:05
that someone's implicit bias
74
245548
1768
Que o preconceito implícito de alguém
04:07
might be the reason you don't wake up in the morning.
75
247316
2510
pode ser a razão de não acordarmos na manhã seguinte?
04:10
But this cannot be what defines us.
76
250156
1715
Mas isso não pode ser o que nos define.
04:11
Because we have parents who raised us to understand
77
251871
2591
Porque temos pais que nos educaram para perceber
04:14
that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
78
254462
2776
que o nosso corpo não foi feito para levar uma bala,
04:17
but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
79
257238
3634
mas para lançar papagaios de papel saltar à corda, e rir até a barriga doer.
04:20
We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
80
260872
2984
Tivemos professores que nos ensinaram como levantar a mão na aula,
04:23
and not just to signal surrender,
81
263856
1568
sem ser como um sinal de rendição,
04:25
and that the only thing we should give up
82
265424
1966
e que a única coisa de que devemos desistir
04:27
is the idea that we aren't worthy of this world.
83
267390
2373
é da ideia de que não somos dignos deste mundo.
04:29
So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
84
269763
3280
Dizemos que a vida do negro é importante,
não porque a dos outros não seja,
04:33
it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
85
273043
3708
é porque devemos afirmar que temos o direito de existir sem medo,
04:36
when so many things tell us we are not.
86
276751
2126
quando tantas coisas nos dizem o contrário.
04:38
I want to live in a world where my son
87
278877
1962
Eu quero viver num mundo onde o meu filho
04:40
will not be presumed guilty the moment he is born,
88
280839
2488
não seja considerado culpado logo à nascença,
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
89
283327
3851
onde um brinquedo nas suas mãos
não seja confundido com outra coisa que não seja um brinquedo.
04:47
And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
90
287178
3435
Recuso-me a aceitar que não podemos tornar este mundo num mundo novo,
04:50
some place where a child's name
91
290613
1497
um lugar onde o nome de uma criança
04:52
doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
92
292110
2747
não tenha que ser escrito na roupa, ou numa lápide,
04:54
where the value of someone's life
93
294857
1617
onde o valor da vida de alguém
04:56
isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
94
296474
3799
não seja determinado por outra coisa a não ser o facto de ter pulmões.
05:00
a place where every single one of us can breathe.
95
300273
4218
Um lugar onde todos nós possamos respirar.
05:04
Thank you.
96
304491
954
Obrigado.
05:05
(Applause)
97
305445
2458
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7