How to raise a Black son in America | Clint Smith

474,873 views ・ 2015-04-23

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Pathumjit Atikomkamalasai Reviewer: Rawee Ma
00:12
Growing up, I didn't always understand
0
12890
2300
ผมโตมาโดยที่ไม่ค่อยเข้าใจเท่าไรนัก
00:15
why my parents made me follow the rules that they did.
1
15190
2695
ว่าเหตุใดพ่อแม่ถึงบังคับให้ผมทำโน่นทำนี่
00:17
Like, why did I really have to mow the lawn?
2
17885
2790
ทำไมผมต้องไปตัดหญ้าด้วย
00:20
Why was homework really that important?
3
20675
2668
ทำไมการบ้านถึงสำคัญนัก
00:23
Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
4
23343
3924
ทำไมผมใส่เจลลี่บีนลงซีเรียลไม่ได้
00:27
My childhood was abound with questions like this.
5
27267
2856
ชีวิตวัยเด็กของผมรายล้อมด้วยคำถามเช่นนี้
00:30
Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
6
30123
4273
เรื่องธรรมดาที่เด็กสงสัยน่ะครับ และก็ได้รู้ว่าบางครั้ง
00:34
it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
7
34396
4083
ฟังพ่อแม่น่ะไว้ดีที่สุดแล้ว ถึงแม้เราจะไม่ค่อยเข้าใจเหตุผลก็ตาม
00:38
And it's not that they didn't want me to think critically.
8
38479
3016
มันไม่ใช่ว่าท่านไม่อยากให้ ผมฝึกคิดหรอกครับ
00:41
Their parenting always sought to reconcile the tension
9
41495
2601
วิธีการเลี้ยงดูของพวกท่าน พยายามประสานรอยร้าว
00:44
between having my siblings and I understand the realities of the world,
10
44096
3451
ของการให้ผมและพี่น้องเข้าใจ ความจริงของโลกใบนี้
00:47
while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
11
47547
4107
กับการสอนเราไม่ให้คิดว่า สภาพสังคมตอนนี้เป็นเรื่องที่ต้องทนต่อไป
00:51
I came to realize that this, in and of itself,
12
51654
3308
ผมได้ตระหนักว่าวิธีเช่นนี้
00:54
was a very purposeful form of education.
13
54964
2366
คือการให้การศึกษา ที่มีจุดประสงค์ชัดเจนทีเดียว
00:58
One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
58050
4120
นักการศึกษาคนโปรดคนหนึ่งของผม นักเขียนและนักวิชาการชื่อ เปาโล เเฟร์
01:02
speaks quite explicitly about the need for education
15
62170
3099
พูดไว้อย่างลุ่มลึกว่า การศึกษานั้น สมควรใช้
01:05
to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
16
65269
3848
เป็นเครื่องมือสอนเด็ก ให้หัดคิดและสอนเรื่องมนุษยธรรม
01:09
In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
17
69857
2785
เขาเขียนในหนังสือชื่อดัง "การศึกษาสำหรับผู้ถูกกดขี่"
01:12
he states, "No one can be authentically human
18
72642
4514
ไว้ว่า "ไม่มีผู้ใดเป็นมนุษย์แท้จริงได้
01:17
while he prevents others from being so."
19
77156
2231
หากเขาผู้นั้นขัดขวางมิให้ ผู้อื่นเป็นเช่นกัน"
01:20
I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
20
80167
3820
พักหลัง ๆ มานี้ ผมใช้เวลาคิด เรื่องนี้มากพอควรครับ มนุษยธรรมเนี่ย
01:23
and specifically, who in this world is afforded the privilege
21
83987
3277
โดยเฉพาะเกี่ยวกับคนในโลกนี้ ที่ได้รับอภิสิทธิเหนือใคร
01:27
of being perceived as fully human.
22
87264
3016
ถูกจัดว่าเป็นมนุษย์ที่แท้จริง
01:30
Over the course of the past several months,
23
90280
2330
ในช่วงหลายเดือนที่ผ่านมา
01:32
the world has watched as unarmed black men, and women,
24
92610
3208
โลกทั้งใบได้เห็น คนผิวดำไร้อาวุธทั้งชายและหญิง
01:35
have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
25
95818
3937
ถูกพรากเอาชีวิตไปด้วย เงื้อมมือของตำรวจและพวกศาลเตี้ย
01:39
These events and all that has transpired after them
26
99755
2893
เหตุการณ์เหล่านี้และ สิ่งที่เกิดขึ้นตามมา
01:42
have brought me back to my own childhood
27
102648
2108
ทำให้ผมหวนกลับไป คิดถึงวัยเด็กของตนเอง
01:44
and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
28
104756
4344
และสิ่งพ่อแม่ผมต้องตัดสินใจเมื่อ เลี้ยงเด็กผิวดำขึ้นในสังคมอเมริกา
01:49
that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
29
109100
4107
ว่า ผมในตอนนั้นไม่ได้ เข้าใจมันเหมือนผมในตอนนี้
01:53
I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
30
113977
4235
ผมจินตนาการว่ามันหนักหนาเพียงใด ว่าพวกท่านคงรู้สึกไม่ยุติธรรมมากเพียงใด
01:58
for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
31
118212
4185
ที่พวกท่านจำเป็นต้องพรากวัยเด็ก ของผมไปบางส่วน
02:02
just so that I could come home at night.
32
122409
2801
เพียงเพื่อให้ผมกลับบ้านมาหาท่านได้
02:05
For example, I think of how one night,
33
125210
2101
เช่น ยกตัวอย่างในคืนหนึ่ง
02:07
when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
34
127311
3902
ตอนที่ผมอายุประมาณ 12 ออกไปค้างคืนทัศนศึกษาต่างเมืองกับเพื่อน
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
131213
2346
ผมกับเพื่อน ๆ ซื้อปืนฉีดน้ำกันมา
02:13
and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
36
133559
4010
เปลี่ยนลานจอดรถโรงแรม ให้กลายเป็นสมรภูมิน้ำของเราเอง
02:18
We hid behind cars,
37
138102
1703
พวกเราแอบกันอยู่หลังรถ
02:19
running through the darkness that lay between the streetlights,
38
139805
3168
วิ่งฝ่าความมืดที่เสาไฟส่องไม่ถึง
02:22
boundless laughter ubiquitous across the pavement.
39
142973
3411
เสียงหัวเราะของพวกเรา ดังไปทั่วชั้นใต้ดิน
02:26
But within 10 minutes,
40
146384
2083
แต่เพียง 10 นาทีผ่านไป
02:28
my father came outside, grabbed me by my forearm
41
148467
3013
พ่อของผมเดินออกมา และรั้งต้นแขนผมไว้
02:31
and led me into our room with an unfamiliar grip.
42
151480
3025
ท่านพาผมกลับเข้าห้อง โดยที่ยังจับแขนผมแน่น
02:34
Before I could say anything,
43
154505
1864
ก่อนที่ผมจะทันพูดอะไร
02:36
tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
44
156369
3358
ก่อนจะได้บอกว่าพ่อทำให้ ผมดูโง่เง่าในสายตาเพื่อนแค่ไหน
02:39
he derided me for being so naive.
45
159727
3115
ท่านดุผมที่ไร้เดียงสานัก
02:42
Looked me in the eye, fear consuming his face,
46
162842
4543
ท่านมองตาผม ความกลัวเกาะกินใบหน้านั้น
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
167385
2545
ท่านพูดว่า "ลูก พ่อขอโทษ
02:49
but you can't act the same as your white friends.
48
169930
3037
แต่ลูกทำตัวเหมือน เพื่อนผิวขาวไม่ได้หรอกนะ
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
172967
2235
ลูกจะมาแสร้งว่ายิงปืน
02:55
You can't run around in the dark.
50
175202
1886
วิ่งเล่นในตอนกลางคืนไม่ได้
02:57
You can't hide behind anything other than your own teeth."
51
177088
3044
จะแอบอยู่หลังที่ไหนก็ไม่ได้ทั้งนั้น"
03:00
I know now how scared he must have been,
52
180132
3003
ผมรู้แล้วตอนนี้ว่าตอนนั้นพ่อกลัวมากแค่ไหน
03:03
how easily I could have fallen into the empty of the night,
53
183135
4013
ว่ามันง่ายแค่ไหนที่ผมจะถูกจบชีวิตตรงนั้น
03:07
that some man would mistake this water
54
187148
2759
เพราะคนอื่นอาจจะมองพลาด ว่าปืนฉีดน้ำ
03:09
for a good reason to wash all of this away.
55
189907
2247
อาจเป็นข้ออ้างให้พวกเขาลบล้างชีวิตผมไป
03:13
These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
56
193134
3412
สาส์นแบบนี้คือสิ่งที่ผมต้อง รับฟังและปฏิบัติตลอดทั้งชีวิต
03:16
Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
57
196546
3499
ให้พวกเขาเห็นมือเราเสมอ อย่าขยับตัวเร็วเกินไป
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
200045
2071
ถอดฮูดคลุมลงหลังตะวันตกดิน
03:22
My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
59
202116
3107
พ่อแม่ผมเลี้ยงผมกับพี่น้องมา โดยสอนเรื่องแบบนี้
03:25
an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
60
205223
3631
สอนให้ระมัดระวังเรื่องโน่นนี่ เพื่อให้ไม่มีใครมาพรากลมหายใจเราไปได้
03:28
so that they wouldn't make a memory of this skin.
61
208854
2312
เพื่อที่เขาจะไม่ทำให้ร่างนี้ เหลือเพียงความทรงจำ
03:31
So that we could be kids, not casket or concrete.
62
211166
2508
เพื่อที่เราจะได้เป็นเด็กต่อไป ไม่ใช่ลงเอยในโลงหรือหลุม
03:33
And it's not because they thought it would make us better than anyone else
63
213674
3480
และไม่ได้เป็นเพราะท่านคิดว่า มันจะทำให้เราดีกว่าคนอื่นเขาหรอกครับ
03:37
it's simply because they wanted to keep us alive.
64
217154
2518
แต่เป็นเพียงเพราะพวกท่าน อยากรักษาชีวิตพวกเราไว้
03:39
All of my black friends were raised with the same message,
65
219672
2730
เพื่อนผิวดำของผมทุกคน ก็ถูกเลี้ยงดูมาแบบเดียวกัน
03:42
the talk, given to us when we became old enough
66
222402
2277
พ่อแม่สอนพวกเราเรื่องนี้ ตอนที่พวกเราโตพอให้คนอื่น
03:44
to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
67
224679
2945
มองเห็นพวกเราเป็นเหมือน ตะปูให้ตอกจมลงติดพื้น
03:47
when people made our melanin synonymous with something to be feared.
68
227624
4494
เมื่อคนทำให้สีผิวของเราเป็น สิ่งที่ผู้คนทั่วไปหวาดกลัว
03:52
But what does it do to a child
69
232118
2473
แต่แล้วเด็ก ๆ จะรู้สึกเช่นไร
03:54
to grow up knowing that you cannot simply be a child?
70
234591
3450
เมื่อต้องโตมาโดยที่รู้ว่า เราไม่สามารถทำตัวเป็นเด็กได้
03:58
That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
71
238041
3149
ว่าการละเล่นไร้สาระของเด็ก มันอันตรายต่อลมหายใจของเรา
04:01
that you cannot simply be curious,
72
241190
1664
ว่าเราสงสัยอะไรไม่ได้
04:02
that you are not afforded the luxury of making a mistake,
73
242854
2694
ว่าเราทำผิดพลาดอะไรไม่ได้
04:05
that someone's implicit bias
74
245548
1768
ว่าเพียงแค่อคติของบางคน
04:07
might be the reason you don't wake up in the morning.
75
247316
2510
อาจเป็นเหตุผลที่เราไม่ได้ ตื่นขึ้นอีกครั้งในตอนเช้า
04:10
But this cannot be what defines us.
76
250156
1715
แต่นี่ย่อมไม่ใช่นิยามพวกเรา
04:11
Because we have parents who raised us to understand
77
251871
2591
เพราะเรามีพ่อแม่ที่ สั่งสอนให้พวกเราเข้าใจ
04:14
that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
78
254462
2776
ว่าร่างกายของเราไม่ได้ มีไว้เพื่อให้กระสุนทะลุผ่าน
04:17
but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
79
257238
3634
แต่เพื่อใช้วิ่งเล่นว่าว กระโดดยาง หรือหัวเราะจนกระทั่งปวดท้อง
04:20
We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
80
260872
2984
เรามีคุณครูที่สอนเราให้ยกมือ ขึ้นในห้องเรียน
04:23
and not just to signal surrender,
81
263856
1568
ไม่ใช่เพียงชูมือขึ้นยอมแพ้
04:25
and that the only thing we should give up
82
265424
1966
และสิ่งเดียวที่เราควรสละคือ
04:27
is the idea that we aren't worthy of this world.
83
267390
2373
ความคิดที่ว่าเราไม่ ควรค่ากับโลกใบนี้
04:29
So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
84
269763
3280
ฉะนั้น เมื่อเราบอกว่า ชีวิตคนดำก็มีค่า ไม่ใช่เป็นเพราะ ชีวิตคนอื่นไม่มีค่า
04:33
it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
85
273043
3708
แต่หากเป็นเพราะเราอยากตอกย้ำ ว่าพวกเรามีค่าที่จะอยู่โดยไม่ต้องกลัว
04:36
when so many things tell us we are not.
86
276751
2126
แม้หลายๆอย่างจะไม่เป็นเช่นนั้นก็ตาม
04:38
I want to live in a world where my son
87
278877
1962
ผมอยากจะอยู่ในโลกที่ลูกชายผม
04:40
will not be presumed guilty the moment he is born,
88
280839
2488
ไม่โดนทึกทักว่าผิดจริง ตั้งแต่วินาทีที่เขาเกิดมา
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
89
283327
3851
โลกที่ของเล่นในมือเขา ไม่ถูกมองว่าเป็นอย่างอื่นนอกจากของเล่น
04:47
And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
90
287178
3435
และผมปฏิเสธที่จะยอมรับว่าเรา ไม่สามารถสร้างโลกใบนี้ใหม่
04:50
some place where a child's name
91
290613
1497
ให้เป็นโลกที่ชื่อของเด็กคนหนึ่ง
04:52
doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
92
292110
2747
ไม่จำเป็นต้องปรากฏบนเสื้อ หรือหลุมศพ
04:54
where the value of someone's life
93
294857
1617
ที่ซึ่งคุณค่าของชีวิตคน
04:56
isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
94
296474
3799
ไม่ได้ถูกตัดสินด้วยสิ่งใด นอกจากความจริงว่าเขามีปอด
05:00
a place where every single one of us can breathe.
95
300273
4218
ที่ซึ่งพวกเราทุกคนหายใจได้
05:04
Thank you.
96
304491
954
ขอบคุณมากครับ
05:05
(Applause)
97
305445
2458
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7