How to raise a Black son in America | Clint Smith

455,757 views ・ 2015-04-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Robert Filipowski
00:12
Growing up, I didn't always understand
0
12890
2300
Kiedy dorastałem, nie zawsze rozumiałem,
00:15
why my parents made me follow the rules that they did.
1
15190
2695
czemu rodzice każą mi przestrzegać różnych zasad.
00:17
Like, why did I really have to mow the lawn?
2
17885
2790
Po co, tak naprawdę, muszę kosić trawnik?
00:20
Why was homework really that important?
3
20675
2668
Dlaczego praca domowa jest taka ważna?
00:23
Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
4
23343
3924
Dlaczego nie mogę dodawać żelków do owsianki?
00:27
My childhood was abound with questions like this.
5
27267
2856
Moje dzieciństwo obfitowało w takie pytania.
00:30
Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
6
30123
4273
Kiedy jesteś dzieckiem, to normalne, że czasem zdajesz sobie sprawę,
00:34
it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
7
34396
4083
że lepiej słuchać rodziców, nawet jeśli nie do końca wiesz, po co.
00:38
And it's not that they didn't want me to think critically.
8
38479
3016
Nie chodzi o to, że nie chcą, bym myślał krytycznie.
00:41
Their parenting always sought to reconcile the tension
9
41495
2601
Próbują załagodzić napięcie
00:44
between having my siblings and I understand the realities of the world,
10
44096
3451
wynikające z pokazywania rzeczywistości.
00:47
while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
11
47547
4107
Równocześnie zapewniając,
że nie traktujemy statusu quo jako nieuniknionego.
00:51
I came to realize that this, in and of itself,
12
51654
3308
Zdałem sobie sprawę, że to samo w sobie
00:54
was a very purposeful form of education.
13
54964
2366
było bardzo celowym sposobem edukacji.
00:58
One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
58050
4120
Jeden z moich ulubionych wychowawców, brazylijski autor i uczony Paulo Freire,
01:02
speaks quite explicitly about the need for education
15
62170
3099
mówi dość wyraźnie o potrzebie używania kształcenia
01:05
to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
16
65269
3848
jako narzędzia krytycznego myślenia, pokazującego wspólnotę ludzkości.
01:09
In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
17
69857
2785
W jego najbardziej znanej książce "Pedagogika uciśnionych"
01:12
he states, "No one can be authentically human
18
72642
4514
twierdzi: "Nikt nie może być prawdziwym człowiekiem,
01:17
while he prevents others from being so."
19
77156
2231
jeśli uniemożliwia to innym".
01:20
I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
20
80167
3820
Myślałem ostatnio sporo o tej idei ludzkości,
01:23
and specifically, who in this world is afforded the privilege
21
83987
3277
a konkretnie o tym, kto w naszym świecie ma przywilej
01:27
of being perceived as fully human.
22
87264
3016
bycia postrzeganym jako w pełni człowiek.
01:30
Over the course of the past several months,
23
90280
2330
W ciągu ostatnich miesięcy cały świat patrzył,
01:32
the world has watched as unarmed black men, and women,
24
92610
3208
jak niewinni czarni mężczyźni i kobiety
01:35
have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
25
95818
3937
giną z rąk policji i straży obywatelskiej.
01:39
These events and all that has transpired after them
26
99755
2893
Te wydarzenia i wszystko, co się po nich stało,
01:42
have brought me back to my own childhood
27
102648
2108
przypomniały mi moje dzieciństwo,
01:44
and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
28
104756
4344
decyzje rodziców dotyczące wychowania czarnego chłopca w USA,
01:49
that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
29
109100
4107
których wtedy nie rozumiałem w ten sam sposób, co dzisiaj.
01:53
I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
30
113977
4235
Zastanawiam się, jak trudne to było, jak głęboko czuli niesprawiedliwość
01:58
for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
31
118212
4185
pozbawiania mnie części dzieciństwa,
02:02
just so that I could come home at night.
32
122409
2801
takich jak późne powroty do domu.
02:05
For example, I think of how one night,
33
125210
2101
Myślę na przykład o pewnej nocy.
02:07
when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
34
127311
3902
Kiedy miałem około 12 lat, wybraliśmy się na nocną wycieczkę do innego miasta.
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
131213
2346
Kupiliśmy z przyjaciółmi pistolety na wodę
02:13
and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
36
133559
4010
i zamieniliśmy parking hotelowy w wypełnione wodą pole bitwy.
02:18
We hid behind cars,
37
138102
1703
Chowaliśmy się za samochodami,
02:19
running through the darkness that lay between the streetlights,
38
139805
3168
biegaliśmy w ciemności pomiędzy lampami ulicznymi,
02:22
boundless laughter ubiquitous across the pavement.
39
142973
3411
śmiejąc się do rozpuku lataliśmy wzdłuż chodnika.
02:26
But within 10 minutes,
40
146384
2083
Nie minęło 10 minut,
02:28
my father came outside, grabbed me by my forearm
41
148467
3013
a ojciec wyszedł, złapał mnie za ramię
02:31
and led me into our room with an unfamiliar grip.
42
151480
3025
i zaprowadził do pokoju, trzymając w nieprzyjemnym ucisku.
02:34
Before I could say anything,
43
154505
1864
Zanim zdążyłem cokolwiek powiedzieć,
02:36
tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
44
156369
3358
wytłumaczyć mu, że przez niego zbłaźniłem się przed kolegami,
02:39
he derided me for being so naive.
45
159727
3115
wyśmiał mnie za naiwność.
02:42
Looked me in the eye, fear consuming his face,
46
162842
4543
Spojrzał mi w oczy, na jego twarzy widać było strach.
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
167385
2545
Powiedział: "Synu, przepraszam,
02:49
but you can't act the same as your white friends.
48
169930
3037
ale nie możesz bawić się tak samo, jak biali koledzy.
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
172967
2235
Nie możesz udawać, że strzelasz.
02:55
You can't run around in the dark.
50
175202
1886
Nie możesz biegać w ciemności.
02:57
You can't hide behind anything other than your own teeth."
51
177088
3044
Nie możesz chować się za czymkolwiek innym niż samym sobą".
03:00
I know now how scared he must have been,
52
180132
3003
Teraz wiem, jak musiał być przestraszony,
03:03
how easily I could have fallen into the empty of the night,
53
183135
4013
jak łatwo mogłem zniknąć w ciemności nocy,
03:07
that some man would mistake this water
54
187148
2759
bo ktoś mógłby uznać tę wodę
03:09
for a good reason to wash all of this away.
55
189907
2247
za dobry powód do wyczyszczenia wszystkiego.
03:13
These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
56
193134
3412
Jest to ten rodzaj komunikatu, którym zalewano mnie całe życie:
03:16
Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
57
196546
3499
Zawsze trzymaj ręce na widoku, nie ruszaj się zbyt szybko,
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
200045
2071
zdejmuj kaptur po zachodzie słońca.
03:22
My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
59
202116
3107
Moi rodzice wychowywali mnie i rodzeństwo w pancerzu rad.
03:25
an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
60
205223
3631
Użyli wielu dzwonków alarmowych, aby nikt nie ukradł nam powietrza z płuc,
03:28
so that they wouldn't make a memory of this skin.
61
208854
2312
nie przywiązywał uwagi do skóry.
03:31
So that we could be kids, not casket or concrete.
62
211166
2508
Żebyśmy mogli być dziećmi, nie trumną lub betonem.
03:33
And it's not because they thought it would make us better than anyone else
63
213674
3480
Nie myśleli, że dzięki temu będziemy lepsi od innych,
03:37
it's simply because they wanted to keep us alive.
64
217154
2518
chcieli po prostu utrzymać nas przy życiu.
03:39
All of my black friends were raised with the same message,
65
219672
2730
Moim czarnym kolegom przekazywano tę samą wiadomość
03:42
the talk, given to us when we became old enough
66
222402
2277
odkąd byliśmy na tyle duzi,
03:44
to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
67
224679
2945
że ktoś mógłby wziąć nas za gwóźdź gotowy do wbicia w ziemię,
03:47
when people made our melanin synonymous with something to be feared.
68
227624
4494
gdy barwa naszej skóry zaczęła budzić obawy.
03:52
But what does it do to a child
69
232118
2473
Ale co z dzieckiem robi
03:54
to grow up knowing that you cannot simply be a child?
70
234591
3450
dorastanie ze świadomością, że nie może po prostu być dzieckiem?
03:58
That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
71
238041
3149
Że kaprysy dojrzewania są zbyt niebezpieczne dla jego tchu,
04:01
that you cannot simply be curious,
72
241190
1664
nie może po prostu być ciekawskie,
04:02
that you are not afforded the luxury of making a mistake,
73
242854
2694
nie może pozwolić sobie na popełnienie błędu,
04:05
that someone's implicit bias
74
245548
1768
a czyjeś ukryte uprzedzenia
04:07
might be the reason you don't wake up in the morning.
75
247316
2510
mogą być powodem tego, że rano się nie obudzi.
04:10
But this cannot be what defines us.
76
250156
1715
To nie może nas definiować.
04:11
Because we have parents who raised us to understand
77
251871
2591
Mamy rodziców, którzy wychowują i tłumaczą nam,
04:14
that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
78
254462
2776
że nasze ciała nie są przeznaczone dla pocisków,
04:17
but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
79
257238
3634
ale dla latawców, skakanek i śmiania się do rozpuku.
04:20
We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
80
260872
2984
Mieliśmy nauczycieli, którzy uczyli podnosić ręce na lekcji
04:23
and not just to signal surrender,
81
263856
1568
nie tylko z powodu kapitulacji,
04:25
and that the only thing we should give up
82
265424
1966
powinniśmy zaś odrzucić wyłącznie stwierdzenie,
04:27
is the idea that we aren't worthy of this world.
83
267390
2373
że nie jesteśmy warci tego świata.
04:29
So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
84
269763
3280
Życie czarnych ma znaczenie, ale nie chodzi o to, że innych nie ma.
04:33
it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
85
273043
3708
Musimy potwierdzać, że jesteśmy godni życia bez strachu,
04:36
when so many things tell us we are not.
86
276751
2126
bo wielu mówi nam coś innego...
04:38
I want to live in a world where my son
87
278877
1962
Chcę żyć w świecie, w którym mój syn
04:40
will not be presumed guilty the moment he is born,
88
280839
2488
nie będzie obarczany winą w momencie narodzin,
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
89
283327
3851
w którym zabawka w jego ręku nie będzie mylona z czymś innym.
04:47
And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
90
287178
3435
Nie zgadzam się, że nie można zmienić tego świata w coś nowego,
04:50
some place where a child's name
91
290613
1497
miejsca, gdzie imię dziecka
04:52
doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
92
292110
2747
nie musi być wypisane na koszulce lub nagrobku,
04:54
where the value of someone's life
93
294857
1617
gdzie wartość czyjegoś życia
04:56
isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
94
296474
3799
nie jest liczona inaczej, niż faktem posiadania płuc,
05:00
a place where every single one of us can breathe.
95
300273
4218
narządu, którym każdy z nas może oddychać.
05:04
Thank you.
96
304491
954
Dziękuję.
05:05
(Applause)
97
305445
2458
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7