How to raise a Black son in America | Clint Smith

455,757 views ・ 2015-04-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jeff Beyer Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
Growing up, I didn't always understand
0
12890
2300
Als ich aufwuchs, verstand ich nicht immer,
00:15
why my parents made me follow the rules that they did.
1
15190
2695
warum meine Eltern wollten, dass ich ihre Regeln befolgte.
00:17
Like, why did I really have to mow the lawn?
2
17885
2790
Warum musste ich eigentlich den Rasen mähen?
00:20
Why was homework really that important?
3
20675
2668
Warum waren Hausaufgaben eigentlich so wichtig?
00:23
Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
4
23343
3924
Warum durfte ich keine Geleebohnen in meine Haferflocken tun?
00:27
My childhood was abound with questions like this.
5
27267
2856
Meine Kindheit war voll von solchen Fragen.
00:30
Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
6
30123
4273
Normal, wenn man ein Kind ist, und dabei erkannte ich, dass es manchmal
00:34
it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
7
34396
4083
am besten war, auf meine Eltern zu hören, auch wenn ich nicht genau wusste warum.
00:38
And it's not that they didn't want me to think critically.
8
38479
3016
Es war nicht so, dass sie nicht wollten, dass ich kritisch dachte.
00:41
Their parenting always sought to reconcile the tension
9
41495
2601
Mit ihrer Erziehung strebten sie danach,
00:44
between having my siblings and I understand the realities of the world,
10
44096
3451
einerseits meinen Geschwistern und mir die Realität klarzumachen,
00:47
while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
11
47547
4107
und gleichzeitig sicherzustellen,
dass wir den Status Quo nie als unabwendbar hinnahmen.
00:51
I came to realize that this, in and of itself,
12
51654
3308
Ich erkannte, dass dies an sich,
00:54
was a very purposeful form of education.
13
54964
2366
eine sehr zielgerichtete Form von Erziehung war.
00:58
One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
58050
4120
Einer meiner Lieblingspädagogen,
der brasilianische Autor und Gelehrte Paulo Freire,
01:02
speaks quite explicitly about the need for education
15
62170
3099
spricht sehr deutlich von dem Bedarf an Erziehung
01:05
to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
16
65269
3848
als ein Werkzeug für ein kritisches Erwachen und geteilte Menschlichkeit.
01:09
In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
17
69857
2785
In seinem bekanntesten Buch "Pädagogik der Unterdrückten"
01:12
he states, "No one can be authentically human
18
72642
4514
erklärt er: "Niemand kann ein authentischer Mensch sein,
01:17
while he prevents others from being so."
19
77156
2231
wenn er andere davon abhält, einer zu sein."
01:20
I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
20
80167
3820
In letzter Zeit habe ich viel über dieses Konzept der Menschlichkeit nachgedacht,
01:23
and specifically, who in this world is afforded the privilege
21
83987
3277
und speziell, wer auf dieser Welt das Vorrecht genießt,
01:27
of being perceived as fully human.
22
87264
3016
als völlig menschlich wahrgenommen zu werden.
01:30
Over the course of the past several months,
23
90280
2330
Im Verlauf der letzten Monate erlebte die Welt,
01:32
the world has watched as unarmed black men, and women,
24
92610
3208
wie unbewaffneten dunkelhäutigen Männern und Frauen
01:35
have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
25
95818
3937
durch die Hände von Polizisten und Ordnungshütern das Leben genommen wurde.
01:39
These events and all that has transpired after them
26
99755
2893
Diese Geschehnisse und alles, was sich danach ereignet hat,
01:42
have brought me back to my own childhood
27
102648
2108
haben mich zu meiner eigenen Kindheit zurückgeführt,
01:44
and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
28
104756
4344
und zu den Entscheidungen meiner Eltern
über die Erziehung eines schwarzen Jungen in den USA,
01:49
that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
29
109100
4107
die ich, während ich aufwuchs, nicht immer so verstand, wie ich es jetzt tue.
01:53
I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
30
113977
4235
Ich denke daran, wie schwer es gewesen, wie unfair es sich angefühlt haben muss
zu denken, dass sie Teile meiner Kindheit entfernen mussten,
01:58
for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
31
118212
4185
nur damit ich nachts nach Hause kommen konnte.
02:02
just so that I could come home at night.
32
122409
2801
Zum Beispiel denke ich daran, dass ich eines Abends,
02:05
For example, I think of how one night,
33
125210
2101
02:07
when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
34
127311
3902
als ich ungefähr 12 war, mit Freunden Wasserpistolen auf eine Klassenfahrt
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
131213
2346
in eine andere Stadt mitgebracht hatte
02:13
and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
36
133559
4010
und wir den Hotelparkplatz in unser eigenes Wasser-Schlachtfeld verwandelten.
Wir versteckten uns hinter Autos,
02:18
We hid behind cars,
37
138102
1703
02:19
running through the darkness that lay between the streetlights,
38
139805
3168
rannten durch die Dunkelheit, die zwischen den Straßenlaternen lag.
02:22
boundless laughter ubiquitous across the pavement.
39
142973
3411
Unbändiges Gelächter allgegenwärtig über dem ganzen Gehsteig.
02:26
But within 10 minutes,
40
146384
2083
Aber innerhalb von zehn Minuten
02:28
my father came outside, grabbed me by my forearm
41
148467
3013
kam mein Vater nach draußen, packte mich am Unterarm
02:31
and led me into our room with an unfamiliar grip.
42
151480
3025
und führte mich zu unserem Zimmer mit einem ungewohnten Griff.
02:34
Before I could say anything,
43
154505
1864
Bevor ich etwas darüber sagen konnte,
02:36
tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
44
156369
3358
wie er mich vor meinen Freunden lächerlich gemacht hatte,
02:39
he derided me for being so naive.
45
159727
3115
verhöhnte er mich für meine Naivität.
02:42
Looked me in the eye, fear consuming his face,
46
162842
4543
Er sah mir in die Augen, Angst verzehrte sein Gesicht,
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
167385
2545
und er sagte: "Sohn, es tut mir leid,
02:49
but you can't act the same as your white friends.
48
169930
3037
aber du kannst dich nicht wie deine weißen Freunde verhalten.
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
172967
2235
Du kannst nicht so tun, als ob du mit Pistolen schießt.
02:55
You can't run around in the dark.
50
175202
1886
Du kannst nicht in der Dunkelheit umherlaufen.
02:57
You can't hide behind anything other than your own teeth."
51
177088
3044
Du kannst dich hinter nichts verstecken außer deinen eigenen Zähnen."
03:00
I know now how scared he must have been,
52
180132
3003
Ich weiß nun, wie ängstlich er gewesen sein muss,
03:03
how easily I could have fallen into the empty of the night,
53
183135
4013
wie leicht ich in die Leere der Nacht hätte fallen können,
03:07
that some man would mistake this water
54
187148
2759
wenn jemand dieses Wasser verwechselt hätte können,
03:09
for a good reason to wash all of this away.
55
189907
2247
um einen Grund zu haben, all das fortzuwaschen.
Dies sind die Arten von Botschaften,
03:13
These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
56
193134
3412
mit denen ich mein ganzes Leben lang überflutet wurde:
03:16
Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
57
196546
3499
Halte deine Hände so, dass man sie sehen kann! Bewege dich nicht zu schnell!
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
200045
2071
Ziehe deine Kapuze ab, wenn die Sonne untergeht!
03:22
My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
59
202116
3107
Meine Eltern erzogen uns mit einer Rüstung aus Ratschlägen,
03:25
an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
60
205223
3631
einem Ozean voll Alarmglocken, sodass keiner uns den Atem unserer Lungen nahm,
03:28
so that they wouldn't make a memory of this skin.
61
208854
2312
keiner Erinnerung aus dieser Haut machte;
03:31
So that we could be kids, not casket or concrete.
62
211166
2508
sodass wir Kinder sein konnten, anstatt Särge oder Beton.
03:33
And it's not because they thought it would make us better than anyone else
63
213674
3480
Nicht weil sie dachten, dass es uns besser machen würde als alle anderen,
03:37
it's simply because they wanted to keep us alive.
64
217154
2518
sondern, weil sie uns am Leben halten wollten.
03:39
All of my black friends were raised with the same message,
65
219672
2730
Alle meine schwarzen Freunde wurden mit der gleichen Botschaft erzogen,
03:42
the talk, given to us when we became old enough
66
222402
2277
dem Gespräch als wir alt genug waren,
03:44
to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
67
224679
2945
verwechselt zu werden mit einem Nagel, bereit, in den Boden getrieben zu werden,
03:47
when people made our melanin synonymous with something to be feared.
68
227624
4494
als Menschen unser Melanin mit Angst gleichsetzten.
03:52
But what does it do to a child
69
232118
2473
Aber was macht es mit einem Kind,
03:54
to grow up knowing that you cannot simply be a child?
70
234591
3450
das in dem Wissen aufwächst, dass es nicht einfach ein Kind sein kann;
03:58
That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
71
238041
3149
dass die Launen der Jugend zu gefährlich für den Atem sind;
dass man einfach nicht neugierig sein darf;
04:01
that you cannot simply be curious,
72
241190
1664
04:02
that you are not afforded the luxury of making a mistake,
73
242854
2694
dass man sich den Luxus eines Fehlers nicht erlauben kann;
04:05
that someone's implicit bias
74
245548
1768
dass jemandes implizites Vorurteil der Grund sein kann,
04:07
might be the reason you don't wake up in the morning.
75
247316
2510
dass man am Morgen nicht aufwacht?
04:10
But this cannot be what defines us.
76
250156
1715
Aber das darf uns nicht definieren.
04:11
Because we have parents who raised us to understand
77
251871
2591
Denn wir haben Eltern, die uns erzogen, damit wir verstehen,
04:14
that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
78
254462
2776
dass unsere Körper nicht für Kugeln bestimmt sind,
sondern für fliegende Drachen und Springseile,
04:17
but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
79
257238
3634
und Lachen, bis der Bauch schmerzt.
04:20
We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
80
260872
2984
Unsere Lehrer lehrten uns, die Hände im Unterricht zu heben,
04:23
and not just to signal surrender,
81
263856
1568
und nicht nur Ergebung zu zeigen,
04:25
and that the only thing we should give up
82
265424
1966
und dass das Einzige, das wir aufgeben sollten,
04:27
is the idea that we aren't worthy of this world.
83
267390
2373
ist das Konzept, dieser Welt nicht würdig zu sein.
04:29
So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
84
269763
3280
Wir sagen "Schwarzes Leben zählt", aber nicht, weil anderes nicht zählt,
04:33
it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
85
273043
3708
sondern weil wir bestätigen müssen, dass wir würdig sind, ohne Angst zu leben,
04:36
when so many things tell us we are not.
86
276751
2126
wenn vieles uns sagt, wir seien es nicht.
04:38
I want to live in a world where my son
87
278877
1962
Ich will in einer Welt leben, in der mein Sohn
04:40
will not be presumed guilty the moment he is born,
88
280839
2488
ab seiner Geburt nicht für schuldig gehalten wird;
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
89
283327
3851
in der ein Spielzeug in seiner Hand nicht mit etwas anderem verwechselt wird.
04:47
And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
90
287178
3435
Ich lehne auch ab, nicht etwas Neues aus dieser Welt aufbauen zu können,
04:50
some place where a child's name
91
290613
1497
etwas wo der Name eines Kindes
04:52
doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
92
292110
2747
nicht auf einem T-Shirt oder Grabstein geschrieben werden muss,
04:54
where the value of someone's life
93
294857
1617
04:56
isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
94
296474
3799
wo das Leben eines Menschen nur dadurch bewertet wird,
dass man eine Lunge hat --
05:00
a place where every single one of us can breathe.
95
300273
4218
eine Welt in der jeder Einzelne atmen kann.
05:04
Thank you.
96
304491
954
Danke.
05:05
(Applause)
97
305445
2458
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7