How to raise a Black son in America | Clint Smith

Клинт Смит: Как растить чернокожего сына в Америке

477,972 views

2015-04-23 ・ TED


New videos

How to raise a Black son in America | Clint Smith

Клинт Смит: Как растить чернокожего сына в Америке

477,972 views ・ 2015-04-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Andreeva Редактор: Aleks Teri
00:12
Growing up, I didn't always understand
0
12890
2300
В детстве я не всегда понимал,
00:15
why my parents made me follow the rules that they did.
1
15190
2695
почему родители заставляли меня следовать своим правилам.
00:17
Like, why did I really have to mow the lawn?
2
17885
2790
Например, почему я должен был стричь газон?
00:20
Why was homework really that important?
3
20675
2668
Почему так важно было делать домашнюю работу?
00:23
Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
4
23343
3924
Почему нельзя было есть кашу с мармеладом?
00:27
My childhood was abound with questions like this.
5
27267
2856
Будучи ребёнком, я постоянно задавался подобными вопросами —
00:30
Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
6
30123
4273
обычное дело.
00:34
it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
7
34396
4083
Но я понимал, что порой лучше слушать старших, даже если неясно зачем.
00:38
And it's not that they didn't want me to think critically.
8
38479
3016
При этом родители не подавляли в нас критическое мышление.
00:41
Their parenting always sought to reconcile the tension
9
41495
2601
Они стремились воспитать в нас способность,
00:44
between having my siblings and I understand the realities of the world,
10
44096
3451
с одной стороны, адекватно воспринимать окружающий мир,
00:47
while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
11
47547
4107
а с другой — ставить под сомнение текущее положение вещей.
00:51
I came to realize that this, in and of itself,
12
51654
3308
Теперь я понимаю,
00:54
was a very purposeful form of education.
13
54964
2366
что это была сознательная стратегия воспитания.
00:58
One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
58050
4120
Один из лучших теоретиков педагогики, бразильский учёный Паулу Фрейре,
01:02
speaks quite explicitly about the need for education
15
62170
3099
подробно рассматривает вопрос о необходимости воспитания
01:05
to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
16
65269
3848
как способа развить критическое мышление и гуманность.
01:09
In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
17
69857
2785
В своей известнейшей книге «Педагогика угнетённых»
01:12
he states, "No one can be authentically human
18
72642
4514
он пишет: «Никто не может считаться подлинно гуманным,
01:17
while he prevents others from being so."
19
77156
2231
если он препятствует другим быть таковыми».
01:20
I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
20
80167
3820
В последнее время я часто думаю об этом, о понятии человечности,
01:23
and specifically, who in this world is afforded the privilege
21
83987
3277
и особенно о том, кому в этом мире дано право
01:27
of being perceived as fully human.
22
87264
3016
считаться человеком в полном смысле слова.
01:30
Over the course of the past several months,
23
90280
2330
В течение нескольких месяцев
01:32
the world has watched as unarmed black men, and women,
24
92610
3208
мир наблюдал за тем, как безоружные чёрные мужчины и женщины
01:35
have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
25
95818
3937
гибли от рук полицейских и общественных патрульных.
01:39
These events and all that has transpired after them
26
99755
2893
Эти события и их последствия
01:42
have brought me back to my own childhood
27
102648
2108
напомнили о моём детстве и правилах,
01:44
and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
28
104756
4344
которых придерживались мои родители, воспитывая чернокожего сына в Америке.
01:49
that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
29
109100
4107
Лишь сейчас я понимаю, зачем они это делали.
01:53
I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
30
113977
4235
Как трудно, наверно, им было осознавать всю несправедливость этого чувства —
01:58
for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
31
118212
4185
чувства, будто вынужден лишать ребёнка детства,
02:02
just so that I could come home at night.
32
122409
2801
чтобы вечерами он возвращался домой.
02:05
For example, I think of how one night,
33
125210
2101
Я вспоминаю, как однажды,
02:07
when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
34
127311
3902
когда мне было лет 12, по пути в другой город мы остановились на ночлег;
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
131213
2346
мы с друзьями купили водяные пистолеты
02:13
and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
36
133559
4010
и устроили на парковке отеля поле боя.
02:18
We hid behind cars,
37
138102
1703
Мы прятались за машинами,
02:19
running through the darkness that lay between the streetlights,
38
139805
3168
бегали в темноте между фонарями,
02:22
boundless laughter ubiquitous across the pavement.
39
142973
3411
заливая смехом всю округу.
02:26
But within 10 minutes,
40
146384
2083
Не прошло и десяти минут,
02:28
my father came outside, grabbed me by my forearm
41
148467
3013
как вышел отец, схватил меня за руку так,
02:31
and led me into our room with an unfamiliar grip.
42
151480
3025
как никогда раньше, и завёл в нашу комнату.
02:34
Before I could say anything,
43
154505
1864
Не успел я открыть рот и пожаловаться,
02:36
tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
44
156369
3358
в какое глупое положение он поставил меня перед друзьями,
02:39
he derided me for being so naive.
45
159727
3115
отец отчитал меня за мою наивность.
02:42
Looked me in the eye, fear consuming his face,
46
162842
4543
Страх исказил его лицо, он посмотрел мне в глаза
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
167385
2545
и сказал: «Прости, сын,
02:49
but you can't act the same as your white friends.
48
169930
3037
но ты не можешь вести себя, как твои белые друзья.
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
172967
2235
Ты не можешь понарошку стрелять.
02:55
You can't run around in the dark.
50
175202
1886
Тебе нельзя бегать в темноте.
02:57
You can't hide behind anything other than your own teeth."
51
177088
3044
Ни в одном месте ты не можешь прятаться».
03:00
I know now how scared he must have been,
52
180132
3003
Теперь я понимаю, как он, наверное, был напуган,
03:03
how easily I could have fallen into the empty of the night,
53
183135
4013
что я мог попасться в эту ловушку ночной пустоты,
03:07
that some man would mistake this water
54
187148
2759
что кто-то мог принять воду за пули,
03:09
for a good reason to wash all of this away.
55
189907
2247
и всё бы закончилось.
03:13
These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
56
193134
3412
Я слышу такие советы всю свою жизнь:
03:16
Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
57
196546
3499
держи руки на виду, не двигайся слишком быстро,
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
200045
2071
снимай капюшон, когда темнеет.
03:22
My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
59
202116
3107
Родительские наставления стали бронёй, защищающей нас
03:25
an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
60
205223
3631
в океане тревожных сигналов, чтобы наше дыхание вдруг не оборвалось
03:28
so that they wouldn't make a memory of this skin.
61
208854
2312
и о нас не остались лишь воспоминания.
03:31
So that we could be kids, not casket or concrete.
62
211166
2508
Чтобы видеть наше детство, а не гробы и бетонные плиты.
03:33
And it's not because they thought it would make us better than anyone else
63
213674
3480
Они учили нас не потому, что хотели сделать нас лучше других,
03:37
it's simply because they wanted to keep us alive.
64
217154
2518
а просто чтобы сохранить нам жизнь.
03:39
All of my black friends were raised with the same message,
65
219672
2730
На таких советах выросли все мои чернокожие друзья.
03:42
the talk, given to us when we became old enough
66
222402
2277
Эти беседы проводились с каждым в том возрасте,
03:44
to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
67
224679
2945
когда его уже могли посчитать злодеем и стереть с лица земли,
03:47
when people made our melanin synonymous with something to be feared.
68
227624
4494
в возрасте, когда цвет кожи становился синонимом опасности.
03:52
But what does it do to a child
69
232118
2473
А каково ребёнку расти,
03:54
to grow up knowing that you cannot simply be a child?
70
234591
3450
осознавая, что он просто не может вести себя как ребёнок?
03:58
That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
71
238041
3149
Что детские капризы смертельно опасны,
04:01
that you cannot simply be curious,
72
241190
1664
что любопытство наказуемо,
04:02
that you are not afforded the luxury of making a mistake,
73
242854
2694
что ошибки — непозволительная роскошь,
04:05
that someone's implicit bias
74
245548
1768
что можно не проснуться утром
04:07
might be the reason you don't wake up in the morning.
75
247316
2510
по вине чьих-то скрытых предрассудков.
04:10
But this cannot be what defines us.
76
250156
1715
Но это не должно нас характеризовать.
04:11
Because we have parents who raised us to understand
77
251871
2591
Ведь родители учили нас, что мы пришли в это мир,
04:14
that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
78
254462
2776
не чтобы гибнуть под пулями,
04:17
but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
79
257238
3634
а чтобы запускать воздушных змеев, прыгать со скакалкой, смеяться до колик.
04:20
We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
80
260872
2984
Учителя объясняли, как поднимать руки на уроке,
04:23
and not just to signal surrender,
81
263856
1568
а не только по приказу «Сдавайся!»,
04:25
and that the only thing we should give up
82
265424
1966
как сохранять веру
04:27
is the idea that we aren't worthy of this world.
83
267390
2373
и не допускать мысли, что мы недостойны жить.
04:29
So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
84
269763
3280
Мы отмечаем значимость жизни чернокожего не потому, что жизни других не важны;
04:33
it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
85
273043
3708
тем самым мы заявляем, что достойны жить без страха,
04:36
when so many things tell us we are not.
86
276751
2126
даже когда происходящее вокруг говорит об обратном.
04:38
I want to live in a world where my son
87
278877
1962
Я хочу жить в мире, где мой сын
04:40
will not be presumed guilty the moment he is born,
88
280839
2488
не будет считаться виновным с момента рождения,
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
89
283327
3851
где никто не усомнится в том, что предмет в его руке предназначен для игры.
04:47
And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
90
287178
3435
Я верю, что наше общество можно изменить,
04:50
some place where a child's name
91
290613
1497
что мы можем жить в мире,
04:52
doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
92
292110
2747
где детское имя не пишут на футболке или надгробии,
04:54
where the value of someone's life
93
294857
1617
где ценность чьей-то жизни
04:56
isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
94
296474
3799
определяется лишь тем, что он человек,
05:00
a place where every single one of us can breathe.
95
300273
4218
в мире, где каждый из нас может дышать свободно.
05:04
Thank you.
96
304491
954
Спасибо.
05:05
(Applause)
97
305445
2458
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7