How to raise a Black son in America | Clint Smith

474,873 views ・ 2015-04-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Júlia Martonosi Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
Growing up, I didn't always understand
0
12890
2300
Gyerekkoromban nem mindig értettem,
hogy a szüleim miért erőltették rám azokat a szabályokat, amiket.
00:15
why my parents made me follow the rules that they did.
1
15190
2695
00:17
Like, why did I really have to mow the lawn?
2
17885
2790
Például, miért kellett lenyírnom a füvet?
00:20
Why was homework really that important?
3
20675
2668
Miért volt a házi feladat annyira fontos?
00:23
Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
4
23343
3924
Miért nem tehettem gumicukrot a zabkásámba?
00:27
My childhood was abound with questions like this.
5
27267
2856
Az egész gyerekkorom tele volt ilyen kérdésekkel.
00:30
Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
6
30123
4273
Normális dolog, hogy gyerekként arra jöttem rá, hogy néha
00:34
it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
7
34396
4083
jobb hallgatni szüleimre, még ha nem is értem pontosan, hogy miért.
00:38
And it's not that they didn't want me to think critically.
8
38479
3016
Nem arról volt szó, hogy nem akarták, hogy kritikusan gondolkodjak.
00:41
Their parenting always sought to reconcile the tension
9
41495
2601
Szüleim mindig azt keresték, hogy miként egyeztethető össze,
00:44
between having my siblings and I understand the realities of the world,
10
44096
3451
hogy a testvéreimmel együtt értsük, hogy mi a valóság a világban,
00:47
while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
11
47547
4107
de soha ne fogadjuk el, hogy jelenlegi helyzetünk megváltoztathatatlan.
00:51
I came to realize that this, in and of itself,
12
51654
3308
Azóta arra jöttem rá, hogy ez így önmagában
00:54
was a very purposeful form of education.
13
54964
2366
nagyon célirányos oktatási forma volt.
00:58
One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
58050
4120
Az egyik kedvencem, akitől sokat tanultam, egy brazil író és tudós, Paulo Freire
01:02
speaks quite explicitly about the need for education
15
62170
3099
hangsúlyozza, hogy olyan oktatásra van szükségünk,
01:05
to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
16
65269
3848
amely felébreszti kritikai érzékünket és emberségünket.
01:09
In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
17
69857
2785
Leghíresebb művében, az Elnyomottak pedagógiája c. könyvben
01:12
he states, "No one can be authentically human
18
72642
4514
ezt mondja: "Senki sem lehet hiteles ember,
01:17
while he prevents others from being so."
19
77156
2231
amíg másokat akadályoz annak lenni."
01:20
I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
20
80167
3820
Később sokat gondolkodtam erről az emberiességi elvről,
01:23
and specifically, who in this world is afforded the privilege
21
83987
3277
főleg, hogy ki az, aki megengedheti magának azt,
01:27
of being perceived as fully human.
22
87264
3016
hogy teljes ember legyen ebben az értelemben.
01:30
Over the course of the past several months,
23
90280
2330
Az elmúlt hónapok során
01:32
the world has watched as unarmed black men, and women,
24
92610
3208
látta a világ, ahogyan fegyvertelen fekete férfiakat és nőket
01:35
have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
25
95818
3937
öltek meg rendőrök és polgárőrök.
01:39
These events and all that has transpired after them
26
99755
2893
Ezek az események, és minden, ami ezután következett
01:42
have brought me back to my own childhood
27
102648
2108
visszavezetett saját gyerekkoromba,
01:44
and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
28
104756
4344
szüleim döntéseihez, hogy miként neveljenek fel egy fekete fiút Amerikában.
01:49
that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
29
109100
4107
Ezeket én akkor nem mindig úgy értettem, ahogyan most már látom.
01:53
I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
30
113977
4235
Például, mennyire nehéz lehetett, mennyire igazságtalannak érezhették,
01:58
for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
31
118212
4185
hogy meg kell fosszanak gyerekkorom egy részétől azért,
02:02
just so that I could come home at night.
32
122409
2801
hogy minden este épségben hazaérhessek.
02:05
For example, I think of how one night,
33
125210
2101
Például, emlékszem, amikor egyik este,
02:07
when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
34
127311
3902
12 éves lehettem, egy másik városba történő, éjszakába nyúló átruccanásunkkor
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
131213
2346
barátaim és én vettünk Super vízipisztolyokat,
02:13
and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
36
133559
4010
és saját vizes-háborús övezetünkké alakítottunk egy parkolót.
02:18
We hid behind cars,
37
138102
1703
Kocsik mögé bújtunk,
02:19
running through the darkness that lay between the streetlights,
38
139805
3168
a lámpafények közötti sötét szakaszokon rohangáltunk,
02:22
boundless laughter ubiquitous across the pavement.
39
142973
3411
önfeledten nevettünk a betonon.
02:26
But within 10 minutes,
40
146384
2083
De 10 percen belül
02:28
my father came outside, grabbed me by my forearm
41
148467
3013
apám kijött, megragadta a karomat,
02:31
and led me into our room with an unfamiliar grip.
42
151480
3025
és bevezetett a szobánkba, szokatlanul erős markolással.
02:34
Before I could say anything,
43
154505
1864
Mielőtt bármit is mondhattam volna,
02:36
tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
44
156369
3358
hogy mekkora hülyét csinált belőlem a barátaim előtt,
02:39
he derided me for being so naive.
45
159727
3115
hogy kigúnyolt naivitásomért,
02:42
Looked me in the eye, fear consuming his face,
46
162842
4543
a szemembe nézett, a félelem eltorzította az arcát,
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
167385
2545
és azt mondta "Fiam, sajnálom,
02:49
but you can't act the same as your white friends.
48
169930
3037
de te nem viselkedhetsz ugyanúgy, ahogyan fehér barátaid.
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
172967
2235
Nem csinálhatsz úgy, mintha puskából lövöldöznél.
02:55
You can't run around in the dark.
50
175202
1886
Nem szaladgálhatsz a sötétben.
02:57
You can't hide behind anything other than your own teeth."
51
177088
3044
Nem bújhatsz semmi más mögé, csak a saját arcod mögé."
03:00
I know now how scared he must have been,
52
180132
3003
Most már tudom, mennyire rémült lehetett,
03:03
how easily I could have fallen into the empty of the night,
53
183135
4013
hogy mennyire könnyen elnyelhetett volna a sötét éjszaka,
03:07
that some man would mistake this water
54
187148
2759
ha valaki félreértésből azt a vízet arra használja
03:09
for a good reason to wash all of this away.
55
189907
2247
ürügyként, hogy engem mosson le a színről.
03:13
These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
56
193134
3412
A következő üzenetféléket kaptam útravalóul az életemre:
03:16
Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
57
196546
3499
Mindig úgy tartsd a kezed, hogy lássák; ne tégy hirtelen mozdulatot;
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
200045
2071
vedd le a kapucnidat, ha lemegy a nap.
03:22
My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
59
202116
3107
A szüleink tanácsok arzenáljával láttak el minket,
03:25
an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
60
205223
3631
tengernyi jelzőcsengővel, hogy ki ne lopják a lelket belőlünk,
03:28
so that they wouldn't make a memory of this skin.
61
208854
2312
és ne csak emlékek maradjunk.
03:31
So that we could be kids, not casket or concrete.
62
211166
2508
Így lehettünk gyermekek, nem pedig koporsó vagy fejfa.
03:33
And it's not because they thought it would make us better than anyone else
63
213674
3480
Nem azért tették, mert azt hitték, hogy ettől jobbak leszünk,
03:37
it's simply because they wanted to keep us alive.
64
217154
2518
egyszerűen azért, mert életben akartak minket tartani.
03:39
All of my black friends were raised with the same message,
65
219672
2730
Az összes fekete barátom ugyanezt az üzenetet kapta örökül,
03:42
the talk, given to us when we became old enough
66
222402
2277
prédikációt, amikor már elég idősek lettünk,
03:44
to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
67
224679
2945
hogy mások szögnek nézzenek, amit a földbe kell döngölni,
03:47
when people made our melanin synonymous with something to be feared.
68
227624
4494
amikor az emberek a bőrszínünket valami félelmetessel kötötték össze.
03:52
But what does it do to a child
69
232118
2473
De hogyan érint ez egy gyereket,
03:54
to grow up knowing that you cannot simply be a child?
70
234591
3450
úgy felnőni, hogy tudjuk nem lehetünk egyszerűen csak gyerekek?
03:58
That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
71
238041
3149
Hogy a serdülőkor szeszélyei túl veszélyesek ránk nézve,
hogy nem lehetünk egyszerűen csak kiváncsiak,
04:01
that you cannot simply be curious,
72
241190
1664
04:02
that you are not afforded the luxury of making a mistake,
73
242854
2694
hogy nem engedhetjük meg magunknak hogy hibázzunk
04:05
that someone's implicit bias
74
245548
1768
kockáztatva, hogy az előítéletek miatt
04:07
might be the reason you don't wake up in the morning.
75
247316
2510
nem kelünk fel másnap reggel.
De ez nem lehet az, ami meghatároz minket.
04:10
But this cannot be what defines us.
76
250156
1715
04:11
Because we have parents who raised us to understand
77
251871
2591
Mert vannak szüleink, akik úgy neveltek minket, hogy megértsük,
04:14
that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
78
254462
2776
nem azért van testünk hogy céltáblának használják,
04:17
but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
79
257238
3634
hanem hogy sárkányt eregessünk, ugrálókötelezzünk, hasfájásig nevessünk.
04:20
We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
80
260872
2984
Tanáraink megtanították úgy felemelni a kezünket az osztályban,
04:23
and not just to signal surrender,
81
263856
1568
hogy az ne jelentsen megadást.
04:25
and that the only thing we should give up
82
265424
1966
Az egyetlen dolog, amit fel kéne adjunk,
04:27
is the idea that we aren't worthy of this world.
83
267390
2373
hogy nem vagyunk e világra érdemesek.
04:29
So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
84
269763
3280
Ha kijelentjük, hogy számít a feketék élete, az nem azért van, mert másoké nem,
04:33
it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
85
273043
3708
csupán hangsúlyozzuk, hogy érdemesek vagyunk egy félelem nélküli életre,
04:36
when so many things tell us we are not.
86
276751
2126
miközben sokminden azt mondja, hogy nem.
04:38
I want to live in a world where my son
87
278877
1962
Olyan világban akarok élni, ahol a fiamról
04:40
will not be presumed guilty the moment he is born,
88
280839
2488
nem feltételezik születése pillanatától, hogy bűnös,
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
89
283327
3851
ahol a játék a kezében pusztán csak egy játék.
04:47
And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
90
287178
3435
És nem fogadom el, hogy ne tudnánk ezt a világot valami újjá építeni,
04:50
some place where a child's name
91
290613
1497
olyanná, ahol egy gyerek nevét
04:52
doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
92
292110
2747
nem kell pólóra írni, vagy egy sírkőre,
04:54
where the value of someone's life
93
294857
1617
ahol mindenki
04:56
isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
94
296474
3799
lélegzethez jut,
05:00
a place where every single one of us can breathe.
95
300273
4218
akinek tüdeje van.
05:04
Thank you.
96
304491
954
Köszönöm.
05:05
(Applause)
97
305445
2458
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7