How to raise a Black son in America | Clint Smith

477,972 views ・ 2015-04-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tereza Ivanovic Lektor: Mile Živković
00:12
Growing up, I didn't always understand
0
12890
2300
Tokom odrastanja nisam uvek shvatao
00:15
why my parents made me follow the rules that they did.
1
15190
2695
zašto su me roditelji terali da poštujem njihova pravila.
00:17
Like, why did I really have to mow the lawn?
2
17885
2790
Recimo, zašto sam baš morao da kosim travnjak?
00:20
Why was homework really that important?
3
20675
2668
Zašto je domaći zadatak bio toliko važan?
00:23
Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
4
23343
3924
Zašto nisam mogao da stavim gumene bombone u svoju ovsenu kašu?
00:27
My childhood was abound with questions like this.
5
27267
2856
Detinjstvo mi je obilovalo takvim pitanjima.
00:30
Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
6
30123
4273
To je normalno kada ste dete i shvatio sam da je ponekad najbolje
00:34
it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
7
34396
4083
da slušam roditelje, čak i kad ne razumem baš zašto.
00:38
And it's not that they didn't want me to think critically.
8
38479
3016
Ali nije da nisu želeli da razmišljam kritički.
00:41
Their parenting always sought to reconcile the tension
9
41495
2601
Njihovo roditeljstvo je uvek težilo smanjenju tenzije
00:44
between having my siblings and I understand the realities of the world,
10
44096
3451
u shvatanju realnosti sveta između mene i moje braće,
00:47
while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
11
47547
4107
trudeći se da nikada ne prihvatimo status kvo kao neizbežan.
00:51
I came to realize that this, in and of itself,
12
51654
3308
Shvatio sam da je ovo, samo po sebi,
00:54
was a very purposeful form of education.
13
54964
2366
bio veoma svrishodan oblik obrazovanja.
00:58
One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
58050
4120
Jedan od mojih omiljenih edukatora, brazilski autor i akademik, Paulo Freire,
01:02
speaks quite explicitly about the need for education
15
62170
3099
govori prilično direktno o potrebi za obrazovanjem
01:05
to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
16
65269
3848
kao alatom za kritičko osvešćenje i humanost.
01:09
In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
17
69857
2785
U svojoj najpoznatijoj knjizi "Pedagogija potlačenih"
01:12
he states, "No one can be authentically human
18
72642
4514
ističe: "Niko ne može da bude autentično biće
01:17
while he prevents others from being so."
19
77156
2231
dok sprečava druge da to budu."
01:20
I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
20
80167
3820
U poslednje vreme sam dosta razmišljao o ideji humanosti,
01:23
and specifically, who in this world is afforded the privilege
21
83987
3277
naročito o tome, kome se na ovom svetu pruža privilegija
01:27
of being perceived as fully human.
22
87264
3016
da se smatra potpuno humanim.
01:30
Over the course of the past several months,
23
90280
2330
Tokom poslednjih nekoliko meseci,
01:32
the world has watched as unarmed black men, and women,
24
92610
3208
svet je posmatrao kako životi nenaoružanih crnih muškaraca i žena,
01:35
have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
25
95818
3937
bivaju stavljani u ruke policije i odbora za građansku samozaštitu.
01:39
These events and all that has transpired after them
26
99755
2893
Ovi događaji i sve što se posle toga odvijalo,
01:42
have brought me back to my own childhood
27
102648
2108
vratili su me u moje detinjstvo
01:44
and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
28
104756
4344
i odluke mojih roditelja vezane za odgajanje crnog dečaka u Americi
01:49
that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
29
109100
4107
nisam uvek razumeo onako kako sada razumem.
01:53
I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
30
113977
4235
Razmišljam koliko im je bio težak i duboko nepravičan osećaj
01:58
for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
31
118212
4185
što su su morali da skrate delove mog detinjstva,
02:02
just so that I could come home at night.
32
122409
2801
samo da bih se mogao vratiti uveče kući.
02:05
For example, I think of how one night,
33
125210
2101
Na primer, sećam se kad sam jedne noći
02:07
when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
34
127311
3902
kada sam imao oko 12 godina, na jednoj jednodnevnoj ekskurziji
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
131213
2346
moji drugari i ja smo poneli pištolje na vodu
02:13
and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
36
133559
4010
i pretvorili parking hotela u naše lično vodeno bojno polje.
02:18
We hid behind cars,
37
138102
1703
Krili smo se iza automobila,
02:19
running through the darkness that lay between the streetlights,
38
139805
3168
trčeći kroz mrak koji se pruža između uličnih svetala,
02:22
boundless laughter ubiquitous across the pavement.
39
142973
3411
uz bezgranični, sveprisutni smeh širom trotoara.
02:26
But within 10 minutes,
40
146384
2083
Ali za 10 minuta
02:28
my father came outside, grabbed me by my forearm
41
148467
3013
moj otac je izašao, uhvatio me za podlakticu
02:31
and led me into our room with an unfamiliar grip.
42
151480
3025
i odveo me u sobu sa neprepoznatljivim stiskom.
02:34
Before I could say anything,
43
154505
1864
Pre nego što sam išta uspeo da kažem,
02:36
tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
44
156369
3358
i da kažem koliko me je obrukao pred drugarima,
02:39
he derided me for being so naive.
45
159727
3115
prekoreo me je što sam bio toliko naivan.
02:42
Looked me in the eye, fear consuming his face,
46
162842
4543
Pogledao me je u oči, sa licem punim straha,
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
167385
2545
i rekao: "Sine, izvini,
02:49
but you can't act the same as your white friends.
48
169930
3037
ali ne možeš da se ponašaš isto kao tvoji beli drugari.
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
172967
2235
Ne možeš da se praviš da pucaš.
02:55
You can't run around in the dark.
50
175202
1886
Ne možeš trčkaraš okolo po mraku.
02:57
You can't hide behind anything other than your own teeth."
51
177088
3044
Ne možeš da se kriješ iza bilo čega sem sopstvenih zuba."
03:00
I know now how scared he must have been,
52
180132
3003
Znam koliko je bio uplašen,
03:03
how easily I could have fallen into the empty of the night,
53
183135
4013
kako lako sam mogao da padnem u prazninu noći,
03:07
that some man would mistake this water
54
187148
2759
neko bi mogao pogrešno da shvati ovu vodu
03:09
for a good reason to wash all of this away.
55
189907
2247
kao dobar razlog da ovako nešto spreči.
03:13
These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
56
193134
3412
Ovo su bile neke poruke kojima sam bio preplavljen čitavog života.
03:16
Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
57
196546
3499
Uvek drži ruke tako da ih vide, ne pomeraj se previše brzo,
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
200045
2071
skini kapuljaču kada sunce zađe.
03:22
My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
59
202116
3107
Roditelji su odgajali mene i moju braću naoružavši nas savetima,
03:25
an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
60
205223
3631
morem znakova za uzbunu da ne bi neko isterao vazduh iz naših pluća,
03:28
so that they wouldn't make a memory of this skin.
61
208854
2312
pa da nam koža ostane samo za uspomenu.
03:31
So that we could be kids, not casket or concrete.
62
211166
2508
Mogli smo da budemo deca, ali ne i kovčeg ili beton.
03:33
And it's not because they thought it would make us better than anyone else
63
213674
3480
Time nisu mislili da ćemo postati bolji od drugih,
03:37
it's simply because they wanted to keep us alive.
64
217154
2518
to su činili da bi nam sačuvali živote.
03:39
All of my black friends were raised with the same message,
65
219672
2730
Svi moji crni prijatelji su bili odgajani uz istu poruku,
03:42
the talk, given to us when we became old enough
66
222402
2277
uz govor koji nam je održan kada smo bili dovoljno odrasli
03:44
to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
67
224679
2945
da nas smatraju ekserom spremnim sahranjivanje sa zemljom,
03:47
when people made our melanin synonymous with something to be feared.
68
227624
4494
kada su ljudi učinili naš melanin sinonimnim za nešto čega se plašimo.
03:52
But what does it do to a child
69
232118
2473
Ali šta to znači detetu
03:54
to grow up knowing that you cannot simply be a child?
70
234591
3450
da odrasta znajući da ne možete jednostavno biti dete?
03:58
That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
71
238041
3149
Da su ćudi vaše adolescencije previše opasne za vaš dah,
04:01
that you cannot simply be curious,
72
241190
1664
da ne možete biti samo radoznali,
04:02
that you are not afforded the luxury of making a mistake,
73
242854
2694
da nemate luksuz pravljenja greške,
04:05
that someone's implicit bias
74
245548
1768
da nečija izričita greška
04:07
might be the reason you don't wake up in the morning.
75
247316
2510
može biti razlog zbog kojeg se ne budite ujutru.
04:10
But this cannot be what defines us.
76
250156
1715
Ali nas ovo ne definiše.
04:11
Because we have parents who raised us to understand
77
251871
2591
Jer imamo roditelje koji su nas odgajali da shvatamo
04:14
that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
78
254462
2776
da naša tela nisu za metak, već za puštanje zmajeva,
04:17
but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
79
257238
3634
preskakanje konopca i smejanje dok nas ne zaboli stomak.
04:20
We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
80
260872
2984
Imali smo učitelje koji su nas naučili kako da dižemo ruke na času,
04:23
and not just to signal surrender,
81
263856
1568
a ne samo da objavljujemo predaju,
04:25
and that the only thing we should give up
82
265424
1966
i da jedina svar koje treba da se odreknemo
04:27
is the idea that we aren't worthy of this world.
83
267390
2373
je ideja da nismo vredni ovog sveta.
04:29
So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
84
269763
3280
Kada kažemo da životi crnaca vrede, to ne znači da drugi ne vrede.
04:33
it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
85
273043
3708
Već zato što moramo da istaknemo da smo vredni postojanja bez straha
04:36
when so many things tell us we are not.
86
276751
2126
kada nam mnoge stvari govore da to nismo.
04:38
I want to live in a world where my son
87
278877
1962
Želim da živim u svetu gde moj sin
04:40
will not be presumed guilty the moment he is born,
88
280839
2488
neće biti smatran krivim od trenutka kada je rođen,
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
89
283327
3851
kada se igračka u njegovoj ruci ne smatra bilo čim osim igračke.
04:47
And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
90
287178
3435
I odbijam da prihvatim da ne možemo da izgradimo ovaj svet u nešto novo
04:50
some place where a child's name
91
290613
1497
neko mesto gde dečje ime
04:52
doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
92
292110
2747
ne mora da bude napisano na majici ili nadgrobnoj ploči,
04:54
where the value of someone's life
93
294857
1617
gde vrednost nečijeg života
04:56
isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
94
296474
3799
nije određena ničim drugim sem činjenice da su imali pluća,
05:00
a place where every single one of us can breathe.
95
300273
4218
mesto gde svako od nas može da diše.
05:04
Thank you.
96
304491
954
Hvala vam.
05:05
(Applause)
97
305445
2458
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7