How to raise a Black son in America | Clint Smith

474,873 views ・ 2015-04-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Etienne Ducharme Reviewer: Serge Brosseau
00:12
Growing up, I didn't always understand
0
12890
2300
En grandissant, je ne comprenais pas toujours
00:15
why my parents made me follow the rules that they did.
1
15190
2695
pourquoi mes parents m'imposaient des règles.
00:17
Like, why did I really have to mow the lawn?
2
17885
2790
Devais-je vraiment tondre la pelouse?
00:20
Why was homework really that important?
3
20675
2668
Mes devoirs étaient-ils si importants?
00:23
Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
4
23343
3924
Pourquoi était-il interdit d'ajouter des bonbons à mes céréales?
00:27
My childhood was abound with questions like this.
5
27267
2856
Mon enfance fut pleine de questions comme celles-là.
00:30
Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
6
30123
4273
Des situations normales pour un enfant. Je comprenais que, parfois,
00:34
it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
7
34396
4083
je devais écouter mes parents, même si je ne comprenais pas pourquoi.
00:38
And it's not that they didn't want me to think critically.
8
38479
3016
Ils voulaient quand même que je développe ma pensée critique.
00:41
Their parenting always sought to reconcile the tension
9
41495
2601
Leur éducation visait toujours à nous faire comprendre les réalités du monde,
00:44
between having my siblings and I understand the realities of the world,
10
44096
3451
00:47
while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
11
47547
4107
tout en s'assurant qu'on n'accepte jamais le statu quo comme inévitable.
00:51
I came to realize that this, in and of itself,
12
51654
3308
J'ai fini par comprendre que tout cela était une éducation très réfléchie.
00:54
was a very purposeful form of education.
13
54964
2366
L'un de mes pédagogues favoris, l'auteur brésilien Paulo Freire,
00:58
One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
58050
4120
01:02
speaks quite explicitly about the need for education
15
62170
3099
présente explicitement l'éducation comme étant
01:05
to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
16
65269
3848
un outil de réveil à la pensée critique et à la condition humaine.
01:09
In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
17
69857
2785
Dans son livre, « Pédagogie des opprimés »,
01:12
he states, "No one can be authentically human
18
72642
4514
il dit, « Personne ne peut être véritablement humain
01:17
while he prevents others from being so."
19
77156
2231
s'il refuse l'humanité aux autres. »
01:20
I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
20
80167
3820
J'ai réfléchi beaucoup à cela dernièrement, cette idée d'humanité,
01:23
and specifically, who in this world is afforded the privilege
21
83987
3277
et surtout qui, dans ce monde, a le privilège
01:27
of being perceived as fully human.
22
87264
3016
d'être perçu comme un humain à part entière.
01:30
Over the course of the past several months,
23
90280
2330
Dans les derniers mois,
01:32
the world has watched as unarmed black men, and women,
24
92610
3208
le monde a vu des hommes et des femmes de race noire
01:35
have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
25
95818
3937
être tués par la police, alors qu'ils n'étaient pas armés.
01:39
These events and all that has transpired after them
26
99755
2893
Ces évènements, et tout ce qui a suivi,
01:42
have brought me back to my own childhood
27
102648
2108
m'ont rappelé à ma propre enfance
01:44
and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
28
104756
4344
et aux décisions de mes parents, pour élever un enfant noir aux États-Unis,
01:49
that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
29
109100
4107
des décisions qu'en grandissant, je ne comprenais pas aussi bien qu'aujourd'hui.
01:53
I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
30
113977
4235
Ça a dû être si difficile,
ils devaient trouver cela si injuste
01:58
for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
31
118212
4185
de devoir me priver d'une partie de mon enfance
02:02
just so that I could come home at night.
32
122409
2801
pour que je revienne sain et sauf, chaque soir.
02:05
For example, I think of how one night,
33
125210
2101
Par exemple, un soir,
02:07
when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
34
127311
3902
j'avais environ 12 ans, nous visitions une autre ville,
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
131213
2346
mes amis et moi avions des fusils à eau
02:13
and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
36
133559
4010
et transformé le stationnement de l'hôtel en champ de bataille.
02:18
We hid behind cars,
37
138102
1703
On se cachait derrière les voitures,
02:19
running through the darkness that lay between the streetlights,
38
139805
3168
et dans les ombres, entre les lampadaires.
02:22
boundless laughter ubiquitous across the pavement.
39
142973
3411
Les rires résonnaient partout dans le stationnement.
02:26
But within 10 minutes,
40
146384
2083
Mais après 10 minutes,
02:28
my father came outside, grabbed me by my forearm
41
148467
3013
mon père est venu, m'a pris par le bras
02:31
and led me into our room with an unfamiliar grip.
42
151480
3025
et m'a ramené à la chambre, fermement.
02:34
Before I could say anything,
43
154505
1864
Avant que je puisse parler,
02:36
tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
44
156369
3358
lui dire à quel point il m'avait ridiculisé devant mes amis,
02:39
he derided me for being so naive.
45
159727
3115
il me reprochait déjà d'être aussi naïf.
02:42
Looked me in the eye, fear consuming his face,
46
162842
4543
Il m'a regardé dans les yeux, la peur visible sur son visage,
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
167385
2545
et il dit, « Désolé, mon fils,
02:49
but you can't act the same as your white friends.
48
169930
3037
mais tu ne peux pas jouer comme tes amis blancs,
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
172967
2235
faire semblant d'avoir un fusil.
02:55
You can't run around in the dark.
50
175202
1886
Tu ne peux pas courir dans le noir,
02:57
You can't hide behind anything other than your own teeth."
51
177088
3044
ou te cacher ailleurs que derrière tes dents. »
03:00
I know now how scared he must have been,
52
180132
3003
Maintenant, je sais à quel point il avait peur,
03:03
how easily I could have fallen into the empty of the night,
53
183135
4013
j'aurais pu disparaître si facilement
03:07
that some man would mistake this water
54
187148
2759
si quelqu'un avait confondu cette eau
03:09
for a good reason to wash all of this away.
55
189907
2247
pour un vrai danger et une raison d'intervenir.
03:13
These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
56
193134
3412
On m'a bombardé de ces messages toute ma vie.
03:16
Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
57
196546
3499
« Garde tes mains en évidence, pas de mouvements brusques,
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
200045
2071
enlève ta capuche quand la nuit tombe. »
03:22
My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
59
202116
3107
Mes parents nous ont donné une armure de conseils,
03:25
an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
60
205223
3631
un océan d'alarmes pour éviter que quelqu'un nous fasse du mal
03:28
so that they wouldn't make a memory of this skin.
61
208854
2312
et nous transforme en souvenir.
03:31
So that we could be kids, not casket or concrete.
62
211166
2508
Pour qu'on soit des enfants et non des cercueils.
03:33
And it's not because they thought it would make us better than anyone else
63
213674
3480
Pas pour qu'on soit meilleurs que les autres
mais simplement pour qu'on reste en vie.
03:37
it's simply because they wanted to keep us alive.
64
217154
2518
03:39
All of my black friends were raised with the same message,
65
219672
2730
Tous mes amis noirs ont reçu le même message,
03:42
the talk, given to us when we became old enough
66
222402
2277
le « discours », dès qu'on était en âge
03:44
to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
67
224679
2945
pour être confondus avec une menace à abattre,
03:47
when people made our melanin synonymous with something to be feared.
68
227624
4494
dès que notre mélanine devenait quelque chose d'effrayant.
03:52
But what does it do to a child
69
232118
2473
Qu'est-ce que ça fait à un enfant
03:54
to grow up knowing that you cannot simply be a child?
70
234591
3450
de grandir en sachant qu'on ne peut pas agir en enfant?
03:58
That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
71
238041
3149
Que les folies de l'adolescence sont trop dangereuses,
04:01
that you cannot simply be curious,
72
241190
1664
qu'on ne peut pas explorer,
04:02
that you are not afforded the luxury of making a mistake,
73
242854
2694
qu'on n'a pas le droit à l'erreur,
04:05
that someone's implicit bias
74
245548
1768
que les préjugés de quelqu'un mettrons peut-être fin à notre vie?
04:07
might be the reason you don't wake up in the morning.
75
247316
2510
04:10
But this cannot be what defines us.
76
250156
1715
Mais cela ne doit pas nous définir, car nos parents nous ont fait comprendre
04:11
Because we have parents who raised us to understand
77
251871
2591
04:14
that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
78
254462
2776
que nos corps ne servent pas à recevoir des balles,
04:17
but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
79
257238
3634
mais à jouer à la corde à danser, au cerf-volant ou à rire aux éclats.
04:20
We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
80
260872
2984
À l'école, on a appris à lever la main sans que ce soit pour se rendre,
04:23
and not just to signal surrender,
81
263856
1568
04:25
and that the only thing we should give up
82
265424
1966
et que la seule chose à abandonner
04:27
is the idea that we aren't worthy of this world.
83
267390
2373
est l'idée qu'il n'y pas de place pour nous.
04:29
So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
84
269763
3280
On dit qu'une vie noire est importante, pas parce qu'il faut le dire,
04:33
it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
85
273043
3708
mais pour affirmer qu'on a le droit d'exister sans crainte,
04:36
when so many things tell us we are not.
86
276751
2126
même si beaucoup disent le contraire.
04:38
I want to live in a world where my son
87
278877
1962
Je veux un monde où mon fils
04:40
will not be presumed guilty the moment he is born,
88
280839
2488
ne sera pas coupable dès sa naissance,
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
89
283327
3851
où un jouet à ses mains ne sera pas confondu pour une arme.
04:47
And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
90
287178
3435
Je refuse d'accepter qu'un tel monde soit impossible,
04:50
some place where a child's name
91
290613
1497
où le nom d'un enfant
04:52
doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
92
292110
2747
n'est pas écrit sur un chandail ou une tombe,
04:54
where the value of someone's life
93
294857
1617
où la valeur d'une vie
04:56
isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
94
296474
3799
n'est déterminée que par le fait d'avoir des poumons.
05:00
a place where every single one of us can breathe.
95
300273
4218
Un endroit où chacun de nous peut respirer.
05:04
Thank you.
96
304491
954
Merci.
05:05
(Applause)
97
305445
2458
(applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7