How to raise a Black son in America | Clint Smith

Clint Smith: Cómo criar a un niño de color en EE.UU.

474,873 views

2015-04-23 ・ TED


New videos

How to raise a Black son in America | Clint Smith

Clint Smith: Cómo criar a un niño de color en EE.UU.

474,873 views ・ 2015-04-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
Growing up, I didn't always understand
0
12890
2300
De niño no entendía siempre
00:15
why my parents made me follow the rules that they did.
1
15190
2695
por qué mis padres me hacían seguir las siguientes reglas.
00:17
Like, why did I really have to mow the lawn?
2
17885
2790
Como por ejemplo cortar el césped.
00:20
Why was homework really that important?
3
20675
2668
¿Y por qué los deberes eran tan importantes?
00:23
Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
4
23343
3924
¿Por qué no podía mezclar gomitas con avena en el desayuno?
00:27
My childhood was abound with questions like this.
5
27267
2856
Mi infancia estuvo llena de este tipo de preguntas.
00:30
Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
6
30123
4273
Eran cosas normales en un niño pero también darse cuenta de que a veces,
00:34
it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
7
34396
4083
era mejor escuchar a los padres incluso cuando no entendía por qué.
00:38
And it's not that they didn't want me to think critically.
8
38479
3016
Y no es que no querían que yo piense críticamente.
00:41
Their parenting always sought to reconcile the tension
9
41495
2601
En su papel de padres siempre trataron de reconciliar la tensión
00:44
between having my siblings and I understand the realities of the world,
10
44096
3451
entre dejarnos claro a mis hermanos y a mí las realidades del mundo,
00:47
while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
11
47547
4107
y asegurarse de que no aceptaremos nunca el 'status quo' como algo inevitable.
00:51
I came to realize that this, in and of itself,
12
51654
3308
Llegué a la conclusión de que esto, en sí mismo,
00:54
was a very purposeful form of education.
13
54964
2366
era una manera de educar con propósito.
00:58
One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
58050
4120
Uno de mis mentores, el escritor e investigador brasileño Paulo Freire,
01:02
speaks quite explicitly about the need for education
15
62170
3099
habla con claridad acerca de la necesidad de usar la educación
01:05
to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
16
65269
3848
como herramienta para el despertar crítico y la humanidad compartida.
01:09
In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
17
69857
2785
En su famoso libro, "La pedagogía del oprimido",
01:12
he states, "No one can be authentically human
18
72642
4514
declara: "Nadie puede ser verdaderamente humano
01:17
while he prevents others from being so."
19
77156
2231
y evitar que otros lo sean".
01:20
I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
20
80167
3820
Últimamente he pensado mucho en eso, la idea de la humanidad,
01:23
and specifically, who in this world is afforded the privilege
21
83987
3277
y, en concreto, en quien en este mundo goza del privilegio
01:27
of being perceived as fully human.
22
87264
3016
de ser percibido como plenamente humano.
01:30
Over the course of the past several months,
23
90280
2330
En los últimos meses
01:32
the world has watched as unarmed black men, and women,
24
92610
3208
el mundo ha visto cómo hombres negros desarmados, y mujeres,
01:35
have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
25
95818
3937
fueron asesinados por la policía y los vigilantes.
01:39
These events and all that has transpired after them
26
99755
2893
Estos eventos y todo lo que pasó después
01:42
have brought me back to my own childhood
27
102648
2108
me llevaron de vuelta a mi infancia
01:44
and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
28
104756
4344
y a las decisiones que mis padres tomaron
sobre cómo criar a un niño de color en EE.UU.
01:49
that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
29
109100
4107
y que de niño, no siempre las entendí como las entiendo ahora.
01:53
I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
30
113977
4235
Pienso en lo difícil que debe haber sido,
en la profunda injusticia que deben haber sentido
01:58
for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
31
118212
4185
al despojarme de parte de mi infancia
02:02
just so that I could come home at night.
32
122409
2801
solo para que yo pudiera volver a casa salvo por la noche.
02:05
For example, I think of how one night,
33
125210
2101
Por ejemplo, pienso en cómo una noche,
02:07
when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
34
127311
3902
cuando tenía 12 años, durante un viaje de un par de días a otra ciudad,
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
131213
2346
mis amigos y yo compramos pistolas de agua
02:13
and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
36
133559
4010
y transformamos el estacionamiento del hotel
en nuestro propio campo de batalla acuática.
Nos escondimos detrás de los coches
02:18
We hid behind cars,
37
138102
1703
02:19
running through the darkness that lay between the streetlights,
38
139805
3168
y corrimos en la oscuridad reinante entre las farolas
02:22
boundless laughter ubiquitous across the pavement.
39
142973
3411
soltando carcajadas interminables por toda la acera.
02:26
But within 10 minutes,
40
146384
2083
Pero a los 10 minutos,
02:28
my father came outside, grabbed me by my forearm
41
148467
3013
mi padre salió, me agarró por el brazo,
02:31
and led me into our room with an unfamiliar grip.
42
151480
3025
y me llevó a nuestra habitación de una manera inusual.
02:34
Before I could say anything,
43
154505
1864
Antes de poder decir nada,
02:36
tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
44
156369
3358
decir lo estúpido que me hizo parecer delante de mis amigos,
02:39
he derided me for being so naive.
45
159727
3115
se burló de mí por ser tan ingenuo.
02:42
Looked me in the eye, fear consuming his face,
46
162842
4543
Me miró a los ojos, con el miedo dibujado en su rostro
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
167385
2545
y me dijo: "Hijo, lo siento.
02:49
but you can't act the same as your white friends.
48
169930
3037
pero no puedes comportarte como tus amigos blancos.
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
172967
2235
No puedes fingir que disparas armas de fuego.
02:55
You can't run around in the dark.
50
175202
1886
No puedes corretear en la oscuridad.
02:57
You can't hide behind anything other than your own teeth."
51
177088
3044
Y no puedes esconderte detrás de nada que no sean tus propios dientes".
03:00
I know now how scared he must have been,
52
180132
3003
Ahora sé lo asustado que debe haber estado,
03:03
how easily I could have fallen into the empty of the night,
53
183135
4013
lo fácil que podría haberme desvanecido en el vacío de la noche,
03:07
that some man would mistake this water
54
187148
2759
y que alguien pudiera confundir el agua
03:09
for a good reason to wash all of this away.
55
189907
2247
con un buen motivo para hacerme desaparecer.
03:13
These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
56
193134
3412
Estos son los tipos de mensajes que seguí toda la vida escuchando:
03:16
Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
57
196546
3499
mantén siempre las manos donde pueden verlas, no te muevas demasiado rápido,
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
200045
2071
quítate la capucha cuando se pone el sol.
03:22
My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
59
202116
3107
Mis padres nos criaron y a mis hermanos a mí en un marco de asesoramiento,
03:25
an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
60
205223
3631
un océano de alarmas para que nadie nos robara el aliento de los pulmones,
03:28
so that they wouldn't make a memory of this skin.
61
208854
2312
y ellos lleguen a hacer de esta piel un recuerdo.
03:31
So that we could be kids, not casket or concrete.
62
211166
2508
Para que podamos ser niños, no ataúdes debajo de una losa.
03:33
And it's not because they thought it would make us better than anyone else
63
213674
3480
Y no es porque pensaban que esto nos haría mejores que otros
03:37
it's simply because they wanted to keep us alive.
64
217154
2518
sino simplemente porque querían mantenernos con vida.
03:39
All of my black friends were raised with the same message,
65
219672
2730
Todos mis amigos negros crecieron con el mismo mensaje,
03:42
the talk, given to us when we became old enough
66
222402
2277
el que se nos daban cuando éramos suficientemente mayores
03:44
to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
67
224679
2945
como para ser confundidos con un clavo listo para ser golpeado en el suelo
03:47
when people made our melanin synonymous with something to be feared.
68
227624
4494
por la gente que veía el color de nuestra melanina
como sinónimo de algo que hay que temer.
03:52
But what does it do to a child
69
232118
2473
Pero, ¿qué hacerle eso a un niño
03:54
to grow up knowing that you cannot simply be a child?
70
234591
3450
que crece sabiendo que no puede ser simplemente un niño?
03:58
That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
71
238041
3149
Que los caprichos de la adolescencia son demasiado peligrosos para respirar,
04:01
that you cannot simply be curious,
72
241190
1664
que no puede ser curioso,
04:02
that you are not afforded the luxury of making a mistake,
73
242854
2694
que no puede permitirse el lujo de un error,
04:05
that someone's implicit bias
74
245548
1768
que el sesgo implícito de alguien
04:07
might be the reason you don't wake up in the morning.
75
247316
2510
podría ser la razón por la que mañana no vas a despertar.
04:10
But this cannot be what defines us.
76
250156
1715
Pero esto no puede ser lo que nos defina.
04:11
Because we have parents who raised us to understand
77
251871
2591
Porque tuvimos padres que nos criaron para entender
04:14
that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
78
254462
2776
que nuestros cuerpos no fueron hechos para las balas,
04:17
but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
79
257238
3634
sino para las cometas y las combas,
y para las carcajadas que te hacen explotar el estómago.
04:20
We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
80
260872
2984
Los maestros nos han enseñado a levantar la mano en clase,
04:23
and not just to signal surrender,
81
263856
1568
y no como señal de rendición
04:25
and that the only thing we should give up
82
265424
1966
y que la única cosa a la que tenemos que renunciar
04:27
is the idea that we aren't worthy of this world.
83
267390
2373
es la idea de que no somos dignos de este mundo.
04:29
So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
84
269763
3280
Así que decimos que las vidas negras cuentan no porque las otras no valgan,
04:33
it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
85
273043
3708
sino porque hay que reiterar que somos dignos de vivir sin miedo,
04:36
when so many things tell us we are not.
86
276751
2126
con tantas cosas que señalan lo contrario.
04:38
I want to live in a world where my son
87
278877
1962
Quiero vivir en un mundo donde mi hijo no sea culpable por solo nacer
04:40
will not be presumed guilty the moment he is born,
88
280839
2488
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
89
283327
3851
donde un juguete en sus manos no se pueda confundir con nada más que un juguete.
04:47
And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
90
287178
3435
Y me niego a aceptar que no podemos construir un mundo nuevo,
04:50
some place where a child's name
91
290613
1497
un lugar donde el nombre de un niño
04:52
doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
92
292110
2747
no hay que escribirlo en una camiseta, en una tumba,
04:54
where the value of someone's life
93
294857
1617
en el que el valor de la vida de alguien
04:56
isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
94
296474
3799
no se decida por otra cosa más que por tener pulmones,
05:00
a place where every single one of us can breathe.
95
300273
4218
un lugar donde todos y cada uno de nosotros pueda respirar.
05:04
Thank you.
96
304491
954
Gracias.
05:05
(Applause)
97
305445
2458
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7