How to raise a Black son in America | Clint Smith

477,972 views ・ 2015-04-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: THOMAS TAOUSANIS Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
Growing up, I didn't always understand
0
12890
2300
Μεγαλώνοντας, δεν καταλάβαινα πάντα
00:15
why my parents made me follow the rules that they did.
1
15190
2695
γιατί οι γονείς μου με ανάγκαζαν να ακολουθώ τους κανόνες τους.
00:17
Like, why did I really have to mow the lawn?
2
17885
2790
Γιατί δηλαδή έπρεπε να κουρεύω το γκαζόν;
00:20
Why was homework really that important?
3
20675
2668
Γιατί είχε τόση σημασία το διάβασμα;
00:23
Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
4
23343
3924
Γιατί δεν μπορούσα να βάλω ζελεδάκια στα δημητριακά μου;
00:27
My childhood was abound with questions like this.
5
27267
2856
Η παιδική μου ηλικία ήταν γεμάτη από τέτοιες απορίες.
Συνηθισμένα πράγματα όταν είσαι παιδί και διαπιστώνεις ότι μερικές φορές,
00:30
Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
6
30123
4273
00:34
it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
7
34396
4083
είναι καλύτερα ν' ακούς τους γονείς σου ακόμα κι αν δεν καταλαβαίνεις γιατί.
00:38
And it's not that they didn't want me to think critically.
8
38479
3016
Όχι πως δεν ήθελαν να έχω κριτική σκέψη.
00:41
Their parenting always sought to reconcile the tension
9
41495
2601
Ως γονείς πάντα επεδίωκαν
εγώ και τα αδέρφια μου να καταλάβουμε τις πραγματικότητες αυτού του κόσμου,
00:44
between having my siblings and I understand the realities of the world,
10
44096
3451
00:47
while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
11
47547
4107
αλλά και να σιγουρευτούν ότι ποτέ δεν θα αποδεχόμαστε μια κατάσταση ως αναπόφευκτη.
00:51
I came to realize that this, in and of itself,
12
51654
3308
Τελικά κατάλαβα ότι αυτή, στην ουσία,
00:54
was a very purposeful form of education.
13
54964
2366
ήταν μια πολύ σκόπιμη μορφή εκπαίδευσης.
Ένας από τους αγαπημένους μου παιδαγωγούς,
00:58
One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
58050
4120
ο Βραζιλιάνος συγγραφέας και λόγιος Πάουλο Φρέιρε,
01:02
speaks quite explicitly about the need for education
15
62170
3099
είναι κατηγορηματικός για την ανάγκη να χρησιμοποιείται η εκπαίδευση
01:05
to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
16
65269
3848
σαν εργαλείο για το ξύπνημα της κριτικής σκέψης και του ανθρωπισμού.
01:09
In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
17
69857
2785
Στο πιο διάσημο βιβλίο του «Η Παιδαγωγική των Καταπιεσμένων»
01:12
he states, "No one can be authentically human
18
72642
4514
δηλώνει, «Κανένας δεν μπορεί να είναι πραγματικά ανθρώπινος
ενώ εμποδίζει τους άλλους να είναι ανθρώπινοι».
01:17
while he prevents others from being so."
19
77156
2231
01:20
I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
20
80167
3820
Με απασχολεί πολύ τώρα τελευταία η ιδέα του ανθρωπισμού, και ειδικά,
01:23
and specifically, who in this world is afforded the privilege
21
83987
3277
ποιος σε αυτό τον κόσμο έχει το προνόμιο να θεωρείται πλήρως ανθρώπινος.
01:27
of being perceived as fully human.
22
87264
3016
01:30
Over the course of the past several months,
23
90280
2330
Τους τελευταίους μήνες,
01:32
the world has watched as unarmed black men, and women,
24
92610
3208
ο κόσμος έχει παρακολουθήσει άοπλους μαύρους άνδρες και γυναίκες
01:35
have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
25
95818
3937
να χάνουν τη ζωή τους από αστυνομικούς και αυτόκλητους τιμωρούς.
01:39
These events and all that has transpired after them
26
99755
2893
Αυτά τα γεγονότα και όσα επακολούθησαν
01:42
have brought me back to my own childhood
27
102648
2108
με πήγαν πίσω στην παιδική μου ηλικία
01:44
and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
28
104756
4344
και τις αποφάσεις που πήραν οι γονείς μου
για να μεγαλώσουν ένα μαύρο αγόρι στην Αμερική,
01:49
that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
29
109100
4107
που δεν τις καταλάβαινα όταν μεγάλωνα όπως τις κατανοώ τώρα.
01:53
I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
30
113977
4235
Σκέφτομαι πόσο δύσκολο πρέπει να ήταν, πόσο βαθιά άδικο πρέπει να τους φαινόταν
01:58
for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
31
118212
4185
να νοιώθουν ότι πρέπει να αφαιρέσουν μέρος της παιδικής ηλικίας μου
02:02
just so that I could come home at night.
32
122409
2801
προκειμένου να μπορώ να επιστρέφω σπίτι το βράδυ.
02:05
For example, I think of how one night,
33
125210
2101
Για παράδειγμα, σκέφτομαι πώς ένα βράδυ,
02:07
when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
34
127311
3902
όταν ήμουν περίπου 12 χρονών, σε ημερήσια εκδρομή με διανυκτέρευση σε άλλη πόλη,
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
131213
2346
εγώ κι οι φίλοι μου αγοράσαμε νεροπίστολα
02:13
and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
36
133559
4010
και μετατρέψαμε το πάρκινγκ του ξενοδοχείου σε πλημμυρισμένο πεδίο μάχης.
Κρυβόμασταν πίσω από τα αυτοκίνητα,
02:18
We hid behind cars,
37
138102
1703
02:19
running through the darkness that lay between the streetlights,
38
139805
3168
τρέχοντας στα σκοτάδια ανάμεσα στα φώτα του δρόμου,
02:22
boundless laughter ubiquitous across the pavement.
39
142973
3411
ατελείωτα γέλια παντού στα πεζοδρόμια.
02:26
But within 10 minutes,
40
146384
2083
Αλλά μέσα σε 10 λεπτά,
ήρθε ο πατέρας μου, με άρπαξε δυνατά από το χέρι
02:28
my father came outside, grabbed me by my forearm
41
148467
3013
02:31
and led me into our room with an unfamiliar grip.
42
151480
3025
και με τράβηξε στο δωμάτιό μας.
02:34
Before I could say anything,
43
154505
1864
Προτού προλάβω να μιλήσω,
02:36
tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
44
156369
3358
να του πω πόσο με είχε ξεφτιλίσει μπροστά στους φίλους μου,
02:39
he derided me for being so naive.
45
159727
3115
με χλεύασε που ήμουν τόσο αφελής.
02:42
Looked me in the eye, fear consuming his face,
46
162842
4543
Με κοίταξε στα μάτια με τον τρόμο ζωγραφισμένο στο πρόσωπό του,
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
167385
2545
και είπε, «Γιε μου, λυπάμαι,
02:49
but you can't act the same as your white friends.
48
169930
3037
αλλά δεν μπορείς να κάνεις ότι κάνουν οι λευκοί φίλοι σου.
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
172967
2235
Δεν μπορείς να κάνεις ότι πυροβολείς.
02:55
You can't run around in the dark.
50
175202
1886
Δεν μπορείς να τρέχεις στα σκοτάδια.
Δεν μπορείς να κρύβεσαι πίσω από τίποτα άλλο εκτός από τα δόντια σου».
02:57
You can't hide behind anything other than your own teeth."
51
177088
3044
03:00
I know now how scared he must have been,
52
180132
3003
Τώρα ξέρω πόσο πρέπει να είχε φοβηθεί,
πόσο εύκολα θα μπορούσα να είχα χαθεί μέσα στη νύχτα,
03:03
how easily I could have fallen into the empty of the night,
53
183135
4013
όταν κάποιος θα μπορούσε να θεωρήσει αυτό το νεροπίστολο
03:07
that some man would mistake this water
54
187148
2759
03:09
for a good reason to wash all of this away.
55
189907
2247
αρκετή δικαιολογία για να με ξεπαστρέψει.
Τέτοια είναι τα μηνύματα που με κατάκλυζαν όλη μου τη ζωή:
03:13
These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
56
193134
3412
03:16
Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
57
196546
3499
Πάντα να έχεις τα χέρια σου σε εμφανές μέρος, μην κινείσαι πολύ γρήγορα,
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
200045
2071
βγάλε την κουκούλα σου όταν δύει ο ήλιος.
Οι γονείς μου μεγάλωσαν εμένα και τα αδέλφια μου με πλήθος συμβουλές,
03:22
My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
59
202116
3107
03:25
an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
60
205223
3631
έναν ωκεανό υπενθυμίσεων ώστε κανείς να μην κλέψει την ανάσα μας,
03:28
so that they wouldn't make a memory of this skin.
61
208854
2312
ώστε αυτό το δέρμα να μη γίνει μια ανάμνηση.
Για να μπορούμε να είμαστε παιδιά, όχι φέρετρα ή τσιμέντο.
03:31
So that we could be kids, not casket or concrete.
62
211166
2508
03:33
And it's not because they thought it would make us better than anyone else
63
213674
3480
Όχι επειδή πίστευαν ότι θα γινόμασταν καλύτεροι από τους άλλους,
αλλά γιατί απλώς ήθελαν να μας κρατήσουν ζωντανούς.
03:37
it's simply because they wanted to keep us alive.
64
217154
2518
03:39
All of my black friends were raised with the same message,
65
219672
2730
Όλοι οι μαύροι φίλοι μου μεγάλωσαν με το ίδιο μήνυμα,
03:42
the talk, given to us when we became old enough
66
222402
2277
το κήρυγμα που μας έκαναν όταν γίναμε αρκετά μεγάλοι
03:44
to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
67
224679
2945
για να μας μπερδέψουν με καρφί έτοιμο να καρφωθεί στο έδαφος,
03:47
when people made our melanin synonymous with something to be feared.
68
227624
4494
όταν οι άνθρωποι άρχισαν να θεωρούν το χρώμα μας κάτι που πρέπει να φοβούνται.
03:52
But what does it do to a child
69
232118
2473
Όμως τι κάνει σε ένα παιδί
03:54
to grow up knowing that you cannot simply be a child?
70
234591
3450
η γνώση ότι μεγαλώνοντας δεν μπορεί να είναι απλά παιδί;
Ότι τα καπρίτσια της εφηβείας είναι πολύ επικίνδυνα για τη ζωή σου,
03:58
That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
71
238041
3149
04:01
that you cannot simply be curious,
72
241190
1664
ότι δεν μπορείς να είσαι απλά περίεργος,
04:02
that you are not afforded the luxury of making a mistake,
73
242854
2694
ότι δεν μπορείς να έχεις την πολυτέλεια του λάθους,
04:05
that someone's implicit bias
74
245548
1768
ότι η σιωπηρή προκατάληψη κάποιου
04:07
might be the reason you don't wake up in the morning.
75
247316
2510
μπορεί να γίνει αιτία να μην ξυπνήσεις το πρωί.
04:10
But this cannot be what defines us.
76
250156
1715
Όμως αυτό δεν μπορεί να μας καθορίζει.
04:11
Because we have parents who raised us to understand
77
251871
2591
Γιατί οι γονείς μας μας μεγάλωσαν να καταλαβαίνουμε
04:14
that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
78
254462
2776
ότι το σώμα μας δεν φτιάχτηκε για να δεχθεί μια σφαίρα,
04:17
but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
79
257238
3634
αλλά για να πετάμε χαρταετό, να παίζουμε σχοινάκι και να γελάμε ασταμάτητα.
04:20
We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
80
260872
2984
Είχαμε δασκάλους που μας έμαθαν να σηκώνουμε τα χέρια στην τάξη,
04:23
and not just to signal surrender,
81
263856
1568
και όχι για να παραδοθούμε, και πως το μόνο που πρέπει να παραδώσουμε
04:25
and that the only thing we should give up
82
265424
1966
04:27
is the idea that we aren't worthy of this world.
83
267390
2373
είναι η ιδέα ότι δεν μας αξίζει αυτός ο κόσμος.
04:29
So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
84
269763
3280
Όταν λέμε ότι η ζωή των μαύρων αξίζει, δεν εννοούμε ότι δεν αξίζει των άλλων,
04:33
it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
85
273043
3708
απλώς δηλώνουμε ότι αξίζουμε να ζούμε χωρίς φόβο,
04:36
when so many things tell us we are not.
86
276751
2126
όταν τόσα πράγματα μας λένε το αντίθετο.
04:38
I want to live in a world where my son
87
278877
1962
Θέλω να ζήσω σε έναν κόσμο
04:40
will not be presumed guilty the moment he is born,
88
280839
2488
όπου ο γιος μου δεν θα θεωρείται ένοχος από γεννησιμιού του,
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
89
283327
3851
όπου ένα παιχνίδι στο χέρι του δεν θα το μπερδεύουν για κάτι άλλο.
04:47
And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
90
287178
3435
Και αρνούμαι να δεχθώ ότι δεν μπορούμε να μετατρέψουμε αυτόν τον κόσμο,
04:50
some place where a child's name
91
290613
1497
σε έναν που το όνομα ενός παιδιού
04:52
doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
92
292110
2747
δεν χρειάζεται να γραφτεί σ' ένα μπλουζάκι ή μια ταφόπετρα,
04:54
where the value of someone's life
93
294857
1617
που η αξία της ζωής κάποιου
04:56
isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
94
296474
3799
δεν ορίζεται από οτιδήποτε άλλο πέραν του γεγονότος ότι έχουν πνεύμονες,
05:00
a place where every single one of us can breathe.
95
300273
4218
ένα μέρος όπου ο καθένας μας να μπορεί να αναπνέει.
05:04
Thank you.
96
304491
954
Ευχαριστώ.
05:05
(Applause)
97
305445
2458
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7