How to raise a Black son in America | Clint Smith

クリント・スミス: アメリカで黒人の息子を育てる方法

477,972 views

2015-04-23 ・ TED


New videos

How to raise a Black son in America | Clint Smith

クリント・スミス: アメリカで黒人の息子を育てる方法

477,972 views ・ 2015-04-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Aki Morioka 校正: Hanako Fujisawa
00:12
Growing up, I didn't always understand
0
12890
2300
子供の頃 私は両親がなぜ
00:15
why my parents made me follow the rules that they did.
1
15190
2695
ルールに従うように言うのか よく分かりませんでした
00:17
Like, why did I really have to mow the lawn?
2
17885
2790
例えば なぜ芝刈りをしないと いけないの?
00:20
Why was homework really that important?
3
20675
2668
なぜ宿題がそんなに大事なの?
00:23
Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
4
23343
3924
なぜジェリービーンズを オートミールに入れて食べたらダメなの?
00:27
My childhood was abound with questions like this.
5
27267
2856
子供時代は そんな疑問で溢れていました
00:30
Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
6
30123
4273
子供である以上 当然のことですし 時には―
00:34
it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
7
34396
4083
意味がわからなくても 言うことを聞くのが一番だと考えていました
00:38
And it's not that they didn't want me to think critically.
8
38479
3016
両親は私に批判的思考を してほしくなかったわけではありません
00:41
Their parenting always sought to reconcile the tension
9
41495
2601
私の両親は常に 私たち兄弟に
00:44
between having my siblings and I understand the realities of the world,
10
44096
3451
世界の現状を理解させながらも
00:47
while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
11
47547
4107
その現実が必然であると思わないように 育ててくれました
00:51
I came to realize that this, in and of itself,
12
51654
3308
私はこの考え方自体が
00:54
was a very purposeful form of education.
13
54964
2366
強い目的を持った教育だと 理解するようになりました
00:58
One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
58050
4120
私の好きな教育者 ブラジル人作家で 学者のパウロ・フレイレ氏は
01:02
speaks quite explicitly about the need for education
15
62170
3099
教育は批判的な考えを呼び起こし
01:05
to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
16
65269
3848
人間性を共有するためのツールで なければならないと明言しています
01:09
In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
17
69857
2785
彼の最も有名な著書 『被抑圧者の教育学』で
01:12
he states, "No one can be authentically human
18
72642
4514
「人は他者を人間として 見なすことができなければ
01:17
while he prevents others from being so."
19
77156
2231
真の人間にはなりえない」と述べています
01:20
I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
20
80167
3820
私はこの人間性について 最近よく考えています
01:23
and specifically, who in this world is afforded the privilege
21
83987
3277
特に この世界で「完全なる人間」という
01:27
of being perceived as fully human.
22
87264
3016
特権を与えられているのは 誰なのだろうということについてです
01:30
Over the course of the past several months,
23
90280
2330
この数ヶ月の間で
01:32
the world has watched as unarmed black men, and women,
24
92610
3208
世界では 武器を持たない 黒人の男性や女性が
01:35
have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
25
95818
3937
警察や自警団に命を奪われる事件が 次々と起こりました
01:39
These events and all that has transpired after them
26
99755
2893
このような事件や その後の出来事によって
01:42
have brought me back to my own childhood
27
102648
2108
私は自分の子供時代を思い起こし
01:44
and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
28
104756
4344
両親が「アメリカで黒人の男の子を 育てる」際に下した決断が
01:49
that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
29
109100
4107
昔は分かりませんでしたが 今はきちんと理解できるのです
01:53
I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
30
113977
4235
私がちゃんと毎晩 家に帰って来られるように
私から子供時代を奪うのが 両親にとってどれほど辛く
01:58
for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
31
118212
4185
どれほど不公平に感じられたことでしょう
02:02
just so that I could come home at night.
32
122409
2801
02:05
For example, I think of how one night,
33
125210
2101
例えば ある夜
02:07
when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
34
127311
3902
12歳ぐらいの時 別の街に旅行したときのことです
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
131213
2346
友達と一緒に水鉄砲を買い
02:13
and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
36
133559
4010
ホテルの駐車場を戦場に見立てて 水鉄砲遊びをしていました
02:18
We hid behind cars,
37
138102
1703
車の陰に隠れながら
02:19
running through the darkness that lay between the streetlights,
38
139805
3168
街灯のあいだの暗闇を走り回って
02:22
boundless laughter ubiquitous across the pavement.
39
142973
3411
私たちの笑い声は 歩道に響き渡りました
02:26
But within 10 minutes,
40
146384
2083
しかし10分も経たないうちに
02:28
my father came outside, grabbed me by my forearm
41
148467
3013
私の父がやってきて 私の腕を掴むと
02:31
and led me into our room with an unfamiliar grip.
42
151480
3025
これまでにないような強い力で 部屋に引っ張って行きました
02:34
Before I could say anything,
43
154505
1864
私が何かを言う前に―
02:36
tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
44
156369
3358
友達の前で恥ずかしい思いをさせられたと 父に言う前に
02:39
he derided me for being so naive.
45
159727
3115
父は私が世間知らずであることを あざ笑いました
02:42
Looked me in the eye, fear consuming his face,
46
162842
4543
私の目をじっと見て 恐怖に溢れた面持ちで
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
167385
2545
父はこう言ったのです 「クリント 悪いが―
02:49
but you can't act the same as your white friends.
48
169930
3037
お前は白人の友達と 同じような行動はできないんだよ
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
172967
2235
銃を撃つまねをしたり
02:55
You can't run around in the dark.
50
175202
1886
暗闇で走り回ったりしてはいけない
02:57
You can't hide behind anything other than your own teeth."
51
177088
3044
自分の歯以外の物陰に 身を隠してはいけないんだ」
03:00
I know now how scared he must have been,
52
180132
3003
私はその時 父が感じた恐怖を 今になって理解できます
03:03
how easily I could have fallen into the empty of the night,
53
183135
4013
私が夜の闇に飲まれて
03:07
that some man would mistake this water
54
187148
2759
誰かが水を実弾と勘違いし
03:09
for a good reason to wash all of this away.
55
189907
2247
最悪の事態になることもあったでしょう
03:13
These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
56
193134
3412
私の人生はこのようなメッセージで 溢れていました
03:16
Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
57
196546
3499
手はいつも見えるようにしろ 手を速く動かすな
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
200045
2071
日が沈んだら パーカーのフードは被るな
03:22
My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
59
202116
3107
私の両親は私たち兄弟に 「助言」という鎧を着せて育てました
03:25
an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
60
205223
3631
誰かに息の根を止められないよう 肌の色を記憶されないよう
03:28
so that they wouldn't make a memory of this skin.
61
208854
2312
多くのことに 気を付けなければなりませんでした
03:31
So that we could be kids, not casket or concrete.
62
211166
2508
私たちが棺やコンクリートではなく 子供でいられるように
03:33
And it's not because they thought it would make us better than anyone else
63
213674
3480
そして これは他の子供より 良い子にするためではなく
03:37
it's simply because they wanted to keep us alive.
64
217154
2518
ただ生きてほしかっただけなのです
03:39
All of my black friends were raised with the same message,
65
219672
2730
黒人の友達は皆 同じようなメッセージを受けて育ち
03:42
the talk, given to us when we became old enough
66
222402
2277
出る杭は打たれるような年齢に達したり
03:44
to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
67
224679
2945
肌のメラニン色素が 何か恐ろしいものであるように
03:47
when people made our melanin synonymous with something to be feared.
68
227624
4494
思われるたびに忠告を受けました
03:52
But what does it do to a child
69
232118
2473
でも考えてみてください
03:54
to grow up knowing that you cannot simply be a child?
70
234591
3450
「ただの子供ではいられない」 と感じながら育つ子供のことを
03:58
That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
71
238041
3149
思春期の気まぐれが 命取りになってしまうことや
04:01
that you cannot simply be curious,
72
241190
1664
純粋に好奇心を感じることができず
04:02
that you are not afforded the luxury of making a mistake,
73
242854
2694
ほんの失敗が許されない状況を
04:05
that someone's implicit bias
74
245548
1768
誰かの間違った偏見のせいで
04:07
might be the reason you don't wake up in the morning.
75
247316
2510
翌朝目覚めることがないかもしれないことを
04:10
But this cannot be what defines us.
76
250156
1715
しかし 私たちは これに定義されはしません
04:11
Because we have parents who raised us to understand
77
251871
2591
両親は私たちに教えてくれました
04:14
that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
78
254462
2776
私たちの体は銃弾の標的になるためでなく
04:17
but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
79
257238
3634
凧を上げたり 縄跳びをしたり お腹を抱えて笑うためにあるのだと
04:20
We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
80
260872
2984
学校の先生は 降参の意味ではない 授業中の手の挙げ方を
04:23
and not just to signal surrender,
81
263856
1568
教えてくれました
04:25
and that the only thing we should give up
82
265424
1966
自分に生きる価値がないという考えこそが
04:27
is the idea that we aren't worthy of this world.
83
267390
2373
捨て去るべき唯一のものだと
04:29
So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
84
269763
3280
「黒人の命は大事だ」というのは 他の命が大事ではないと言うのではなく
04:33
it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
85
273043
3708
いくら否定されたとしても 私たちには恐怖を感じることなく
この世に存在する価値があると 主張したいのです
04:36
when so many things tell us we are not.
86
276751
2126
04:38
I want to live in a world where my son
87
278877
1962
私は自分の息子が
04:40
will not be presumed guilty the moment he is born,
88
280839
2488
生まれた瞬間に 悪さをしていると疑われ
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
89
283327
3851
手にしているものが玩具以外の何かに 見間違われることのない世界に生きたいです
04:47
And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
90
287178
3435
新しい世界を構築することはできない という考えは受け付けません
04:50
some place where a child's name
91
290613
1497
子供の名前が
04:52
doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
92
292110
2747
抗議デモのTシャツや 墓石に刻まれることがない世界―
04:54
where the value of someone's life
93
294857
1617
ある人の命の価値が
04:56
isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
94
296474
3799
息をしていること以外の何かで 決められることのない世界―
みんなが同じように 生きられる世界は作れるのです
05:00
a place where every single one of us can breathe.
95
300273
4218
05:04
Thank you.
96
304491
954
ありがとうございました
05:05
(Applause)
97
305445
2458
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7