How to raise a Black son in America | Clint Smith

455,757 views ・ 2015-04-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Beatrice Chiamenti
00:12
Growing up, I didn't always understand
0
12890
2300
Crescendo, non ho mai capito
00:15
why my parents made me follow the rules that they did.
1
15190
2695
perché i miei genitori mi facevano seguire le loro regole.
00:17
Like, why did I really have to mow the lawn?
2
17885
2790
Ad esempio, perché dovevo tagliare il prato?
00:20
Why was homework really that important?
3
20675
2668
Perché i compiti erano così importanti?
00:23
Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
4
23343
3924
Perché non potevo mettere le caramelle nei cereali?
00:27
My childhood was abound with questions like this.
5
27267
2856
La mia infanzia pullulava di domande come questa.
00:30
Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
6
30123
4273
Cose normali dell'essere bambini e rendersi conto che talvolta,
00:34
it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
7
34396
4083
era meglio ascoltare i genitori anche quando non capivo perché.
00:38
And it's not that they didn't want me to think critically.
8
38479
3016
Non che non volessero farmi pensare in modo critico.
00:41
Their parenting always sought to reconcile the tension
9
41495
2601
Nel loro ruolo cercavano sempre di conciliare la tensione
00:44
between having my siblings and I understand the realities of the world,
10
44096
3451
tra il far capire a me e ai miei fratelli la realtà del mondo
00:47
while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
11
47547
4107
e assicurarsi che non accettassimo mai lo status quo come inevitabile.
00:51
I came to realize that this, in and of itself,
12
51654
3308
Sono arrivato alla conclusione che in sé
00:54
was a very purposeful form of education.
13
54964
2366
era una forma di educazione molto significativa.
00:58
One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
58050
4120
Uno dei miei educatori preferiti, l'autore e studioso brasiliano Paulo Freire,
01:02
speaks quite explicitly about the need for education
15
62170
3099
parla abbastanza esplicitamente del bisogno di usare
01:05
to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
16
65269
3848
l'educazione come strumento per un risveglio critico
e condivisione dell'umanità.
01:09
In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
17
69857
2785
Nel suo libro più famoso, "Pedagogia degli Oppressi",
01:12
he states, "No one can be authentically human
18
72642
4514
dichiara: "Nessuno può essere autenticamente umano
01:17
while he prevents others from being so."
19
77156
2231
impendendo ad altri di esserlo."
01:20
I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
20
80167
3820
Ultimamente penso molto all'idea di umanità,
01:23
and specifically, who in this world is afforded the privilege
21
83987
3277
e nello specifico, chi in questo mondo può permettersi il privilegio
01:27
of being perceived as fully human.
22
87264
3016
di essere percepito come completamente umano.
01:30
Over the course of the past several months,
23
90280
2330
Negli ultimi mesi,
01:32
the world has watched as unarmed black men, and women,
24
92610
3208
il mondo è rimasto a guardare, mentre uomini e donne di colore disarmati
01:35
have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
25
95818
3937
venivano uccisi da polizia e vigilanti.
01:39
These events and all that has transpired after them
26
99755
2893
Questi eventi e tutto quello che è accaduto dopo
01:42
have brought me back to my own childhood
27
102648
2108
mi hanno riportato alla mia infanzia
01:44
and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
28
104756
4344
e alle decisioni dei miei genitori nel crescere un ragazzo nero in America
01:49
that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
29
109100
4107
che crescendo, non ho sempre capito come ora.
01:53
I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
30
113977
4235
Penso a quanto deve essere stato difficile,
quanto profondamente ingiusto deve esser stato
01:58
for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
31
118212
4185
per loro l'idea di strapparmi via parte della mia infanzia
02:02
just so that I could come home at night.
32
122409
2801
solo perché io potessi tornare a casa la sera.
02:05
For example, I think of how one night,
33
125210
2101
Per esempio, penso a come una sera,
02:07
when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
34
127311
3902
quando avevo 12 anni, durante una gita di un paio di giorni in un'altra città,
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
131213
2346
con gli amici comprammo delle pistole ad acqua
02:13
and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
36
133559
4010
e trasformammo il parcheggio dell'albergo nel nostro campo di battaglia.
02:18
We hid behind cars,
37
138102
1703
Ci nascondevamo dietro le auto,
02:19
running through the darkness that lay between the streetlights,
38
139805
3168
correvamo al buio tra le luci di strada,
02:22
boundless laughter ubiquitous across the pavement.
39
142973
3411
risate senza fine sulla strada asfaltata.
02:26
But within 10 minutes,
40
146384
2083
Nel giro di 10 minuti,
02:28
my father came outside, grabbed me by my forearm
41
148467
3013
mio padre uscì, mi prese per il braccio
02:31
and led me into our room with an unfamiliar grip.
42
151480
3025
e mi portò in camera con una stretta insolita.
02:34
Before I could say anything,
43
154505
1864
Prima che potessi dire niente,
02:36
tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
44
156369
3358
dirgli quanto mi avesse fatto sembrare stupido di fronte agli amici,
02:39
he derided me for being so naive.
45
159727
3115
mi derise per essere così ingenuo.
02:42
Looked me in the eye, fear consuming his face,
46
162842
4543
Mi guardò negli occhi, la paura sul viso,
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
167385
2545
e disse: "Figliolo, mi dispiace,
02:49
but you can't act the same as your white friends.
48
169930
3037
ma non puoi comportarti come i tuoi amici bianchi.
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
172967
2235
Non puoi far finta di sparare.
02:55
You can't run around in the dark.
50
175202
1886
Non puoi correre nel buio.
02:57
You can't hide behind anything other than your own teeth."
51
177088
3044
Non puoi nasconderti dietro niente che non siano i tuoi denti."
03:00
I know now how scared he must have been,
52
180132
3003
So adesso quanto debba essersi spaventato,
03:03
how easily I could have fallen into the empty of the night,
53
183135
4013
per quanto facilmente avrei potuto cadere preda della notte,
che una persona qualunque avrebbe potuto scambiare quell'acqua
03:07
that some man would mistake this water
54
187148
2759
03:09
for a good reason to wash all of this away.
55
189907
2247
per una buona ragione per lavare via tutto.
03:13
These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
56
193134
3412
Questi sono i messaggi che hanno invaso tutta la mia vita:
03:16
Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
57
196546
3499
tieni sempre le mani in vista, non ti muovere rapidamente,
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
200045
2071
togliti il cappuccio quando scende la sera.
03:22
My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
59
202116
3107
I miei genitori hanno cresciuto me e i miei fratelli
in una corazza di consigli,
03:25
an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
60
205223
3631
un oceano di allarmi in cui nessuno potesse toglierci il fiato dai polmoni,
03:28
so that they wouldn't make a memory of this skin.
61
208854
2312
o facessero di questa pelle un ricordo.
03:31
So that we could be kids, not casket or concrete.
62
211166
2508
così che potessimo essere ragazzi, non casse da morto o cemento.
03:33
And it's not because they thought it would make us better than anyone else
63
213674
3480
Non pensavano che questo ci avrebbe reso migliori,
03:37
it's simply because they wanted to keep us alive.
64
217154
2518
volevano semplicemente che vivessimo.
03:39
All of my black friends were raised with the same message,
65
219672
2730
Tutti i miei amici di colore sono stati cresciuti
con lo stesso messaggio,
03:42
the talk, given to us when we became old enough
66
222402
2277
il discorso che ci facevano quando eravamo grandi abbastanza
03:44
to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
67
224679
2945
da essere presi per un chiodo pronto da piantare a terra,
03:47
when people made our melanin synonymous with something to be feared.
68
227624
4494
quando la gente vedeva la nostra melanina come sinonimo di qualcosa da temere.
03:52
But what does it do to a child
69
232118
2473
Ma cosa significa per un bambino
03:54
to grow up knowing that you cannot simply be a child?
70
234591
3450
crescere sapendo di non poter essere semplicemente un bambino?
Che i capricci dell'adolescenza sono troppo pericolosi per il tuo respiro,
03:58
That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
71
238041
3149
04:01
that you cannot simply be curious,
72
241190
1664
che non puoi essere semplicemente curioso,
04:02
that you are not afforded the luxury of making a mistake,
73
242854
2694
che non ti puoi permettere il lusso di fare errori,
04:05
that someone's implicit bias
74
245548
1768
che i pregiudizi impliciti di qualcuno
04:07
might be the reason you don't wake up in the morning.
75
247316
2510
potrebbero essere la ragione per cui non ti alzerai la mattina.
04:10
But this cannot be what defines us.
76
250156
1715
Ma non può essere questo a definirci.
04:11
Because we have parents who raised us to understand
77
251871
2591
Perché abbiamo genitori che ci hanno cresciuti per capire
04:14
that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
78
254462
2776
che i nostri corpi non erano fatti per le pallottole,
04:17
but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
79
257238
3634
ma per far volare aquiloni, saltare la corda e ridere a crepapelle.
04:20
We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
80
260872
2984
Gli insegnanti ci hanno insegnato come alzare la mano in classe,
04:23
and not just to signal surrender,
81
263856
1568
ma non solo per arrenderci;
04:25
and that the only thing we should give up
82
265424
1966
e l'unica cosa che dobbiamo abbandonare
04:27
is the idea that we aren't worthy of this world.
83
267390
2373
è l'idea che non siamo degni di questo mondo.
04:29
So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
84
269763
3280
Quando diciamo che le vite della gente di colore contano,
non è perché le altre non contino,
04:33
it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
85
273043
3708
ma per affermare che siamo degni di vivere senza paura,
04:36
when so many things tell us we are not.
86
276751
2126
quando tutto ci dice che non lo siamo.
04:38
I want to live in a world where my son
87
278877
1962
Voglio vivere in un mondo in cui mio figlio
04:40
will not be presumed guilty the moment he is born,
88
280839
2488
non sia ritenuto colpevole nel momento in cui nasce,
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
89
283327
3851
in cui un gioco nelle sue mani non venga preso per altro che un gioco.
Rifiuto di accettare che non si possa fare di questo mondo qualcosa di nuovo,
04:47
And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
90
287178
3435
04:50
some place where a child's name
91
290613
1497
un luogo in cui il nome di un bambino
04:52
doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
92
292110
2747
non debba essere scritto su una maglietta, o su una tomba,
04:54
where the value of someone's life
93
294857
1617
in cui il valore della vita di qualcuno
04:56
isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
94
296474
3799
non sia determinato da niente altro che dal fatto che ha dei polmoni,
05:00
a place where every single one of us can breathe.
95
300273
4218
un luogo in cui chiunque possa respirare.
05:04
Thank you.
96
304491
954
Grazie.
05:05
(Applause)
97
305445
2458
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7