How to raise a Black son in America | Clint Smith

Clint Smith: Nuôi dạy trẻ da đen ở Mỹ

455,757 views

2015-04-23 ・ TED


New videos

How to raise a Black son in America | Clint Smith

Clint Smith: Nuôi dạy trẻ da đen ở Mỹ

455,757 views ・ 2015-04-23

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Son Nguyen Reviewer: Nhu PHAM
00:12
Growing up, I didn't always understand
0
12890
2300
Thời niên thiếu, tôi từng không hiểu nổi
00:15
why my parents made me follow the rules that they did.
1
15190
2695
tại sao cha mẹ lại bắt tôi làm theo những quy tắc của họ.
00:17
Like, why did I really have to mow the lawn?
2
17885
2790
Chẳng hạn như, tại sao tôi lại phải cắt cỏ?
00:20
Why was homework really that important?
3
20675
2668
Tại sao bài tập về nhà lại quan trọng đến vậy?
00:23
Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
4
23343
3924
Tại sao tôi không được bỏ kẹo dẻo vào bát cháo yến mạch?
00:27
My childhood was abound with questions like this.
5
27267
2856
Tôi lớn lên cùng với những câu hỏi như vậy.
00:30
Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
6
30123
4273
Những điều bình thường khi là một đứa trẻ và nhận ra rằng đôi khi,
00:34
it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
7
34396
4083
tốt nhất là nghe lời cha mẹ kể cả khi không hiểu chính xác tại sao.
00:38
And it's not that they didn't want me to think critically.
8
38479
3016
Không phải cha mẹ không muốn tôi suy nghĩ chín chắn.
00:41
Their parenting always sought to reconcile the tension
9
41495
2601
Họ luôn tìm cách xoa dịu những căng thẳng
00:44
between having my siblings and I understand the realities of the world,
10
44096
3451
giữa việc giúp anh chị em tôi thấu hiểu sự thật về cuộc sống,
00:47
while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
11
47547
4107
và đảm bảo rằng chúng tôi không bao giờ chịu đầu hàng nghịch cảnh.
00:51
I came to realize that this, in and of itself,
12
51654
3308
Tôi dần nhận ra đây là sự giáo dục có chủ đích.
00:54
was a very purposeful form of education.
13
54964
2366
Một trong những người thầy yêu thích của tôi
00:58
One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
58050
4120
Paulo Freire, học nhà và tác giả người Brazil
01:02
speaks quite explicitly about the need for education
15
62170
3099
nói về sự cần thiết trong việc sử dụng giáo dục
01:05
to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
16
65269
3848
như một công cụ để đánh thức và sẻ chia cho nhân loại.
Trong cuốn sách nổi tiếng nhất của mình "Nền giáo dục của những kẻ bị áp bức",
01:09
In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
17
69857
2785
01:12
he states, "No one can be authentically human
18
72642
4514
ông viết, " Không ai có thể trở thành một con người thực sự
01:17
while he prevents others from being so."
19
77156
2231
khi cản trở những người khác làm vậy."
01:20
I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
20
80167
3820
Tôi đã suy nghĩ rất nhiều về điều này, về quyền làm người
01:23
and specifically, who in this world is afforded the privilege
21
83987
3277
cụ thể hơn, ai trong thế giới này xứng đáng có được cơ hội
01:27
of being perceived as fully human.
22
87264
3016
trở thành một con người đúng nghĩa.
01:30
Over the course of the past several months,
23
90280
2330
Vài tháng gần đây, thế giới đã chứng kiến
01:32
the world has watched as unarmed black men, and women,
24
92610
3208
những người đàn ông, phụ nữ da đen không có vũ khí
01:35
have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
25
95818
3937
bị cảnh sát và cảnh vệ cướp đi mạng sống.
01:39
These events and all that has transpired after them
26
99755
2893
Những sự kiện này và hàng loạt bí mật được phơi bày sau đấy
01:42
have brought me back to my own childhood
27
102648
2108
đã đưa tôi trở lại tuổi thơ của mình
01:44
and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
28
104756
4344
và cách cha mẹ nuôi dạy một cậu bé da đen trên đất Mỹ.
01:49
that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
29
109100
4107
Tôi đã không hiểu gì về cách nuôi dạy đó cho đến tận bây giờ.
01:53
I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
30
113977
4235
Tôi hiểu rằng cha mẹ đã vất vả và cảm thấy bất công tới nhường nào
01:58
for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
31
118212
4185
khi phải xoá bỏ phần nào tuổi thơ của tôi
02:02
just so that I could come home at night.
32
122409
2801
chỉ để tôi có thể về nhà vào mỗi tối.
Ví dụ, vào một buổi tối khi lên 12,
02:05
For example, I think of how one night,
33
125210
2101
02:07
when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
34
127311
3902
trong một lần đi tham quan qua đêm ở thành phố khác,
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
131213
2346
tôi và bạn bè mua những khẩu súng nước ngoại cỡ.
02:13
and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
36
133559
4010
và biến bãi đỗ xe của khách sạn thành nơi diễn ra trận chiến nước.
02:18
We hid behind cars,
37
138102
1703
Chúng tôi trốn sau những chiếc xe,
02:19
running through the darkness that lay between the streetlights,
38
139805
3168
chạy qua những chỗ tối giữa các cột đèn,
02:22
boundless laughter ubiquitous across the pavement.
39
142973
3411
cả một góc đường ngập tràn tiếng cười.
02:26
But within 10 minutes,
40
146384
2083
Nhưng mới được 10 phút,
02:28
my father came outside, grabbed me by my forearm
41
148467
3013
cha tôi từ đâu đi tới, túm lấy cánh tay tôi
02:31
and led me into our room with an unfamiliar grip.
42
151480
3025
và kéo tôi trở về phòng khách sạn.
02:34
Before I could say anything,
43
154505
1864
Trước khi tôi kịp nói gì,
02:36
tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
44
156369
3358
rằng ông đã làm tôi bẽ mặt như thế nào trước bạn bè,
02:39
he derided me for being so naive.
45
159727
3115
ông chế giễu tôi vì đã quá ngây thơ.
02:42
Looked me in the eye, fear consuming his face,
46
162842
4543
Ông nhìn vào mắt tôi với nỗi sợ hãi trên khuôn mặt,
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
167385
2545
và nói, " Con trai, ta xin lỗi,
02:49
but you can't act the same as your white friends.
48
169930
3037
nhưng con không thể chơi đùa giống như lũ bạn da trắng của con.
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
172967
2235
Con không thể giả vờ bắn súng,
02:55
You can't run around in the dark.
50
175202
1886
Con không thể chạy vào những chỗ tối.
02:57
You can't hide behind anything other than your own teeth."
51
177088
3044
Con không thể trốn sau bất cứ cái gì.
03:00
I know now how scared he must have been,
52
180132
3003
Tôi hiểu ông đã sợ hãi đến nhường nào.
03:03
how easily I could have fallen into the empty of the night,
53
183135
4013
Tôi có thể dễ dàng rơi vào màn đêm sâu thẳm
03:07
that some man would mistake this water
54
187148
2759
và ai đó sẽ lầm tưởng rằng số nước này
03:09
for a good reason to wash all of this away.
55
189907
2247
không phải được dùng với mục đích gột rửa tốt đẹp.
03:13
These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
56
193134
3412
Đó là những thông điệp mà tôi đã thấm nhuần suốt cuộc đời.
03:16
Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
57
196546
3499
Luôn để tay nơi người ta có thể thấy, không di chuyển quá nhanh,
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
200045
2071
bỏ mũ trùm đầu khi màn đêm buông xuống.
03:22
My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
59
202116
3107
Cha mẹ đã nuôi dạy anh em tôi trong vỏ bọc lời khuyên,
hàng loạt hồi chuông cảnh báo để không để ai
03:25
an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
60
205223
3631
tước đi mạng sống của chúng tôi.
03:28
so that they wouldn't make a memory of this skin.
61
208854
2312
để họ không có kí ức gì về màu da này.
03:31
So that we could be kids, not casket or concrete.
62
211166
2508
Để chúng tôi vẫn không phải nằm dưới lớp đất kia.
03:33
And it's not because they thought it would make us better than anyone else
63
213674
3480
Họ làm vậy không phải để chúng tôi tốt hơn những người khác
03:37
it's simply because they wanted to keep us alive.
64
217154
2518
mà chỉ đơn giản là muốn chúng tôi được sống bình yên.
03:39
All of my black friends were raised with the same message,
65
219672
2730
Tất cả những người bạn da đen của tôi đều được nuôi dạy như vậy.
03:42
the talk, given to us when we became old enough
66
222402
2277
Người ta nói với chúng tôi khi đủ lớn
03:44
to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
67
224679
2945
rằng hãy cố sống an phận,
03:47
when people made our melanin synonymous with something to be feared.
68
227624
4494
khi mà màu da của chúng tôi được xem như thứ gì đó đáng sợ.
03:52
But what does it do to a child
69
232118
2473
Nhưng những điều này có nghĩa gì với một đứa trẻ
03:54
to grow up knowing that you cannot simply be a child?
70
234591
3450
lớn lên và nhận ra mình không thể là một đứa trẻ bình thường?
03:58
That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
71
238041
3149
Những ý tưởng của tuổi dậy thì trở nên quá nguy hiểm,
04:01
that you cannot simply be curious,
72
241190
1664
nghĩa là bạn không thể tò mò,
04:02
that you are not afforded the luxury of making a mistake,
73
242854
2694
mắc sai lầm là một điều xa xỉ,
04:05
that someone's implicit bias
74
245548
1768
thành kiến ngầm của ai đó có thể là
04:07
might be the reason you don't wake up in the morning.
75
247316
2510
lý do bạn không thể thức dậy vào buổi sáng.
Nhưng điều này không phải thứ làm nên chúng tôi.
04:10
But this cannot be what defines us.
76
250156
1715
04:11
Because we have parents who raised us to understand
77
251871
2591
Bởi vì, chúng tôi được cha mẹ nuôi dưỡng để hiểu rằng
04:14
that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
78
254462
2776
mình sinh ra không phải để bắn giết,
04:17
but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
79
257238
3634
mà là để chơi diều, nhảy dây, và cười cho đến khi vỡ bụng.
04:20
We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
80
260872
2984
Chúng tôi có thầy giáo, người dạy chúng tôi giơ tay,
04:23
and not just to signal surrender,
81
263856
1568
không phải chỉ để xin hàng,
04:25
and that the only thing we should give up
82
265424
1966
và điều duy nhất chúng tôi nên từ bỏ
04:27
is the idea that we aren't worthy of this world.
83
267390
2373
là thành kiến rằng chúng tôi không đáng sống trên đời.
04:29
So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
84
269763
3280
Do đó, khi đòi quyền lợi cho người da đen,
không có nghĩa là chúng tôi phớt lờ những thứ khác
04:33
it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
85
273043
3708
mà đơn giản để khẳng định chúng tôi đáng được sống, không sợ hãi,
04:36
when so many things tell us we are not.
86
276751
2126
trước nhiều sự chối bỏ.
04:38
I want to live in a world where my son
87
278877
1962
Tôi muốn sống trong một thế giới nơi con trai tôi
04:40
will not be presumed guilty the moment he is born,
88
280839
2488
sẽ không bị buộc tội kể từ lúc được sinh ra,
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
89
283327
3851
nơi mà một món đồ chơi không bị nhầm lẫn với thứ khác.
04:47
And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
90
287178
3435
Và tôi không chấp nhận việc ta không thể xây dựng thế giới này
04:50
some place where a child's name
91
290613
1497
thành thứ gì đó mới, nơi mà tên những đứa trẻ
04:52
doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
92
292110
2747
không bị viêt lên áo hay mộ bia
04:54
where the value of someone's life
93
294857
1617
nơi mà giá trị của một ai đó
04:56
isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
94
296474
3799
không bị đánh giá bởi thứ gì khác ngoài trái tim của họ,
05:00
a place where every single one of us can breathe.
95
300273
4218
nơi mà tất cả chúng ta có thể sống bình yên.
05:04
Thank you.
96
304491
954
Xin cảm ơn.
05:05
(Applause)
97
305445
2458
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7