How to raise a Black son in America | Clint Smith

477,972 views ・ 2015-04-23

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Aviaja Josenius Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:12
Growing up, I didn't always understand
0
12890
2300
I min barndom kunne jeg ikke altid forstå
00:15
why my parents made me follow the rules that they did.
1
15190
2695
hvorfor mine forældre fik mig til at følge deres regler.
00:17
Like, why did I really have to mow the lawn?
2
17885
2790
Som, hvorfor skulle jeg egentlig slå græsplænen?
00:20
Why was homework really that important?
3
20675
2668
Hvorfor var lektier egentlig så vigtige?
00:23
Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
4
23343
3924
Hvorfor kunne jeg ikke putte vingummier i min havregrød?
00:27
My childhood was abound with questions like this.
5
27267
2856
Min barndom var fuld af disse spørgsmål.
00:30
Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
6
30123
4273
Normale ting om barndom og senere finde ud af, at nogen gange
00:34
it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
7
34396
4083
var det bedst at lytte til mine forældre, selv når jeg ikke rigtig forstod hvorfor.
00:38
And it's not that they didn't want me to think critically.
8
38479
3016
Og det er ikke fordi de ikke ville at jeg skulle tænke kritisk.
00:41
Their parenting always sought to reconcile the tension
9
41495
2601
Deres opdragelse bestod altid i at forene spændingen
00:44
between having my siblings and I understand the realities of the world,
10
44096
3451
imellem at få mine søskende og mig at forstå realiteten i verden,
00:47
while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
11
47547
4107
samtidig med at sikre at vi aldrig godtog status quo som uundgåeligt.
00:51
I came to realize that this, in and of itself,
12
51654
3308
Med tiden forstod jeg, at dette, i og med sig selv,
00:54
was a very purposeful form of education.
13
54964
2366
var en meget målbevidst form for opdragelse.
00:58
One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
58050
4120
En af mine yndlingslærere, den brasilianske lærde forfatter Paulo Freire,
01:02
speaks quite explicitly about the need for education
15
62170
3099
taler meget eksplicit om behovet for uddannelse
01:05
to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
16
65269
3848
til at blive brugt til at skærpe kritisk tænkning og delt menneskelighed.
01:09
In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
17
69857
2785
I hans mest berømte bog, "Pædagogik for de Undertrykte,"
01:12
he states, "No one can be authentically human
18
72642
4514
siger han, "Ingen kan være autentisk menneskelig
01:17
while he prevents others from being so."
19
77156
2231
mens han forhindrer andre at være det."
01:20
I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
20
80167
3820
Jeg har tænkt meget på dette, idéen om menneskelighed,
01:23
and specifically, who in this world is afforded the privilege
21
83987
3277
og især, hvem i denne verden får privilegiet
01:27
of being perceived as fully human.
22
87264
3016
at blive betragtet som helt menneskelig.
01:30
Over the course of the past several months,
23
90280
2330
Gennem de sidste mange måneder,
01:32
the world has watched as unarmed black men, and women,
24
92610
3208
har verden måttet se ubevæbnede sorte mænd og kvinder
01:35
have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
25
95818
3937
blive dræbt af politiet og selvtægtsmænd.
01:39
These events and all that has transpired after them
26
99755
2893
Disse hændelser og alt hvad der er sket efter dem
01:42
have brought me back to my own childhood
27
102648
2108
har taget mig tilbage til min egen barndom
01:44
and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
28
104756
4344
og beslutningerne som mine forældre tog om at opdrage en sort dreng i Amerika
01:49
that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
29
109100
4107
at mens jeg voksede op, forstod jeg ikke altid tingene som jeg gør nu.
01:53
I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
30
113977
4235
Jeg tænker på hvor hårdt det må have været og hvor uretfærdigt det har virket
01:58
for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
31
118212
4185
at de følte de måtte fjerne dele af min barndom
02:02
just so that I could come home at night.
32
122409
2801
blot så jeg kunne komme hjem hver aften.
02:05
For example, I think of how one night,
33
125210
2101
For eksempel tænker jeg på en aften,
02:07
when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
34
127311
3902
da jeg som tolv-årig tog på en overnattende ekskursion til en anden by,
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
131213
2346
hvor mine venner og jeg købte Super Soakers
02:13
and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
36
133559
4010
og forvandlede hotellets parkeringsplads til vor egen oversvømmede krigszone.
02:18
We hid behind cars,
37
138102
1703
Vi gemte os bag biler,
02:19
running through the darkness that lay between the streetlights,
38
139805
3168
løb gennem mørket mellem gadelygterne,
02:22
boundless laughter ubiquitous across the pavement.
39
142973
3411
og den endeløse latter lød alle vegne på det fortov.
02:26
But within 10 minutes,
40
146384
2083
Men efter 10 minutter
02:28
my father came outside, grabbed me by my forearm
41
148467
3013
kom min far ud, tog i min arm,
02:31
and led me into our room with an unfamiliar grip.
42
151480
3025
og trak mig ind i vores værelse med et hårdt greb.
02:34
Before I could say anything,
43
154505
1864
Før jeg kunne sige noget,
02:36
tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
44
156369
3358
sige at han fik mig til at se dum ud i mine venners øjne,
02:39
he derided me for being so naive.
45
159727
3115
skældte han mig ud for at være så naiv.
02:42
Looked me in the eye, fear consuming his face,
46
162842
4543
Han så mig i øjnene, med et udtryk af frygt i ansigtet,
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
167385
2545
og sagde, "Søn, jeg er ked af det,
02:49
but you can't act the same as your white friends.
48
169930
3037
men du kan ikke opføre dig ligesom dine hvide venner.
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
172967
2235
Du kan ikke lege at du skyder med pistol.
02:55
You can't run around in the dark.
50
175202
1886
Du kan ikke løbe rundt i mørket.
02:57
You can't hide behind anything other than your own teeth."
51
177088
3044
Du kan ikke gemme dig andre steder end bag dine egne tænder."
03:00
I know now how scared he must have been,
52
180132
3003
Jeg ved nu hvor bange han må have været,
03:03
how easily I could have fallen into the empty of the night,
53
183135
4013
hvor nemt jeg kunne have været fortabt i natten,
03:07
that some man would mistake this water
54
187148
2759
at nogen ville synes at griseriet i parkeringspladsen
03:09
for a good reason to wash all of this away.
55
189907
2247
var en god grund til at vaske alt dette væk.
03:13
These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
56
193134
3412
Disse er budskaberne som jeg har fået i overflod hele mit liv:
03:16
Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
57
196546
3499
Altid hav dine hænder hvor man kan se dem, ingen drastiske bevægelser,
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
200045
2071
tag hætten af når solen går ned.
03:22
My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
59
202116
3107
Mine forældre opdrog mine søskende og mig med en pansermur af råd,
03:25
an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
60
205223
3631
et hav af alarmklokker, for at forhindre at nogen ville stjæle vort åndedrag,
03:28
so that they wouldn't make a memory of this skin.
61
208854
2312
forhindre at nogen ville tage vort liv.
03:31
So that we could be kids, not casket or concrete.
62
211166
2508
Mine forældre ville sikre sig at vi kunne være børn.
03:33
And it's not because they thought it would make us better than anyone else
63
213674
3480
Og det er ikke fordi at de ville gøre os bedre end alle andre,
03:37
it's simply because they wanted to keep us alive.
64
217154
2518
de ville blot holde os i live.
03:39
All of my black friends were raised with the same message,
65
219672
2730
Alle mine sorte venner blev opdraget med det samme budskab
03:42
the talk, given to us when we became old enough
66
222402
2277
talen, vi alle hørte når vi blev gamle nok
03:44
to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
67
224679
2945
til at blive forvekslet med søm, klare til at hamre i jorden,
03:47
when people made our melanin synonymous with something to be feared.
68
227624
4494
når folk gjorde vor hudfarve synonym med noget at være bange for.
03:52
But what does it do to a child
69
232118
2473
Men hvad gør det ved et barn
03:54
to grow up knowing that you cannot simply be a child?
70
234591
3450
at vokse op, mens du ved at du simpelthen ikke kan være et barn?
03:58
That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
71
238041
3149
At vide, at pubertetens indfald er for farlige for dig,
04:01
that you cannot simply be curious,
72
241190
1664
at du ikke kan være nysgerrig,
04:02
that you are not afforded the luxury of making a mistake,
73
242854
2694
at du ikke har råd til den luksus det er at lave en fejl,
04:05
that someone's implicit bias
74
245548
1768
at nogens implicitte partiskhed
04:07
might be the reason you don't wake up in the morning.
75
247316
2510
kan være grunden til at du ikke vågner næste morgen.
04:10
But this cannot be what defines us.
76
250156
1715
Men det skal ikke definere os.
04:11
Because we have parents who raised us to understand
77
251871
2591
For vi har forældre der opdrog os til at forstå
04:14
that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
78
254462
2776
at vore kroppe ikke er skabt til at være skjolde for kugler
04:17
but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
79
257238
3634
men for at flyve drager og sjippe, og le til vi får ondt i maven.
04:20
We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
80
260872
2984
Vi havde lærere der lærte os at holde hænderne op i klassen,
04:23
and not just to signal surrender,
81
263856
1568
og ikke kun for at overgive os,
04:25
and that the only thing we should give up
82
265424
1966
og at det eneste vi skal opgive
04:27
is the idea that we aren't worthy of this world.
83
267390
2373
er idéen om at vi ikke er denne verden værdige.
04:29
So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
84
269763
3280
Når vi siger at sorte liv har betydning, siger vi ikke andre ikke har,
04:33
it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
85
273043
3708
det er fordi at vi må bekræfte at vi har ret til eksistere uden frygt,
04:36
when so many things tell us we are not.
86
276751
2126
når så mange ting siger os at vi ikke har.
04:38
I want to live in a world where my son
87
278877
1962
Jeg vil leve i en verden hvor min søn
04:40
will not be presumed guilty the moment he is born,
88
280839
2488
ikke vil opfattes skyldig så snart han er født,
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
89
283327
3851
hvor et legetøj i hans hånd ikke vil forveksles med andet end et legetøj.
04:47
And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
90
287178
3435
Og jeg nægter at acceptere at vi ikke kan ændre denne verden til et sted,
04:50
some place where a child's name
91
290613
1497
et sted hvor et barns navn
04:52
doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
92
292110
2747
ikke vil være skrevet på en t-shirt, eller en gravsten,
04:54
where the value of someone's life
93
294857
1617
hvor værdien af et liv
04:56
isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
94
296474
3799
ikke bestemmes af andet end at de havde lunger,
05:00
a place where every single one of us can breathe.
95
300273
4218
et sted hvor vi allesammen, alle som én, kan trække vejret.
05:04
Thank you.
96
304491
954
Tak skal I have.
05:05
(Applause)
97
305445
2458
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7