How to raise a Black son in America | Clint Smith

474,873 views ・ 2015-04-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Manon Guérin Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Growing up, I didn't always understand
0
12890
2300
Enfant, je ne comprenais pas toujours
00:15
why my parents made me follow the rules that they did.
1
15190
2695
pourquoi mes parents m'obligeaient à suivre leurs règles.
00:17
Like, why did I really have to mow the lawn?
2
17885
2790
Pourquoi devais-je tondre le gazon ?
00:20
Why was homework really that important?
3
20675
2668
Pourquoi était-il si important que je fasse mes devoirs ?
00:23
Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
4
23343
3924
Pourquoi m'interdisaient-ils d'ajouter des bonbons dans mon porridge ?
00:27
My childhood was abound with questions like this.
5
27267
2856
Mon enfance fut pleine de questions comme celles-là.
00:30
Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
6
30123
4273
Ce qui est normal pour un enfant. Je comprenais que parfois,
00:34
it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
7
34396
4083
il était plus sage d'écouter mes parents, même si je ne comprenais pas pourquoi.
00:38
And it's not that they didn't want me to think critically.
8
38479
3016
Ils ne voulaient pas m'empêcher d'avoir un esprit critique.
00:41
Their parenting always sought to reconcile the tension
9
41495
2601
Ils cherchaient toujours à nous faire comprendre,
00:44
between having my siblings and I understand the realities of the world,
10
44096
3451
à mes frères et sœurs et moi, les réalités du monde,
00:47
while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
11
47547
4107
tout en s'assurant que, pour nous, le statu quo n'était pas immuable.
00:51
I came to realize that this, in and of itself,
12
51654
3308
J'en suis venu à réaliser qu'au fond,
00:54
was a very purposeful form of education.
13
54964
2366
j'ai reçu une solide éducation.
00:58
One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
58050
4120
Un de mes pédagogues favoris, l'auteur et universitaire brésilien Paulo Freire,
01:02
speaks quite explicitly about the need for education
15
62170
3099
parle avec éloquence du fait que l'éducation doit servir
01:05
to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
16
65269
3848
à éveiller l'esprit critique, le sentiment d'appartenance à l'humanité.
01:09
In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
17
69857
2785
Dans son ouvrage le plus célèbre, « Pédagogie des opprimés »,
01:12
he states, "No one can be authentically human
18
72642
4514
il déclare que « personne ne peut être véritablement humain
01:17
while he prevents others from being so."
19
77156
2231
s'il refuse l'humanité aux autres. »
01:20
I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
20
80167
3820
J'ai beaucoup réfléchi à ça dernièrement, à cette idée de l'humanité,
01:23
and specifically, who in this world is afforded the privilege
21
83987
3277
et surtout, à la question de savoir qui dans ce monde a le privilège
01:27
of being perceived as fully human.
22
87264
3016
d'être perçu comme un humain à part entière.
01:30
Over the course of the past several months,
23
90280
2330
Au cours des derniers mois,
01:32
the world has watched as unarmed black men, and women,
24
92610
3208
le monde a vu des hommes et femmes noirs non armés
01:35
have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
25
95818
3937
se faire tuer par des policiers ou des justiciers.
01:39
These events and all that has transpired after them
26
99755
2893
Ces événements et tout ce qui s'en est suivi
01:42
have brought me back to my own childhood
27
102648
2108
m'ont ramené à ma propre enfance
01:44
and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
28
104756
4344
et aux décisions que mes parents ont prises pour élever un jeune noir aux USA.
01:49
that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
29
109100
4107
Des décisions qu'enfant, je ne comprenais pas toujours aussi bien qu'aujourd'hui.
01:53
I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
30
113977
4235
Ça a dû être si difficile pour eux, ils devaient trouver ça tellement injuste
01:58
for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
31
118212
4185
de devoir me priver d'une partie de mon enfance
02:02
just so that I could come home at night.
32
122409
2801
juste pour que je puisse rentrer sain et sauf le soir.
02:05
For example, I think of how one night,
33
125210
2101
Par exemple, je me rappelle d'un soir,
02:07
when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
34
127311
3902
j'avais environ 12 ans, lors d'une excursion dans une autre ville,
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
131213
2346
mes amis et moi avions acheté des pistolets à eau.
02:13
and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
36
133559
4010
Nous avions transformé le parking de l'hôtel en un champ de bataille.
On se cachait derrière des voitures,
02:18
We hid behind cars,
37
138102
1703
02:19
running through the darkness that lay between the streetlights,
38
139805
3168
on courait dans l'ombre, entre les lampadaires.
02:22
boundless laughter ubiquitous across the pavement.
39
142973
3411
Les rires résonnaient partout sur le parking.
02:26
But within 10 minutes,
40
146384
2083
Mais en moins de 10 minutes,
02:28
my father came outside, grabbed me by my forearm
41
148467
3013
mon père est sorti, m'a pris par le bras
02:31
and led me into our room with an unfamiliar grip.
42
151480
3025
et m'a ramené dans la chambre avec une poigne inhabituelle.
02:34
Before I could say anything,
43
154505
1864
Avant que je puisse ouvrir la bouche,
02:36
tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
44
156369
3358
et lui dire à quel point il m'avait ridiculisé devant mes amis,
02:39
he derided me for being so naive.
45
159727
3115
il m'a reproché d'être aussi naïf.
02:42
Looked me in the eye, fear consuming his face,
46
162842
4543
Il m'a regardé dans les yeux, la peur se lisait sur son visage,
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
167385
2545
et m'a dit : « Je suis désolé, mon fils,
02:49
but you can't act the same as your white friends.
48
169930
3037
mais tu ne peux pas jouer comme tes amis blancs.
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
172967
2235
Tu ne peux pas faire semblant de tirer avec une arme.
02:55
You can't run around in the dark.
50
175202
1886
Tu ne peux pas courir dans l'obscurité.
02:57
You can't hide behind anything other than your own teeth."
51
177088
3044
Tu ne peux pas te cacher ailleurs que derrière tes dents. »
03:00
I know now how scared he must have been,
52
180132
3003
Je comprends aujourd'hui à quel point il a dû être effrayé,
03:03
how easily I could have fallen into the empty of the night,
53
183135
4013
j'aurais pu disparaître si facilement dans la nuit,
03:07
that some man would mistake this water
54
187148
2759
si un homme avait confondu l'eau avec autre chose,
03:09
for a good reason to wash all of this away.
55
189907
2247
trouvant ainsi une bonne raison d'intervenir.
C'est le genre de messages qui m'ont suivi toute ma vie :
03:13
These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
56
193134
3412
03:16
Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
57
196546
3499
mets toujours tes mains en évidence, ne fais pas de gestes brusques,
enlève ta capuche quand le soleil se couche.
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
200045
2071
03:22
My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
59
202116
3107
Mes parents nous ont élevés dans une armure de conseils,
03:25
an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
60
205223
3631
dans un océan d'alarmes, pour que personne ne nous empêche de respirer,
03:28
so that they wouldn't make a memory of this skin.
61
208854
2312
et ne nous transforme en souvenir.
03:31
So that we could be kids, not casket or concrete.
62
211166
2508
Pour qu'on soit des enfants, et non des cercueils ou du béton.
03:33
And it's not because they thought it would make us better than anyone else
63
213674
3480
Pas pour qu'on soit meilleurs que les autres,
03:37
it's simply because they wanted to keep us alive.
64
217154
2518
mais simplement pour nous garder en vie.
03:39
All of my black friends were raised with the same message,
65
219672
2730
Tous mes amis noirs ont reçu le même message,
le « discours », dès qu'on était assez grands
03:42
the talk, given to us when we became old enough
66
222402
2277
03:44
to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
67
224679
2945
pour être confondus avec un clou prêt à être aplati au sol,
03:47
when people made our melanin synonymous with something to be feared.
68
227624
4494
dès que notre couleur de peau devenait quelque chose dont il fallait avoir peur.
03:52
But what does it do to a child
69
232118
2473
Mais qu'est-ce que ça fait à un enfant
03:54
to grow up knowing that you cannot simply be a child?
70
234591
3450
de grandir en sachant qu'il ne peut pas agir comme un enfant ?
03:58
That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
71
238041
3149
Que les caprices de l'adolescence sont trop dangereux pour lui,
04:01
that you cannot simply be curious,
72
241190
1664
qu'il ne peut pas même être curieux,
04:02
that you are not afforded the luxury of making a mistake,
73
242854
2694
qu'il n'a pas le droit à l'erreur,
04:05
that someone's implicit bias
74
245548
1768
que les préjugés de quelqu'un
peuvent mettre fin à sa vie.
04:07
might be the reason you don't wake up in the morning.
75
247316
2510
Mais ça ne doit pas nous définir.
04:10
But this cannot be what defines us.
76
250156
1715
04:11
Because we have parents who raised us to understand
77
251871
2591
Parce que nos parents nous ont fait comprendre
04:14
that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
78
254462
2776
que nos corps ne servent pas à recevoir des balles,
04:17
but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
79
257238
3634
mais à faire du cerf-volant, de la corde à sauter et à rire jusqu'à avoir mal.
04:20
We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
80
260872
2984
À l'école, on nous a appris à lever la main,
04:23
and not just to signal surrender,
81
263856
1568
mais pas seulement pour nous rendre,
04:25
and that the only thing we should give up
82
265424
1966
et que la seule chose à abandonner
04:27
is the idea that we aren't worthy of this world.
83
267390
2373
est l'idée que nous ne méritons pas notre place.
04:29
So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
84
269763
3280
On dit que la vie des noirs compte, pas parce que les autres ne comptent pas,
04:33
it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
85
273043
3708
mais pour affirmer qu'on a le droit de vivre sans crainte,
04:36
when so many things tell us we are not.
86
276751
2126
même si les faits disent le contraire.
04:38
I want to live in a world where my son
87
278877
1962
Je veux vivre dans un monde où mon fils
04:40
will not be presumed guilty the moment he is born,
88
280839
2488
ne sera pas présumé coupable dès sa naissance,
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
89
283327
3851
où le jouet dans sa main ne sera pas confondu avec autre chose qu'un jouet.
04:47
And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
90
287178
3435
Et je refuse d'accepter que construire ce nouveau monde soit impossible,
04:50
some place where a child's name
91
290613
1497
un monde où le nom d'un enfant
04:52
doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
92
292110
2747
n'est pas écrit sur un t-shirt, ou sur une tombe,
04:54
where the value of someone's life
93
294857
1617
où la valeur d'une vie
04:56
isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
94
296474
3799
n'est déterminée que par le fait d'avoir des poumons,
05:00
a place where every single one of us can breathe.
95
300273
4218
un monde où chacun d'entre nous peut respirer.
05:04
Thank you.
96
304491
954
Merci.
05:05
(Applause)
97
305445
2458
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7