How to raise a Black son in America | Clint Smith

کلینت اسمیت: چگونه یک کودک سیاه پوست را درآمریکا بزرگ کنیم

477,972 views

2015-04-23 ・ TED


New videos

How to raise a Black son in America | Clint Smith

کلینت اسمیت: چگونه یک کودک سیاه پوست را درآمریکا بزرگ کنیم

477,972 views ・ 2015-04-23

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:12
Growing up, I didn't always understand
0
12890
2300
رشد کردن و بزرگ شدن، من هیچ وقت نفهمیدم
00:15
why my parents made me follow the rules that they did.
1
15190
2695
چرا پدر و مادر من قوانینی که ایجاد کرده بودند را رعایت می‌کردند.
00:17
Like, why did I really have to mow the lawn?
2
17885
2790
مثل، چرا باید من چمن ها را بزنم؟
00:20
Why was homework really that important?
3
20675
2668
چرا تکالیف مدرسه واقعا اینقدر مهم هستند؟
00:23
Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
4
23343
3924
چرا نمی‌توانم اب نبات ژله ای را توی غذا تلیتی بریزم؟
00:27
My childhood was abound with questions like this.
5
27267
2856
بچگی من فراوان بود با پرسش‌هایی مثل اینها.
00:30
Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
6
30123
4273
چیزهای معمولی درباه بچگی و تشخیص این که گاها
00:34
it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
7
34396
4083
بهترین چیز این بود که به پدر و مادرم گوش بدهم حتی در زمانی که که دقیقا نمی فهمیدم چرا.
00:38
And it's not that they didn't want me to think critically.
8
38479
3016
و این نبود که آنها بخواهند که انتقادی فکر نکنم.
00:41
Their parenting always sought to reconcile the tension
9
41495
2601
پدر و مادری کردنشان همواره آشتی دادن تنش‌های
00:44
between having my siblings and I understand the realities of the world,
10
44096
3451
بین من و خواهر و برادرانم بودند و من واقعیتهای جهان را می فهمم،
00:47
while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
11
47547
4107
در عین حال این اطمینان در ما ایجاد می کردند که هرگز نپذیریم که وضع موجود اجتناب ناپذیر است.
00:51
I came to realize that this, in and of itself,
12
51654
3308
من به این تشخیص رسیدم که به خودی خود این امر
00:54
was a very purposeful form of education.
13
54964
2366
شکل هدفمند و متینی از آموزش هست .
00:58
One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
58050
4120
یکی از آموزگاران مورد علاقه من، نویسند و محقق برزیلی پائولو فریر،
01:02
speaks quite explicitly about the need for education
15
62170
3099
01:05
to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
16
65269
3848
برای استفاده به عنون ابزاری قطعی برای بیداری بشریت صحبت می‌کند.
01:09
In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
17
69857
2785
در مشهورترین کتابش، "تعلیم مستضعفان،"
01:12
he states, "No one can be authentically human
18
72642
4514
می گوید، "هیچ کس نمی تواند انسان اصیلی باشد
01:17
while he prevents others from being so."
19
77156
2231
در حالی که مانع دیگران برای آنچه می خواهند باشد. "
01:20
I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
20
80167
3820
من به تازگی درباره این خیلی فکر کردم، این ایده از انسانیت،
01:23
and specifically, who in this world is afforded the privilege
21
83987
3277
وبه ویژه، کسانی که در این جهان که می‌توانند
01:27
of being perceived as fully human.
22
87264
3016
که امتیاز انسان کامل بودن را داشته باشند.
01:30
Over the course of the past several months,
23
90280
2330
در طی چند ماه گذشته،
01:32
the world has watched as unarmed black men, and women,
24
92610
3208
جهان زنان و مردان سیاه غیر مسلح را دید
01:35
have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
25
95818
3937
که جانشان از سوی پلیس و پارتیزان‌ها گرفته شد.
01:39
These events and all that has transpired after them
26
99755
2893
این حوادث و تمامی تقل قول های پس از آن
01:42
have brought me back to my own childhood
27
102648
2108
مرا به دوران کودکیم برد
01:44
and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
28
104756
4344
و یاد تصمیمهایی انداخت که پدر و مادرم درباره شیوه بزرگ کردن یک پسر بچه سیاهپوست
01:49
that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
29
109100
4107
در حال رشد در آمریکا می گرفتند، من همیشه درکی که امروز از آن دارم را نداشتم.
01:53
I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
30
113977
4235
من فکر می کنم که باید این کار چقدر سخت باشد، که اساسا احساسشان چقدر باید برای این کار غیرعادلانه باشد.
01:58
for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
31
118212
4185
که مرا از بخشی از ندگی دوران کودکی محروم کنند
02:02
just so that I could come home at night.
32
122409
2801
تنها به خاطر اینکه من شب به خانه بیایم.
02:05
For example, I think of how one night,
33
125210
2101
برای مثال، درمورد اینکه چگونه یک شب،
02:07
when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
34
127311
3902
هنگامی که حدود ۱۲ ساله بودم، در سفر شبانه به یک شهر دیگر،
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
131213
2346
من و دوستانم تفنگ آبی خریدیم
02:13
and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
36
133559
4010
و به پارکینگ هتل برگشتیم در محل بازی خودمان.
02:18
We hid behind cars,
37
138102
1703
و پشت خودروها قایم شدیم،
02:19
running through the darkness that lay between the streetlights,
38
139805
3168
در تاریکی بین چراغ های خیابان می دویدیم،
02:22
boundless laughter ubiquitous across the pavement.
39
142973
3411
خنده بی حد و مرز ما در همه جای پیاده رو بود،
02:26
But within 10 minutes,
40
146384
2083
حدود ده دقیقه بعد،
02:28
my father came outside, grabbed me by my forearm
41
148467
3013
پدرم آمد بیرون، و بازوی مرا گرفت
02:31
and led me into our room with an unfamiliar grip.
42
151480
3025
و با فشار غیر معمول مرا به اتاق برد.
02:34
Before I could say anything,
43
154505
1864
قبل از اینکه من بتوانم چیزی بگویم.
02:36
tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
44
156369
3358
که چقدر بد بود که جلوی دوستانم مرا به اتاق برد،
02:39
he derided me for being so naive.
45
159727
3115
او به من بخاطر خامی و بی‌تجربگی خندید.
02:42
Looked me in the eye, fear consuming his face,
46
162842
4543
به چشمان من نگاه کرد، ترس صورتش را گرفته بود،
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
167385
2545
گفت،"پسر، متاسفم،
02:49
but you can't act the same as your white friends.
48
169930
3037
اما تو نمی توانی مانند دوستان سفیدت رفتار کنی.
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
172967
2235
تو نمیتوانی تقلید تیراندازی کنی.
02:55
You can't run around in the dark.
50
175202
1886
تو نمی توانی در تاریکی بدوی.
02:57
You can't hide behind anything other than your own teeth."
51
177088
3044
تو نمی‌توانی درپشت هیج چیز دیگری غیر از دندانهای خودت پنهان شوی."
03:00
I know now how scared he must have been,
52
180132
3003
حالا میدانم که چقدر و باید ترس داشته،
03:03
how easily I could have fallen into the empty of the night,
53
183135
4013
چگونه به راحتی می توانستم به تاریکی شب بیفتم،
03:07
that some man would mistake this water
54
187148
2759
که برخی اشتباهی این آب را
03:09
for a good reason to wash all of this away.
55
189907
2247
دلیل خوبی برای پاک کردن همه چیز بدانند.
03:13
These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
56
193134
3412
این‌ها پیام هولناکی بودند که من در تمامی زندگیم دریافت کردم:
03:16
Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
57
196546
3499
همیشه دست‌هایت را طوری بگذار که آنها بتوانند دست هایت را ببینید،
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
200045
2071
وقتی شب شد کلاهت را از سرت بردار.
03:22
My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
59
202116
3107
پدر و مادرم من و خواهر و برادرانم را با زرهی از نصیحت بزرگ کردند،
03:25
an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
60
205223
3631
اقیانوسی از هشدار که یک نفر می تواند نفس تو را از ریه‌هایت بدزدد( تو را بکشند)،
03:28
so that they wouldn't make a memory of this skin.
61
208854
2312
خُب آنها می توانند خاطرهای از این پوست بسازند.
03:31
So that we could be kids, not casket or concrete.
62
211166
2508
برای اینکه که ما زنده باشیم، نه تابوت یا سیمان.
03:33
And it's not because they thought it would make us better than anyone else
63
213674
3480
این به دلیلی این نبود که آنها فکر می کردند که ما را را بهتر از دیگران بار بیاورند
03:37
it's simply because they wanted to keep us alive.
64
217154
2518
خیلی ساده، زیرا آنها می خواستند ما را زنده نگه دارند.
03:39
All of my black friends were raised with the same message,
65
219672
2730
تمامی دوستان سیاه پوست من با پیام مشابهی بزرگ شدند،
03:42
the talk, given to us when we became old enough
66
222402
2277
هنگامی که کمی بزرگتر شدیم به ما گفتند که
03:44
to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
67
224679
2945
انگشتی اشتباهی می تواند ماشه ای را بچکاند که تو را به زمین بزند،
03:47
when people made our melanin synonymous with something to be feared.
68
227624
4494
هنگامی که مردم رنگدانه های پوستی( سیاه پوست) ما را مترادف با چیزی که باید ازش ترسید می دانند.
03:52
But what does it do to a child
69
232118
2473
اما برای کودکی که با این آگاهی بزرگ می‌شود
03:54
to grow up knowing that you cannot simply be a child?
70
234591
3450
که به سادگی نمی تواند یک بچه باشد چه اتفاقی می‌افتد؟
03:58
That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
71
238041
3149
این وسواس درنوجوانی برای نفس کشیدن بسیار خطرناک است،
04:01
that you cannot simply be curious,
72
241190
1664
که تو به سادگی نمی‌توانی کنجکاو باشی،
04:02
that you are not afforded the luxury of making a mistake,
73
242854
2694
که تو نباید اشتباه کنی،
04:05
that someone's implicit bias
74
245548
1768
که شاید برای تعصب تلویحی کسی
04:07
might be the reason you don't wake up in the morning.
75
247316
2510
نتوانی دیگر صبح از خواب بیدار شوی.
04:10
But this cannot be what defines us.
76
250156
1715
اما این چیزی نیست که معرف ما باشد.
04:11
Because we have parents who raised us to understand
77
251871
2591
زیرا ما پدر و مادرانی داریم که ما را بزرگ کرده اند تا بفهمیم
04:14
that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
78
254462
2776
که بدن ما برای پشت گلوله قرار گرفتن نیست،
04:17
but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
79
257238
3634
بلکه برای پرواز دادن بادبادک‌ها، برای طناب بازی کردن، برای خندیدن تا دل درد بگیریم است.
04:20
We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
80
260872
2984
ما آموزگارانی داشتیم که به ما یاد دادند که چگونه دستمان را در کلاس بالا ببریم،
04:23
and not just to signal surrender,
81
263856
1568
نه فقط برای تسلیم شدن،
04:25
and that the only thing we should give up
82
265424
1966
و تنها چیزی که باید برای آن تسلیم شویم
04:27
is the idea that we aren't worthy of this world.
83
267390
2373
ایده‌ای است که ما برای جهان ارزش نداریم.
04:29
So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
84
269763
3280
بنابراین می‌گویم زندگی سیاهان مهم است، نه به دلیل اینکه زندگی دیگران مهم نیست،
04:33
it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
85
273043
3708
تنها به دلیل اینکه باید اثبات کنیم که ارزش زنده بودن بدون ترس را داریم،
04:36
when so many things tell us we are not.
86
276751
2126
هنگامی که چیزهای زیادی به ما می‌‌گوید که اینطور نیست.
04:38
I want to live in a world where my son
87
278877
1962
نمی خواهم در جهانی زندگی کنم که پسرم
04:40
will not be presumed guilty the moment he is born,
88
280839
2488
در لحظه تولد گناه کار فرض شود،
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
89
283327
3851
که اسباب بازی در دست او با چیز دیگری جز اسباب بازی اشتباه گرفته نشود.
04:47
And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
90
287178
3435
من این را قبول نمی کنم که بگویم نمی توانیم جهان را دوباره از نو بسازیم،
04:50
some place where a child's name
91
290613
1497
جای که نام یک کودک
04:52
doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
92
292110
2747
نمی بایستی روی یک تی شرت، یا سنگ قبر نوشته شود،
04:54
where the value of someone's life
93
294857
1617
جایی که ارزش زندگی افراد
04:56
isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
94
296474
3799
بسته به تصمیم دیگران نداشته باشد جز این حقیقت که آنها ریه برای نفس کشیدن دارند،
05:00
a place where every single one of us can breathe.
95
300273
4218
و جایی که هر فردی از ما بتواند در آن نفس بکشد.
05:04
Thank you.
96
304491
954
سپاسگزارم.
05:05
(Applause)
97
305445
2458
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7