How to raise a Black son in America | Clint Smith

Clint Smith: Como criar um filho negro nos Estados Unidos

455,757 views

2015-04-23 ・ TED


New videos

How to raise a Black son in America | Clint Smith

Clint Smith: Como criar um filho negro nos Estados Unidos

455,757 views ・ 2015-04-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raysa Valentim Revisor: Leonardo Silva
00:12
Growing up, I didn't always understand
0
12890
2300
Enquanto eu crescia, nem sempre entendia
00:15
why my parents made me follow the rules that they did.
1
15190
2695
por que meus pais me faziam seguir as regras que seguiam.
00:17
Like, why did I really have to mow the lawn?
2
17885
2790
Como, por que mesmo que eu tinha que cortar a grama?
00:20
Why was homework really that important?
3
20675
2668
Por que o dever de casa era tão importante?
00:23
Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
4
23343
3924
Por que eu não podia colocar jujubas no meu mingau?
00:27
My childhood was abound with questions like this.
5
27267
2856
Minha infância era cheia de questões deste tipo.
00:30
Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
6
30123
4273
Coisas normais de ser criança e descobrir que, algumas vezes,
00:34
it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
7
34396
4083
era melhor ouvir os meus pais, mesmo quando eu não entendia o porquê.
00:38
And it's not that they didn't want me to think critically.
8
38479
3016
Não que eles não quisessem que eu pensasse criticamente.
00:41
Their parenting always sought to reconcile the tension
9
41495
2601
A criação deles sempre procurou conciliar a tensão
00:44
between having my siblings and I understand the realities of the world,
10
44096
3451
entre fazer eu e meus irmãos entendermos as realidades do mundo,
00:47
while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
11
47547
4107
enquanto assegurando que nunca as aceitássemos como inevitáveis.
00:51
I came to realize that this, in and of itself,
12
51654
3308
Eu percebi que esta, em si mesma,
00:54
was a very purposeful form of education.
13
54964
2366
era uma forma proposital de educação.
Um dos meus educadores favoritos, autor e estudioso brasileiro Paulo Freire,
00:58
One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
58050
4120
01:02
speaks quite explicitly about the need for education
15
62170
3099
fala explicitamente sobre a necessidade da educação
01:05
to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
16
65269
3848
ser usada como ferramenta para o despertar crítico e a humanidade partilhada.
01:09
In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
17
69857
2785
Em seu livro mais famoso, "Pedagogia do Oprimido",
01:12
he states, "No one can be authentically human
18
72642
4514
ele diz: "Ninguém pode ser autenticamente humano
01:17
while he prevents others from being so."
19
77156
2231
enquanto impede outros de serem também.”
01:20
I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
20
80167
3820
Tenho pensado muito sobre isso ultimamente, essa ideia de humanidade
01:23
and specifically, who in this world is afforded the privilege
21
83987
3277
e, especialmente, quem no mundo tem o privilégio
01:27
of being perceived as fully human.
22
87264
3016
de ser notado como totalmente humano.
01:30
Over the course of the past several months,
23
90280
2330
Com o passar dos últimos meses,
01:32
the world has watched as unarmed black men, and women,
24
92610
3208
o mundo tem visto como homens e mulheres negros desarmados
01:35
have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
25
95818
3937
tiveram suas vidas tomadas pelas mãos da polícia e de vigilantes.
01:39
These events and all that has transpired after them
26
99755
2893
Estes eventos e tudo que apareceu após eles
01:42
have brought me back to my own childhood
27
102648
2108
me trouxeram de volta a minha infância
01:44
and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
28
104756
4344
e às decisões que meus pais fizeram sobre a criação de um garoto negro nos EUA
01:49
that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
29
109100
4107
e, crescendo, eu nem sempre entendia como entendo agora.
01:53
I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
30
113977
4235
Eu penso o quanto deve ter sido difícil, o quão profundamente injusto deve ter sido
01:58
for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
31
118212
4185
para eles sentir como se tivessem que remover partes da minha infância
02:02
just so that I could come home at night.
32
122409
2801
só para que eu pudesse voltar para casa à noite.
02:05
For example, I think of how one night,
33
125210
2101
Por exemplo, eu penso em como uma noite,
02:07
when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
34
127311
3902
quando eu tinha uns 12 anos, em uma excursão para outra cidade,
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
131213
2346
meus amigos e eu compramos Super Soakers
02:13
and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
36
133559
4010
e transformamos o estacionamento do hotel em nosso próprio campo de batalha de água.
Nós nos escondíamos atrás de carros,
02:18
We hid behind cars,
37
138102
1703
02:19
running through the darkness that lay between the streetlights,
38
139805
3168
corríamos pela escuridão que ficava entre os postes de luz,
02:22
boundless laughter ubiquitous across the pavement.
39
142973
3411
risadas altas em toda parte, pelas calçadas.
02:26
But within 10 minutes,
40
146384
2083
Mas depois de dez minutos,
02:28
my father came outside, grabbed me by my forearm
41
148467
3013
meu pai saiu, me pegou pelo braço
02:31
and led me into our room with an unfamiliar grip.
42
151480
3025
e, com uma força incomum, me levou para o nosso quarto.
02:34
Before I could say anything,
43
154505
1864
Antes que eu pudesse falar,
02:36
tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
44
156369
3358
dizer o quão idiota ele me fez parecer diante dos meus amigos,
02:39
he derided me for being so naive.
45
159727
3115
ele zombou de mim por ser tão inocente.
02:42
Looked me in the eye, fear consuming his face,
46
162842
4543
Olhou-me nos olhos, com o medo o consumindo,
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
167385
2545
e disse: "Filho, eu sinto muito,
02:49
but you can't act the same as your white friends.
48
169930
3037
mas você não pode agir como seus amigos brancos.
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
172967
2235
Você não pode fingir que está atirando.
02:55
You can't run around in the dark.
50
175202
1886
Você não pode correr por aí no escuro.
02:57
You can't hide behind anything other than your own teeth."
51
177088
3044
Você não pode se esconder atrás de nada além dos seus dentes."
03:00
I know now how scared he must have been,
52
180132
3003
Eu sei agora o quanto ele devia estar com medo,
03:03
how easily I could have fallen into the empty of the night,
53
183135
4013
o quão facilmente eu poderia ter caído no vazio da noite,
03:07
that some man would mistake this water
54
187148
2759
que alguém poderia confundir aquela água
03:09
for a good reason to wash all of this away.
55
189907
2247
com um bom motivo para "passar o rodo".
03:13
These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
56
193134
3412
Estes são os tipos de mensagem que recebi a vida inteira, ouvindo:
03:16
Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
57
196546
3499
sempre mantenha suas mãos onde possam ser vistas, não se mexa rapidamente,
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
200045
2071
tire o seu o capuz quando o sol se puser.
03:22
My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
59
202116
3107
Meus pais me criaram e aos meus irmãos numa armadura de conselhos,
03:25
an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
60
205223
3631
um oceano de alarmes para que ninguém roubasse o ar dos nossos pulmões,
03:28
so that they wouldn't make a memory of this skin.
61
208854
2312
para que não tirassem a minha vida,
para que pudéssemos ser crianças e não caixão ou concreto.
03:31
So that we could be kids, not casket or concrete.
62
211166
2508
03:33
And it's not because they thought it would make us better than anyone else
63
213674
3480
E não porque pensassem que isso nos tornaria melhores que os outros,
mas porque eles queriam nos manter vivos.
03:37
it's simply because they wanted to keep us alive.
64
217154
2518
03:39
All of my black friends were raised with the same message,
65
219672
2730
Todos os meus amigos negros cresceram com o mesmo recado,
03:42
the talk, given to us when we became old enough
66
222402
2277
a conversa, que temos quando chegamos à idade
03:44
to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
67
224679
2945
para sermos confundidos com um prego a ser martelado ao chão,
03:47
when people made our melanin synonymous with something to be feared.
68
227624
4494
quando as pessoas transformam nossa melanina em sinônimo de medo.
03:52
But what does it do to a child
69
232118
2473
Mas o que isso causa a uma criança,
03:54
to grow up knowing that you cannot simply be a child?
70
234591
3450
que cresce sabendo que não pode ser só uma criança?
03:58
That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
71
238041
3149
Que os caprichos da adolescência são perigosos para sua respiração,
04:01
that you cannot simply be curious,
72
241190
1664
que você não pode ser curioso,
04:02
that you are not afforded the luxury of making a mistake,
73
242854
2694
que você não tem o direito de cometer um erro,
04:05
that someone's implicit bias
74
245548
1768
que a parcialidade de alguém
04:07
might be the reason you don't wake up in the morning.
75
247316
2510
pode ser a razão para você não acordar de manhã.
04:10
But this cannot be what defines us.
76
250156
1715
Mas isso não pode nos definir
04:11
Because we have parents who raised us to understand
77
251871
2591
porque temos pais que nos criaram para entender
04:14
that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
78
254462
2776
que nossos corpos não foram feitos para uma bala,
04:17
but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
79
257238
3634
mas para pipas e cordas de pular, e risadas até nossas barrigas explodirem.
04:20
We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
80
260872
2984
Tivemos professores nos ensinaram a levantar as mãos em aula,
04:23
and not just to signal surrender,
81
263856
1568
e não somente para nos render,
04:25
and that the only thing we should give up
82
265424
1966
e que só deveríamos desistir
04:27
is the idea that we aren't worthy of this world.
83
267390
2373
da ideia de que não somos dignos deste mundo.
04:29
So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
84
269763
3280
Quando digo que vidas negras importam, não quer dizer que outras não,
04:33
it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
85
273043
3708
mas que devemos afirmar que somos dignos de existir sem medo,
04:36
when so many things tell us we are not.
86
276751
2126
quando tantas coisas nos dizem que não.
04:38
I want to live in a world where my son
87
278877
1962
Eu quero viver em um mundo onde meu filho
04:40
will not be presumed guilty the moment he is born,
88
280839
2488
não seja considerado culpado no momento em que nascer,
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
89
283327
3851
onde um brinquedo em sua mão não seja confundido com outras coisas.
04:47
And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
90
287178
3435
E eu me recuso a aceitar que não podemos construir um mundo novo,
04:50
some place where a child's name
91
290613
1497
um lugar onde o nome da criança
04:52
doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
92
292110
2747
não tenha que ser escrito em uma camisa ou em uma lápide,
04:54
where the value of someone's life
93
294857
1617
onde o valor de uma vida
04:56
isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
94
296474
3799
não é determinado por nada além do fato de ter pulmões,
05:00
a place where every single one of us can breathe.
95
300273
4218
um lugar onde cada um de nós possa respirar.
05:04
Thank you.
96
304491
954
Obrigado.
05:05
(Applause)
97
305445
2458
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7