How to raise a Black son in America | Clint Smith

474,873 views ・ 2015-04-23

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Magdalena Schneiderová Korektor: Jana Medonosová
00:12
Growing up, I didn't always understand
0
12890
2300
Když jsem vyrůstal, nechápal jsem vždy,
00:15
why my parents made me follow the rules that they did.
1
15190
2695
proč mě rodiče nutili dodržovat některá pravidla.
00:17
Like, why did I really have to mow the lawn?
2
17885
2790
Třeba, proč jsem musel sekat trávník?
00:20
Why was homework really that important?
3
20675
2668
Proč byly domácí úkoly tak důležité?
00:23
Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
4
23343
3924
Proč jsem si nemohl dát bonbony do vloček?
00:27
My childhood was abound with questions like this.
5
27267
2856
Mé dětství překypovalo takovými otázkami.
00:30
Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
6
30123
4273
To je v dětství normální. Stejně jako pochopení, že někdy
00:34
it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
7
34396
4083
bylo lepší poslechnout rodiče, přesto, že jsem nerozuměl proč.
00:38
And it's not that they didn't want me to think critically.
8
38479
3016
Není to tak, že by nechtěli, abych přemýšlel samostatně.
00:41
Their parenting always sought to reconcile the tension
9
41495
2601
Jejich výchova se vždy snažila vyrovnat napětí
00:44
between having my siblings and I understand the realities of the world,
10
44096
3451
mezi tím, abychom se sourozenci rozuměli realitě světa,
00:47
while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
11
47547
4107
ale nikdy nebrali status quo jako nevyhnutelný.
00:51
I came to realize that this, in and of itself,
12
51654
3308
Uvědomil jsem si, že toto samotné
00:54
was a very purposeful form of education.
13
54964
2366
byla velmi užitečná forma výchovy.
00:58
One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
58050
4120
Jeden z mých oblíbených pedagogů, brazilský autor a učenec Paulo Freire,
01:02
speaks quite explicitly about the need for education
15
62170
3099
mluví poměrně otevřeně o potřebě, aby se výchova
01:05
to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
16
65269
3848
užívala jako nástroj kritického probuzení a sdílené lidskosti.
01:09
In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
17
69857
2785
Ve své nejznámější knize, "Pedagogika utlačených",
01:12
he states, "No one can be authentically human
18
72642
4514
uvádí: "Nikdo nemůže být autenticky lidský,
01:17
while he prevents others from being so."
19
77156
2231
pokud v tom brání ostatním."
01:20
I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
20
80167
3820
V poslední době jsem o tom hodně uvažoval, o té myšlence lidskosti,
01:23
and specifically, who in this world is afforded the privilege
21
83987
3277
a konkrétně, komu na tomto světě je dopřáno privilegium
01:27
of being perceived as fully human.
22
87264
3016
být vnímán zcela jako člověk.
01:30
Over the course of the past several months,
23
90280
2330
Během posledních několika měsíců
01:32
the world has watched as unarmed black men, and women,
24
92610
3208
byl svět svědkem, jak neozbrojeným černochům a černoškám
01:35
have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
25
95818
3937
byly vzaty životy rukou policie a členy skupiny občanské sebeobrany.
01:39
These events and all that has transpired after them
26
99755
2893
Tyto události a vše, co se odehrálo po nich
01:42
have brought me back to my own childhood
27
102648
2108
mě přivedly zpět do mého dětství
01:44
and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
28
104756
4344
a k rozhodnutím, která činili moji rodiče ohledně výchovy černošského chlapce v USA.
01:49
that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
29
109100
4107
V mládí jsem jim nerozuměl tak, jako jim rozumím nyní.
01:53
I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
30
113977
4235
Říkám si, jak muselo být těžké, jak hluboce nespravedlivé to bylo,
01:58
for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
31
118212
4185
že cítili, že musí ochuzovat mé dětství,
02:02
just so that I could come home at night.
32
122409
2801
jen abych večer mohl přijít domů.
02:05
For example, I think of how one night,
33
125210
2101
Například si vzpomínám, jak jednou večer,
02:07
when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
34
127311
3902
když mi bylo asi 12 let, na školním výletě do jiného města,
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
131213
2346
jsme si s kamarády koupili vodní pistole
02:13
and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
36
133559
4010
a proměnili jsem hotelové parkoviště ve vlastní vodní bitevní plochu.
02:18
We hid behind cars,
37
138102
1703
Schovávali jsme se za auty,
02:19
running through the darkness that lay between the streetlights,
38
139805
3168
běhali tmou, která ležela mezi lampami veřejného osvětlení,
02:22
boundless laughter ubiquitous across the pavement.
39
142973
3411
nekonečný, všudypřítomný smích napříč vozovkou.
02:26
But within 10 minutes,
40
146384
2083
Ale během deseti minut,
02:28
my father came outside, grabbed me by my forearm
41
148467
3013
vyšel ven můj otec, chytil mě za předloktí
02:31
and led me into our room with an unfamiliar grip.
42
151480
3025
a nezvykle prudce mě odvedl do našeho pokoje.
02:34
Before I could say anything,
43
154505
1864
Než jsem stihl něco říct,
02:36
tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
44
156369
3358
jak mě zesměšnil před mými kamarády,
02:39
he derided me for being so naive.
45
159727
3115
vysmál se mé naivitě.
02:42
Looked me in the eye, fear consuming his face,
46
162842
4543
Podíval se mi do očí, strach pohltil jeho obličej,
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
167385
2545
a řekl: "Synu, je mi to líto,
02:49
but you can't act the same as your white friends.
48
169930
3037
ale nemůžeš se chovat stejně jako tví bílí kamarádi.
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
172967
2235
Nemůžeš předstírat, že střílíš.
02:55
You can't run around in the dark.
50
175202
1886
Nemůžeš potmě běhat venku.
02:57
You can't hide behind anything other than your own teeth."
51
177088
3044
Nemůžeš se schovávat za nic jiného než za vlastní zuby."
03:00
I know now how scared he must have been,
52
180132
3003
Teď vím, jak musel být vyděšený,
03:03
how easily I could have fallen into the empty of the night,
53
183135
4013
jak jednoduše jsem mohl upadnout do spárů noci,
03:07
that some man would mistake this water
54
187148
2759
nějaký člověk mohl vzít tu vodu
03:09
for a good reason to wash all of this away.
55
189907
2247
jako dobrý důvod všechno spláchnout.
03:13
These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
56
193134
3412
Takovýmito zprávami jsem byl zahlcen celý život:
03:16
Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
57
196546
3499
Vždycky měj ruce tak, aby je viděli, nepohybuj se příliš rychle,
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
200045
2071
sundej si kapuci, když zajde slunce.
03:22
My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
59
202116
3107
Rodiče mě a mé sourozence vychovali v brnění z rad,
03:25
an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
60
205223
3631
v oceánu výstražných signálů, aby nám nikdo neukradl vzduch z plic,
03:28
so that they wouldn't make a memory of this skin.
61
208854
2312
aby z našich tváří nezbyla jen vzpomínka.
03:31
So that we could be kids, not casket or concrete.
62
211166
2508
Abychom mohli být dětmi, ne rakvemi či betonem.
03:33
And it's not because they thought it would make us better than anyone else
63
213674
3480
A ne proto, že by si mysleli, že tak budeme lepší než ostatní,
03:37
it's simply because they wanted to keep us alive.
64
217154
2518
jednoduše proto, že chtěli, abychom zůstali naživu.
03:39
All of my black friends were raised with the same message,
65
219672
2730
Všichni mí černošští kamarádi byli vychováni se stejným poselstvím,
03:42
the talk, given to us when we became old enough
66
222402
2277
rozhovorem, když jsme k němu byli dost staří.
03:44
to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
67
224679
2945
Být zaměněn za hřebík připravený k zatlučení do země.
03:47
when people made our melanin synonymous with something to be feared.
68
227624
4494
Když lidé udělali z našeho melaninu synonymum něčeho obávaného.
03:52
But what does it do to a child
69
232118
2473
Ale co to udělá s dítětem,
03:54
to grow up knowing that you cannot simply be a child?
70
234591
3450
vyrůstat s vědomím, že jednoduše nemůžete být dítětem?
03:58
That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
71
238041
3149
Že pubertální vrtochy jsou příliš nebezpečné vašemu dechu,
04:01
that you cannot simply be curious,
72
241190
1664
že jednoduše nemůžete být zvědaví,
04:02
that you are not afforded the luxury of making a mistake,
73
242854
2694
že si nemůžete dovolit přepych udělat chybu,
04:05
that someone's implicit bias
74
245548
1768
že něčí skrytý předsudek
04:07
might be the reason you don't wake up in the morning.
75
247316
2510
může být důvodem, že se ráno neprobudíte.
04:10
But this cannot be what defines us.
76
250156
1715
Ale toto nemůže být tím, co nás definuje.
04:11
Because we have parents who raised us to understand
77
251871
2591
Protože máme rodiče, kteří nás vychovali, abychom rozuměli,
04:14
that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
78
254462
2776
že naše těla nejsou určena pro kulky,
04:17
but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
79
257238
3634
ale pro pouštění draků, skákání přes švihadlo a smích k popukání.
04:20
We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
80
260872
2984
Měli jsme učitele, kteří nás učili, jak se rukama hlásit ve třídě,
04:23
and not just to signal surrender,
81
263856
1568
ne se jenom vzdávat.
04:25
and that the only thing we should give up
82
265424
1966
Jediné, čeho bychom se měli vzdát,
04:27
is the idea that we aren't worthy of this world.
83
267390
2373
je myšlenka, že nejsme hodni tohoto světa.
04:29
So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
84
269763
3280
Když říkáme, že na černých životech záleží, není to proto, že na ostatních ne.
04:33
it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
85
273043
3708
Je to proto, že musíme potvrzovat, že jsme hodni existence bez strachu,
04:36
when so many things tell us we are not.
86
276751
2126
i když nám tolik věcí říká, že nejsme.
04:38
I want to live in a world where my son
87
278877
1962
Chci žít ve světě, kde můj syn
04:40
will not be presumed guilty the moment he is born,
88
280839
2488
nebude považován za vinného od chvíle zrození,
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
89
283327
3851
kde hračka v jeho ruce nebude pomýlena za něco jiného než hračku.
04:47
And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
90
287178
3435
A odmítám přijmout, že nemůžeme přestavět tento svět v něco nového,
04:50
some place where a child's name
91
290613
1497
místo, kde jméno dítěte
04:52
doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
92
292110
2747
nemusí být psáno na triko nebo náhrobek,
04:54
where the value of someone's life
93
294857
1617
kde cena něčího života
04:56
isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
94
296474
3799
není určena ničím jiným, než skutečností, že má plíce,
05:00
a place where every single one of us can breathe.
95
300273
4218
místo, kde každý z nás může dýchat.
05:04
Thank you.
96
304491
954
Děkuji.
05:05
(Applause)
97
305445
2458
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7