Carl Honore: In praise of slowness

209,091 views ・ 2007-03-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Ulyana Tatsakovych Утверджено: Khrystyna Romashko
Я б хотів почати з одного спостереження:
00:26
What I'd like to start off with is an observation,
0
26000
2000
00:28
which is that if I've learned anything over the last year,
1
28000
2000
якщо я і навчився чогось за останній рік,
00:30
it's that the supreme irony
2
30000
2000
це того, що є велика іронія в тому,
00:32
of publishing a book about slowness
3
32000
2000
що публікуючи книгу про неквапливість,
00:34
is that you have to go around promoting it really fast.
4
34000
2000
треба швидко бігати, популяризуючи її.
00:37
I seem to spend most of my time these days
5
37000
2000
Здається, що зараз більшу частину свого часу
00:39
zipping from city to city, studio to studio,
6
39000
3000
я проводжу, ганяючи з міста до міста, із студії до студії,
00:42
interview to interview,
7
42000
2000
із зустрічі на зустріч,
00:44
serving up the book in really tiny bite-size chunks.
8
44000
2000
представляючи свою книгу якомога лаконічніше.
00:46
Because everyone these days
9
46000
2000
Бо в наш час кожен
00:48
wants to know how to slow down,
10
48000
2000
хоче знати, як сповільнити темп життя,
00:50
but they want to know how to slow down really quickly. So ...
11
50000
3000
і при цьому дізнатися, як зробити це справді швидко... Тож...
00:53
so I did a spot on CNN the other day
12
53000
2000
я недавно виступав на CNN,
00:55
where I actually spent more time in makeup than I did talking on air.
13
55000
3000
де мене гримували довше, ніж я говорив в прямому ефірі.
00:59
And I think that -- that's not really surprising though, is it?
14
59000
2000
І я думаю -- це не так вже і дивно, правда?
01:01
Because that's kind of the world that we live in now,
15
61000
2000
Бо це такий світ, в якому ми живемо зараз,
01:03
a world stuck in fast-forward.
16
63000
3000
світ, в якого заклинило кнопку "перемотати вперед".
01:06
A world obsessed with speed,
17
66000
2000
Світ одержимий швидкістю,
01:08
with doing everything faster, with cramming more and more
18
68000
3000
тим, щоб робити все швидше, встигнути все більше і більше
01:11
into less and less time.
19
71000
2000
за меншу кількість часу.
01:13
Every moment of the day feels like
20
73000
2000
Таке відчуття, наче кожна хвилина нашого життя -
01:15
a race against the clock.
21
75000
2000
це перегони з часом.
01:17
To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is
22
77000
2000
Керрі Фішер сказала таку фразу,
01:19
in my bio there; I'll just toss it out again --
23
79000
2000
яка є в моїй біографії в буклеті; скажу її ще раз --
01:21
"These days even instant gratification takes too long." (Laughter)
24
81000
3000
"Цими днями навіть миттєве задоволення триває надто довго." (Сміх)
01:24
And
25
84000
2000
І,
01:26
if you think about how we to try to make things better, what do we do?
26
86000
2000
якщо подумати: що ми робимо для того, щоб все покращити?
01:28
No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial.
27
88000
3000
Ми все пришвидшуємо, правда? У нас є функція швидкого набору замість набору номера.
01:31
We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk.
28
91000
3000
Замість звичного читання - швидкісне читання; замість колишніх прогулянок - спортивна ходьба.
01:34
And of course, we used to date and now we speed date.
29
94000
3000
І звичайно, замість побачень -- міні-побачення.
01:37
And even things that are by their very nature slow --
30
97000
3000
І навіть ті речі, які є повільними за природою -
01:40
we try and speed them up too.
31
100000
3000
ми також намагаємось пришвидшити;
01:43
So I was in New York recently, and I walked past a gym
32
103000
2000
Я нещодавно був у Нью-Йорку і проходив повз тренажерний зал;
01:45
that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course.
33
105000
2000
там висіла реклама про нові курси, вечірні курси.
01:48
And it was for, you guessed it, speed yoga.
34
108000
3000
Це були заняття, як ви вже здогадались, швидкісної йоги.
01:51
So this -- the perfect solution for time-starved professionals
35
111000
3000
Ідеальна ідея для людей з фахом, котрим не вистачає часу,
01:54
who want to, you know, salute the sun,
36
114000
2000
котрі хочуть, знаєте, "привітатись із сонцем",
01:56
but only want to give over about 20 minutes to it.
37
116000
2000
але можуть виділити на це хвилин 20.
01:59
I mean, these are sort of the extreme examples,
38
119000
2000
Це вже крайні випадки,
02:01
and they're amusing and good to laugh at.
39
121000
2000
вони кумедні, з них можна посміятися.
02:03
But there's a very serious point,
40
123000
2000
Але є дуже серйозна річ:
02:05
and I think that in the headlong dash of daily life,
41
125000
3000
гадаю, що в щоденній метушні
02:08
we often lose sight of the damage
42
128000
3000
ми випускаємо з уваги ту шкоду,
02:11
that this roadrunner form of living does to us.
43
131000
3000
яку заподіює нам життєва біганина.
02:14
We're so marinated in the culture of speed
44
134000
3000
Ми вже так звикли до культу швидкості,
02:17
that we almost fail to notice the toll it takes
45
137000
2000
що не помічаємо його згубного впливу
02:19
on every aspect of our lives --
46
139000
2000
на кожен аспект нашого життя -
02:21
on our health, our diet, our work,
47
141000
2000
на наше здоров'я, харчування, роботу,
02:23
our relationships, the environment and our community.
48
143000
3000
стосунки, оточення і нашу спільноту.
02:26
And sometimes it takes
49
146000
2000
І іноді треба
02:28
a wake-up call, doesn't it,
50
148000
2000
попередження з боку, правда?
02:30
to alert us to the fact that we're hurrying through our lives,
51
150000
3000
.. що зверне нашу увагу на те, що ми пробігаємо наше життя
02:33
instead of actually living them; that we're
52
153000
2000
замість того, щоб його проживати;
02:35
living the fast life, instead of the good life.
53
155000
2000
що ми живемо швидко, замість того, щоб жити добре.
02:37
And I think for many people, that wake-up call
54
157000
2000
І, я думаю, для багатьох людей цим попередженням
02:39
takes the form of an illness.
55
159000
2000
стає хвороба.
02:41
You know, a burnout, or eventually the body says,
56
161000
3000
Щось на кшталт "емоційного вигорання", коли тіло врешті-решт каже:
02:44
"I can't take it anymore," and throws in the towel.
57
164000
2000
"Я більше не можу витримати", і здається.
02:46
Or maybe a relationship goes up in smoke
58
166000
2000
Або стосунки сходять нанівець,
02:48
because we haven't had the time, or the patience,
59
168000
2000
бо у нас не вистачало часу, чи терпіння,
02:50
or the tranquility,
60
170000
2000
чи спокою
02:52
to be with the other person, to listen to them.
61
172000
2000
бути з іншою людиною, дослухатися до неї.
02:54
And my wake-up call came when I started
62
174000
2000
Для мене попередженням був момент, коли я почав
02:56
reading bedtime stories to my son,
63
176000
3000
читати синові казки на ніч
02:59
and I found that at the end of day,
64
179000
2000
і усвідомив, що в кінці дня
03:01
I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know,
65
181000
3000
йду до його кімнати і просто не можу сповільнити темп - знаєте,
03:04
I'd be speed reading "The Cat In The Hat."
66
184000
2000
читаю нашвидку "Кота в капелюсі".
03:06
I'd be -- you know, I'd be skipping lines here,
67
186000
2000
Тут я пропускав рядки,
03:08
paragraphs there, sometimes a whole page,
68
188000
2000
там абзаци, іноді цілу сторінку,
03:10
and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel.
69
190000
3000
і так, як мій хлопчик знає книжку напам'ять, ми часто сперечалися.
03:13
And what should have been the most relaxing, the most intimate,
70
193000
3000
І те, що мало бути найспокійнішим, найдушевнішим,
03:16
the most tender moment of the day,
71
196000
2000
найніжнішим моментом за день,
03:18
when a dad sits down to read to his son,
72
198000
3000
коли тато сідає почитати синові на ніч,
03:21
became instead this kind of gladiatorial battle of wills,
73
201000
3000
стало натомість гладіаторською битвою бажань,
03:24
a clash between my speed
74
204000
2000
зіткненням моєї швидкості
03:26
and his slowness.
75
206000
3000
і його повільності.
03:29
And this went on for some time,
76
209000
2000
І так все було протягом певного часу,
03:31
until I caught myself scanning a newspaper article
77
211000
2000
поки я не спіймав себе на тому, що пробігаю очима газетну статтю
03:33
with timesaving tips for fast people.
78
213000
2000
з порадами економії часу для швидких людей.
03:35
And one of them made reference to a series of books called
79
215000
2000
В одній з порад автор звертався до серії книг під назвою:
03:37
"The One-Minute Bedtime Story."
80
217000
2000
"Казка на ніч за хвилину."
03:39
And I wince saying those words now,
81
219000
3000
Я здригаюся, кажучи ці слова зараз,
03:42
but my first reaction at the time was very different.
82
222000
2000
але тоді моя перша реакція була зовсім іншою.
03:44
My first reflex was to say,
83
224000
2000
Я тоді подумав:
03:46
"Hallelujah -- what a great idea!
84
226000
2000
"Боже - яка чудова ідея!
03:48
This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more."
85
228000
3000
Це саме те, що мені потрібно, щоб ще більше скоротити свій час із сином перед сном."
03:51
But thankfully,
86
231000
2000
Але, на щастя,
03:53
a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different,
87
233000
2000
я отямився і моєю наступна реакція була зовсім іншою.
Я ступив крок назад і подумав:
03:56
and I took a step back, and I thought,
88
236000
2000
03:58
"Whoa -- you know, has it really come to this?
89
238000
2000
"Ого, невже все дійшло до такого?"
04:00
Am I really in such a hurry that I'm prepared
90
240000
2000
Невже я справді так спішу, що готовий
04:02
to fob off my son with a sound byte at the end of the day?"
91
242000
3000
задурити свого сина кількома словами перед сном?"
04:06
And I put away the newspaper --
92
246000
2000
І я відклав газету -
04:08
and I was getting on a plane -- and I sat there,
93
248000
2000
і сідаючи на літак - я сидів там,
04:10
and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing.
94
250000
2000
і робив те, що вже давно не робив - не робив нічого.
04:12
I just thought, and I thought long and hard.
95
252000
3000
Я просто думав, думав багато і довго.
04:15
And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it.
96
255000
3000
І ще перед посадкою я вирішив, що хочу з цим щось зробити.
04:18
I wanted to investigate this whole roadrunner culture,
97
258000
3000
Я хотів розібратися в цьому культі швидкості,
04:21
and what it was doing to me and to everyone else.
98
261000
3000
і в тому, що він робив зі мною і з усіма іншими.
04:24
And I had two questions in my head.
99
264000
2000
У мене виникло два запитання.
04:26
The first was, how did we get so fast?
100
266000
3000
Перше: як ми стали такими швидкими?
04:29
And the second is, is it possible,
101
269000
2000
І друге: чи можливо,
04:31
or even desirable, to slow down?
102
271000
3000
чи навіть треба, сповільнити темп?
04:34
Now, if you think about
103
274000
2000
Якщо ви зараз подумаєте про те,
04:36
how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads.
104
276000
3000
як наш світ так прискорився, то назвете звичні причини.
04:39
You think of, you know, urbanization,
105
279000
2000
Ви, звісно, подумаєте про урбанізацію,
04:41
consumerism, the workplace, technology.
106
281000
3000
споживацтво, робочі місця, технологію.
Але, думаю, якщо копнути
04:44
But I think if you cut through
107
284000
2000
04:46
those forces, you get to what might be the deeper
108
286000
3000
глибше, можна підійти
04:49
driver, the nub of the question,
109
289000
3000
до джерела, до суті питання
04:52
which is how we think about time itself.
110
292000
2000
про те, як ми думаємо про час.
04:54
In other cultures, time is cyclical.
111
294000
3000
В інших культурах час циклічний.
04:57
It's seen as moving in great,
112
297000
3000
Відповідно до їхнього світобачення він рухається неквапливо
05:00
unhurried circles.
113
300000
2000
великими колами.
05:02
It's always renewing and refreshing itself.
114
302000
2000
Він постійно самооновлюється.
05:04
Whereas in the West, time is linear.
115
304000
2000
В той час, як у західній культурі час лінійний.
05:06
It's a finite resource;
116
306000
2000
Це обмежений ресурс;
05:08
it's always draining away.
117
308000
2000
Він постійно стікає.
05:10
You either use it, or lose it.
118
310000
2000
Ви або його використовуєте, або втрачаєте.
05:12
"Time is money," as Benjamin Franklin said.
119
312000
3000
"Час - гроші," - як казав Бенджамін Франклін.
05:15
And I think what that does to us psychologically
120
315000
2000
І, я думаю, через це, на психічному рівні,
05:17
is it creates an equation.
121
317000
2000
у нас створюється рівняння.
05:19
Time is scarce, so what do we do?
122
319000
2000
Часу обмаль, то що ми робимо?
05:21
Well -- well, we speed up, don't we?
123
321000
2000
Ми прискорюємось, правда?
05:23
We try and do more and more with less and less time.
124
323000
2000
Ми стараємось зробити якомога більше за менший проміжок часу.
05:25
We turn every moment of every day
125
325000
2000
Ми перетворюємо кожну хвилину кожного дня
05:27
into a race to the finish line --
126
327000
2000
в перегони до фінішної прямої -
05:29
a finish line, incidentally, that we never reach,
127
329000
3000
до фінішної прямої, якої ми, між іншим, ніколи не досягаємо,
05:32
but a finish line nonetheless.
128
332000
2000
але тим не менш, біжимо до неї.
05:34
And I guess that the question is,
129
334000
2000
Гадаю, постає таке питання:
05:36
is it possible to break free from that mindset?
130
336000
2000
Чи можливо звільнитися від цього способу мислення?
05:38
And thankfully, the answer is yes, because
131
338000
2000
На щастя, можливо,
05:40
what I discovered, when I began looking around, that there is
132
340000
2000
бо коли я почав розбиратися в цьому, я виявив, що є
05:42
a global backlash against this culture that
133
342000
3000
глобальне невдоволення цією культурою,
05:45
tells us that faster is always better, and that busier is best.
134
345000
3000
котра каже нам, що швидше завжди краще, а найзайнятіша людина - найкраща.
05:48
Right across the world, people are doing the unthinkable:
135
348000
3000
У всьому світі люди роблять щось неймовірне:
05:51
they're slowing down, and finding that,
136
351000
2000
вони сповільнюють темп і розуміють,
05:53
although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill,
137
353000
3000
що всупереч стереотипній думці "якщо зменшиш темп, тебе зіб'ють з ніг",
05:56
the opposite turns out to be true:
138
356000
2000
якраз протилежне виявляється правильним:
05:58
that by slowing down at the right moments,
139
358000
2000
сповільнюючи темп в потрібний час,
06:00
people find that they do everything better.
140
360000
2000
люди усвідомлюють, що роблять все краще.
06:02
They eat better; they make love better; they exercise better;
141
362000
3000
Вони харчуються краще, кохаються краще, тренуються краще;
06:05
they work better; they live better.
142
365000
3000
працюють краще.. живуть краще.
06:08
And, in this kind of cauldron
143
368000
3000
І в цьому горнилі
06:11
of moments and places and acts of deceleration,
144
371000
3000
моментів, місць, сповільнень
06:14
lie what a lot of people now refer to as
145
374000
3000
лежить те, що багато людей зараз називає
06:17
the "International Slow Movement."
146
377000
2000
"Міжнародним Рухом за Повільність."
06:19
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy,
147
379000
3000
Зараз, якщо ви мені дозволите трохи лицемірства,
06:24
I'll just give you a very quick overview of
148
384000
3000
я зроблю дуже швидкий огляд того,
06:27
what's going on inside the Slow Movement. If you think of food,
149
387000
3000
що відбувається всередині цього руху. Що стосується їжі,
06:30
many of you will have heard of the Slow Food movement.
150
390000
2000
багато з вас можуть почути про рух за повільне харчування.
06:32
Started in Italy, but has spread across the world,
151
392000
2000
Він розпочався в Італії і поширився по всьому світу.
06:34
and now has 100,000 members
152
394000
2000
Зараз є 100 000 прихильників цього руху
06:36
in 50 countries.
153
396000
2000
в 50-ти країнах.
06:38
And it's driven by a very simple and sensible message,
154
398000
3000
Він керується дуже простим і доцільним принципом:
06:41
which is that we get more pleasure and more health
155
401000
3000
ми отримуємо більше задоволення і користі
06:44
from our food when we
156
404000
2000
від їжі, коли ми вирощуємо,
06:46
cultivate, cook and consume it at a reasonable pace.
157
406000
4000
готуємо і споживаємо її з розумною швидкістю.
06:50
I think also the explosion of
158
410000
2000
Я також думаю, що стрімке зростання
06:52
the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets,
159
412000
3000
руху за натуральну сільськогосподарську продукцію і відродження фермерських ринків,
06:55
are other illustrations
160
415000
3000
є іншими прикладами того,
06:58
of the fact that people are desperate to get away from
161
418000
3000
що люди відчайдушно намагаються перестати
07:01
eating and cooking and cultivating their food
162
421000
2000
вирощувати, готувати і споживати їжу
07:03
on an industrial timetable.
163
423000
2000
у промисловому режимі.
07:05
They want to get back to slower rhythms.
164
425000
3000
Вони хочуть повернутися до повільнішого ритму.
07:08
And out of the Slow Food movement has grown something
165
428000
3000
І за прикладом руху за повільне харчування виник
07:11
called the Slow Cities movement, which has started in Italy,
166
431000
3000
рух повільних міст, який розпочався в Італії
07:14
but has spread right across Europe and beyond.
167
434000
2000
і поширився Європою та за її межами.
07:16
And in this, towns
168
436000
2000
Міста-прихильники цього руху
07:18
begin to rethink how they organize the urban landscape,
169
438000
3000
починають заново обмірковувати дизайни міських ландшафтів,
07:21
so that people are encouraged to slow down
170
441000
3000
так, щоб люди хотіли сповільнити ходу,
вдихнути запах троянд і побути один з одним.
07:24
and smell the roses and connect with one another.
171
444000
2000
07:26
So they might curb traffic,
172
446000
2000
Вони можуть обмежити дорожній рух,
07:28
or put in a park bench, or some green space.
173
448000
3000
поставити лавку, чи влаштувати зелену зону.
07:31
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts,
174
451000
3000
І, певною мірою, ці зміни приносять з собою щось більше,
07:34
because I think when a Slow City becomes officially a Slow City,
175
454000
3000
бо, коли повільне місто офіційно стає таким, -
07:37
it's kind of like a philosophical declaration.
176
457000
2000
воно робить щось на кшталт філософської заяви,
07:39
It's saying to the rest of world, and to the people in that town,
177
459000
3000
кажучи решті світу і жителям того міста:
07:42
that we believe that in the 21st century,
178
462000
2000
ми віримо в те, що в 21-му столітті,
07:44
179
464000
4000
неквапливість має своє місце в житті.
В медицині, я думаю, багато людей глибоко розчаровані
07:48
In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned
180
468000
2000
07:50
with the kind of quick-fix mentality
181
470000
2000
намаганням "швидко підлікувати",
07:52
you find in conventional medicine.
182
472000
2000
яке зараз побутує.
І мільйони у всьому світі звертаються
07:54
And millions of them around the world are turning
183
474000
2000
07:56
to complementary and alternative forms of medicine,
184
476000
3000
до різних форм альтернативної медицини,
07:59
which tend to tap into sort of
185
479000
2000
яка, як правило, практикує
08:01
slower, gentler, more holistic forms of healing.
186
481000
3000
повільніші, м'якші і більш комплексні методи лікування.
08:04
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies,
187
484000
3000
Очевидно, що питання щодо альтернативних методів лікування ще не вирішено,
08:07
and I personally doubt that the coffee enema
188
487000
3000
і я, особисто, сумніваюся, що кавова клізма
08:10
will ever, you know, gain mainstream approval.
189
490000
3000
коли-небудь здобуде всезагальне схвалення.
08:13
But other treatments
190
493000
2000
Але інші види лікування,
08:15
such as acupuncture and massage, and even just relaxation,
191
495000
3000
такі як голкотерапія і масаж, і навіть просто релаксація
08:18
clearly have some kind of benefit.
192
498000
2000
без сумніву приносять певну користь.
08:20
And blue-chip medical colleges everywhere
193
500000
2000
І престижні медичні коледжі у всьому світі
08:22
are starting to study these things to find out how they work,
194
502000
3000
починають вивчати ці практики, щоб вияснити, як вони працюють
08:25
and what we might learn from them.
195
505000
2000
і чого ми можемо від них навчитись.
Секс. Зараз дуже багато швидкого сексу, правда?
08:27
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there?
196
507000
2000
08:29
I was coming to --
197
509000
3000
Я вже закінчував --
08:32
well -- no pun intended there.
198
512000
3000
ой - обмовився ненароком.
08:35
I was making my way, let's say, slowly to Oxford,
199
515000
3000
Я під'їжджав, скажімо так, повільно до Оксфорда
08:38
and I went through a news agent, and I saw a magazine,
200
518000
2000
і в одному газетному кіоску побачив журнал,
08:40
a men's magazine, and it said on the front,
201
520000
2000
чоловічий журнал, на обкладинці якого писало:
08:42
"How to bring your partner to orgasm in 30 seconds."
202
522000
3000
"Як довести партнера до оргазму за 30 секунд."
08:45
So, you know, even sex
203
525000
2000
Отож, бачите, навіть секс
08:47
is on a stopwatch these days.
204
527000
2000
зараз за секундоміром.
08:49
Now, you know,
205
529000
2000
Чесно, то
08:51
I like a quickie as much as the next person,
206
531000
2000
мені подобається швидкий секс так само, як і іншим,
08:53
but I think that there's an awful lot to be gained
207
533000
3000
але, вважаю, що багато чого може дати
08:56
from slow sex -- from slowing down in the bedroom.
208
536000
2000
повільний секс - сповільнення у спальні.
08:58
You know, you tap into that -- those deeper,
209
538000
3000
Ви зануритесь у ті глибші,
09:01
sort of, psychological, emotional, spiritual currents,
210
541000
3000
типу, психологічні, емоційні, духовні потоки
09:04
and you get a better orgasm with the buildup.
211
544000
3000
і з часом будете досягати кращого оргазму.
09:07
You can get more bang for your buck, let's say.
212
547000
2000
Більше задоволення за менші гроші, скажімо так.
09:09
I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they,
213
549000
3000
Pointer Sisters сказали про це більш промовисто, правда?
09:12
when they sang the praises of "a lover with a slow hand."
214
552000
3000
коли оспівували "коханця з повільними рухами."
09:15
Now, we all laughed at Sting
215
555000
2000
Ми всі сміялись зі Стінга,
09:17
a few years ago when he went Tantric,
216
557000
2000
коли він зайнявся тантрою,
09:19
but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages
217
559000
3000
але перемотайте вперед на декілька років - з того часу пари різного віку
09:22
flocking to workshops, or maybe just
218
562000
2000
збираються на семінарах, або просто
09:24
on their own in their own bedrooms, finding ways
219
564000
3000
самостійно у спальні шукають способи
09:27
to put on the brakes and have better sex.
220
567000
3000
пригальмувати і мати кращий секс.
09:30
And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know
221
570000
2000
І, звичайно, в Італії, - італійці, здається, завжди знають
09:32
where to find their pleasure --
222
572000
2000
як отримати задоволення --
09:34
they've launched an official Slow Sex movement.
223
574000
3000
започаткували офіційний рух за повільний секс.
Робота.
09:38
The workplace.
224
578000
2000
09:40
Right across much of the world --
225
580000
2000
Багато-де у світі -
09:42
North America being a notable exception --
226
582000
2000
Північна Америка є помітним винятком -
09:44
working hours have been coming down.
227
584000
2000
кількість робочих годин зменшується.
09:46
And Europe is an example of that,
228
586000
2000
Європа є прикладом цього,
09:48
and people finding that their quality of life improves
229
588000
3000
і люди розуміють, що якість їхнього життя покращується,
09:51
as they're working less, and also
230
591000
2000
коли вони менше працюють, і також,
09:53
that their hourly productivity goes up.
231
593000
2000
що продуктивність праці зростає.
09:55
Now, clearly there are problems with
232
595000
2000
Очевидно, що є проблеми
09:57
the 35-hour workweek in France --
233
597000
2000
з 35-годинним робочим тижнем у Франції -
09:59
too much, too soon, too rigid.
234
599000
2000
занадто багато, занадто рано, занадто негнучко.
10:01
But other countries in Europe, notably the Nordic countries,
235
601000
3000
Але інші країни Європи, особливо скандинавські,
10:04
are showing that it's possible
236
604000
2000
демонструють, що можливо
10:06
to have a kick-ass economy
237
606000
2000
мати приголомшливу економіку,
10:08
without being a workaholic.
238
608000
2000
не будучи трудоголіками.
10:10
And Norway, Sweden,
239
610000
2000
І Норвегія, Швеція,
10:12
Denmark and Finland now rank
240
612000
2000
Данія і Фінляндія зараз є
10:14
among the top six most competitive nations on Earth,
241
614000
3000
серед шести найбільш конкурентноспроможних націй у світі,
10:17
and they work the kind of hours that would make the average American
242
617000
2000
і вони працюють стільки часу, що середньостатичний американець
10:19
weep with envy.
243
619000
2000
заплаче від заздрощів.
10:21
And if you go beyond sort of the country level,
244
621000
3000
І якщо спуститися з рівня країн
10:24
down at the micro-company level,
245
624000
2000
до рівня окремих компаній,
10:26
more and more companies now are realizing
246
626000
1000
то все більше і більше компаній зараз розуміють,
10:27
that they need to allow their staff
247
627000
2000
що треба дозволяти своїм працівникам
10:29
either to work fewer hours or just to unplug --
248
629000
2000
або працювати менше, або просто відволіктися -
10:31
to take a lunch break, or to go sit in a quiet room,
249
631000
3000
пообідати чи посидіти в спокійній кімнаті,
10:35
to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back --
250
635000
3000
вимкнути свої смартфони і ноутбуки - агов, ви, там ззаду -
10:39
mobile phones,
251
639000
2000
мобільні телефони
10:41
during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge
252
641000
3000
протягом робочого дня чи на вихідних, щоб набратися сил
10:44
and for the brain to slide into that
253
644000
2000
і налаштувати мозок
10:46
kind of creative mode of thought.
254
646000
3000
на творчий лад.
10:50
It's not just, though, these days,
255
650000
3000
І зараз, до речі, не тільки
10:53
adults who overwork, though, is it? It's children, too.
256
653000
2000
дорослі надмірно працюють. Діти теж.
10:56
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s,
257
656000
3000
Мені - 37, і моє дитинство закінчилось в середині 80-х.
10:59
and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they
258
659000
2000
Я дивлюся на дітей зараз і мене вражає те, як вони
11:01
race around with more homework,
259
661000
2000
дають собі раду з горою домашніх завдань,
11:03
more tutoring, more extracurriculars
260
663000
2000
репетиторств, позакласних заходів,
11:05
than we would ever have conceived of a generation ago.
261
665000
3000
чого ми не могли б собі уявити поколінням раніше.
11:08
And some of the most heartrending emails
262
668000
2000
І найбільш серцезворушні листи,
11:10
that I get on my website
263
670000
2000
які я отримую через свій вебсайт,
11:12
are actually from adolescents
264
672000
3000
пишуть підлітки, котрі,
11:15
hovering on the edge of burnout, pleading with me
265
675000
2000
балансуючи на межі емоційного вигорання, просять мене
11:17
to write to their parents,
266
677000
2000
написати їхнім батькам,
11:19
to help them slow down, to help them get off this
267
679000
3000
допомогти їм сповільнити темп, зійти
11:22
full-throttle treadmill.
268
682000
3000
з беззупинної бігової доріжки.
11:25
But thankfully, there is a backlash there in parenting as well,
269
685000
2000
Але, на щастя, з боку батьків теж є невдоволення.
11:27
and you're finding that, you know, towns in the United States
270
687000
2000
Деякі міста в Штатах
11:29
are now banding together and banning extracurriculars
271
689000
3000
організовуються, щоб заборонити позакласні заходи
11:32
on a particular day of the month, so that people can,
272
692000
2000
в певний день місяця, щоб люди могли
11:34
you know, decompress and have some family time, and slow down.
273
694000
3000
розслабитися, побути з сім'єю і відпочити.
11:38
Homework is another thing. There are homework bans
274
698000
3000
Ще одне - домашнє завдання. Його забороняють
11:42
springing up all over the developed world
275
702000
2000
у всіх розвинених країнах.
11:44
in schools which had been piling on the homework for years,
276
704000
3000
Школи, які роками завалювали учнів домашніми завданнями,
11:47
and now they're discovering that less can be more.
277
707000
2000
зараз розуміють, що менша кількість може давати кращі результати.
11:49
So there was a case up in Scotland recently
278
709000
2000
В Шотландії нещодавно був випадок -
11:51
where a fee-paying, high-achieving private school
279
711000
2000
приватна елітна школа
11:53
banned homework
280
713000
2000
заборонила домашнє завдання
11:55
for everyone under the age of 13,
281
715000
2000
для дітей до 13 років,
11:57
and the high-achieving parents freaked out and said,
282
717000
2000
і заможні батьки з переляку заявили:
11:59
"What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said,
283
719000
2000
"Що ви робите? Наші діти будуть відставати", а директор сказав:
12:01
"No, no, your children need to slow down at the end of the day."
284
721000
3000
"Ні, ні, вашим дітям треба відпочивати наприкінці дня."
12:04
And just this last month, the exam results came in,
285
724000
3000
І ось минулого місяця екзамени показали,
12:07
and in math, science, marks went up 20 percent
286
727000
3000
що оцінки з математики, природничих наук підвищилися в середньому
12:10
on average last year.
287
730000
2000
на 20 відсотків порівняно з минулим роком.
12:12
And I think what's very revealing is that
288
732000
2000
Дуже показовим є те, що
12:14
the elite universities, who are often cited as the reason
289
734000
3000
елітні університети, які є часто причиною того,
12:17
that people drive their kids and hothouse them so much,
290
737000
2000
що батьки возять своїх дітей і занадто опікуються ними,
12:19
are starting to notice the caliber of students
291
739000
3000
починають помічати, що рівень їхніх студентів
12:22
coming to them is falling. These kids have wonderful marks;
292
742000
3000
падає. Ці діти мають чудові оцінки;
12:25
they have CVs jammed with extracurriculars,
293
745000
3000
сила-силенна позакласних видів роботи у їхніх резюме
12:28
to the point that would make your eyes water.
294
748000
2000
зворушила б вас.
12:30
But they lack spark; they lack
295
750000
2000
Але їм бракує іскорки. Бракує
12:32
the ability to think creatively and think outside --
296
752000
2000
здатності творчо і нестандартно мислити -
12:34
they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools,
297
754000
3000
вони не вміють мріяти. Тож ці університети Ліги Плюща,
12:37
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message
298
757000
2000
а також Оксфорд і Кембрідж і т.д починають радити
12:39
to parents and students that they need to put on the brakes a little bit.
299
759000
3000
батькам і студентам трохи пригальмувати.
12:42
And in Harvard, for instance, they send out
300
762000
3000
В Гарварді, наприклад, розсилають
12:45
a letter to undergraduates -- freshmen --
301
765000
3000
листи першокурсникам - новачкам -
12:48
telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard,
302
768000
3000
кажучи про те, що вони отримають більше задоволення від життя в Гарварді,
12:51
if they put on the brakes, if they do less,
303
771000
2000
якщо пригальмують, будуть займатися повільніше,
12:53
but give time to things, the time that things need,
304
773000
3000
виділятимуть більше часу на ті речі, які цього потребують,
12:56
to enjoy them, to savor them.
305
776000
2000
щоб отримати насолоду, відчути смак.
12:58
And even if they sometimes do nothing at all.
306
778000
2000
І навіть, якщо вони взагалі нічого не робитимуть.
13:00
And that letter is called -- very revealing, I think --
307
780000
2000
Той лист називався - дуже показово, я думаю -
13:02
"Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
308
782000
3000
"Не кваптесь!" -- із знаком оклику в кінці.
13:05
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same:
309
785000
3000
Отож, куди не поглянь, ідея, як на мене, одна і та ж:
13:08
that less is very often more,
310
788000
2000
"менше" - це дуже часто "більше",
13:10
that slower is very often
311
790000
3000
а повільніше - дуже часто
13:13
better. But that said, of course,
312
793000
2000
краще. Але, звісно,
13:15
it's not that easy to slow down, is it?
313
795000
2000
сповільнити темп не так легко, правда?
13:17
I mean, you heard that I got a speeding ticket
314
797000
2000
Я маю на увазі, що мене оштрафували за перевищення швидкості,
13:19
while I was researching my book on the benefits of slowness,
315
799000
2000
коли я працював над моєю книгою про переваги неквапливості,
13:21
and that's true, but that's not all of it.
316
801000
2000
і це правда, але ще не все.
13:23
I was actually en route to a dinner
317
803000
2000
Насправді, я тоді їхав на вечерю,
13:25
held by Slow Food at the time.
318
805000
2000
організовану представниками руху за повільне харчування.
13:27
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy.
319
807000
3000
Якщо це ще не досить соромно, то мене оштрафували в Італії.
13:30
And if any of you have ever driven on an Italian highway,
320
810000
3000
Якщо хтось із вас коли-небудь їхав по італійському шосе,
13:33
you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
321
813000
2000
то ви собі уявляєте, як зашвидко я рухався.
13:35
(Laughter)
322
815000
3000
(Сміх)
13:38
But why is it so hard to slow down?
323
818000
2000
Але чому так важко збавити темп?
13:40
I think there are various reasons.
324
820000
2000
Гадаю, є різні причини.
13:42
One is that speed is fun, you know, speed is sexy.
325
822000
3000
По-перше, швидкість - це весело, швидкість - це сексуально.
13:45
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up.
326
825000
3000
Це прилив адреналіну. Від цього важко відмовитися.
13:48
I think there's a kind of metaphysical dimension --
327
828000
2000
Я думаю, тут є метафізичний аспект -
13:50
that speed becomes a way of walling ourselves off
328
830000
2000
швидкість дає можливість відгородитися
13:52
from the bigger, deeper questions.
329
832000
2000
від більших, глибших питань.
13:54
We fill our head with distraction, with busyness,
330
834000
2000
Ми відволікаємо, завантажуємо себе,
13:56
so that we don't have to ask,
331
836000
2000
так що вже не питаємо:
13:58
am I well? Am I happy? Are my children growing up right?
332
838000
3000
Чи мені добре? Чи я щасливий? Чи я правильно виховую своїх дітей?
14:01
Are politicians making good decisions on my behalf?
333
841000
3000
Чи правильні рішення приймають політики від мого імені?
14:05
Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason --
334
845000
2000
Друга причина - я думаю, найвагоміша -
14:07
why we find it hard to slow down is the cultural taboo
335
847000
3000
чому нам важко сповільнити темп - це табу нашої культури,
14:10
that we've erected against slowing down.
336
850000
3000
яке ми створили проти повільності.
14:13
"Slow" is a dirty word in our culture.
337
853000
2000
"Повільний" - непристойне слово в нашій культурі.
14:15
It's a byword for "lazy," "slacker,"
338
855000
2000
Це синонім ліні, халтури,
14:17
for being somebody who gives up.
339
857000
2000
характеристика слабовільної людини.
14:19
You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous
340
859000
2000
Знаєте, "він трохи повільний" фактично означає
14:21
with being stupid.
341
861000
3000
"він трохи тупий."
14:24
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement,
342
864000
2000
Гадаю, що мета руху за неквапливість,
14:26
or its main goal, really, is to tackle that taboo,
343
866000
2000
його головна ціль, насправді - зняти це табу
14:28
and to say that yes,
344
868000
3000
і сказати: так,
14:31
sometimes slow is not the answer,
345
871000
2000
іноді "повільний" - це не відповідь,
14:33
that there is such a thing as "bad slow."
346
873000
2000
і є таке поняття, як "шкідлива повільність."
14:35
You know, I got stuck on the M25,
347
875000
2000
Знаєте, я нещодавно застряг на M25 -
14:37
which is a ring road around London, recently,
348
877000
2000
кільцевій дорозі довкола Лондона -
14:39
and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you,
349
879000
2000
і змарнував там три з половиною години. І я вам скажу,
14:41
that's really bad slow.
350
881000
2000
що це дійсно "шкідлива повільність."
14:43
But the new idea,
351
883000
2000
Але нова ідея,
14:45
the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement,
352
885000
2000
свого роду революційна ідея руху за неквапливість
14:47
is that there is such a thing as "good slow," too.
353
887000
2000
полягає в тому, що є ще "корисна повільність".
14:49
And good slow is, you know, taking the time
354
889000
2000
Корисна повільність - це неквапливий
14:51
to eat a meal with your family, with the TV switched off.
355
891000
3000
обід зі своєю сім'єю, без телевізора.
14:54
Or taking the time to look at a problem from all angles
356
894000
3000
Це неквапливий розгляд проблеми з усіх сторін
14:57
in the office to make the best decision
357
897000
2000
в офісі, щоб прийняти найкраще рішення
14:59
at work.
358
899000
2000
стосовно роботи.
15:01
Or even simply just taking the time
359
901000
2000
Або навіть просто час, виділений
15:03
to slow down
360
903000
2000
для того, щоб сповільнити темп,
15:05
and savor your life.
361
905000
2000
відчути смак життя.
15:07
Now, one of the things that I found most uplifting
362
907000
3000
Найбільш оптимістичним для мене
15:10
about all of this stuff that's happened around the book
363
910000
3000
у всьому тому галасі довкола моєї книги
15:13
since it came out, is the reaction to it.
364
913000
3000
з того часу, як вона вийшла, була реакція на неї.
15:16
And I knew that when my book on slowness came out,
365
916000
2000
Я знав, що коли вийде моя книга про повільність,
15:18
it would be welcomed by the New Age brigade,
366
918000
2000
вона сподобається людям нового покоління,
15:20
but it's also been taken up, with great gusto,
367
920000
3000
але вона також була прийнята з великим ентузіазмом
15:23
by the corporate world -- you know,
368
923000
2000
і в корпоративному світі - наприклад,
15:25
business press, but also
369
925000
2000
діловою пресою, і також
15:27
big companies and leadership organizations.
370
927000
2000
великими компаніями і організаціями з розвитку лідерства.
15:29
Because people at the top of the chain, people like you, I think,
371
929000
3000
Бо люди "на верхівці", такі як ви,
15:32
are starting to realize that there's too much
372
932000
2000
починають усвідомлювати, що є забагато
15:34
speed in the system,
373
934000
2000
швидкості у системі,
15:36
there's too much busyness, and it's time to find,
374
936000
3000
забагато зайнятості, і що прийшов час відшукати
15:39
or get back to that lost art of shifting gears.
375
939000
4000
або повернутися до забутого вміння перемикати передачі.
15:43
Another encouraging sign, I think,
376
943000
2000
Іншим обнадійливим знаком, я думаю,
15:45
is that it's not just in the developed world
377
945000
2000
є те, що не тільки розвинені країни
15:47
that this idea's been taken up. In the developing world,
378
947000
3000
підхопили цю ідею. Країни, що розвиваються,
15:50
in countries that are on the verge of making that leap
379
950000
2000
які знаходяться на межі свого стрибка в розвитку
15:52
into first world status -- China, Brazil,
380
952000
2000
до світового рівня - Китай, Бразилія,
15:54
Thailand, Poland, and so on --
381
954000
2000
Таїланд, Польща та інші -
15:56
these countries have embraced the idea of the Slow Movement,
382
956000
3000
ці країни теж підхопили ідею руху за неквапливість,
15:59
many people in them, and there's a debate going on
383
959000
3000
багато людей її підхоплюють, дискутують
16:02
in their media, on the streets.
384
962000
2000
в ЗМІ, на вулицях.
16:04
Because I think they're looking at the West, and they're saying,
385
964000
2000
Мені здається, вони дивляться на захід і кажуть:
16:06
"Well, we like that aspect of what you've got,
386
966000
3000
"Так, нам подобається така ідея,
16:09
but we're not so sure about that."
387
969000
2000
але ми не впевнені щодо її реалізації."
16:11
So all of that said, is it,
388
971000
2000
Тож справді,
16:13
I guess, is it possible?
389
973000
3000
чи можливо це?
16:16
That's really the main question before us today. Is it possible
390
976000
3000
Це справді найголовніше питання, що стоїть перед нами зараз. Чи можливо
16:19
to slow down? And
391
979000
2000
пригальмувати? І я
16:21
I'm happy to be able to say to you
392
981000
2000
щасливий, що можу повідомити вам
16:23
that the answer is a resounding yes.
393
983000
2000
відповідь - гучне ТАК.
16:25
And I present myself as Exhibit A,
394
985000
3000
І я демонструю себе в ролі першого експоната,
16:28
a kind of reformed and rehabilitated
395
988000
3000
як приклад зміненого і відновленого
16:31
speed-aholic.
396
991000
2000
швидкоголіка.
16:33
I still love speed. You know, I live in London,
397
993000
2000
Я досі люблю швидкість. Живучи в Лондоні
16:35
and I work as a journalist,
398
995000
2000
і працюючи журналістом,
16:37
and I enjoy the buzz and the busyness,
399
997000
2000
я люблю активність і зайнятість,
16:39
and the adrenaline rush that comes from both of those things.
400
999000
2000
і прилив адреналіну від цього.
16:41
I play squash and ice hockey,
401
1001000
2000
Я граю в сквош і в хокей,
16:43
two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world.
402
1003000
3000
це два дуже швидкі види спорту і я не кину їх нізащо в світі.
16:47
But I've also, over the last year or so,
403
1007000
3000
Але я також за останній рік чи десь так,
16:50
got in touch with my inner tortoise.
404
1010000
2000
налагодив зв'язок з моєю внутрішньою черепахою.
16:52
(Laughter)
405
1012000
1000
(Сміх)
16:53
And what that means is that
406
1013000
2000
Я маю на увазі те, що
16:55
I no longer
407
1015000
3000
я більше
16:58
overload myself gratuitously.
408
1018000
3000
не перевантажую себе безпричинно.
17:01
My default mode is no longer
409
1021000
3000
В звичному стані я більше
17:04
to be a rush-aholic.
410
1024000
2000
не швидкоголік.
17:07
I no longer hear
411
1027000
2000
Я більше не чую
17:09
time's winged chariot drawing near,
412
1029000
2000
цокання годинника в голові,
17:11
or at least not as much as I did before.
413
1031000
2000
або, принаймні, не так часто як раніше.
17:13
I can actually hear it now, because I see my time is ticking off.
414
1033000
3000
Зараз я його чую, бо бачу, що мій час справді закінчується.
І в результаті,
17:17
And the upshot of all of that is that
415
1037000
2000
17:19
I actually feel a lot happier, healthier,
416
1039000
3000
я почуваю себе набагато щасливішим, здоровішим,
17:22
more productive than I ever have.
417
1042000
3000
продуктивнішим, ніж коли-небудь.
17:25
I feel like I'm living
418
1045000
2000
Я відчуваю, що живу
17:27
my life rather than actually just racing through it.
419
1047000
3000
своїм життям, а не мчу крізь нього.
17:31
And perhaps, the most important
420
1051000
2000
І, можливо, найважливішим
17:33
measure of the success of this
421
1053000
2000
критерієм успіху є
17:35
is that I feel that my relationships are a lot deeper,
422
1055000
3000
те, що мої стосунки стали набагато глибшими,
17:38
richer, stronger.
423
1058000
2000
багатшими, сильнішими.
17:40
And for me, I guess, the litmus test
424
1060000
3000
Для мене, лакмусовим папірцем
17:43
for whether this would work, and what it would mean,
425
1063000
2000
успіху і значення цієї ідеї
17:45
was always going to be bedtime stories, because that's sort of where
426
1065000
3000
зажди було читання синові на ніч, тому що з цього
17:48
the journey began. And there too the news is
427
1068000
3000
все почалося. І тут новини теж
17:51
rosy. You know,
428
1071000
2000
радісні. Знаєте,
17:53
at the end of the day, I go into my son's room.
429
1073000
2000
наприкінці дня я заходжу до сина в кімнату.
17:55
I don't wear a watch. I switch off my computer,
430
1075000
2000
Я не маю при собі годинника. Я вимикаю комп'ютер,
17:57
so I can't hear the email pinging into the basket,
431
1077000
2000
так що не чую, як приходить пошта,
17:59
and I just slow down to his pace and we read.
432
1079000
3000
і просто підлаштовуюсь під його ритм, і ми читаємо.
18:03
And because children have their own tempo and internal clock,
433
1083000
3000
Бо діти мають свій темп і внутрішній годинник,
18:06
they don't do quality time,
434
1086000
2000
їм не потрібен якийсь особливий час,
18:08
where you schedule 10 minutes for them to open up to you.
435
1088000
2000
де ви виділятимете їм 10 хвилин на відверту розмову.
18:10
They need you to move at their rhythm.
436
1090000
3000
Вони хочуть, щоб ви рухались в їхньому ритмі.
18:13
I find that 10 minutes into a story, you know,
437
1093000
2000
В мене ці 10 хвилин настають під час читання, коли
18:15
my son will suddenly say, "You know,
438
1095000
2000
син раптово каже: "Знаєш,
щось сталось сьогодні на майданчику, і я засмутився."
18:17
something happened in the playground today that really bothered me."
439
1097000
2000
18:19
And we'll go off and have a conversation on that.
440
1099000
3000
І ми відволікаємось і говоримо про це.
18:22
And I now find that bedtime stories
441
1102000
3000
Зараз я розумію, що казки на ніч
18:25
used to be
442
1105000
2000
колись були
18:27
a box on my to-do list, something that I dreaded,
443
1107000
3000
пунктом у моє списку справ, який мене дратував,
18:30
because it was so slow and I had to get through it quickly.
444
1110000
2000
бо був такий повільний, що мені хотілось швидко проскочити через нього.
18:32
It's become my reward at the end of the day,
445
1112000
2000
Зараз це стало моєю нагородою в кінці дня,
18:34
something I really cherish.
446
1114000
2000
тим, що я справді ціную.
18:36
And I have a kind of Hollywood ending
447
1116000
2000
В мене є такий собі "хепі-енд"
18:38
to my talk this afternoon,
448
1118000
2000
до моєї розповіді сьогодні,
18:40
which goes a little bit like this:
449
1120000
2000
ось послухайте:
18:42
a few months ago, I was getting ready to go on
450
1122000
3000
кілька місяців тому, я збирався вирушити
18:45
another book tour, and I had my bags packed.
451
1125000
3000
в інше турне з моєю книгою і вже спакував валізи.
18:48
I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi,
452
1128000
3000
Я стояв внизу біля вхідних дверей і чекав на таксі.
18:51
and my son came down the stairs and
453
1131000
2000
Мій син спустився сходами,
18:53
he'd made a card for me. And he was carrying it.
454
1133000
2000
тримаючи в руках листівку, яку зробив для мене.
18:55
He'd gone and stapled two cards, very like these, together,
455
1135000
2000
Він скріпив дві картки ось так, разом,
18:57
and put a sticker of his favorite
456
1137000
3000
і наклеїв наклейку зі своїм улюбленим
19:00
character, Tintin, on the front.
457
1140000
2000
героєм, Тінтіном, зверху.
19:02
And he said to me,
458
1142000
2000
І він сказав мені,
19:04
or he handed this to me, and I read it,
459
1144000
2000
точніше, протягнув мені її, і я прочитав:
19:06
and it said, "To Daddy, love Benjamin."
460
1146000
2000
"Для татка, люблю, Бенджамін."
19:08
And I thought, "Aw, that's really sweet.
461
1148000
3000
І я подумав: "Ах, як це мило.
19:11
Is that a good luck on the book tour card?"
462
1151000
3000
Це листівка з побажанням удачі в турне?"
19:14
And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card
463
1154000
2000
А він сказав: "Ні, ні, ні, татку -- це листівка
19:16
for being the best story reader in the world."
464
1156000
2000
за те, що ти - найкращий читач казок у світі."
19:18
And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
465
1158000
3000
І я подумав: "Так, мабуть, ця штука зі сповільненням справді працює."
Дуже вам дякую.
19:21
Thank you very much.
466
1161000
1000
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7