Carl Honore: In praise of slowness

Carl Honore о пользе неторопливости

216,168 views ・ 2007-03-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexander Karpan Редактор: Pavel Anni
00:26
What I'd like to start off with is an observation,
0
26000
2000
Я бы хотел начать с одного наблюдения:
00:28
which is that if I've learned anything over the last year,
1
28000
2000
Если уж я и вынес что-то для себя за прошлый год,
00:30
it's that the supreme irony
2
30000
2000
так это то, что есть некоторая ирония в том,
00:32
of publishing a book about slowness
3
32000
2000
что, издавая книгу о неторопливости в жизни
00:34
is that you have to go around promoting it really fast.
4
34000
2000
мне приходиться очень быстро шевелиться, буквально, летать с места на место.
00:37
I seem to spend most of my time these days
5
37000
2000
Такое впечатление, что в последнее время по большей части
00:39
zipping from city to city, studio to studio,
6
39000
3000
я мотаюсь из города в город, из офиса в офис,
00:42
interview to interview,
7
42000
2000
со встречи на встречу,
00:44
serving up the book in really tiny bite-size chunks.
8
44000
2000
каждый раз представляя свою книгу очень коротко.
00:46
Because everyone these days
9
46000
2000
Потому что в наше время каждый
00:48
wants to know how to slow down,
10
48000
2000
хочет знать, как успокоиться и замедлить свою жизнь
00:50
but they want to know how to slow down really quickly. So ...
11
50000
3000
и при этом хочет узнать, как сделать это побыстрее! Так что...
00:53
so I did a spot on CNN the other day
12
53000
2000
я недавно появлялся на канале CNN...
00:55
where I actually spent more time in makeup than I did talking on air.
13
55000
3000
Там меня готовили к эфиру дольше, чем я выступал.
00:59
And I think that -- that's not really surprising though, is it?
14
59000
2000
И я подумал - что ж тут удивительного?
01:01
Because that's kind of the world that we live in now,
15
61000
2000
Мы живем в таком мире - мы живем в "прямо сейчас"
01:03
a world stuck in fast-forward.
16
63000
3000
в мире, у которого заклинило кнопку "промотать вперед".
01:06
A world obsessed with speed,
17
66000
2000
Мир помешан на скорости,
01:08
with doing everything faster, with cramming more and more
18
68000
3000
на том, чтобы делать все быстрее, впихнуть все больше и больше
01:11
into less and less time.
19
71000
2000
за все меньшее и меньшее время.
01:13
Every moment of the day feels like
20
73000
2000
Каждая минута в течение дня -
01:15
a race against the clock.
21
75000
2000
это бег наперегонки со часами.
01:17
To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is
22
77000
2000
У Кэрри Фишер есть фраза
01:19
in my bio there; I'll just toss it out again --
23
79000
2000
я даже вставил ее в раздел "о докладчике" в буклете, скажу ее еще раз:
01:21
"These days even instant gratification takes too long." (Laughter)
24
81000
3000
"В наше время даже мгновенное удовольствие забирает слишком много времени!"
01:24
And
25
84000
2000
И,
01:26
if you think about how we to try to make things better, what do we do?
26
86000
2000
если вы подумаете о том, как мы пытаемся все улучшить, то что мы обычно делаем?
01:28
No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial.
27
88000
3000
Мы пытаемся все ускорить, разве не так? Раньше мы набирали номер телефона... теперь у нас есть голосовой набор.
01:31
We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk.
28
91000
3000
Раньше мы читали... теперь мы пользуемся скорочтением. Раньше мы гуляли... теперь у нас популярны пробежки.
01:34
And of course, we used to date and now we speed date.
29
94000
3000
И конечно же, раньше мы ходили на свидания... теперь у нас "секс по-быстрому".
01:37
And even things that are by their very nature slow --
30
97000
3000
И даже в тех вещах, которые по своей природе медленные -
01:40
we try and speed them up too.
31
100000
3000
мы пытаемся выполнить их быстрее. Вот например,
01:43
So I was in New York recently, and I walked past a gym
32
103000
2000
... я был недавно в Нью-Йорке, проходил мимо тренажерного зала.
01:45
that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course.
33
105000
2000
Там висело объявление о наборе в новую группу, вечернюю группу.
01:48
And it was for, you guessed it, speed yoga.
34
108000
3000
И это были занятия... попробуйте догадаться... скоростной йогой!
01:51
So this -- the perfect solution for time-starved professionals
35
111000
3000
Видите, отличное решение для профессионалов, у которых нет времени,
01:54
who want to, you know, salute the sun,
36
114000
2000
которые хотят расслабиться с помощью упражнений
01:56
but only want to give over about 20 minutes to it.
37
116000
2000
но могут выделить минут 20 на это, не больше.
01:59
I mean, these are sort of the extreme examples,
38
119000
2000
Все это уже, конечно, крайние случаи
02:01
and they're amusing and good to laugh at.
39
121000
2000
хотя звучат весело - можно посмеяться.
02:03
But there's a very serious point,
40
123000
2000
Но я хочу подчеркнуть одну очень серьезную мысль
02:05
and I think that in the headlong dash of daily life,
41
125000
3000
в ежедневной суматохе
02:08
we often lose sight of the damage
42
128000
3000
мы совершенно теряем из виду насколько
02:11
that this roadrunner form of living does to us.
43
131000
3000
весь этот бег по жизни в действительности вредит нам.
02:14
We're so marinated in the culture of speed
44
134000
3000
Мы настолько свыклись с этим "культом скорости",
02:17
that we almost fail to notice the toll it takes
45
137000
2000
что почти не замечаем, во что нам это обходится
02:19
on every aspect of our lives --
46
139000
2000
во всех аспектах нашей жизни.
02:21
on our health, our diet, our work,
47
141000
2000
Как это влияет на здоровье, на питание, на нашу работу,
02:23
our relationships, the environment and our community.
48
143000
3000
на наши отношения, на наше окружение и на общество.
02:26
And sometimes it takes
49
146000
2000
И иногда требуется какой-нибудь сигнал со стороны,
02:28
a wake-up call, doesn't it,
50
148000
2000
разве не так?
02:30
to alert us to the fact that we're hurrying through our lives,
51
150000
3000
... который обратит наше внимание на то, что мы пробегаем нашу жизнь,
02:33
instead of actually living them; that we're
52
153000
2000
вместо того, чтобы проживать ее. Что мы
02:35
living the fast life, instead of the good life.
53
155000
2000
живем быстро, вместо того, чтобы жить хорошо.
02:37
And I think for many people, that wake-up call
54
157000
2000
И я думаю, что для многих людей таким сигналом
02:39
takes the form of an illness.
55
159000
2000
является болезнь в какой-либо форме.
02:41
You know, a burnout, or eventually the body says,
56
161000
3000
Что-то вроде перегорания, когда внезапно тело говорит:
02:44
"I can't take it anymore," and throws in the towel.
57
164000
2000
"Я не выдержу больше", и просто отказывает.
02:46
Or maybe a relationship goes up in smoke
58
166000
2000
Или отношения испаряются в один миг,
02:48
because we haven't had the time, or the patience,
59
168000
2000
потому что у нас не хватало времени, или терпения,
02:50
or the tranquility,
60
170000
2000
или спокойствия,
02:52
to be with the other person, to listen to them.
61
172000
2000
чтобы быть с партнером, слушать его или ее.
02:54
And my wake-up call came when I started
62
174000
2000
А для меня таким сигналом стал момент, когда я начал
02:56
reading bedtime stories to my son,
63
176000
3000
читать истории сыну на ночь,
02:59
and I found that at the end of day,
64
179000
2000
Я обнаружил, что в конце дня
03:01
I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know,
65
181000
3000
я собираюсь идти к нему в комнату, как на рабочую встречу - понимаете,
03:04
I'd be speed reading "The Cat In The Hat."
66
184000
2000
я собираюсь прочитать ему "Кота в сапогах" как можно быстрее.
03:06
I'd be -- you know, I'd be skipping lines here,
67
186000
2000
Я пропускал строчки
03:08
paragraphs there, sometimes a whole page,
68
188000
2000
или даже целые абзацы, иногда - страницы целиком.
03:10
and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel.
69
190000
3000
Мой малыш, конечно же, эту сказку знает наизусть - и мы начали спорить с ним.
03:13
And what should have been the most relaxing, the most intimate,
70
193000
3000
И то, что должно быть очень расслабляющим,
03:16
the most tender moment of the day,
71
196000
2000
самым душевным моментом за целый день -
03:18
when a dad sits down to read to his son,
72
198000
3000
- когда папа читает сказку на ночь сыну -
03:21
became instead this kind of gladiatorial battle of wills,
73
201000
3000
стало битвой желаний,
03:24
a clash between my speed
74
204000
2000
борьбой между его скоростью и моей... эээ...
03:26
and his slowness.
75
206000
3000
... моей скоростью и его расслабленностью.
03:29
And this went on for some time,
76
209000
2000
И так все и было некоторое время,
03:31
until I caught myself scanning a newspaper article
77
211000
2000
пока я не поймал себя на том, что пробегаю статью в газете
03:33
with timesaving tips for fast people.
78
213000
2000
что-то вроде "способы сэкономить время для быстрых людей".
03:35
And one of them made reference to a series of books called
79
215000
2000
И в одном из таких способов советовали обратить внимание на серию книг:
03:37
"The One-Minute Bedtime Story."
80
217000
2000
"Сказка На Ночь За 1 Минуту"
03:39
And I wince saying those words now,
81
219000
3000
И... мне самому противно это сейчас говорить,
03:42
but my first reaction at the time was very different.
82
222000
2000
но тогда моя первая реакция была совсем другой.
03:44
My first reflex was to say,
83
224000
2000
Моя первая мысль тогда была:
03:46
"Hallelujah -- what a great idea!
84
226000
2000
"Ух ты! Какая классная идея!
03:48
This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more."
85
228000
3000
Это именно то, что мне нужно, чтобы еще сократить мое время с сыном перед сном."
03:51
But thankfully,
86
231000
2000
Но к счастью,
03:53
a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different,
87
233000
2000
я вовремя опомнился, и моя следующая реакция была совсем другой.
03:56
and I took a step back, and I thought,
88
236000
2000
Я остановился и подумал:
03:58
"Whoa -- you know, has it really come to this?
89
238000
2000
"Неужели все зашло так далеко?
04:00
Am I really in such a hurry that I'm prepared
90
240000
2000
Неужели я действительно настолько спешу, что собрался
04:02
to fob off my son with a sound byte at the end of the day?"
91
242000
3000
укладывать спать моего сына в конце дня, говоря ему всего пару слов?"
04:06
And I put away the newspaper --
92
246000
2000
И я... я отложил газету,
04:08
and I was getting on a plane -- and I sat there,
93
248000
2000
и немного позже, когда летел в самолете - я сидел там,
04:10
and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing.
94
250000
2000
и делал нечто, чего не делал уже долгое время... ничего не делал.
04:12
I just thought, and I thought long and hard.
95
252000
3000
Я просто думал, я думал много и долго.
04:15
And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it.
96
255000
3000
И когда я сошел с самолета, я решил, что хочу что-то сделать по этому поводу.
04:18
I wanted to investigate this whole roadrunner culture,
97
258000
3000
Я хочу разобраться во всей этой спринтерской культуре
04:21
and what it was doing to me and to everyone else.
98
261000
3000
и в том, что она делает со мной и со всеми остальными. И я
04:24
And I had two questions in my head.
99
264000
2000
... у меня в голове было два вопроса.
04:26
The first was, how did we get so fast?
100
266000
3000
Первый - как мы стали такими быстрыми?
04:29
And the second is, is it possible,
101
269000
2000
И второй - возможно ли,
04:31
or even desirable, to slow down?
102
271000
3000
или даже - нужно ли замедляться?
04:34
Now, if you think about
103
274000
2000
Теперь, если вы подумаете о том,
04:36
how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads.
104
276000
3000
как наш мир стал таким ускоренным, вы даже близко не угадаете реальные причины.
04:39
You think of, you know, urbanization,
105
279000
2000
Вы наверняка подумаете об урбанизации,
04:41
consumerism, the workplace, technology.
106
281000
3000
потребительском отношении к миру, рабочих местах, технологии.
04:44
But I think if you cut through
107
284000
2000
Но если вы прорубитесь сквозь
04:46
those forces, you get to what might be the deeper
108
286000
3000
все эти причины, возможно вы подойдете к источнику,
04:49
driver, the nub of the question,
109
289000
3000
к сути этого вопроса,
04:52
which is how we think about time itself.
110
292000
2000
и окажется, что это - то, как мы думаем о времени.
04:54
In other cultures, time is cyclical.
111
294000
3000
В других культурах, время - циклично.
04:57
It's seen as moving in great,
112
297000
3000
Оно движется по большим
05:00
unhurried circles.
113
300000
2000
кругам, причем - неспешно.
05:02
It's always renewing and refreshing itself.
114
302000
2000
Оно постоянно самообновляется.
05:04
Whereas in the West, time is linear.
115
304000
2000
В западной культуре время - линейно.
05:06
It's a finite resource;
116
306000
2000
Это - конечный ресурс,
05:08
it's always draining away.
117
308000
2000
оно постоянно утекает.
05:10
You either use it, or lose it.
118
310000
2000
Вы или используете его, или теряете его.
05:12
"Time is money," as Benjamin Franklin said.
119
312000
3000
Время - деньги, как говорил Бенджамин Франклин.
05:15
And I think what that does to us psychologically
120
315000
2000
И я думаю, что это создает у нас такой психологический эффект:
05:17
is it creates an equation.
121
317000
2000
у нас есть уравнение -
05:19
Time is scarce, so what do we do?
122
319000
2000
времени мало, что делать?
05:21
Well -- well, we speed up, don't we?
123
321000
2000
Ну хорошо, мы ускоряемся, правда?
05:23
We try and do more and more with less and less time.
124
323000
2000
Мы пытаемся и делаем больше и больше за меньшее и меньшее время.
05:25
We turn every moment of every day
125
325000
2000
Мы превращаем каждый момент каждого дня
05:27
into a race to the finish line --
126
327000
2000
в гонку к финишной черте.
05:29
a finish line, incidentally, that we never reach,
127
329000
3000
К финишной черте, которую мы, на самом деле, никогда не достигаем,
05:32
but a finish line nonetheless.
128
332000
2000
но предполагаем, что она есть.
05:34
And I guess that the question is,
129
334000
2000
И, я так думаю, вопрос вот в чем:
05:36
is it possible to break free from that mindset?
130
336000
2000
возможно ли избавиться от такой установки?
05:38
And thankfully, the answer is yes, because
131
338000
2000
И, к счастью, ответ - да!
05:40
what I discovered, when I began looking around, that there is
132
340000
2000
Когда я стал разбираться, я выяснил, что есть
05:42
a global backlash against this culture that
133
342000
3000
глобальная тенденция вопреки этой культуре, которая
05:45
tells us that faster is always better, and that busier is best.
134
345000
3000
говорит нам, что быстрее всегда лучше, и что самый занятый - самый лучший.
05:48
Right across the world, people are doing the unthinkable:
135
348000
3000
По всему миру люди совершают что-то невообразимое:
05:51
they're slowing down, and finding that,
136
351000
2000
они снижают темп, и обнаруживают, что
05:53
although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill,
137
353000
3000
вопреки стереотипному мнению о том, что "замедлишься - проиграешь"
05:56
the opposite turns out to be true:
138
356000
2000
верно как раз обратное!
05:58
that by slowing down at the right moments,
139
358000
2000
Так, снижая темп в правильные моменты,
06:00
people find that they do everything better.
140
360000
2000
люди обнаруживают, что начинают делать все лучше.
06:02
They eat better; they make love better; they exercise better;
141
362000
3000
Они едят лучше, занимаются любовью лучше, тренируются лучше,
06:05
they work better; they live better.
142
365000
3000
работают лучше, ... живут лучше!
06:08
And, in this kind of cauldron
143
368000
3000
И в этом наборе
06:11
of moments and places and acts of deceleration,
144
371000
3000
моментов, мест, замедлений
06:14
lie what a lot of people now refer to as
145
374000
3000
и лежит то, что многие люди сейчас называют
06:17
the "International Slow Movement."
146
377000
2000
Международным Движением за Неторопливость.
06:19
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy,
147
379000
3000
Теперь, если вы позволите мне немного лицемерия,
06:24
I'll just give you a very quick overview of
148
384000
3000
я представлю вашему вниманию короткий обзор того, что
06:27
what's going on inside the Slow Movement. If you think of food,
149
387000
3000
происходит внутри Движения за Неторопливость. Что касается еды,
06:30
many of you will have heard of the Slow Food movement.
150
390000
2000
многие о вас могут узнать о движении Неторопливой Еды.
06:32
Started in Italy, but has spread across the world,
151
392000
2000
Оно началось в Италии, и распространилось по миру
06:34
and now has 100,000 members
152
394000
2000
Сейчас у него 100 тысяч последователей
06:36
in 50 countries.
153
396000
2000
в 50 странах.
06:38
And it's driven by a very simple and sensible message,
154
398000
3000
И у этого движения очень простой принцип:
06:41
which is that we get more pleasure and more health
155
401000
3000
мы получаем больше удовольствия от еды, и гораздо здоровее
06:44
from our food when we
156
404000
2000
есть, когда мы
06:46
cultivate, cook and consume it at a reasonable pace.
157
406000
4000
выращиваем, готовим и принимаем пищу с правильной скоростью.
06:50
I think also the explosion of
158
410000
2000
Также я думаю, что быстрый рост
06:52
the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets,
159
412000
3000
движения за натуральную сельхозпродукцию и возрождение фермерских рыночков -
06:55
are other illustrations
160
415000
3000
это еще примеры
06:58
of the fact that people are desperate to get away from
161
418000
3000
того, что люди отчаянно пытаются прекратить
07:01
eating and cooking and cultivating their food
162
421000
2000
выращивать, готовить и принимать пищу
07:03
on an industrial timetable.
163
423000
2000
в промышленном режиме.
07:05
They want to get back to slower rhythms.
164
425000
3000
Они хотят вернуться к более медленному ритму.
07:08
And out of the Slow Food movement has grown something
165
428000
3000
И из движения Неторопливой Еды выросло кое-что -
07:11
called the Slow Cities movement, which has started in Italy,
166
431000
3000
движение Неторопливых Городов, которое тоже началось в Италии,
07:14
but has spread right across Europe and beyond.
167
434000
2000
и распространилось по Европе и за ее пределами.
07:16
And in this, towns
168
436000
2000
И в этом движении, города
07:18
begin to rethink how they organize the urban landscape,
169
438000
3000
начали пересматривать то, как они планируют застройку земли,
07:21
so that people are encouraged to slow down
170
441000
3000
так, чтобы давать людям возможность - замедлиться
07:24
and smell the roses and connect with one another.
171
444000
2000
и почувствовать запах роз и побыть друг с другом.
07:26
So they might curb traffic,
172
446000
2000
Так что они ограничивают поток машин,
07:28
or put in a park bench, or some green space.
173
448000
3000
или ставят еще одну парковую скамейку, или устраивают еще одну зеленую зону.
07:31
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts,
174
451000
3000
И иногда, такие изменения складываются в нечто большое
07:34
because I think when a Slow City becomes officially a Slow City,
175
454000
3000
Я думаю, что когда Неторопливый Город официально становится неторопливым городом,
07:37
it's kind of like a philosophical declaration.
176
457000
2000
это что-то вроде философского заявления -
07:39
It's saying to the rest of world, and to the people in that town,
177
459000
3000
Он как бы говорит всему миру и людям, живущем в нем, что
07:42
that we believe that in the 21st century,
178
462000
2000
мы верим в то, что в 21 веке
07:44
179
464000
4000
неторопливость имеет свое место в жизни.
07:48
In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned
180
468000
2000
В медицине, я так думаю, много людей
07:50
with the kind of quick-fix mentality
181
470000
2000
глубоко разочарованы идеей "быстро подлечить"
07:52
you find in conventional medicine.
182
472000
2000
которая сейчас бытует.
07:54
And millions of them around the world are turning
183
474000
2000
И миллионы по всему миру пробуют
07:56
to complementary and alternative forms of medicine,
184
476000
3000
разные виды альтернативной медицины,
07:59
which tend to tap into sort of
185
479000
2000
в которых практикуется более
08:01
slower, gentler, more holistic forms of healing.
186
481000
3000
медленные, более мягкие и глубинные методы лечения.
08:04
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies,
187
484000
3000
Очевидно, что некоторые такие виды лечения не выдерживают критики,
08:07
and I personally doubt that the coffee enema
188
487000
3000
и я лично сомневаюсь, что клизма из кофе
08:10
will ever, you know, gain mainstream approval.
189
490000
3000
когда-нибудь получит... эээ... всеобщее признание.
08:13
But other treatments
190
493000
2000
Но некоторые виды лечения,
08:15
such as acupuncture and massage, and even just relaxation,
191
495000
3000
такие, как акупунктура и массаж, и даже просто расслабление,
08:18
clearly have some kind of benefit.
192
498000
2000
определенно приносят некоторую пользу.
08:20
And blue-chip medical colleges everywhere
193
500000
2000
И лучшие медицинские школы по всему миру
08:22
are starting to study these things to find out how they work,
194
502000
3000
начинают изучать эти практики, чтобы разобраться, как они работают,
08:25
and what we might learn from them.
195
505000
2000
и чему мы можем из них научиться.
08:27
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there?
196
507000
2000
Секс. Вокруг просто немеряно секса "по-быстрячку", правда?
08:29
I was coming to --
197
509000
3000
Как-то я был близок к концу -
08:32
well -- no pun intended there.
198
512000
3000
- ой, оговорился...
08:35
I was making my way, let's say, slowly to Oxford,
199
515000
3000
В общем, я был близок к концу своей дороги в Оксфорд, подъезжал.
08:38
and I went through a news agent, and I saw a magazine,
200
518000
2000
и я увидел в киоске журнал,
08:40
a men's magazine, and it said on the front,
201
520000
2000
мужской журнал. На обложке было:
08:42
"How to bring your partner to orgasm in 30 seconds."
202
522000
3000
"Как довести партнера до оргазма за 30 секунд."
08:45
So, you know, even sex
203
525000
2000
Так что, как видите, даже секс
08:47
is on a stopwatch these days.
204
527000
2000
в наше время - по секундомеру.
08:49
Now, you know,
205
529000
2000
Если честно,
08:51
I like a quickie as much as the next person,
206
531000
2000
Я тоже люблю "по-быстрому",
08:53
but I think that there's an awful lot to be gained
207
533000
3000
и при этом я считаю, что столько всего может дать
08:56
from slow sex -- from slowing down in the bedroom.
208
536000
2000
медленный секс...
08:58
You know, you tap into that -- those deeper,
209
538000
3000
Знаете, если погрузиться в это глубже,
09:01
sort of, psychological, emotional, spiritual currents,
210
541000
3000
типа, психологические, эмоциональные, духовные течения,
09:04
and you get a better orgasm with the buildup.
211
544000
3000
- и вы со временем будете получать гораздо больше удовольствия от оргазма.
09:07
You can get more bang for your buck, let's say.
212
547000
2000
Больше кайфа за те же деньги, так скажем.
09:09
I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they,
213
549000
3000
Pointer Sisters пели как-то об этом...
09:12
when they sang the praises of "a lover with a slow hand."
214
552000
3000
ну... когда пели, что лучше всех - любовник с медленными руками.
09:15
Now, we all laughed at Sting
215
555000
2000
А мы все смеялись над Стингом
09:17
a few years ago when he went Tantric,
216
557000
2000
пару лет назад, когда он занялся тантрой.
09:19
but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages
217
559000
3000
Теперь прокрутите на пару лет вперед с тех пор - парочки всех возрастов
09:22
flocking to workshops, or maybe just
218
562000
2000
собираются на подобные практики, на семинары, иногда даже просто
09:24
on their own in their own bedrooms, finding ways
219
564000
3000
сами по себе, в спальне, ищут способы
09:27
to put on the brakes and have better sex.
220
567000
3000
успокоиться, расслабиться и получить больше удовольствия в сексе.
09:30
And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know
221
570000
2000
И конечно, в Италии... ну, итальянцы всегда вроде знали
09:32
where to find their pleasure --
222
572000
2000
как получать удовольствие -
09:34
they've launched an official Slow Sex movement.
223
574000
3000
так вот, они запустили Движение за Медленный Секс.
09:38
The workplace.
224
578000
2000
На работе -
09:40
Right across much of the world --
225
580000
2000
во всем мире,
09:42
North America being a notable exception --
226
582000
2000
кроме, может быть, Северной Америки,
09:44
working hours have been coming down.
227
584000
2000
количество рабочих часов уменьшается.
09:46
And Europe is an example of that,
228
586000
2000
И Европа - это пример того,
09:48
and people finding that their quality of life improves
229
588000
3000
как люди обнаруживают, что качество их жизни улучшается
09:51
as they're working less, and also
230
591000
2000
когда они работают меньше, а также
09:53
that their hourly productivity goes up.
231
593000
2000
что из рабочая продуктивность увеличивается от этого.
09:55
Now, clearly there are problems with
232
595000
2000
Определенно, есть проблемы с
09:57
the 35-hour workweek in France --
233
597000
2000
35-часовой рабочей неделей во Франции -
09:59
too much, too soon, too rigid.
234
599000
2000
слишком много, слишком плотно.
10:01
But other countries in Europe, notably the Nordic countries,
235
601000
3000
Но остальные страны в Европе, особенно скандинавские,
10:04
are showing that it's possible
236
604000
2000
демонстрируют, что возможно
10:06
to have a kick-ass economy
237
606000
2000
поддерживать потрясающую экономику
10:08
without being a workaholic.
238
608000
2000
не будучи трудоголиками.
10:10
And Norway, Sweden,
239
610000
2000
Норвегия, Швеция,
10:12
Denmark and Finland now rank
240
612000
2000
Дания и Финляндия сейчас находятся
10:14
among the top six most competitive nations on Earth,
241
614000
3000
среди шести самых конкурентоспособных наций,
10:17
and they work the kind of hours that would make the average American
242
617000
2000
и они работают так мало времени, что средний американец
10:19
weep with envy.
243
619000
2000
заплачет от зависти.
10:21
And if you go beyond sort of the country level,
244
621000
3000
А если вы спуститесь с уровня стран
10:24
down at the micro-company level,
245
624000
2000
на уровень отдельных компаний,
10:26
more and more companies now are realizing
246
626000
1000
все больше и больше компаний понимают,
10:27
that they need to allow their staff
247
627000
2000
что стоит разрешать своим работникам
10:29
either to work fewer hours or just to unplug --
248
629000
2000
или работать меньше, или просто "отключаться" -
10:31
to take a lunch break, or to go sit in a quiet room,
249
631000
3000
выходить куда-то на обед, или посидеть в тихой комнате,
10:35
to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back --
250
635000
3000
отключить свои смартфоны - эй, вы там, сзади -
10:39
mobile phones,
251
639000
2000
мобильные телефоны,
10:41
during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge
252
641000
3000
и во время рабочего дня и на выходных, чтобы у них было время перезарядиться
10:44
and for the brain to slide into that
253
644000
2000
и чтобы их мозги смогли бы опять
10:46
kind of creative mode of thought.
254
646000
3000
включить творческий режим.
10:50
It's not just, though, these days,
255
650000
3000
И, кстати, не только взрослые в наше время
10:53
adults who overwork, though, is it? It's children, too.
256
653000
2000
перерабатывают. Дети тоже.
10:56
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s,
257
656000
3000
Мне - 37, мое детство закончилось в середине 80х.
10:59
and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they
258
659000
2000
И я смотрю на детей сейчас, и просто поражаюсь, насколько
11:01
race around with more homework,
259
661000
2000
им приходится больше делать уроков,
11:03
more tutoring, more extracurriculars
260
663000
2000
больше учиться, больше готовиться
11:05
than we would ever have conceived of a generation ago.
261
665000
3000
гораздо больше, чем мы могли себе даже представить поколением раньше.
11:08
And some of the most heartrending emails
262
668000
2000
А самые душераздирающие письма
11:10
that I get on my website
263
670000
2000
я получаю через свой сайт от
11:12
are actually from adolescents
264
672000
3000
подростков, которые
11:15
hovering on the edge of burnout, pleading with me
265
675000
2000
балансируют на грани перегорания, и просят меня
11:17
to write to their parents,
266
677000
2000
написать их родителям, чтобы те
11:19
to help them slow down, to help them get off this
267
679000
3000
помогли бы им успокоиться, помогли бы выйти
11:22
full-throttle treadmill.
268
682000
3000
из этой гонки.
11:25
But thankfully, there is a backlash there in parenting as well,
269
685000
2000
Но к счастью, есть и сдвиги со стороны родителей,
11:27
and you're finding that, you know, towns in the United States
270
687000
2000
Некоторые города в Штатах
11:29
are now banding together and banning extracurriculars
271
689000
3000
принимают решение запретить факультативные занятия
11:32
on a particular day of the month, so that people can,
272
692000
2000
в некоторые дни каждого месяца, чтобы люди,
11:34
you know, decompress and have some family time, and slow down.
273
694000
3000
могли бы расслабиться и провести время с семьей, отдохнуть.
11:38
Homework is another thing. There are homework bans
274
698000
3000
С домашними заданиями тоже история. Их запрещают
11:42
springing up all over the developed world
275
702000
2000
по всему развитому миру,
11:44
in schools which had been piling on the homework for years,
276
704000
3000
в школах, в которых десятилетиями полагались на них,
11:47
and now they're discovering that less can be more.
277
707000
2000
и теперь они открывают, что "меньше может быть больше".
11:49
So there was a case up in Scotland recently
278
709000
2000
Недавно в Шотландии
11:51
where a fee-paying, high-achieving private school
279
711000
2000
одна частная дорогая школа
11:53
banned homework
280
713000
2000
отказалась от домашних заданий
11:55
for everyone under the age of 13,
281
715000
2000
для детей до 13 лет,
11:57
and the high-achieving parents freaked out and said,
282
717000
2000
и "элитные" родители перепугались, и заявили:
11:59
"What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said,
283
719000
2000
"Что вы делаете? Наши дети вырастут неудачниками!". А директор сказал:
12:01
"No, no, your children need to slow down at the end of the day."
284
721000
3000
"Нет, что вы! Вашим детям надо отдыхать в конце дня."
12:04
And just this last month, the exam results came in,
285
724000
3000
И в этом месяце экзамены показали, что
12:07
and in math, science, marks went up 20 percent
286
727000
3000
по математике, физике оценки выросли в среднем на 20%
12:10
on average last year.
287
730000
2000
за последний год.
12:12
And I think what's very revealing is that
288
732000
2000
Я думаю, это показывает нам, что
12:14
the elite universities, who are often cited as the reason
289
734000
3000
в элитных университетах, в которых люди отдают
12:17
that people drive their kids and hothouse them so much,
290
737000
2000
своих детей, чтобы там их "сделали людьми",
12:19
are starting to notice the caliber of students
291
739000
3000
эти заведения начинают замечать, что уровень студентов
12:22
coming to them is falling. These kids have wonderful marks;
292
742000
3000
которые поступают к ним, падает с каждым годом. У детей отличные оценки,
12:25
they have CVs jammed with extracurriculars,
293
745000
3000
они прошли кучу дополнительных курсов,
12:28
to the point that would make your eyes water.
294
748000
2000
вы будете растроганы их достижениями.
12:30
But they lack spark; they lack
295
750000
2000
Но у них не хватает искорки, не хватает
12:32
the ability to think creatively and think outside --
296
752000
2000
способности думать креативно и нестандартно -
12:34
they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools,
297
754000
3000
они не умеют мечтать. И вот эти элитные университеты,
12:37
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message
298
757000
2000
Оксфорд, Кэмбридж... начинают доносить до
12:39
to parents and students that they need to put on the brakes a little bit.
299
759000
3000
родителей и до учеников, что надо бы спокойнее все делать.
12:42
And in Harvard, for instance, they send out
300
762000
3000
А в Гарварде, к примеру, разослали письмо
12:45
a letter to undergraduates -- freshmen --
301
765000
3000
для первокурсников -
12:48
telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard,
302
768000
3000
о том, что они получат больше от жизни, от учебы в Гарварде,
12:51
if they put on the brakes, if they do less,
303
771000
2000
если будут заниматься спокойнее. Пусть будут делать меньше,
12:53
but give time to things, the time that things need,
304
773000
3000
но уделять вещам больше времени - столько, сколько надо,
12:56
to enjoy them, to savor them.
305
776000
2000
чтобы получить удовольствие, чтобы сделать качественно.
12:58
And even if they sometimes do nothing at all.
306
778000
2000
А иногда даже пусть ничего не делают.
13:00
And that letter is called -- very revealing, I think --
307
780000
2000
И оно было озаглавлено - очень показательно, кстати -
13:02
"Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
308
782000
3000
"Не торопитесь!" - с восклицательным знаком в конце.
13:05
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same:
309
785000
3000
Так что, куда ни глянь - смысл тот же.
13:08
that less is very often more,
310
788000
2000
Что "меньше" - это зачастую "больше",
13:10
that slower is very often
311
790000
3000
что медленнее - часто
13:13
better. But that said, of course,
312
793000
2000
лучше. Но надо отметить, конечно же,
13:15
it's not that easy to slow down, is it?
313
795000
2000
что успокоиться не легко, правда ведь?
13:17
I mean, you heard that I got a speeding ticket
314
797000
2000
Я имею в виду, меня оштрафовали за превышение скорости,
13:19
while I was researching my book on the benefits of slowness,
315
799000
2000
пока я работал над своей книгой о пользе неторопливости.
13:21
and that's true, but that's not all of it.
316
801000
2000
И это правда! Но еще не вся...
13:23
I was actually en route to a dinner
317
803000
2000
На самом деле, я тогда ехал на прием
13:25
held by Slow Food at the time.
318
805000
2000
организованный движением за Неторопливую Еду.
13:27
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy.
319
807000
3000
Так вот, я схлопотал штраф в Италии.
13:30
And if any of you have ever driven on an Italian highway,
320
810000
3000
Если кто-то из вас ездил в Италии по шоссе
13:33
you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
321
813000
2000
вы наверное, представляете себе, как быстро я двигался.
13:35
(Laughter)
322
815000
3000
(смех)
13:38
But why is it so hard to slow down?
323
818000
2000
Но почему же так тяжело не торопиться?
13:40
I think there are various reasons.
324
820000
2000
Я думаю, есть разные причины.
13:42
One is that speed is fun, you know, speed is sexy.
325
822000
3000
Одна: скорость - это удовольствие. Скорость - это клево.
13:45
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up.
326
825000
3000
Это - адреналин. Тяжело с этим завязать.
13:48
I think there's a kind of metaphysical dimension --
327
828000
2000
Я думаю, тут есть философский аспект -
13:50
that speed becomes a way of walling ourselves off
328
830000
2000
скорость становится способом отгородиться от
13:52
from the bigger, deeper questions.
329
832000
2000
больших, глубоких вопросов.
13:54
We fill our head with distraction, with busyness,
330
834000
2000
Мы забиваем голову разными вещами, отвлекаемся, загружаем себя
13:56
so that we don't have to ask,
331
836000
2000
так, что не приходится спрашивать себя:
13:58
am I well? Am I happy? Are my children growing up right?
332
838000
3000
хорошо ли мне? счастлив ли я? правильно ли я воспитываю детей?
14:01
Are politicians making good decisions on my behalf?
333
841000
3000
Правильные ли решения принимают политики от моего имени?
14:05
Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason --
334
845000
2000
Другая причина - может быть даже, самая сильная
14:07
why we find it hard to slow down is the cultural taboo
335
847000
3000
причина, почему нам тяжело успокоиться - это стереотип в нашей культуре
14:10
that we've erected against slowing down.
336
850000
3000
Мы все как один против неторопливости.
14:13
"Slow" is a dirty word in our culture.
337
853000
2000
Медленный - ругательство в нашей культуре.
14:15
It's a byword for "lazy," "slacker,"
338
855000
2000
Это синоним лени, разгильдяйства,
14:17
for being somebody who gives up.
339
857000
2000
характеристика неудачника.
14:19
You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous
340
859000
2000
Например, "он немного замедленный". На самом деле это означает
14:21
with being stupid.
341
861000
3000
... означает "он тупой".
14:24
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement,
342
864000
2000
Я считаю, что цель Движения за Неторопливость,
14:26
or its main goal, really, is to tackle that taboo,
343
866000
2000
его главная цель, на самом деле, это снять табу,
14:28
and to say that yes,
344
868000
3000
и заявить миру: да,
14:31
sometimes slow is not the answer,
345
871000
2000
иногда медленный - это плохо,
14:33
that there is such a thing as "bad slow."
346
873000
2000
что есть такое понятие "медленно и плохо".
14:35
You know, I got stuck on the M25,
347
875000
2000
Знаете, я как-то застрял на М25 -
14:37
which is a ring road around London, recently,
348
877000
2000
это кольцевая дорога вокруг Лондона. Застрял недавно,
14:39
and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you,
349
879000
2000
на три с половиной часа. И я вам скажу,
14:41
that's really bad slow.
350
881000
2000
это - "медленно и плохо".
14:43
But the new idea,
351
883000
2000
Но вот новая идея,
14:45
the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement,
352
885000
2000
в своем роде - революционная идея Движения за Неторопливость.
14:47
is that there is such a thing as "good slow," too.
353
887000
2000
Она в том, что есть еще и "медленно и хорошо".
14:49
And good slow is, you know, taking the time
354
889000
2000
И это, например, когда вы находите время
14:51
to eat a meal with your family, with the TV switched off.
355
891000
3000
поесть вместе со своей семьей, без телевизора.
14:54
Or taking the time to look at a problem from all angles
356
894000
3000
Или находите время обдумать какой-то вопрос со всех сторон
14:57
in the office to make the best decision
357
897000
2000
на работе, чтобы принять самое лучшее решение.
14:59
at work.
358
899000
2000
по бизнесу.
15:01
Or even simply just taking the time
359
901000
2000
Или даже просто находите время
15:03
to slow down
360
903000
2000
остановиться
15:05
and savor your life.
361
905000
2000
и насладиться жизнью.
15:07
Now, one of the things that I found most uplifting
362
907000
3000
Одна из вещей, которая меня очень воодушевила,
15:10
about all of this stuff that's happened around the book
363
910000
3000
по поводу всей шумихи вокруг моей книги
15:13
since it came out, is the reaction to it.
364
913000
3000
с тех пор, как она вышла, это реакция на нее.
15:16
And I knew that when my book on slowness came out,
365
916000
2000
Я догадывался, что когда моя книга о неторопливости выйдет,
15:18
it would be welcomed by the New Age brigade,
366
918000
2000
она понравится людям нового поколения,
15:20
but it's also been taken up, with great gusto,
367
920000
3000
но ее также приняли, с большим удовольствием,
15:23
by the corporate world -- you know,
368
923000
2000
и в корпоративном мире - к примеру,
15:25
business press, but also
369
925000
2000
деловые издания, и, так же,
15:27
big companies and leadership organizations.
370
927000
2000
большие компании и организации по развитию лидерства.
15:29
Because people at the top of the chain, people like you, I think,
371
929000
3000
Видимо потому, что люди на самом верху, такие как вы,
15:32
are starting to realize that there's too much
372
932000
2000
начинают понимать, что уж слишком много
15:34
speed in the system,
373
934000
2000
скорости в системе,
15:36
there's too much busyness, and it's time to find,
374
936000
3000
слишком много суетливости, и пришло время найти
15:39
or get back to that lost art of shifting gears.
375
939000
4000
или вернуться к подзабытому умению переключать передачи.
15:43
Another encouraging sign, I think,
376
943000
2000
Еще один радующий знак, как я думаю,
15:45
is that it's not just in the developed world
377
945000
2000
это то, что не только в развитых странах
15:47
that this idea's been taken up. In the developing world,
378
947000
3000
подхватили эту идею. В развивающихся странах,
15:50
in countries that are on the verge of making that leap
379
950000
2000
в тех, которые на грани своего скачка в развитии
15:52
into first world status -- China, Brazil,
380
952000
2000
к мировому уровню - Китай, Бразилия,
15:54
Thailand, Poland, and so on --
381
954000
2000
Таиланд, Польша и другие -
15:56
these countries have embraced the idea of the Slow Movement,
382
956000
3000
эти страны тоже принимают идею Движения за Неторопливость,
15:59
many people in them, and there's a debate going on
383
959000
3000
многие люди принимают, обсуждают в прессе
16:02
in their media, on the streets.
384
962000
2000
и по ТВ, да и просто везде.
16:04
Because I think they're looking at the West, and they're saying,
385
964000
2000
Мне кажется, они смотрят на Запад и говорят:
16:06
"Well, we like that aspect of what you've got,
386
966000
3000
"Нам нравятся некоторые аспекты вашей жизни,
16:09
but we're not so sure about that."
387
969000
2000
но мы не уверены по поводу этой суетливости".
16:11
So all of that said, is it,
388
971000
2000
Так что, возвращаясь к вопросу,
16:13
I guess, is it possible?
389
973000
3000
возможно ли это?
16:16
That's really the main question before us today. Is it possible
390
976000
3000
Это действительно самый главный вопрос перед нами сегодня. Возможно ли
16:19
to slow down? And
391
979000
2000
протормозить? И я...
16:21
I'm happy to be able to say to you
392
981000
2000
я рад сообщить вам,
16:23
that the answer is a resounding yes.
393
983000
2000
что ответ - твердое ДА!
16:25
And I present myself as Exhibit A,
394
985000
3000
И я демонстрирую себя, как первое же свидетельство этого.
16:28
a kind of reformed and rehabilitated
395
988000
3000
пример изменившегося и восстановившегося
16:31
speed-aholic.
396
991000
2000
быстроголика.
16:33
I still love speed. You know, I live in London,
397
993000
2000
Я по прежнему люблю скорость. Знаете, живя в Лондоне
16:35
and I work as a journalist,
398
995000
2000
и работая журналистом,
16:37
and I enjoy the buzz and the busyness,
399
997000
2000
я люблю быстрый ритм жизни,
16:39
and the adrenaline rush that comes from both of those things.
400
999000
2000
и поток адреналина, когда живешь в быстром ритме.
16:41
I play squash and ice hockey,
401
1001000
2000
Я играю в сквош и в хоккей,
16:43
two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world.
402
1003000
3000
это очень быстрые виды спорта, и я не брошу ими заниматься.
16:47
But I've also, over the last year or so,
403
1007000
3000
Но я также, за последний год или вроде того,
16:50
got in touch with my inner tortoise.
404
1010000
2000
нашел контакт со своей "внутренней черепахой".
16:52
(Laughter)
405
1012000
1000
(Смех)
16:53
And what that means is that
406
1013000
2000
И под этим я имею в виду, что
16:55
I no longer
407
1015000
3000
я больше не
16:58
overload myself gratuitously.
408
1018000
3000
не перегружаю себя так неоправданно.
17:01
My default mode is no longer
409
1021000
3000
Теперь, в обычном состоянии я больше
17:04
to be a rush-aholic.
410
1024000
2000
не быстроголик.
17:07
I no longer hear
411
1027000
2000
Я больше не слышу
17:09
time's winged chariot drawing near,
412
1029000
2000
постоянное тиканье часов в голове,
17:11
or at least not as much as I did before.
413
1031000
2000
по крайней мере, не так часто, как раньше.
17:13
I can actually hear it now, because I see my time is ticking off.
414
1033000
3000
Прямо сейчас я его слышу, потому что мое время действительно заканчивается.
17:17
And the upshot of all of that is that
415
1037000
2000
И в заключение я хочу сказать, что
17:19
I actually feel a lot happier, healthier,
416
1039000
3000
я действительно чувствую себя намного счастливее, здоровее,
17:22
more productive than I ever have.
417
1042000
3000
продуктивнее, чем когда-либо до этого.
17:25
I feel like I'm living
418
1045000
2000
Я чувствую, что действительно живу
17:27
my life rather than actually just racing through it.
419
1047000
3000
своей жизнью, а не проношусь по ней, как ракета.
17:31
And perhaps, the most important
420
1051000
2000
И вероятно, самый важный
17:33
measure of the success of this
421
1053000
2000
критерий успеха в этом для меня -
17:35
is that I feel that my relationships are a lot deeper,
422
1055000
3000
это то, что мои отношения стали более глубокими,
17:38
richer, stronger.
423
1058000
2000
насыщенными, сильными.
17:40
And for me, I guess, the litmus test
424
1060000
3000
И для меня, лакмусом для того,
17:43
for whether this would work, and what it would mean,
425
1063000
2000
сработало ли все это или нет
17:45
was always going to be bedtime stories, because that's sort of where
426
1065000
3000
всегда было и будет чтение сыну на ночь, потому что именно с этого
17:48
the journey began. And there too the news is
427
1068000
3000
все и началось. И в этом - сплошные приятные
17:51
rosy. You know,
428
1071000
2000
новости. Я, как вы знаете,
17:53
at the end of the day, I go into my son's room.
429
1073000
2000
в конце дня захожу к сыну в комнату.
17:55
I don't wear a watch. I switch off my computer,
430
1075000
2000
Я снимаю часы, выключаю свой компьютер,
17:57
so I can't hear the email pinging into the basket,
431
1077000
2000
так что я не слышу, как приходит почта,
17:59
and I just slow down to his pace and we read.
432
1079000
3000
я просто успокаиваюсь, вхожу в один ритм с ним и мы читаем.
18:03
And because children have their own tempo and internal clock,
433
1083000
3000
У детей есть свой ритм и свои внутренние часы,
18:06
they don't do quality time,
434
1086000
2000
они не проводят с вами собрания,
18:08
where you schedule 10 minutes for them to open up to you.
435
1088000
2000
на которых вы давали бы им 10 минут на то, чтобы они бы перед вами открылись.
18:10
They need you to move at their rhythm.
436
1090000
3000
Они хотят, чтобы вы двигались в их ритме.
18:13
I find that 10 minutes into a story, you know,
437
1093000
2000
Эти самые 10 минут наступают во время чтения, понимаете,
18:15
my son will suddenly say, "You know,
438
1095000
2000
сын вдруг говорит: "Знаешь,
18:17
something happened in the playground today that really bothered me."
439
1097000
2000
сегодня кое-что случилось на улице, я расстроился".
18:19
And we'll go off and have a conversation on that.
440
1099000
3000
И мы переключаемся и болтаем об этом.
18:22
And I now find that bedtime stories
441
1102000
3000
И теперь я чувствую, что это время вечером
18:25
used to be
442
1105000
2000
было что-то вроде
18:27
a box on my to-do list, something that I dreaded,
443
1107000
3000
пункта в моем списке дел, что-то, чего я избегал,
18:30
because it was so slow and I had to get through it quickly.
444
1110000
2000
потому что это было так медленно, а я хотел проскочить сквозь это быстро.
18:32
It's become my reward at the end of the day,
445
1112000
2000
А теперь это стало моей наградой в конце дня,
18:34
something I really cherish.
446
1114000
2000
то, что я по-настоящему ценю.
18:36
And I have a kind of Hollywood ending
447
1116000
2000
И сейчас, прямо как в кино - "хэппи-энд"
18:38
to my talk this afternoon,
448
1118000
2000
в моем сегодняшнем выступлении,
18:40
which goes a little bit like this:
449
1120000
2000
сейчас вам расскажу.
18:42
a few months ago, I was getting ready to go on
450
1122000
3000
Пару месяцев назад, я собирался продолжать
18:45
another book tour, and I had my bags packed.
451
1125000
3000
очередное турне со своей книгой, и уже сложил вещи.
18:48
I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi,
452
1128000
3000
Я стоял на улице возле входной двери и ждал такси,
18:51
and my son came down the stairs and
453
1131000
2000
и мой сын вышел ко мне и...
18:53
he'd made a card for me. And he was carrying it.
454
1133000
2000
... он сделал для меня открытку! Принес ее мне.
18:55
He'd gone and stapled two cards, very like these, together,
455
1135000
2000
Он скрепил две открытки, вот так, вместе,
18:57
and put a sticker of his favorite
456
1137000
3000
и наклеил наклейку со своим любимым
19:00
character, Tintin, on the front.
457
1140000
2000
персонажем - Тинтином, спереди.
19:02
And he said to me,
458
1142000
2000
И он сказал мне,
19:04
or he handed this to me, and I read it,
459
1144000
2000
точнее, он протянул мне ее и я прочитал:
19:06
and it said, "To Daddy, love Benjamin."
460
1146000
2000
"Папочке, люблю, Бенджамин."
19:08
And I thought, "Aw, that's really sweet.
461
1148000
3000
И я подумал, "Ах, как это мило!
19:11
Is that a good luck on the book tour card?"
462
1151000
3000
Неужели это знак к удаче в моей поездке?"
19:14
And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card
463
1154000
2000
И он сказал: "Не-не-не, пап - это открытка
19:16
for being the best story reader in the world."
464
1156000
2000
за то, что ты - самый лучший читатель сказок в мире!"
19:18
And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
465
1158000
3000
И я подумал: "Дааа, похоже эта штука с замедлением все-таки... "
19:21
Thank you very much.
466
1161000
1000
Спасибо всем большое!
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7