Carl Honore: In praise of slowness

カール・オノレイ: 「スロ-」の勧め

216,168 views ・ 2007-03-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Akira Koizumi 校正: Shogo Kobayashi
00:26
What I'd like to start off with is an observation,
0
26000
2000
昨年1年間を通じて
00:28
which is that if I've learned anything over the last year,
1
28000
2000
学んだことが事があります
00:30
it's that the supreme irony
2
30000
2000
とても皮肉なことですが
00:32
of publishing a book about slowness
3
32000
2000
「スロー」に関する本を出版すると
00:34
is that you have to go around promoting it really fast.
4
34000
2000
宣伝活動で「忙しく」なります
00:37
I seem to spend most of my time these days
5
37000
2000
最近では
00:39
zipping from city to city, studio to studio,
6
39000
3000
各所の都市の放送局で
00:42
interview to interview,
7
42000
2000
インタビューを受け
00:44
serving up the book in really tiny bite-size chunks.
8
44000
2000
本の内容を要約してお伝えしています
00:46
Because everyone these days
9
46000
2000
すべての人達が
00:48
wants to know how to slow down,
10
48000
2000
どうやってスローダウンするか
00:50
but they want to know how to slow down really quickly. So ...
11
50000
3000
急いで学びたがっているからです
00:53
so I did a spot on CNN the other day
12
53000
2000
CNNでは出演時間よりも
00:55
where I actually spent more time in makeup than I did talking on air.
13
55000
3000
メークの方が時間がかかりました
00:59
And I think that -- that's not really surprising though, is it?
14
59000
2000
これが現実ですから
01:01
Because that's kind of the world that we live in now,
15
61000
2000
当然ですよね
01:03
a world stuck in fast-forward.
16
63000
3000
スピードに縛られ
01:06
A world obsessed with speed,
17
66000
2000
強迫観念のように
01:08
with doing everything faster, with cramming more and more
18
68000
3000
限られた時間で詰め込む
01:11
into less and less time.
19
71000
2000
風潮があります
01:13
Every moment of the day feels like
20
73000
2000
生活のすべてが
01:15
a race against the clock.
21
75000
2000
時間との勝負です
01:17
To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is
22
77000
2000
本にも記載しましたが
01:19
in my bio there; I'll just toss it out again --
23
79000
2000
キャリー・フィッシャーはこう言っています
01:21
"These days even instant gratification takes too long." (Laughter)
24
81000
3000
即席の楽しみでさえ時間がかかりすぎだと(笑い)
01:24
And
25
84000
2000
我々は
01:26
if you think about how we to try to make things better, what do we do?
26
86000
2000
何かを改善しようとすると
01:28
No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial.
27
88000
3000
スピードをあげるという方法をとります
01:31
We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk.
28
91000
3000
速く電話する 速く読む 速く歩く
01:34
And of course, we used to date and now we speed date.
29
94000
3000
デートでさえ 速くデートする風潮があります
01:37
And even things that are by their very nature slow --
30
97000
3000
元来 スローがコンセプトのものでさえ
01:40
we try and speed them up too.
31
100000
3000
速くする傾向にあります
01:43
So I was in New York recently, and I walked past a gym
32
103000
2000
NYでスポーツクラブの前を通ったとき
01:45
that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course.
33
105000
2000
新しいコースが宣伝されていました
01:48
And it was for, you guessed it, speed yoga.
34
108000
3000
それはスピードヨガです
01:51
So this -- the perfect solution for time-starved professionals
35
111000
3000
忙しい人にはぴったりです
01:54
who want to, you know, salute the sun,
36
114000
2000
ヨガはしたいけど
01:56
but only want to give over about 20 minutes to it.
37
116000
2000
20分ぐらいでという人です
01:59
I mean, these are sort of the extreme examples,
38
119000
2000
これらの極端な例は
02:01
and they're amusing and good to laugh at.
39
121000
2000
冗談として笑えますが
02:03
But there's a very serious point,
40
123000
2000
気をつけなければならないのは
02:05
and I think that in the headlong dash of daily life,
41
125000
3000
スピードを重視する日常に潜んでいます
02:08
we often lose sight of the damage
42
128000
3000
速さ優先の生活スタイルがもたらす
02:11
that this roadrunner form of living does to us.
43
131000
3000
害を見落としがちです
02:14
We're so marinated in the culture of speed
44
134000
3000
速さの文化にどっぷりつかり
02:17
that we almost fail to notice the toll it takes
45
137000
2000
引き換えの代償に気付きません
02:19
on every aspect of our lives --
46
139000
2000
日常のあらゆる側面
02:21
on our health, our diet, our work,
47
141000
2000
健康 食事 仕事 人間関係
02:23
our relationships, the environment and our community.
48
143000
3000
環境 そして 社会における代償です
02:26
And sometimes it takes
49
146000
2000
それは時として
02:28
a wake-up call, doesn't it,
50
148000
2000
豊かな生活をせず
02:30
to alert us to the fact that we're hurrying through our lives,
51
150000
3000
生き急いでいる私たちへの
02:33
instead of actually living them; that we're
52
153000
2000
警告となって
02:35
living the fast life, instead of the good life.
53
155000
2000
現れます
02:37
And I think for many people, that wake-up call
54
157000
2000
これはしばしば
02:39
takes the form of an illness.
55
159000
2000
病気として表面化します
02:41
You know, a burnout, or eventually the body says,
56
161000
3000
燃え尽き症候群や
02:44
"I can't take it anymore," and throws in the towel.
57
164000
2000
体の拒否反応 もしくは
02:46
Or maybe a relationship goes up in smoke
58
166000
2000
誰かと一緒にいても
02:48
because we haven't had the time, or the patience,
59
168000
2000
時間に追われ 辛抱できず
02:50
or the tranquility,
60
170000
2000
平静を保てなくなり
02:52
to be with the other person, to listen to them.
61
172000
2000
人間関係がだめになるかもしれません
02:54
And my wake-up call came when I started
62
174000
2000
私への警告は
02:56
reading bedtime stories to my son,
63
176000
3000
子供を寝かしつけるときに
02:59
and I found that at the end of day,
64
179000
2000
やってきました
03:01
I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know,
65
181000
3000
「帽子をかぶった猫」を読むのですが
03:04
I'd be speed reading "The Cat In The Hat."
66
184000
2000
ゆっくりと読むことに我慢できず
03:06
I'd be -- you know, I'd be skipping lines here,
67
186000
2000
所々を 時には1ページ全部を
03:08
paragraphs there, sometimes a whole page,
68
188000
2000
とばしてしまうのです
03:10
and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel.
69
190000
3000
息子は本を全部憶えているので 口論になります
03:13
And what should have been the most relaxing, the most intimate,
70
193000
3000
一日の中で最もリラックスし
03:16
the most tender moment of the day,
71
196000
2000
父として大切なわが子を
03:18
when a dad sits down to read to his son,
72
198000
3000
寝かしつけるという行為が
03:21
became instead this kind of gladiatorial battle of wills,
73
201000
3000
喧嘩になります
03:24
a clash between my speed
74
204000
2000
原因は私の速さと
03:26
and his slowness.
75
206000
3000
息子の遅さの不調和です
03:29
And this went on for some time,
76
209000
2000
この問題はしばらく続きました
03:31
until I caught myself scanning a newspaper article
77
211000
2000
新聞記事を見ていて
03:33
with timesaving tips for fast people.
78
213000
2000
時間節約のヒントという記事に
03:35
And one of them made reference to a series of books called
79
215000
2000
次のような本がありました
03:37
"The One-Minute Bedtime Story."
80
217000
2000
「1分間で済むベッドタイムストーリー」
03:39
And I wince saying those words now,
81
219000
3000
今ではあまり賛同しないタイトルですが
03:42
but my first reaction at the time was very different.
82
222000
2000
当時の私の反応は
03:44
My first reflex was to say,
83
224000
2000
違いました
03:46
"Hallelujah -- what a great idea!
84
226000
2000
「なんていいアイデアだ」
03:48
This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more."
85
228000
3000
「これで早く寝かしつけることができる」
03:51
But thankfully,
86
231000
2000
しかし 有難いことに
03:53
a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different,
87
233000
2000
ふとおかしいと感じたのです
03:56
and I took a step back, and I thought,
88
236000
2000
距離を置いて考えてみると
03:58
"Whoa -- you know, has it really come to this?
89
238000
2000
本当にそんな必要があるのか
04:00
Am I really in such a hurry that I'm prepared
90
240000
2000
息子との時間を削って
04:02
to fob off my son with a sound byte at the end of the day?"
91
242000
3000
スピードを重視する必要があるのか
04:06
And I put away the newspaper --
92
246000
2000
その時 飛行機に乗っていましたが
04:08
and I was getting on a plane -- and I sat there,
93
248000
2000
新聞を置いて
04:10
and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing.
94
250000
2000
久しぶりに何もしないで
04:12
I just thought, and I thought long and hard.
95
252000
3000
よく考えてみました
04:15
And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it.
96
255000
3000
降りるまでに決めたことがありました
04:18
I wanted to investigate this whole roadrunner culture,
97
258000
3000
スピード偏重の社会を調査し
04:21
and what it was doing to me and to everyone else.
98
261000
3000
私たちにどんな影響を与えているのか
04:24
And I had two questions in my head.
99
264000
2000
二つの論点が浮かびました
04:26
The first was, how did we get so fast?
100
266000
3000
一つ目は どのようにスピード偏重になったのか
04:29
And the second is, is it possible,
101
269000
2000
二つ目は スローダウンは可能なのか そして
04:31
or even desirable, to slow down?
102
271000
3000
受け入れられるのか
04:34
Now, if you think about
103
274000
2000
スピード偏重にどのようになったか考えると
04:36
how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads.
104
276000
3000
まず頭に浮かぶ理由は
04:39
You think of, you know, urbanization,
105
279000
2000
都市化 大量消費
04:41
consumerism, the workplace, technology.
106
281000
3000
労働環境 技術革新などです
04:44
But I think if you cut through
107
284000
2000
しかし これらに惑わされず
04:46
those forces, you get to what might be the deeper
108
286000
3000
より根本の原因を考えると
04:49
driver, the nub of the question,
109
289000
3000
問題の核心に辿り着きます
04:52
which is how we think about time itself.
110
292000
2000
それは時間の概念です
04:54
In other cultures, time is cyclical.
111
294000
3000
ある文化では 時間は
04:57
It's seen as moving in great,
112
297000
3000
循環すると考えられています
05:00
unhurried circles.
113
300000
2000
ゆっくりと循環し
05:02
It's always renewing and refreshing itself.
114
302000
2000
絶えず更新し新調されるという概念です
05:04
Whereas in the West, time is linear.
115
304000
2000
西欧では時間は直線的です
05:06
It's a finite resource;
116
306000
2000
時間は限りあるもので
05:08
it's always draining away.
117
308000
2000
絶えず失われていきます
05:10
You either use it, or lose it.
118
310000
2000
使わないと失われてしまうという
05:12
"Time is money," as Benjamin Franklin said.
119
312000
3000
「時は金なり」という概念です
05:15
And I think what that does to us psychologically
120
315000
2000
心理的に私たちは
05:17
is it creates an equation.
121
317000
2000
方程式を作っています
05:19
Time is scarce, so what do we do?
122
319000
2000
時間は有限で貴重だから
05:21
Well -- well, we speed up, don't we?
123
321000
2000
スピードを上げよう
05:23
We try and do more and more with less and less time.
124
323000
2000
短時間でより多くのことをしようとします
05:25
We turn every moment of every day
125
325000
2000
日常の全てを
05:27
into a race to the finish line --
126
327000
2000
レースに置き換えます
05:29
a finish line, incidentally, that we never reach,
127
329000
3000
そして そのレースには
05:32
but a finish line nonetheless.
128
332000
2000
ゴールがありません
05:34
And I guess that the question is,
129
334000
2000
このような考え方から
05:36
is it possible to break free from that mindset?
130
336000
2000
脱却することは可能なのでしょうか
05:38
And thankfully, the answer is yes, because
131
338000
2000
ありがたいことに 可能なのです
05:40
what I discovered, when I began looking around, that there is
132
340000
2000
今 世界中で
05:42
a global backlash against this culture that
133
342000
3000
速い方がいい 忙しいほうがいい
05:45
tells us that faster is always better, and that busier is best.
134
345000
3000
という風潮への反発が起こっています
05:48
Right across the world, people are doing the unthinkable:
135
348000
3000
以前は考えられなかったことです
05:51
they're slowing down, and finding that,
136
351000
2000
社会通念上
05:53
although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill,
137
353000
3000
遅いことは悪いこととされていますが
05:56
the opposite turns out to be true:
138
356000
2000
そうではない場合もあります
05:58
that by slowing down at the right moments,
139
358000
2000
適切なときにスローダウンすることで
06:00
people find that they do everything better.
140
360000
2000
よりよい成果が出るとわかってきました
06:02
They eat better; they make love better; they exercise better;
141
362000
3000
食事 恋愛 運動 仕事など
06:05
they work better; they live better.
142
365000
3000
そして 生きるということもそうです
06:08
And, in this kind of cauldron
143
368000
3000
様々な場面で
06:11
of moments and places and acts of deceleration,
144
371000
3000
見られるスローダウンを勧める
06:14
lie what a lot of people now refer to as
145
374000
3000
現象は いわば世界的な
06:17
the "International Slow Movement."
146
377000
2000
スロー運動といえます
06:19
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy,
147
379000
3000
スロー運動とはどういうものなのか
06:24
I'll just give you a very quick overview of
148
384000
3000
私なりに急いで
06:27
what's going on inside the Slow Movement. If you think of food,
149
387000
3000
お話しします まず食べ物です
06:30
many of you will have heard of the Slow Food movement.
150
390000
2000
スローフードがブームですね
06:32
Started in Italy, but has spread across the world,
151
392000
2000
イタリアから始まり世界に広がりました
06:34
and now has 100,000 members
152
394000
2000
現在50の国にわたり
06:36
in 50 countries.
153
396000
2000
10万人の会員がいます
06:38
And it's driven by a very simple and sensible message,
154
398000
3000
ゆっくりしたペースで食べ物を
06:41
which is that we get more pleasure and more health
155
401000
3000
栽培し 料理し 食することで
06:44
from our food when we
156
404000
2000
もっと喜びと健康を
06:46
cultivate, cook and consume it at a reasonable pace.
157
406000
4000
得ることができるというメッセージで成り立っています
06:50
I think also the explosion of
158
410000
2000
有機農業の人気や
06:52
the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets,
159
412000
3000
農業市場の再興からも
06:55
are other illustrations
160
415000
3000
人々が忙しい時間枠の中で
06:58
of the fact that people are desperate to get away from
161
418000
3000
食べたり料理したり
07:01
eating and cooking and cultivating their food
162
421000
2000
することから脱却したいと
07:03
on an industrial timetable.
163
423000
2000
考えているのがわかります
07:05
They want to get back to slower rhythms.
164
425000
3000
スローなリズムを取り戻したいのです
07:08
And out of the Slow Food movement has grown something
165
428000
3000
スローフード運動から派生したものとして
07:11
called the Slow Cities movement, which has started in Italy,
166
431000
3000
スローシティ運動があります  イタリアから
07:14
but has spread right across Europe and beyond.
167
434000
2000
ヨーロッパ全土に広がりました
07:16
And in this, towns
168
436000
2000
都市の景観を見直して
07:18
begin to rethink how they organize the urban landscape,
169
438000
3000
住民がスローダウンをしやすくし
07:21
so that people are encouraged to slow down
170
441000
3000
休息し 人とのつながりを増やそうという
07:24
and smell the roses and connect with one another.
171
444000
2000
運動です
07:26
So they might curb traffic,
172
446000
2000
交通量を減らし
07:28
or put in a park bench, or some green space.
173
448000
3000
ベンチを置いて緑を増やすなど
07:31
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts,
174
451000
3000
スローシティーへの活動が
07:34
because I think when a Slow City becomes officially a Slow City,
175
454000
3000
最終的には
07:37
it's kind of like a philosophical declaration.
176
457000
2000
哲学的な宣言になります
07:39
It's saying to the rest of world, and to the people in that town,
177
459000
3000
町の人に そして 世界に向けて
07:42
that we believe that in the 21st century,
178
462000
2000
21世紀では
07:44
179
464000
4000
スローが大切という宣言です
07:48
In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned
180
468000
2000
医療においても多くの人が
07:50
with the kind of quick-fix mentality
181
470000
2000
その場しのぎの治療に
07:52
you find in conventional medicine.
182
472000
2000
幻滅しています
07:54
And millions of them around the world are turning
183
474000
2000
そして それらを
07:56
to complementary and alternative forms of medicine,
184
476000
3000
補完 もしくは 代替する
07:59
which tend to tap into sort of
185
479000
2000
スローで全人的な形態の
08:01
slower, gentler, more holistic forms of healing.
186
481000
3000
治療に注目し始めています
08:04
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies,
187
484000
3000
これら多くの治療に結論は出ていません
08:07
and I personally doubt that the coffee enema
188
487000
3000
個人的にはコーヒーのかん腸が
08:10
will ever, you know, gain mainstream approval.
189
490000
3000
人気になるとは思いませんが
08:13
But other treatments
190
493000
2000
しかし他の方法  針治療や
08:15
such as acupuncture and massage, and even just relaxation,
191
495000
3000
マッサージ そして リラックスには
08:18
clearly have some kind of benefit.
192
498000
2000
何らかの効果があります
08:20
And blue-chip medical colleges everywhere
193
500000
2000
多くの有名な医大が
08:22
are starting to study these things to find out how they work,
194
502000
3000
これらがどのように効いているのか
08:25
and what we might learn from them.
195
505000
2000
学ぼうとしています
08:27
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there?
196
507000
2000
セックスも忙しいセックスが多いです
08:29
I was coming to --
197
509000
3000
最近 イッたときも・・・
08:32
well -- no pun intended there.
198
512000
3000
いや そっちじゃなくて
08:35
I was making my way, let's say, slowly to Oxford,
199
515000
3000
オックスフォードにですよ
08:38
and I went through a news agent, and I saw a magazine,
200
518000
2000
店頭で雑誌を見ました
08:40
a men's magazine, and it said on the front,
201
520000
2000
その男性誌のカバーには
08:42
"How to bring your partner to orgasm in 30 seconds."
202
522000
3000
「30秒でいかせる方法」と書いてありました
08:45
So, you know, even sex
203
525000
2000
セックスでさえ
08:47
is on a stopwatch these days.
204
527000
2000
時間との勝負です
08:49
Now, you know,
205
529000
2000
速いセックスが
08:51
I like a quickie as much as the next person,
206
531000
2000
だめというわけではないですが
08:53
but I think that there's an awful lot to be gained
207
533000
3000
スローなセックスから得られるものは
08:56
from slow sex -- from slowing down in the bedroom.
208
536000
2000
非常に多いと思います
08:58
You know, you tap into that -- those deeper,
209
538000
3000
感情的にも精神的にも
09:01
sort of, psychological, emotional, spiritual currents,
210
541000
3000
より深く触れ合うことで
09:04
and you get a better orgasm with the buildup.
211
544000
3000
より快感を
09:07
You can get more bang for your buck, let's say.
212
547000
2000
得ることができます
09:09
I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they,
213
549000
3000
ポインター・シスターズの歌にあるように
09:12
when they sang the praises of "a lover with a slow hand."
214
552000
3000
スローハンドが大切ですね
09:15
Now, we all laughed at Sting
215
555000
2000
スティングが数年前に
09:17
a few years ago when he went Tantric,
216
557000
2000
タントリックセックスに言及した際は
09:19
but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages
217
559000
3000
馬鹿にされましたが今では多くのカップルが
09:22
flocking to workshops, or maybe just
218
562000
2000
ワークショップに行ったり
09:24
on their own in their own bedrooms, finding ways
219
564000
3000
よりスローなセックスを
09:27
to put on the brakes and have better sex.
220
567000
3000
求めています
09:30
And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know
221
570000
2000
イタリア人は喜びを見つけるのが
09:32
where to find their pleasure --
222
572000
2000
上手ですが
09:34
they've launched an official Slow Sex movement.
223
574000
3000
スローセックス運動が正式に始まっています
09:38
The workplace.
224
578000
2000
労働に関しても
09:40
Right across much of the world --
225
580000
2000
北米は例外としても
09:42
North America being a notable exception --
226
582000
2000
多くの国で労働時間が
09:44
working hours have been coming down.
227
584000
2000
短くなっています
09:46
And Europe is an example of that,
228
586000
2000
ヨーロッパは労働時間を
09:48
and people finding that their quality of life improves
229
588000
3000
短くすることが生活の質だけでなく
09:51
as they're working less, and also
230
591000
2000
仕事の効率もあげるということが
09:53
that their hourly productivity goes up.
231
593000
2000
わかってきました
09:55
Now, clearly there are problems with
232
595000
2000
フランスでの
09:57
the 35-hour workweek in France --
233
597000
2000
週35時間労働制は
09:59
too much, too soon, too rigid.
234
599000
2000
柔軟性がなく 早計だったのは確かですが
10:01
But other countries in Europe, notably the Nordic countries,
235
601000
3000
北欧は 仕事中毒になることなく
10:04
are showing that it's possible
236
604000
2000
良好な経済状態を
10:06
to have a kick-ass economy
237
606000
2000
保つことが可能という
10:08
without being a workaholic.
238
608000
2000
証明しています
10:10
And Norway, Sweden,
239
610000
2000
ノルウェー スウェーデン
10:12
Denmark and Finland now rank
240
612000
2000
デンマーク フィンランドは今
10:14
among the top six most competitive nations on Earth,
241
614000
3000
世界の上位6カ国以内にランクされています
10:17
and they work the kind of hours that would make the average American
242
617000
2000
労働時間はアメリカ人が
10:19
weep with envy.
243
619000
2000
泣いてうらやましむほどです
10:21
And if you go beyond sort of the country level,
244
621000
3000
国レベルではなくミクロレベルで
10:24
down at the micro-company level,
245
624000
2000
見てみると
10:26
more and more companies now are realizing
246
626000
1000
多くの企業が
10:27
that they need to allow their staff
247
627000
2000
従業員の労働時間を
10:29
either to work fewer hours or just to unplug --
248
629000
2000
短縮するか
10:31
to take a lunch break, or to go sit in a quiet room,
249
631000
3000
休憩時間を増やし
10:35
to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back --
250
635000
3000
携帯やPCを切り
10:39
mobile phones,
251
639000
2000
仕事の合間や週末に
10:41
during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge
252
641000
3000
リフレッシュすることで
10:44
and for the brain to slide into that
253
644000
2000
創造的な考えを
10:46
kind of creative mode of thought.
254
646000
3000
促しています
10:50
It's not just, though, these days,
255
650000
3000
大人だけではなく子供でさえ
10:53
adults who overwork, though, is it? It's children, too.
256
653000
2000
働きすぎです
10:56
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s,
257
656000
3000
私は今37才なので80年代中盤に
10:59
and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they
258
659000
2000
幼少時代を終えましたが
11:01
race around with more homework,
259
661000
2000
今日の子供は たくさんの宿題
11:03
more tutoring, more extracurriculars
260
663000
2000
家庭教師や課外活動で
11:05
than we would ever have conceived of a generation ago.
261
665000
3000
比べ物にならないくらい忙しいです
11:08
And some of the most heartrending emails
262
668000
2000
私のサイトに届いた
11:10
that I get on my website
263
670000
2000
胸の張り裂けるようなメールは
11:12
are actually from adolescents
264
672000
3000
疲れ果てているという
11:15
hovering on the edge of burnout, pleading with me
265
675000
2000
若者からで
11:17
to write to their parents,
266
677000
2000
私に自分たちの親を説得し
11:19
to help them slow down, to help them get off this
267
679000
3000
全速力の生活から救い出してほしいとの
11:22
full-throttle treadmill.
268
682000
3000
お願いでした
11:25
But thankfully, there is a backlash there in parenting as well,
269
685000
2000
しかし今 アメリカのいくつかの町では
11:27
and you're finding that, you know, towns in the United States
270
687000
2000
課外活動を禁止する日を
11:29
are now banding together and banning extracurriculars
271
689000
3000
協力して設定することで
11:32
on a particular day of the month, so that people can,
272
692000
2000
家族とゆっくり過ごすよう
11:34
you know, decompress and have some family time, and slow down.
273
694000
3000
促しています
11:38
Homework is another thing. There are homework bans
274
698000
3000
宿題に関しても同様です
11:42
springing up all over the developed world
275
702000
2000
先進国では長年にわたり
11:44
in schools which had been piling on the homework for years,
276
704000
3000
子供を宿題漬けにしてきましたが
11:47
and now they're discovering that less can be more.
277
707000
2000
宿題禁止が広がっています
11:49
So there was a case up in Scotland recently
278
709000
2000
スコットランドでは最近
11:51
where a fee-paying, high-achieving private school
279
711000
2000
私立の有名な進学校で
11:53
banned homework
280
713000
2000
13才以下への
11:55
for everyone under the age of 13,
281
715000
2000
宿題を禁止しました
11:57
and the high-achieving parents freaked out and said,
282
717000
2000
親たちは驚愕し子供の成績が
11:59
"What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said,
283
719000
2000
落ちることを危惧しましたが
12:01
"No, no, your children need to slow down at the end of the day."
284
721000
3000
スローダウンすることが大切と
12:04
And just this last month, the exam results came in,
285
724000
3000
校長は説き伏せ 結果的に
12:07
and in math, science, marks went up 20 percent
286
727000
3000
数学と科学の成績は昨年平均の
12:10
on average last year.
287
730000
2000
20%増になりました
12:12
And I think what's very revealing is that
288
732000
2000
また 英才教育の
12:14
the elite universities, who are often cited as the reason
289
734000
3000
代名詞となっている有名大学が
12:17
that people drive their kids and hothouse them so much,
290
737000
2000
生徒たちの力量の低下に
12:19
are starting to notice the caliber of students
291
739000
3000
気づき始めました
12:22
coming to them is falling. These kids have wonderful marks;
292
742000
3000
その生徒たちは考えられないくらい
12:25
they have CVs jammed with extracurriculars,
293
745000
3000
成績優秀で
12:28
to the point that would make your eyes water.
294
748000
2000
課外活動も多くこなしています
12:30
But they lack spark; they lack
295
750000
2000
しかし ひらめきが
12:32
the ability to think creatively and think outside --
296
752000
2000
そして 想像力が欠如し
12:34
they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools,
297
754000
3000
夢がありません アイビーリーグや
12:37
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message
298
757000
2000
オックスフォード ケンブリッジ等の有名大学は
12:39
to parents and students that they need to put on the brakes a little bit.
299
759000
3000
親や生徒にもう少しスローダウンするように進言してます
12:42
And in Harvard, for instance, they send out
300
762000
3000
ハーバード大学では
12:45
a letter to undergraduates -- freshmen --
301
765000
3000
新入生に手紙を送り
12:48
telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard,
302
768000
3000
スローダウンして 一つ一つのことを
12:51
if they put on the brakes, if they do less,
303
771000
2000
深く味わい学ぶことで
12:53
but give time to things, the time that things need,
304
773000
3000
より多くのことを得ることができると
12:56
to enjoy them, to savor them.
305
776000
2000
伝えています
12:58
And even if they sometimes do nothing at all.
306
778000
2000
何もしないということでも
13:00
And that letter is called -- very revealing, I think --
307
780000
2000
学ぶことができるとも言っており
13:02
"Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
308
782000
3000
この手紙は「スローダウンしよう!」という題が付いています
13:05
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same:
309
785000
3000
このようなメッセージを見て
13:08
that less is very often more,
310
788000
2000
減らすということでより多くを学べ
13:10
that slower is very often
311
790000
3000
スローにすることで より良くなると
13:13
better. But that said, of course,
312
793000
2000
改めて感じますが
13:15
it's not that easy to slow down, is it?
313
795000
2000
スローダウンすることは容易ではありません
13:17
I mean, you heard that I got a speeding ticket
314
797000
2000
スローの効果に関する調査をしている時
13:19
while I was researching my book on the benefits of slowness,
315
799000
2000
スピード違反で捕まってしまいました
13:21
and that's true, but that's not all of it.
316
801000
2000
スローフードのレストランでの
13:23
I was actually en route to a dinner
317
803000
2000
夕食に向かう途中でした
13:25
held by Slow Food at the time.
318
805000
2000
それはイタリアでのことでしたが
13:27
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy.
319
807000
3000
イタリアの高速で運転したことがある人なら
13:30
And if any of you have ever driven on an Italian highway,
320
810000
3000
どれだけスピードを出していたか
13:33
you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
321
813000
2000
お分かりいただけると思います
13:35
(Laughter)
322
815000
3000
(笑い)
13:38
But why is it so hard to slow down?
323
818000
2000
なぜスローダウンするのは難しいのでしょう
13:40
I think there are various reasons.
324
820000
2000
理由はたくさんあります
13:42
One is that speed is fun, you know, speed is sexy.
325
822000
3000
スピードは時に楽しいものです
13:45
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up.
326
825000
3000
アドレナリンが出て病みつきになります
13:48
I think there's a kind of metaphysical dimension --
327
828000
2000
形而上学的には
13:50
that speed becomes a way of walling ourselves off
328
830000
2000
スピードは大きな深い疑問から
13:52
from the bigger, deeper questions.
329
832000
2000
自分を守る手段です
13:54
We fill our head with distraction, with busyness,
330
834000
2000
忙しさで頭をいっぱいにし
13:56
so that we don't have to ask,
331
836000
2000
健康や幸せ 子供たちの成長
13:58
am I well? Am I happy? Are my children growing up right?
332
838000
3000
国政について等 深く考えないように
14:01
Are politicians making good decisions on my behalf?
333
841000
3000
しているのです
14:05
Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason --
334
845000
2000
もう一つの大きな理由として
14:07
why we find it hard to slow down is the cultural taboo
335
847000
3000
文化的なタブーが関わっています
14:10
that we've erected against slowing down.
336
850000
3000
私たちの文化でスローダウンは
14:13
"Slow" is a dirty word in our culture.
337
853000
2000
よくないことと見なしてきました
14:15
It's a byword for "lazy," "slacker,"
338
855000
2000
スローは怠惰や
14:17
for being somebody who gives up.
339
857000
2000
怠け者の代名詞です
14:19
You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous
340
859000
2000
「彼はスローだ」という言葉は
14:21
with being stupid.
341
861000
3000
「馬鹿」と同義です
14:24
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement,
342
864000
2000
スロー運動の目的は
14:26
or its main goal, really, is to tackle that taboo,
343
866000
2000
タブーに立ち向かうことです
14:28
and to say that yes,
344
868000
3000
もちろん
14:31
sometimes slow is not the answer,
345
871000
2000
スローが常に正しいわけではなく
14:33
that there is such a thing as "bad slow."
346
873000
2000
悪いスローというものもあります
14:35
You know, I got stuck on the M25,
347
875000
2000
ロンドンの25号線で
14:37
which is a ring road around London, recently,
348
877000
2000
3時間半も
14:39
and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you,
349
879000
2000
渋滞に巻き込まれました これは
14:41
that's really bad slow.
350
881000
2000
悪いスローといえます
14:43
But the new idea,
351
883000
2000
しかし新しい考え方では
14:45
the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement,
352
885000
2000
良いスローという革新的なことに
14:47
is that there is such a thing as "good slow," too.
353
887000
2000
着眼しています
14:49
And good slow is, you know, taking the time
354
889000
2000
良いスローとはテレビを消して
14:51
to eat a meal with your family, with the TV switched off.
355
891000
3000
家族とゆっくり食事をすることです
14:54
Or taking the time to look at a problem from all angles
356
894000
3000
また 仕事では時間をかけて
14:57
in the office to make the best decision
357
897000
2000
問題を様々な角度から
14:59
at work.
358
899000
2000
検証することです
15:01
Or even simply just taking the time
359
901000
2000
また 単純に
15:03
to slow down
360
903000
2000
ゆっくり自分の人生を
15:05
and savor your life.
361
905000
2000
楽しむことです
15:07
Now, one of the things that I found most uplifting
362
907000
3000
本を出版してから
15:10
about all of this stuff that's happened around the book
363
910000
3000
一番うれしいことは
15:13
since it came out, is the reaction to it.
364
913000
3000
その反響です
15:16
And I knew that when my book on slowness came out,
365
916000
2000
スローに関する本が
15:18
it would be welcomed by the New Age brigade,
366
918000
2000
新しい世代に共感されることは
15:20
but it's also been taken up, with great gusto,
367
920000
3000
予想していましたが
15:23
by the corporate world -- you know,
368
923000
2000
業界紙に取り上げられ
15:25
business press, but also
369
925000
2000
大企業や組織も
15:27
big companies and leadership organizations.
370
927000
2000
興味を示してくれました
15:29
Because people at the top of the chain, people like you, I think,
371
929000
3000
組織のトップの方々が
15:32
are starting to realize that there's too much
372
932000
2000
スピード偏重の問題に
15:34
speed in the system,
373
934000
2000
気づいて
15:36
there's too much busyness, and it's time to find,
374
936000
3000
スローダウンする必要性を
15:39
or get back to that lost art of shifting gears.
375
939000
4000
感じています
15:43
Another encouraging sign, I think,
376
943000
2000
また 先進国だけでなく
15:45
is that it's not just in the developed world
377
945000
2000
先進国の仲間入りを果たそうとしている
15:47
that this idea's been taken up. In the developing world,
378
947000
3000
新興国である
15:50
in countries that are on the verge of making that leap
379
950000
2000
中国やブラジル
15:52
into first world status -- China, Brazil,
380
952000
2000
タイやポーランドでも
15:54
Thailand, Poland, and so on --
381
954000
2000
同様にスロー運動の考えが
15:56
these countries have embraced the idea of the Slow Movement,
382
956000
3000
多くの人に共感を与えており
15:59
many people in them, and there's a debate going on
383
959000
3000
メディアや市民間で
16:02
in their media, on the streets.
384
962000
2000
話し合われています
16:04
Because I think they're looking at the West, and they're saying,
385
964000
2000
彼らにとって西欧諸国は
16:06
"Well, we like that aspect of what you've got,
386
966000
3000
見習うべきものでもありますが
16:09
but we're not so sure about that."
387
969000
2000
そうでないところもあると感じているのです
16:11
So all of that said, is it,
388
971000
2000
つまるところ
16:13
I guess, is it possible?
389
973000
3000
私たちの前に立ちはだかる疑問は
16:16
That's really the main question before us today. Is it possible
390
976000
3000
スローダウンすることは
16:19
to slow down? And
391
979000
2000
本当に可能なのかどうかです
16:21
I'm happy to be able to say to you
392
981000
2000
答えは
16:23
that the answer is a resounding yes.
393
983000
2000
はっきりと可能といえます
16:25
And I present myself as Exhibit A,
394
985000
3000
その証拠として 私自身が
16:28
a kind of reformed and rehabilitated
395
988000
3000
スピード中毒から
16:31
speed-aholic.
396
991000
2000
更生できています
16:33
I still love speed. You know, I live in London,
397
993000
2000
いまだにスピードは好きです
16:35
and I work as a journalist,
398
995000
2000
ロンドンに住んでますし
16:37
and I enjoy the buzz and the busyness,
399
997000
2000
記者ですから 忙しさからくる
16:39
and the adrenaline rush that comes from both of those things.
400
999000
2000
アドレナリンを感じることは好きです
16:41
I play squash and ice hockey,
401
1001000
2000
スカッシュやアイスホッケーという
16:43
two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world.
402
1003000
3000
スピード重視のスポーツが好きです
16:47
But I've also, over the last year or so,
403
1007000
3000
しかしここ数年
16:50
got in touch with my inner tortoise.
404
1010000
2000
心の中の亀とも共存しています
16:52
(Laughter)
405
1012000
1000
(笑い)
16:53
And what that means is that
406
1013000
2000
以前のように
16:55
I no longer
407
1015000
3000
やみくもに背負いすぎない
16:58
overload myself gratuitously.
408
1018000
3000
ようにしています
17:01
My default mode is no longer
409
1021000
3000
スピード偏重でも
17:04
to be a rush-aholic.
410
1024000
2000
なくなりました
17:07
I no longer hear
411
1027000
2000
時間が刻一刻と
17:09
time's winged chariot drawing near,
412
1029000
2000
迫りくる感覚は
17:11
or at least not as much as I did before.
413
1031000
2000
もう感じられなくなるほどになりました
17:13
I can actually hear it now, because I see my time is ticking off.
414
1033000
3000
今日の残り時間が迫っているのは見えています
17:17
And the upshot of all of that is that
415
1037000
2000
これらの結果として
17:19
I actually feel a lot happier, healthier,
416
1039000
3000
私はより幸せに より健康に
17:22
more productive than I ever have.
417
1042000
3000
より生産的になることができ
17:25
I feel like I'm living
418
1045000
2000
人生をレースするのではなく
17:27
my life rather than actually just racing through it.
419
1047000
3000
生きていると感じることができます
17:31
And perhaps, the most important
420
1051000
2000
そして 何よりもの成功は
17:33
measure of the success of this
421
1053000
2000
人間関係が
17:35
is that I feel that my relationships are a lot deeper,
422
1055000
3000
より深く豊かに強くなったこと
17:38
richer, stronger.
423
1058000
2000
だと思います
17:40
And for me, I guess, the litmus test
424
1060000
3000
うまくいっているかは
17:43
for whether this would work, and what it would mean,
425
1063000
2000
いつも子供を寝かしつける時に
17:45
was always going to be bedtime stories, because that's sort of where
426
1065000
3000
わかります
17:48
the journey began. And there too the news is
427
1068000
3000
スローへの回帰が始まった原点です
17:51
rosy. You know,
428
1071000
2000
一日の終わりに
17:53
at the end of the day, I go into my son's room.
429
1073000
2000
子供の部屋に入る時
17:55
I don't wear a watch. I switch off my computer,
430
1075000
2000
腕時計はつけません
17:57
so I can't hear the email pinging into the basket,
431
1077000
2000
パソコンも消します
17:59
and I just slow down to his pace and we read.
432
1079000
3000
子供のペースに合わせて本を読みます
18:03
And because children have their own tempo and internal clock,
433
1083000
3000
子供たちは自分たちのペースを
18:06
they don't do quality time,
434
1086000
2000
もっています
18:08
where you schedule 10 minutes for them to open up to you.
435
1088000
2000
10分間のベッドタイムストーリーを
18:10
They need you to move at their rhythm.
436
1090000
3000
子供のペースで読んで聞かせると
18:13
I find that 10 minutes into a story, you know,
437
1093000
2000
突然 「今日学校で
18:15
my son will suddenly say, "You know,
438
1095000
2000
嫌なことがあったんだ」と
18:17
something happened in the playground today that really bothered me."
439
1097000
2000
話し始めます そして
18:19
And we'll go off and have a conversation on that.
440
1099000
3000
二人でそれについて話すのです
18:22
And I now find that bedtime stories
441
1102000
3000
以前は本を読み聞かせるのは
18:25
used to be
442
1105000
2000
To Doリストの一つであり
18:27
a box on my to-do list, something that I dreaded,
443
1107000
3000
時間がかかるため
18:30
because it was so slow and I had to get through it quickly.
444
1110000
2000
好きではありませんでした
18:32
It's become my reward at the end of the day,
445
1112000
2000
今では一日の終わりのご褒美で
18:34
something I really cherish.
446
1114000
2000
とても大切な時間です
18:36
And I have a kind of Hollywood ending
447
1116000
2000
ハリウッド映画の
18:38
to my talk this afternoon,
448
1118000
2000
ハッピーエンドみたいですが
18:40
which goes a little bit like this:
449
1120000
2000
数ヶ月前に
18:42
a few months ago, I was getting ready to go on
450
1122000
3000
本の宣伝ツアーのため
18:45
another book tour, and I had my bags packed.
451
1125000
3000
荷物を用意して
18:48
I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi,
452
1128000
3000
一階でタクシーを待っていると
18:51
and my son came down the stairs and
453
1131000
2000
息子が手作りのカードを持って
18:53
he'd made a card for me. And he was carrying it.
454
1133000
2000
二階から下りてきました
18:55
He'd gone and stapled two cards, very like these, together,
455
1135000
2000
二つのカードを重ねて留めて
18:57
and put a sticker of his favorite
456
1137000
3000
好きなキャラクターが前面に
19:00
character, Tintin, on the front.
457
1140000
2000
貼ってあります
19:02
And he said to me,
458
1142000
2000
受け取って
19:04
or he handed this to me, and I read it,
459
1144000
2000
読んでみると
19:06
and it said, "To Daddy, love Benjamin."
460
1146000
2000
「お父さんへ愛をこめて」と
19:08
And I thought, "Aw, that's really sweet.
461
1148000
3000
書いてあり 「ありがとう
19:11
Is that a good luck on the book tour card?"
462
1151000
3000
本のツアーのお守りかな」というと
19:14
And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card
463
1154000
2000
「違うよ お父さんは世界で一番
19:16
for being the best story reader in the world."
464
1156000
2000
本を読むのが上手だからだよ」
19:18
And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
465
1158000
3000
やはりスローダウンすることは大切ですね
19:21
Thank you very much.
466
1161000
1000
どうもありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7