Carl Honore: In praise of slowness

216,168 views ・ 2007-03-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Tom Proost Nagekeken door: Felix Degenaar
00:26
What I'd like to start off with is an observation,
0
26000
2000
Waar ik graag mee zou willen beginnen is een observatie,
00:28
which is that if I've learned anything over the last year,
1
28000
2000
en die is dat als ik iets geleerd heb gedurende het afgelopen jaar,
00:30
it's that the supreme irony
2
30000
2000
het zo is dat de geweldige ironie
00:32
of publishing a book about slowness
3
32000
2000
van het publiceren van een boek over traagheid
00:34
is that you have to go around promoting it really fast.
4
34000
2000
is dat je erg snel moet rondtoeren om het te promoten.
00:37
I seem to spend most of my time these days
5
37000
2000
Het lijkt erop dat ik op dit moment het meeste tijd besteed aan
00:39
zipping from city to city, studio to studio,
6
39000
3000
me te haasten van stad naar stad, van studio naar studio,
00:42
interview to interview,
7
42000
2000
van interview naar interview,
00:44
serving up the book in really tiny bite-size chunks.
8
44000
2000
het boek voorstellend in werkelijk minieme hapklare blokjes.
00:46
Because everyone these days
9
46000
2000
Want iedereen wil tegenwoordig weten
00:48
wants to know how to slow down,
10
48000
2000
hoe langzamer te leven
00:50
but they want to know how to slow down really quickly. So ...
11
50000
3000
maar ze willen erg snel weten hoe te vertragen. Dus ...
00:53
so I did a spot on CNN the other day
12
53000
2000
dus onlangs deed ik een spot op CNN
00:55
where I actually spent more time in makeup than I did talking on air.
13
55000
3000
waar ik meer tijd besteedde in make-up dan praten in de show.
00:59
And I think that -- that's not really surprising though, is it?
14
59000
2000
En ik denk dat -- dat is niet echt verwonderlijk, niet?
01:01
Because that's kind of the world that we live in now,
15
61000
2000
Want dat is het soort van wereld waarin we -- we nu leven,
01:03
a world stuck in fast-forward.
16
63000
3000
een wereld die vast zit in 'vooruitspoelen'.
01:06
A world obsessed with speed,
17
66000
2000
Een wereld geobsedeerd door snelheid,
01:08
with doing everything faster, with cramming more and more
18
68000
3000
geobsedeerd door alles sneller doen, door steeds meer steken
01:11
into less and less time.
19
71000
2000
in steeds minder tijd.
01:13
Every moment of the day feels like
20
73000
2000
Ieder moment van de dag voelt als
01:15
a race against the clock.
21
75000
2000
een race tegen de klok.
01:17
To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is
22
77000
2000
Om een uitdrukking te lenen van Carrie Fisher, welke --
01:19
in my bio there; I'll just toss it out again --
23
79000
2000
staat in mijn bio daar, Ik zal het even terug laten zien --
01:21
"These days even instant gratification takes too long." (Laughter)
24
81000
3000
"Dezer dagen duurt zelfs ogenblikkelijke bevrediging te lang."
01:24
And
25
84000
2000
En
01:26
if you think about how we to try to make things better, what do we do?
26
86000
2000
als je denkt over hoe we proberen om dingen beter te maken, wat doen we?
01:28
No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial.
27
88000
3000
Nee, we versnellen ze, niet? Vroeger toetsten we; nu sneltoetsen we.
01:31
We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk.
28
91000
3000
Vroeger lazen we; nu doen we aan snellezen. Vroeger wandelden we; nu doen we aan snelwandelen.
01:34
And of course, we used to date and now we speed date.
29
94000
3000
En natuurlijk, vroeger deden we aan daten en nu doen we aan speed-dating.
01:37
And even things that are by their very nature slow --
30
97000
3000
En zelfs dingen die van nature erg traag zijn --
01:40
we try and speed them up too.
31
100000
3000
we proberen en versnellen ze ook. Dus --
01:43
So I was in New York recently, and I walked past a gym
32
103000
2000
Dus ik was recent in New York, en ik wandelde voorbij een gym
01:45
that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course.
33
105000
2000
die reclame in het raam had hangen voor een nieuwe cursus, een nieuwe avondcursus.
01:48
And it was for, you guessed it, speed yoga.
34
108000
3000
En het was voor, u raadt het al, speed-yoga.
01:51
So this -- the perfect solution for time-starved professionals
35
111000
3000
Dus dit -- de perfecte oplossing voor professionals in tijdsnood
01:54
who want to, you know, salute the sun,
36
114000
2000
die, u weet wel, de zon willen groeten,
01:56
but only want to give over about 20 minutes to it.
37
116000
2000
maar hier slechts 20 minuten aan willen spenderen.
01:59
I mean, these are sort of the extreme examples,
38
119000
2000
Ik bedoel, dit zijn de extreme voorbeelden,
02:01
and they're amusing and good to laugh at.
39
121000
2000
en ze zijn amusant en goed om eens mee te lachen.
02:03
But there's a very serious point,
40
123000
2000
Maar het is een erg serieuze kwestie,
02:05
and I think that in the headlong dash of daily life,
41
125000
3000
en ik denk dat in het onbesuisde gehol van het dagelijkse leven,
02:08
we often lose sight of the damage
42
128000
3000
we vaak de schade uit het oog verliezen
02:11
that this roadrunner form of living does to us.
43
131000
3000
die deze snelheidsduivel-vorm van leven bij ons aanricht.
02:14
We're so marinated in the culture of speed
44
134000
3000
We zijn zo gemarineerd in de cultuur van snelheid
02:17
that we almost fail to notice the toll it takes
45
137000
2000
dat we haast niet slagen om ons gewaar te worden van de tol die dit eist
02:19
on every aspect of our lives --
46
139000
2000
op elk aspect van ons leven.
02:21
on our health, our diet, our work,
47
141000
2000
Op onze gezondheid, ons dieet, ons werk,
02:23
our relationships, the environment and our community.
48
143000
3000
onze relaties, de omgeving en onze gemeenschap.
02:26
And sometimes it takes
49
146000
2000
En soms is er een --
02:28
a wake-up call, doesn't it,
50
148000
2000
een openbaring nodig, niet? om --
02:30
to alert us to the fact that we're hurrying through our lives,
51
150000
3000
ons alert te maken op het feit dat we ons haasten door onze levens,
02:33
instead of actually living them; that we're
52
153000
2000
in plaats van ze werkelijk te leven; dat we
02:35
living the fast life, instead of the good life.
53
155000
2000
het snelle leven leven, in plaast van het goede leven.
02:37
And I think for many people, that wake-up call
54
157000
2000
En ik denk dat voor vele mensen, die openbaring
02:39
takes the form of an illness.
55
159000
2000
de vorm van een ziekte aanneemt.
02:41
You know, a burnout, or eventually the body says,
56
161000
3000
U weet wel, een burn-out, of uiteindelijk het lichaam dat zegt,
02:44
"I can't take it anymore," and throws in the towel.
57
164000
2000
"ik kan het niet meer aan," en het gooit de handdoek in de ring.
02:46
Or maybe a relationship goes up in smoke
58
166000
2000
Of misschien een relatie die in rook opgaat
02:48
because we haven't had the time, or the patience,
59
168000
2000
want we hebben niet de tijd gehad, of het geduld,
02:50
or the tranquility,
60
170000
2000
of de kalmte,
02:52
to be with the other person, to listen to them.
61
172000
2000
om met de andere persoon te zijn, om naar ze te luisteren.
02:54
And my wake-up call came when I started
62
174000
2000
En mijn eigen openbaring kwam toen ik begon
02:56
reading bedtime stories to my son,
63
176000
3000
met het lezen van bedverhalen aan mijn zoon,
02:59
and I found that at the end of day,
64
179000
2000
en ik ontdekte dat op het einde van de dag,
03:01
I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know,
65
181000
3000
ik binnenging in zijn kamer, en ik kon niet vertragen -- weet u wel,
03:04
I'd be speed reading "The Cat In The Hat."
66
184000
2000
ik zou "De kat in de hoed" snellezen.
03:06
I'd be -- you know, I'd be skipping lines here,
67
186000
2000
Ik zou -- u weet wel, ik zou hier en daar zinnen,
03:08
paragraphs there, sometimes a whole page,
68
188000
2000
paragrafen en soms hele bladzijden overslaan.
03:10
and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel.
69
190000
3000
En natuurlijk, mijn zoon kende het boek van binnen en van buiten, dus ruzieden we hierover.
03:13
And what should have been the most relaxing, the most intimate,
70
193000
3000
En wat het meest ontspannende, het intiemste,
03:16
the most tender moment of the day,
71
196000
2000
het meest liefkozend moment van de dag zou moeten zijn,
03:18
when a dad sits down to read to his son,
72
198000
3000
wanneer een vader neerzit om voor te lezen voor zijn zoon,
03:21
became instead this kind of gladiatorial battle of wills,
73
201000
3000
werd in plaats hiervan een soort van gladiatoren-gevecht der willen;
03:24
a clash between my speed
74
204000
2000
een botsing tussen zijn snelheid en mijn --
03:26
and his slowness.
75
206000
3000
of eerder, mijn snelheid en zijn traagheid.
03:29
And this went on for some time,
76
209000
2000
En dit zette zich een tijdje voort,
03:31
until I caught myself scanning a newspaper article
77
211000
2000
totdat ik mezelf betrapte op het scannen van een krantenartrikel
03:33
with timesaving tips for fast people.
78
213000
2000
met tijdbesparende tips voor snelle mensen.
03:35
And one of them made reference to a series of books called
79
215000
2000
En één van hen refereerde naar een boekenserie genaamd
03:37
"The One-Minute Bedtime Story."
80
217000
2000
"Het bedverhaal van één minuut."
03:39
And I wince saying those words now,
81
219000
3000
En ik -- Ik huiver wanneer ik die woorden nu zeg,
03:42
but my first reaction at the time was very different.
82
222000
2000
maar mijn eerste reactie indertijd was heel anders.
03:44
My first reflex was to say,
83
224000
2000
Mijn eerste reflex was,
03:46
"Hallelujah -- what a great idea!
84
226000
2000
"Halleluja -- wat een geweldig idee!
03:48
This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more."
85
228000
3000
Dit is exact wat ik zoek om het slapengaan nog te versnellen."
03:51
But thankfully,
86
231000
2000
Maar gelukkig,
03:53
a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different,
87
233000
2000
ging er een lichtje branden in mijn hoofd, en mijn volgende reactie was heel anders,
03:56
and I took a step back, and I thought,
88
236000
2000
en ik nam een stap terug, en ik dacht,
03:58
"Whoa -- you know, has it really come to this?
89
238000
2000
Ho even, is het echt zo erg?
04:00
Am I really in such a hurry that I'm prepared
90
240000
2000
Ben ik werkelijk zo gehaast dat ik bereid ben
04:02
to fob off my son with a sound byte at the end of the day?"
91
242000
3000
om mijn zoon af te schepen met een paar citaten aan het einde van de dag?"
04:06
And I put away the newspaper --
92
246000
2000
En ik -- ik stopte de krant weg --
04:08
and I was getting on a plane -- and I sat there,
93
248000
2000
en ik stapte op een vliegtuig -- en ik zat daar,
04:10
and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing.
94
250000
2000
en ik deed iets wat ik lange tijd niet meer gedaan had -- ik deed niets.
04:12
I just thought, and I thought long and hard.
95
252000
3000
Ik dacht enkel nog na, en ik dacht lang en diep.
04:15
And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it.
96
255000
3000
En tegen de tijd dat ik van het vliegtuig stapte, had ik besloten dat ik er iets aan wilde doen.
04:18
I wanted to investigate this whole roadrunner culture,
97
258000
3000
Ik wilde deze hele snelheidsduivel-cultuur onderzoeken,
04:21
and what it was doing to me and to everyone else.
98
261000
3000
en wat het deed met mij en met alle anderen. En ik --
04:24
And I had two questions in my head.
99
264000
2000
En ik had twee vragen in mijn hoofd.
04:26
The first was, how did we get so fast?
100
266000
3000
De eerste was, hoe zijn we zo snel geworden?
04:29
And the second is, is it possible,
101
269000
2000
En de tweede is, is het mogelijk,
04:31
or even desirable, to slow down?
102
271000
3000
of zelfs begerenswaardig om te vertagen?
04:34
Now, if you think about
103
274000
2000
Nu, als je erover denkt
04:36
how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads.
104
276000
3000
hoe onze wereld zo versnelt, duiken de gewoonlijke verdachten op.
04:39
You think of, you know, urbanization,
105
279000
2000
Je denkt aan, je weet wel, verstedelijking,
04:41
consumerism, the workplace, technology.
106
281000
3000
consumentisme, het werk, technologie
04:44
But I think if you cut through
107
284000
2000
Maar ik denk dat als je doorheen die
04:46
those forces, you get to what might be the deeper
108
286000
3000
krachten kijkt dat je komt aan wat de diepere
04:49
driver, the nub of the question,
109
289000
3000
reden, de kern van de zaak is.
04:52
which is how we think about time itself.
110
292000
2000
Welke is hoe we over tijd zelf denken.
04:54
In other cultures, time is cyclical.
111
294000
3000
In andere culturen is tijd cyclisch.
04:57
It's seen as moving in great,
112
297000
3000
Het wordt gezien als bewegend in grote
05:00
unhurried circles.
113
300000
2000
ongehaaste circels.
05:02
It's always renewing and refreshing itself.
114
302000
2000
Het is altijd bezig zichzelf te vernieuwen en te verversen.
05:04
Whereas in the West, time is linear.
115
304000
2000
Terwijl in het Westen tijd lineair is.
05:06
It's a finite resource;
116
306000
2000
Het is een eindige voorziening,
05:08
it's always draining away.
117
308000
2000
het neemt voortdurend af.
05:10
You either use it, or lose it.
118
310000
2000
Of je gebruikt het, of je verliest het.
05:12
"Time is money," as Benjamin Franklin said.
119
312000
3000
Tijd is geld, zoals Benjamin Franklin zei.
05:15
And I think what that does to us psychologically
120
315000
2000
En wat dat -- wat dat psychologisch met ons doet
05:17
is it creates an equation.
121
317000
2000
is dat het -- het creëert een vergelijking.
05:19
Time is scarce, so what do we do?
122
319000
2000
Tijd is schaars, dus wat doen we?
05:21
Well -- well, we speed up, don't we?
123
321000
2000
Wel -- wel, we versnellen, niet?
05:23
We try and do more and more with less and less time.
124
323000
2000
We proberen steeds meer te doen met steeds minder tijd.
05:25
We turn every moment of every day
125
325000
2000
We maken elk moment van elke dag
05:27
into a race to the finish line --
126
327000
2000
tot een race naar de aankomstlijn.
05:29
a finish line, incidentally, that we never reach,
127
329000
3000
Een aankomstlijn, trouwens, die we nooit bereiken,
05:32
but a finish line nonetheless.
128
332000
2000
maar niettemin een aankomstlijn.
05:34
And I guess that the question is,
129
334000
2000
En ik denk dat de vraag is,
05:36
is it possible to break free from that mindset?
130
336000
2000
is het mogelijk om ons te bevrijden van die ingesteldheid?
05:38
And thankfully, the answer is yes, because
131
338000
2000
En gelukkig, het antwoord is ja, want
05:40
what I discovered, when I began looking around, that there is
132
340000
2000
wat ik ontdekte, toen ik begon rond te kijken, is dat er een --
05:42
a global backlash against this culture that
133
342000
3000
een globale terugslag is tegen deze cultuur die
05:45
tells us that faster is always better, and that busier is best.
134
345000
3000
ons vertelt dat sneller altijd beter is, en dat druk altijd goed.
05:48
Right across the world, people are doing the unthinkable:
135
348000
3000
Over de hele wereld, doen mensen het ondenkbare:
05:51
they're slowing down, and finding that,
136
351000
2000
ze vertragen, en ze ondervinden dat
05:53
although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill,
137
353000
3000
hoewel conventionele wijsheid je vertelt dat als je vertraagd, je gezien bent,
05:56
the opposite turns out to be true:
138
356000
2000
het omgekeerde blijkt waar te zijn.
05:58
that by slowing down at the right moments,
139
358000
2000
Dat door te vertragen op de juiste momenten,
06:00
people find that they do everything better.
140
360000
2000
merken mensen dat ze alles beter doen.
06:02
They eat better; they make love better; they exercise better;
141
362000
3000
Ze eten beter, ze vrijen beter, ze sporten beter
06:05
they work better; they live better.
142
365000
3000
ze werken beter, ze leven beter.
06:08
And, in this kind of cauldron
143
368000
3000
En in deze soort van mengelmoes
06:11
of moments and places and acts of deceleration,
144
371000
3000
van gedachten, en plaatsen, en handelingen van vertraging,
06:14
lie what a lot of people now refer to as
145
374000
3000
ligt waar vele mensen nu naar refereren als
06:17
the "International Slow Movement."
146
377000
2000
de Internationale Traagheidsbeweging.
06:19
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy,
147
379000
3000
Nu als u me een kleine daad van schijnheiligheid toelaat,
06:24
I'll just give you a very quick overview of
148
384000
3000
zal ik u een heel kort overzicht geven van wat --
06:27
what's going on inside the Slow Movement. If you think of food,
149
387000
3000
wat er gebeurt binnen de Traagheidsbeweging. Als je denkt aan voedsel,
06:30
many of you will have heard of the Slow Food movement.
150
390000
2000
zullen velen van jullie gehoord hebben van de Slow Food-beweging.
06:32
Started in Italy, but has spread across the world,
151
392000
2000
Gestart in Italië, maar verspreid over de hele wereld,
06:34
and now has 100,000 members
152
394000
2000
en heeft nu 100 000 leden
06:36
in 50 countries.
153
396000
2000
in 50 landen.
06:38
And it's driven by a very simple and sensible message,
154
398000
3000
En het wordt gedreven door een erg simpele en verstandige boodschap,
06:41
which is that we get more pleasure and more health
155
401000
3000
welke is dat we meer genot en gezondheid krijgen
06:44
from our food when we
156
404000
2000
via eten wanneer we
06:46
cultivate, cook and consume it at a reasonable pace.
157
406000
4000
het kweken, koken en consumeren op een redelijk tempo.
06:50
I think also the explosion of
158
410000
2000
Ik denk ook dat de explosie van
06:52
the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets,
159
412000
3000
de organisch landbouw-beweging, en de renaissance boerenmarkten,
06:55
are other illustrations
160
415000
3000
een ander -- andere voorbeelden
06:58
of the fact that people are desperate to get away from
161
418000
3000
zijn van het feit dat mensen wanhopig zijn om af te raken van het
07:01
eating and cooking and cultivating their food
162
421000
2000
eten en koken en kweken van hun voedsel
07:03
on an industrial timetable.
163
423000
2000
in een industrieel tempo.
07:05
They want to get back to slower rhythms.
164
425000
3000
Ze willen teruggaan naar een trager ritme.
07:08
And out of the Slow Food movement has grown something
165
428000
3000
En uit de Slow Food-beweging is iets gegroeid
07:11
called the Slow Cities movement, which has started in Italy,
166
431000
3000
genaamd de Trage Steden-beweging, welke gestart is in Italië,
07:14
but has spread right across Europe and beyond.
167
434000
2000
maar zich heeft verspreid over Europa en daarbuiten.
07:16
And in this, towns
168
436000
2000
En zo, beginnen
07:18
begin to rethink how they organize the urban landscape,
169
438000
3000
dorpen te heroverwegen hoe ze het stedelijk landschap organiseren,
07:21
so that people are encouraged to slow down
170
441000
3000
zo dat mensen aangemoedigd worden om -- om te vertragen
07:24
and smell the roses and connect with one another.
171
444000
2000
en wakker te worden en te binden met elkaar.
07:26
So they might curb traffic,
172
446000
2000
Zodat ze het verkeer zouden kunnen bedwingen,
07:28
or put in a park bench, or some green space.
173
448000
3000
of een parkbank installeren, of groene ruimte.
07:31
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts,
174
451000
3000
En op een bepaalde manier, tellen deze veranderingen op tot meer dan de som van de delen,
07:34
because I think when a Slow City becomes officially a Slow City,
175
454000
3000
want ik denk dat wanneer een Trage Stad officieel een Trage Stad wordt,
07:37
it's kind of like a philosophical declaration.
176
457000
2000
dat het een soor filosofische betuiging is.
07:39
It's saying to the rest of world, and to the people in that town,
177
459000
3000
Het is zeggen tegen de rest van de wereld, en tegen de mensen in dat dorp,
07:42
that we believe that in the 21st century,
178
462000
2000
dat we geloven dat in de 21e eeuw,
07:44
179
464000
4000
traagheid een rol te spelen heeft.
07:48
In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned
180
468000
2000
In de geneeskunde denk ik dat veel mensen diep gedesillusioneerd zijn
07:50
with the kind of quick-fix mentality
181
470000
2000
met een soort snelle oplossings-mentaliteit
07:52
you find in conventional medicine.
182
472000
2000
die je vindt in conventionele geneeskunde.
07:54
And millions of them around the world are turning
183
474000
2000
En miljoenen onder hen over de hele wereld richten zich
07:56
to complementary and alternative forms of medicine,
184
476000
3000
op complementaire en alternatieve vormen van geneeskunde,
07:59
which tend to tap into sort of
185
479000
2000
welke meestal gebruikmaken van een meer
08:01
slower, gentler, more holistic forms of healing.
186
481000
3000
tragere, rustigere, meer holistische vormen van genezing.
08:04
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies,
187
484000
3000
Nu, het is duidelijk dat vele van deze complementaire therapieën nog niet bewezen zijn,
08:07
and I personally doubt that the coffee enema
188
487000
3000
en ik twijfel persoonlijk dat koffie-lavementen
08:10
will ever, you know, gain mainstream approval.
189
490000
3000
ooit, u weet wel, algemeen aanvaard zullen worden.
08:13
But other treatments
190
493000
2000
Maar andere behandelingen
08:15
such as acupuncture and massage, and even just relaxation,
191
495000
3000
zoals acupunctuur en massage, en zelfs gewoon relaxatie,
08:18
clearly have some kind of benefit.
192
498000
2000
hebben duidelijk een soort voordeel.
08:20
And blue-chip medical colleges everywhere
193
500000
2000
En erkende medische scholen overal beginnen --
08:22
are starting to study these things to find out how they work,
194
502000
3000
beginnen deze dingen te bestuderen om te ontdekken hoe ze werken,
08:25
and what we might learn from them.
195
505000
2000
en wat we van ze kunnen leren.
08:27
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there?
196
507000
2000
Seks. Er is ongelooflijk veel snelle seks gaande, niet?
08:29
I was coming to --
197
509000
3000
Ik ging komen tot --
08:32
well -- no pun intended there.
198
512000
3000
wel -- geen bedoelde woordspeling.
08:35
I was making my way, let's say, slowly to Oxford,
199
515000
3000
Ik was bezig om, zeg maar, langzaam naar Oxford te gaan,
08:38
and I went through a news agent, and I saw a magazine,
200
518000
2000
en ik ging binnen in een boekenwinkel, en ik zag een tijdschrift,
08:40
a men's magazine, and it said on the front,
201
520000
2000
een mannenblad, en het blokletterde op de voorpagina,
08:42
"How to bring your partner to orgasm in 30 seconds."
202
522000
3000
"Hoe je partner tot een orgasme te brengen in 30 seconden."
08:45
So, you know, even sex
203
525000
2000
Dus, zelfs seks
08:47
is on a stopwatch these days.
204
527000
2000
wordt door snelheid beïnvloed dezer dagen.
08:49
Now, you know,
205
529000
2000
Nu, u weet,
08:51
I like a quickie as much as the next person,
206
531000
2000
ik houd even veel van een vluggertje als wie dan ook,
08:53
but I think that there's an awful lot to be gained
207
533000
3000
maar ik denk dat er ongelooflijk veel gewonnen kan worden
08:56
from slow sex -- from slowing down in the bedroom.
208
536000
2000
met trage seks -- met vertragen in de slaapkamer.
08:58
You know, you tap into that -- those deeper,
209
538000
3000
Zodat je voeling krijgt met -- die diepere,
09:01
sort of, psychological, emotional, spiritual currents,
210
541000
3000
een soort van, psychologische, emotionele, spirituele stromen,
09:04
and you get a better orgasm with the buildup.
211
544000
3000
en je krijgt een beter orgasme door de opbouw.
09:07
You can get more bang for your buck, let's say.
212
547000
2000
Je krijgt meer waarde voor je geld, laten we zeggen.
09:09
I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they,
213
549000
3000
Ik bedoel, de Pointer Sisters zeiden het erg eloquent, toch?
09:12
when they sang the praises of "a lover with a slow hand."
214
552000
3000
Wanneer ze zongen over het prijzen van de geliefde met de trage hand.
09:15
Now, we all laughed at Sting
215
555000
2000
Nu, we lachten allemaal om Sting
09:17
a few years ago when he went Tantric,
216
557000
2000
een paar jaar geleden toen hij voor Tantrisch koos,
09:19
but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages
217
559000
3000
maar als je enkele jaren verder kijkt, zie je dat koppels van alle leeftijden
09:22
flocking to workshops, or maybe just
218
562000
2000
deelnemen aan workshops, of misschien
09:24
on their own in their own bedrooms, finding ways
219
564000
3000
vinden ze op zichzelf in hun eigen slaapkamers manieren
09:27
to put on the brakes and have better sex.
220
567000
3000
om op de remmen te gaan staan en betere seks te hebben.
09:30
And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know
221
570000
2000
En natuurlijk, in Italië waar -- Ik bedoel, italianen blijken altijd te weten
09:32
where to find their pleasure --
222
572000
2000
waar ze hun genot moeten vinden --
09:34
they've launched an official Slow Sex movement.
223
574000
3000
ze een officiële Trage Seks beweging hebben opgestart.
09:38
The workplace.
224
578000
2000
Op het werk --
09:40
Right across much of the world --
225
580000
2000
over een groot deel van de wereld --
09:42
North America being a notable exception --
226
582000
2000
Noord-Amerika is een vermeldenswaardige uitzondering --
09:44
working hours have been coming down.
227
584000
2000
zijn de werkuren aan het dalen.
09:46
And Europe is an example of that,
228
586000
2000
En Europa is daar een voorbeeld van,
09:48
and people finding that their quality of life improves
229
588000
3000
en mensen ondervinden dat hun levenskwaliteit verbetert
09:51
as they're working less, and also
230
591000
2000
wanneer ze minder werken, en ook
09:53
that their hourly productivity goes up.
231
593000
2000
dat hun productiviteit omhoog gaat.
09:55
Now, clearly there are problems with
232
595000
2000
Nu, er zijn duidelijk problemen met
09:57
the 35-hour workweek in France --
233
597000
2000
de 35-uren werkweek in Frankrijk --
09:59
too much, too soon, too rigid.
234
599000
2000
te veel, te snel, te rigide.
10:01
But other countries in Europe, notably the Nordic countries,
235
601000
3000
Maar andere landen in Europa, vooral de noordelijke,
10:04
are showing that it's possible
236
604000
2000
tonen dat het mogelijk is
10:06
to have a kick-ass economy
237
606000
2000
om een geweldige economie te hebben
10:08
without being a workaholic.
238
608000
2000
zonder een workaholic te zijn.
10:10
And Norway, Sweden,
239
610000
2000
En Noorwegen, Zweden,
10:12
Denmark and Finland now rank
240
612000
2000
Denemarken en Finland zijn nu gerangschikt
10:14
among the top six most competitive nations on Earth,
241
614000
3000
tussen de zes meest competititeve landen ter wereld,
10:17
and they work the kind of hours that would make the average American
242
617000
2000
en ze werken het aantal uren die de gemiddelde Amerikaan
10:19
weep with envy.
243
619000
2000
groen zou maken van afgunst.
10:21
And if you go beyond sort of the country level,
244
621000
3000
En als je verder kijkt dan het landelijk niveau,
10:24
down at the micro-company level,
245
624000
2000
naar het micro-bedrijfsniveau,
10:26
more and more companies now are realizing
246
626000
1000
realiseren meer en meer bedrijven nu
10:27
that they need to allow their staff
247
627000
2000
dat ze al hun personeel moeten toelaten
10:29
either to work fewer hours or just to unplug --
248
629000
2000
om ofwel minder uren te werken ofwel om gewoon te kunnen ontkoppelen --
10:31
to take a lunch break, or to go sit in a quiet room,
249
631000
3000
om een middagpauze te nemen, of om in een rustige kamer te gaan zitten,
10:35
to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back --
250
635000
3000
om hun Blackberrys -- jullie daar vanachter --
10:39
mobile phones,
251
639000
2000
en hun GSM's af te zetten
10:41
during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge
252
641000
3000
gedurende de werkdag of tijdens het weekend. Zodat ze tijd hebben om te herladen
10:44
and for the brain to slide into that
253
644000
2000
en om, de geest in die soort
10:46
kind of creative mode of thought.
254
646000
3000
van creatieve gedachtengang te brengen.
10:50
It's not just, though, these days,
255
650000
3000
Het zijn deze dagen, echter, niet alleen
10:53
adults who overwork, though, is it? It's children, too.
256
653000
2000
volwassenen die zich overwerken, niet? Het zijn ook de kinderen.
10:56
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s,
257
656000
3000
Ik ben 37, en mijn kindertijd eindigde in het midden van de jaren 80,
10:59
and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they
258
659000
2000
en ik kijk naar kinderen vandaag, en ik ben verbaasd over de manier waarop ze
11:01
race around with more homework,
259
661000
2000
rondracen met meer huiswerk,
11:03
more tutoring, more extracurriculars
260
663000
2000
meer onderwijs, meer extra dingen buiten het leerplan,
11:05
than we would ever have conceived of a generation ago.
261
665000
3000
dan we ooit voor mogelijk zouden hebben gehouden van een vorige generatie.
11:08
And some of the most heartrending emails
262
668000
2000
En sommige van de meest hartverscheurende emails
11:10
that I get on my website
263
670000
2000
die ik krijg op mijn website
11:12
are actually from adolescents
264
672000
3000
zijn afkomstig van adolescenten
11:15
hovering on the edge of burnout, pleading with me
265
675000
2000
zwevend op de rand van een burn-out, smekend aan mij
11:17
to write to their parents,
266
677000
2000
om naar hun ouders te schrijven,
11:19
to help them slow down, to help them get off this
267
679000
3000
om hen te helpen vertragen, om hen te helpen om van deze
11:22
full-throttle treadmill.
268
682000
3000
'draaimolen in volle vaart' af te komen.
11:25
But thankfully, there is a backlash there in parenting as well,
269
685000
2000
Maar gelukkig, er is ook een terugslag gaande in de opvoeding,
11:27
and you're finding that, you know, towns in the United States
270
687000
2000
en je ziet dat steden in de Verenigde Staten
11:29
are now banding together and banning extracurriculars
271
689000
3000
nu samenwerken en extra-curricula verbannen
11:32
on a particular day of the month, so that people can,
272
692000
2000
op een bepaalde dag van de maand, zodat mensen kunnen,
11:34
you know, decompress and have some family time, and slow down.
273
694000
3000
u weet wel, decompresseren en wat tijd aan hun gezin besteden, en vertragen.
11:38
Homework is another thing. There are homework bans
274
698000
3000
Huiswerk is ook zoiets. Er zijn huiswerk-verboden die
11:42
springing up all over the developed world
275
702000
2000
overal in de ontwikkelde wereld te voorschijn komen
11:44
in schools which had been piling on the homework for years,
276
704000
3000
in scholen die jarenlang het huiswerk bleven opstapelen,
11:47
and now they're discovering that less can be more.
277
707000
2000
en nu ontdekken ze dat minder meer kan zijn.
11:49
So there was a case up in Scotland recently
278
709000
2000
Er was dus een recent geval in Schotland
11:51
where a fee-paying, high-achieving private school
279
711000
2000
waar een betalende, hoog presterende private school
11:53
banned homework
280
713000
2000
huiswerk verbood
11:55
for everyone under the age of 13,
281
715000
2000
voor iedereen jonger dan 13,
11:57
and the high-achieving parents freaked out and said,
282
717000
2000
en de goed presterende ouders panikeerden en zeiden,
11:59
"What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said,
283
719000
2000
"Dat doen jullie? Onze kinderen zullen achterop geraken" -- de schooldirecteur zei,
12:01
"No, no, your children need to slow down at the end of the day."
284
721000
3000
"Nee nee, jullie kinderen moeten vertragen op het einde van de dag."
12:04
And just this last month, the exam results came in,
285
724000
3000
En afgelopen maand kwamen de examenresultaten binnen,
12:07
and in math, science, marks went up 20 percent
286
727000
3000
en in wiskunde en wetenschappen gingen de resultaten omhoog met gemiddeld 20
12:10
on average last year.
287
730000
2000
procent het afgelopen jaar.
12:12
And I think what's very revealing is that
288
732000
2000
En ik denk dat wat erg onthullend is dat
12:14
the elite universities, who are often cited as the reason
289
734000
3000
de elitaire universiteiten, die soms genoemd worden als de reden
12:17
that people drive their kids and hothouse them so much,
290
737000
2000
waarom mensen hun kinderen zo afjagen,
12:19
are starting to notice the caliber of students
291
739000
3000
beginnen te merken dat het kaliber van studenten
12:22
coming to them is falling. These kids have wonderful marks;
292
742000
3000
dat naar hen toekomt aan het dalen is. Deze kinderen behalen geweldige punten,
12:25
they have CVs jammed with extracurriculars,
293
745000
3000
ze hebben CV's volgepropt met extra-curricula,
12:28
to the point that would make your eyes water.
294
748000
2000
tot op het punt dat je er weemoedig van zou worden.
12:30
But they lack spark; they lack
295
750000
2000
Maar ze missen de vonk, ze missen
12:32
the ability to think creatively and think outside --
296
752000
2000
de mogelijkheid om creatief te denken en om buiten de lijntjes --
12:34
they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools,
297
754000
3000
ze weten niet hoe ze moeten dromen. En dus het bericht dat Ivy League-scholen,
12:37
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message
298
757000
2000
en Oxford en Cambridge enzoverder beginnen te verspreiden
12:39
to parents and students that they need to put on the brakes a little bit.
299
759000
3000
naar ouders en studenten toe is dat ze een beetje gas moeten terugnemen.
12:42
And in Harvard, for instance, they send out
300
762000
3000
En in Harvard, bijvoorbeeld, sturen ze een
12:45
a letter to undergraduates -- freshmen --
301
765000
3000
brief naar graduaatsstudenten -- eerstejaars --
12:48
telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard,
302
768000
3000
waarin staat dat ze meer uit het leven halen, en meer uit Harvard,
12:51
if they put on the brakes, if they do less,
303
771000
2000
als ze wat gas terugnemen. Als ze minder doen,
12:53
but give time to things, the time that things need,
304
773000
3000
maar de tijd geven aan dingen, de tijd die dingen nodig hebben,
12:56
to enjoy them, to savor them.
305
776000
2000
om er van te genieten, om ze te beleven.
12:58
And even if they sometimes do nothing at all.
306
778000
2000
En zelfs als ze soms helemaal niets doen.
13:00
And that letter is called -- very revealing, I think --
307
780000
2000
En die brief is genaamd -- erg onthullend, vind ik --
13:02
"Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
308
782000
3000
"Vertraag!" -- met een uitroepingsteken op het einde.
13:05
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same:
309
785000
3000
Dus waar je ook kijkt, de boodschap, zo lijkt het voor mij, is dezelfde.
13:08
that less is very often more,
310
788000
2000
Dat minder erg vaak meer is,
13:10
that slower is very often
311
790000
3000
dat trager erg vaak
13:13
better. But that said, of course,
312
793000
2000
beter is. Maar dat gezegd zijnde, natuurlijk
13:15
it's not that easy to slow down, is it?
313
795000
2000
is het niet zo eenvoudig om te vertragen, niet?
13:17
I mean, you heard that I got a speeding ticket
314
797000
2000
Ik bedoel, u heeft gehoord dat ik een snelheidsbekeuring kreeg
13:19
while I was researching my book on the benefits of slowness,
315
799000
2000
terwijl ik onderzoek deed voor mijn boek over de voordelen van traagheid,
13:21
and that's true, but that's not all of it.
316
801000
2000
en dat is waar, maar dat is niet alles.
13:23
I was actually en route to a dinner
317
803000
2000
Ik was eigenlijk op weg naar een diner
13:25
held by Slow Food at the time.
318
805000
2000
indertijd gehouden door Slow Food.
13:27
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy.
319
807000
3000
En alsof dat nog niet beschamend genoeg is, ik kreeg de bekeuring in Italië.
13:30
And if any of you have ever driven on an Italian highway,
320
810000
3000
En als sommige onder jullie ooit op een italiaanse snelweg hebben gereden,
13:33
you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
321
813000
2000
zullen jullie een vrij goed idee hebben over hoe snel ik ging.
13:35
(Laughter)
322
815000
3000
(Gelach)
13:38
But why is it so hard to slow down?
323
818000
2000
Maar waarom is het zo moeilijk om te vertragen?
13:40
I think there are various reasons.
324
820000
2000
Ik denk dat er verschillende redenen zijn.
13:42
One is that speed is fun, you know, speed is sexy.
325
822000
3000
Eén is dat -- snelheid leuk is -- u weet wel, snelheid is sexy.
13:45
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up.
326
825000
3000
Het gaat allemaal om de adrenaline-stoot. Het is moeilijk om die op te geven.
13:48
I think there's a kind of metaphysical dimension --
327
828000
2000
Ik denk dat er een soort van metafysieke dimensie is --
13:50
that speed becomes a way of walling ourselves off
328
830000
2000
waarin snelheid een manier wordt waarop we onszelf afschermen
13:52
from the bigger, deeper questions.
329
832000
2000
van de grotere, diepere vragen.
13:54
We fill our head with distraction, with busyness,
330
834000
2000
We vullen ons hoofd met afleiding, met druk-heid,
13:56
so that we don't have to ask,
331
836000
2000
zodat we ons niet hoeven afvragen,
13:58
am I well? Am I happy? Are my children growing up right?
332
838000
3000
ben ik in orde? Ben ik gelukkig? Groeien mijn kinderen goed op?
14:01
Are politicians making good decisions on my behalf?
333
841000
3000
Maken politici namens mij de juiste beslissingen?
14:05
Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason --
334
845000
2000
Een andere reden -- alhoewel ik denk, misschien, de meest krachtige reden --
14:07
why we find it hard to slow down is the cultural taboo
335
847000
3000
waarom we het moeilijk vinden om te vertragen, is de culturele taboe
14:10
that we've erected against slowing down.
336
850000
3000
die we hebben opgetrokken tegen vertragen.
14:13
"Slow" is a dirty word in our culture.
337
853000
2000
Traag is een vuil woord in onze cultuur.
14:15
It's a byword for "lazy," "slacker,"
338
855000
2000
Het is een synoniem voor lui, nietsnut,
14:17
for being somebody who gives up.
339
857000
2000
voor iemand zijn die opgeeft.
14:19
You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous
340
859000
2000
U weet wel, "hij is een beetje traag." is werkelijk synoniem
14:21
with being stupid.
341
861000
3000
voor -- voor dom zijn.
14:24
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement,
342
864000
2000
Ik denk dat de Trage Beweging -- te bedoeling van de Trage Beweging,
14:26
or its main goal, really, is to tackle that taboo,
343
866000
2000
of het hoofddoel, werkelijk is om dat taboe te doorbreken,
14:28
and to say that yes,
344
868000
3000
en te zeggen dat -- dat jawel,
14:31
sometimes slow is not the answer,
345
871000
2000
soms is traag niet het -- het antwoord,
14:33
that there is such a thing as "bad slow."
346
873000
2000
dat er zoiets is als "slecht traag."
14:35
You know, I got stuck on the M25,
347
875000
2000
U weet wel. Dat -- Recent raakte Ik vast op de M25,
14:37
which is a ring road around London, recently,
348
877000
2000
wat een ringweg rond Londen is,
14:39
and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you,
349
879000
2000
en ik spendeerde daar drie en een half uur. En ik kan u vertellen,
14:41
that's really bad slow.
350
881000
2000
das is echt slecht traag.
14:43
But the new idea,
351
883000
2000
Maar het nieuwe idee,
14:45
the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement,
352
885000
2000
het soort van revolutionair idee van de Trage Beweging,
14:47
is that there is such a thing as "good slow," too.
353
887000
2000
is dat er ook zoiets is als "goed traag".
14:49
And good slow is, you know, taking the time
354
889000
2000
En goed traag is, u weet wel, de tijd nemen
14:51
to eat a meal with your family, with the TV switched off.
355
891000
3000
om een maaltijd te eten met je famillie, met de televisie uitgeschakeld.
14:54
Or taking the time to look at a problem from all angles
356
894000
3000
Of -- de tijd nemen om een probleem langs alle kanten te bekijken
14:57
in the office to make the best decision
357
897000
2000
op kantoor om de beste beslissing te maken.
14:59
at work.
358
899000
2000
op het werk.
15:01
Or even simply just taking the time
359
901000
2000
Of zelfs gewoon de tijd nemen
15:03
to slow down
360
903000
2000
om te vertragen
15:05
and savor your life.
361
905000
2000
en te genieten van je leven.
15:07
Now, one of the things that I found most uplifting
362
907000
3000
Nu, een van de dingen die ik het meest bemoedigend vond
15:10
about all of this stuff that's happened around the book
363
910000
3000
van alle dingen die gebeurd zijn rond het boek
15:13
since it came out, is the reaction to it.
364
913000
3000
sinds het uitgekomen is, is de reactie erop.
15:16
And I knew that when my book on slowness came out,
365
916000
2000
En ik wist dat wanneer mijn boek over traagheid uitkwam,
15:18
it would be welcomed by the New Age brigade,
366
918000
2000
het verwelkomd zou worden door de New Age brigade,
15:20
but it's also been taken up, with great gusto,
367
920000
3000
maar het is ook aangenomen, met veel genoegen,
15:23
by the corporate world -- you know,
368
923000
2000
door de bedrijfswereld -- u weet wel,
15:25
business press, but also
369
925000
2000
de bedrijfspers, maar ook,
15:27
big companies and leadership organizations.
370
927000
2000
grote bedrijven en leider-organisaties.
15:29
Because people at the top of the chain, people like you, I think,
371
929000
3000
Omdat mensen aan de top van de keten, mensen zoals u, denk ik
15:32
are starting to realize that there's too much
372
932000
2000
zich beginnen te realiseren dat er te veel
15:34
speed in the system,
373
934000
2000
snelheid in het systeem zit,
15:36
there's too much busyness, and it's time to find,
374
936000
3000
er is te veel bezig-heid, en het is tijd om op zoek te gaan,
15:39
or get back to that lost art of shifting gears.
375
939000
4000
of om terug te gaan naar die verloren kunst van het ontkoppelen.
15:43
Another encouraging sign, I think,
376
943000
2000
Een ander bemoedigend teken, denk ik,
15:45
is that it's not just in the developed world
377
945000
2000
is dat het niet alleen de ontwikkelde wereld is
15:47
that this idea's been taken up. In the developing world,
378
947000
3000
waarin deze ideëen opduiken. In de ontwikkelingslanden,
15:50
in countries that are on the verge of making that leap
379
950000
2000
in landen die op het punt staan om die stap te maken
15:52
into first world status -- China, Brazil,
380
952000
2000
naar eerste-wereld-status -- China, Brazilië
15:54
Thailand, Poland, and so on --
381
954000
2000
Thailand, Polen, en zovoort --
15:56
these countries have embraced the idea of the Slow Movement,
382
956000
3000
deze landen zijn -- hebben de ideëen van de Trage Beweging omarmd,
15:59
many people in them, and there's a debate going on
383
959000
3000
vele mensen in deze landen, en er is een debat gaande
16:02
in their media, on the streets.
384
962000
2000
in hun media, op straat.
16:04
Because I think they're looking at the West, and they're saying,
385
964000
2000
Want ik denk dat ze naar het Westen kijken, en ze zeggen,
16:06
"Well, we like that aspect of what you've got,
386
966000
3000
"Wel, we houden van dat aspect dat jullie hebben,
16:09
but we're not so sure about that."
387
969000
2000
maar we zijn niet zo zeker van dat andere."
16:11
So all of that said, is it,
388
971000
2000
Zodus, na dit alles, is het,
16:13
I guess, is it possible?
389
973000
3000
is het mogelijk?
16:16
That's really the main question before us today. Is it possible
390
976000
3000
Dat is namelijk de voornaamste vraag die we ons vandaag moeten stellen. Is het mogelijk
16:19
to slow down? And
391
979000
2000
om te vertragen? En ik --
16:21
I'm happy to be able to say to you
392
981000
2000
ik ben blij om jullie te kunnen zeggen
16:23
that the answer is a resounding yes.
393
983000
2000
dat het antwoord een eenmondige 'ja' is.
16:25
And I present myself as Exhibit A,
394
985000
3000
En ik presenteer mezelf als bewijsstuk A,
16:28
a kind of reformed and rehabilitated
395
988000
3000
een soort van hervormde-en-gerehabiliteerde
16:31
speed-aholic.
396
991000
2000
snelheidsmaniak.
16:33
I still love speed. You know, I live in London,
397
993000
2000
Ik houd nog steeds van snelheid. Weet u, ik leef in Londen,
16:35
and I work as a journalist,
398
995000
2000
en ik werk als journalist,
16:37
and I enjoy the buzz and the busyness,
399
997000
2000
en ik geniet van de heisa en van de druk-heid,
16:39
and the adrenaline rush that comes from both of those things.
400
999000
2000
en de adrenaline-stoot die voortkomt van beiden.
16:41
I play squash and ice hockey,
401
1001000
2000
Ik speel squash en ijshockey,
16:43
two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world.
402
1003000
3000
twee erg snelle sporten, ik zou ze voor geen geld van de wereld opgeven.
16:47
But I've also, over the last year or so,
403
1007000
3000
Maar ik ben ook, over ongeveer het afgelopen jaar,
16:50
got in touch with my inner tortoise.
404
1010000
2000
in contact gekomen met mijn innerlijke schildpad.
16:52
(Laughter)
405
1012000
1000
(Gelach)
16:53
And what that means is that
406
1013000
2000
En wat dat bedoelt is dat
16:55
I no longer
407
1015000
3000
ik niet -- niet langer
16:58
overload myself gratuitously.
408
1018000
3000
mezelf nodeloos overlaad.
17:01
My default mode is no longer
409
1021000
3000
Mijn standaard-modus is niet langer
17:04
to be a rush-aholic.
410
1024000
2000
het zijn van een snelheidsmaniak.
17:07
I no longer hear
411
1027000
2000
Ik zie niet langer
17:09
time's winged chariot drawing near,
412
1029000
2000
de zandloper der tijd leeglopen,
17:11
or at least not as much as I did before.
413
1031000
2000
of ten minste niet meer zoveel als ik dat vroeger deed.
17:13
I can actually hear it now, because I see my time is ticking off.
414
1033000
3000
Ik kan het nu werkelijk zien, omdat ik zie dat mijn tijd verkort.
17:17
And the upshot of all of that is that
415
1037000
2000
En het voordeel van dat alles is dat
17:19
I actually feel a lot happier, healthier,
416
1039000
3000
ik me werkelijk een stuk gelukkiger, gezonder
17:22
more productive than I ever have.
417
1042000
3000
en productiever voel dan ooit tevoren.
17:25
I feel like I'm living
418
1045000
2000
Ik voel me alsof ik -- als of ik mijn
17:27
my life rather than actually just racing through it.
419
1047000
3000
leven leef eerder dan er waarlijk door te racen.
17:31
And perhaps, the most important
420
1051000
2000
En misschien, de meest belangrijke
17:33
measure of the success of this
421
1053000
2000
maat voor succes van dit alles
17:35
is that I feel that my relationships are a lot deeper,
422
1055000
3000
is dat ik voel dat mijn relaties veel dieper zijn,
17:38
richer, stronger.
423
1058000
2000
rijker, sterker.
17:40
And for me, I guess, the litmus test
424
1060000
3000
En voor mij is de -- Ik denk, de ultieme test
17:43
for whether this would work, and what it would mean,
425
1063000
2000
of dit allemaal zou werken, en wat het zou betekenen,
17:45
was always going to be bedtime stories, because that's sort of where
426
1065000
3000
altijd de bedverhalen geweest, omdat dat eigenlijk is waar de --
17:48
the journey began. And there too the news is
427
1068000
3000
de tocht begon. En ook daar zijn de bevindingen
17:51
rosy. You know,
428
1071000
2000
rooskleurig. Ik, u weet wel,
17:53
at the end of the day, I go into my son's room.
429
1073000
2000
op het einde van de dag, ga ik binnen in mijn zoon's kamer.
17:55
I don't wear a watch. I switch off my computer,
430
1075000
2000
En ik draag dan geen horloge. Ik zet mijn computer af,
17:57
so I can't hear the email pinging into the basket,
431
1077000
2000
zodat ik de e-mails niet kan horen binnenkomen,
17:59
and I just slow down to his pace and we read.
432
1079000
3000
en ik vertraag naar zijn tempo en -- en we lezen.
18:03
And because children have their own tempo and internal clock,
433
1083000
3000
En omdat kinderen hun eigen tempo en interne klok hebben,
18:06
they don't do quality time,
434
1086000
2000
doen ze niet aan 'quality time',
18:08
where you schedule 10 minutes for them to open up to you.
435
1088000
2000
waarin je 10 minuten plant voor hen zodat ze zich kunnen openstellen voor jou.
18:10
They need you to move at their rhythm.
436
1090000
3000
Je moet je bewegen op hun tempo.
18:13
I find that 10 minutes into a story, you know,
437
1093000
2000
Ik merkte dat, 10 minuten in een verhaal, u weet wel,
18:15
my son will suddenly say, "You know,
438
1095000
2000
dat mijn zoon plotseling zal zeggen, "Weet je,
18:17
something happened in the playground today that really bothered me."
439
1097000
2000
er gebeurde vandaag iets op het speelplein dat me echt bezighoudt."
18:19
And we'll go off and have a conversation on that.
440
1099000
3000
En dan hebben we daar een gesprek over.
18:22
And I now find that bedtime stories
441
1102000
3000
En ik vind nu dat bedverhalen
18:25
used to be
442
1105000
2000
een soort van --
18:27
a box on my to-do list, something that I dreaded,
443
1107000
3000
item op mijn lijst waren, iets waar ik tegenop zag,
18:30
because it was so slow and I had to get through it quickly.
444
1110000
2000
omdat het zo traag ging en ik er snel doorheen moest.
18:32
It's become my reward at the end of the day,
445
1112000
2000
Het is mijn beloning geworden op het einde van de dag,
18:34
something I really cherish.
446
1114000
2000
iets wat ik echt -- echt koester.
18:36
And I have a kind of Hollywood ending
447
1116000
2000
En ik heb een soort van Hollywood einde
18:38
to my talk this afternoon,
448
1118000
2000
voor mijn presentatie deze namiddag,
18:40
which goes a little bit like this:
449
1120000
2000
het gaat als volgt.
18:42
a few months ago, I was getting ready to go on
450
1122000
3000
Een paar maanden geleden, maakte ik me klaar om
18:45
another book tour, and I had my bags packed.
451
1125000
3000
op weer maar eens een boek-tour te gaan, en ik had mijn tassen gepakt.
18:48
I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi,
452
1128000
3000
En ik was beneden bij de voordeur, en ik wachtte op een taxi,
18:51
and my son came down the stairs and
453
1131000
2000
en mijn zoon kwam naar beneden en hij had --
18:53
he'd made a card for me. And he was carrying it.
454
1133000
2000
hij had een kaart voor me gemaakt. En hij had ze bij.
18:55
He'd gone and stapled two cards, very like these, together,
455
1135000
2000
Hij had twee kaarten samen geniet, erg gelijkend op deze.
18:57
and put a sticker of his favorite
456
1137000
3000
en hij had een sticker van zijn favoriete
19:00
character, Tintin, on the front.
457
1140000
2000
personage, Kuifje, op de voorkant gekleefd.
19:02
And he said to me,
458
1142000
2000
En hij zei me,
19:04
or he handed this to me, and I read it,
459
1144000
2000
of hij gaf dit aan mij, en -- en ik las het,
19:06
and it said, "To Daddy, love Benjamin."
460
1146000
2000
en het zei, "Aan papa, liefs Benjamin."
19:08
And I thought, "Aw, that's really sweet.
461
1148000
3000
En ik dacht, "Ah, dat is echt lief, je weet wel,
19:11
Is that a good luck on the book tour card?"
462
1151000
3000
is dat een geluksbrenger voor de boek-tour?"
19:14
And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card
463
1154000
2000
En hij zei, "Nee, nee, nee, papa -- dit is een kaart
19:16
for being the best story reader in the world."
464
1156000
2000
voor de beste verhalen-voorlezer van de wereld."
19:18
And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
465
1158000
3000
En ik dacht, "Ja, weet je, dit traagheidsgedoe werkt echt."
19:21
Thank you very much.
466
1161000
1000
Erg bedankt.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7