Carl Honore: In praise of slowness

209,007 views ・ 2007-03-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anita Fekete Lektor: Endre Jofoldi
00:26
What I'd like to start off with is an observation,
0
26000
2000
Egy megfigyeléssel szeretném kezdeni.
00:28
which is that if I've learned anything over the last year,
1
28000
2000
Ha tanultam valamit az elmúlt évben,
00:30
it's that the supreme irony
2
30000
2000
az nem más, mint az a mérhetetlen irónia
00:32
of publishing a book about slowness
3
32000
2000
a lassításról szóló könyv kiadásával kapcsolatban,
00:34
is that you have to go around promoting it really fast.
4
34000
2000
hogy annak promócióját igen gyorsan kell végezni.
00:37
I seem to spend most of my time these days
5
37000
2000
Mostanában az időm nagy részét azzal töltöm,
00:39
zipping from city to city, studio to studio,
6
39000
3000
hogy városok, stúdiók, interjúk
00:42
interview to interview,
7
42000
2000
között cikázom,
00:44
serving up the book in really tiny bite-size chunks.
8
44000
2000
és a könyvet kicsi, falatnyi darabokban tálalom.
00:46
Because everyone these days
9
46000
2000
Mert manapság mindenki
00:48
wants to know how to slow down,
10
48000
2000
szeretné tudni, hogyan lassíthatna,
00:50
but they want to know how to slow down really quickly. So ...
11
50000
3000
de nagyon gyorsan szeretné megtudni, hogy hogyan lassítson. Ezért
00:53
so I did a spot on CNN the other day
12
53000
2000
a minap volt egy rövid műsorom a CNN-en,
00:55
where I actually spent more time in makeup than I did talking on air.
13
55000
3000
Ahol igazából több időt töltöttem a sminkszobában, mint a műsorban.
00:59
And I think that -- that's not really surprising though, is it?
14
59000
2000
És azt hiszem ez -- nem is olyan meglepő, ugye?
01:01
Because that's kind of the world that we live in now,
15
61000
2000
Mert ma ilyen világban élünk,
01:03
a world stuck in fast-forward.
16
63000
3000
ilyen felgyorsított világban,
01:06
A world obsessed with speed,
17
66000
2000
ahol a sebesség a minden,
01:08
with doing everything faster, with cramming more and more
18
68000
3000
és mindent egyre gyorsabban kell csinálni, egyre több mindent
01:11
into less and less time.
19
71000
2000
kell belezsúfolni egyre kevesebb időbe.
01:13
Every moment of the day feels like
20
73000
2000
A nap minden percét az
01:15
a race against the clock.
21
75000
2000
órával való versenyfutásként éljük meg.
01:17
To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is
22
77000
2000
Egy Carrie Fishertől kölcsönvett mondás szerint, ami --
01:19
in my bio there; I'll just toss it out again --
23
79000
2000
benne van az önéletrajzomban is, de újra elmondom:
01:21
"These days even instant gratification takes too long." (Laughter)
24
81000
3000
"Manapság még az azonnali jutalom is túl soká jön."
01:24
And
25
84000
2000
És
01:26
if you think about how we to try to make things better, what do we do?
26
86000
2000
ha belegondolunk, hogyan próbálunk javítani a dolgokon, mit teszünk?
01:28
No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial.
27
88000
3000
Felgyorsítjuk azokat, igaz? Régebben tárcsáztunk, ma gyorstárcsázunk.
01:31
We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk.
28
91000
3000
Régebben olvasunk, ma gyorsolvasunk. Régebben sétáltunk, ma gyors-sétálunk.
01:34
And of course, we used to date and now we speed date.
29
94000
3000
És természetesen, régebben randiztunk, most gyorsrandizunk.
01:37
And even things that are by their very nature slow --
30
97000
3000
Még azokat a dolgokat is megpróbáljuk felgyorsítani,
01:40
we try and speed them up too.
31
100000
3000
amik a puszta természetüknél fogva lassúak.
01:43
So I was in New York recently, and I walked past a gym
32
103000
2000
Nemrég New Yorkban jártam, és elhaladtam egy edzőterem mellett,
01:45
that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course.
33
105000
2000
aminek az ablakában egy hirdetés egy új esti tanfolyamra invitált.
01:48
And it was for, you guessed it, speed yoga.
34
108000
3000
Nem találják ki mi volt az! Gyors jóga!
01:51
So this -- the perfect solution for time-starved professionals
35
111000
3000
Tehát ez -- a tökéletes megoldás az időhiánnyal küszködő dolgozó embereknek,
01:54
who want to, you know, salute the sun,
36
114000
2000
akik szeretnék üdvözölni a Napot,
01:56
but only want to give over about 20 minutes to it.
37
116000
2000
de csak kb. 20 percet hajlandók rá áldozni.
01:59
I mean, these are sort of the extreme examples,
38
119000
2000
Tudom, hogy ezek extrém példák,
02:01
and they're amusing and good to laugh at.
39
121000
2000
meg viccesek, és nevetünk rajtuk.
02:03
But there's a very serious point,
40
123000
2000
De van egy nagyon komoly dolog,
02:05
and I think that in the headlong dash of daily life,
41
125000
3000
amit ebben a mindennapi meggondolatlan rohanásban
02:08
we often lose sight of the damage
42
128000
3000
gyakran szem elől tévesztünk: az, hogy milyen károkat
02:11
that this roadrunner form of living does to us.
43
131000
3000
okoz ez a futókakukk életforma.
02:14
We're so marinated in the culture of speed
44
134000
3000
Annyira átjár minket ez a sebesség-kultúra
02:17
that we almost fail to notice the toll it takes
45
137000
2000
hogy szinte észre sem vesszük, milyen árat fizetünk érte
02:19
on every aspect of our lives --
46
139000
2000
az életünk minden területén.
02:21
on our health, our diet, our work,
47
141000
2000
Az egészségünk, az étrendünk, a munkánk,
02:23
our relationships, the environment and our community.
48
143000
3000
a kapcsolataink, a környezet és a közösségünk tekintetében.
02:26
And sometimes it takes
49
146000
2000
És néha egy ébresztő -
02:28
a wake-up call, doesn't it,
50
148000
2000
telefonra van szükségünk, hogy --
02:30
to alert us to the fact that we're hurrying through our lives,
51
150000
3000
hogy felhívja a figyelmünket arra, hogy csak rohanunk át az életen
02:33
instead of actually living them; that we're
52
153000
2000
ahelyett, hogy igazából megélnénk azt. Hogy a
02:35
living the fast life, instead of the good life.
53
155000
2000
gyors életet éljük a jó élet helyett.
02:37
And I think for many people, that wake-up call
54
157000
2000
És azt hiszem ez az ébresztő telefonhívás sokaknál
02:39
takes the form of an illness.
55
159000
2000
egy betegség formáját ölti.
02:41
You know, a burnout, or eventually the body says,
56
161000
3000
Kiégést jelent, vagy végül a test azt mondja:
02:44
"I can't take it anymore," and throws in the towel.
57
164000
2000
"Nem bírom tovább!", és bedobja a törölközőt.
02:46
Or maybe a relationship goes up in smoke
58
166000
2000
Vagy egy kapcsolat megy csődbe,
02:48
because we haven't had the time, or the patience,
59
168000
2000
mert nem volt időnk, vagy türelmünk,
02:50
or the tranquility,
60
170000
2000
vagy nyugalmunk,
02:52
to be with the other person, to listen to them.
61
172000
2000
hogy a másikkal legyünk, hogy meghallgassuk őt.
02:54
And my wake-up call came when I started
62
174000
2000
Az én ébresztő hívásom akkor jött, mikor elkezdtem
02:56
reading bedtime stories to my son,
63
176000
3000
esti mesét olvasni a fiamnak,
02:59
and I found that at the end of day,
64
179000
2000
és rájöttem, hogy a nap végén
03:01
I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know,
65
181000
3000
bementem a szobájába és egyszerűen nem tudtam lelassítani.
03:04
I'd be speed reading "The Cat In The Hat."
66
184000
2000
Gyorsolvasásban adtam elő a "Macska a kalapban" című mesét.
03:06
I'd be -- you know, I'd be skipping lines here,
67
186000
2000
Itt-ott kihagytam sorokat,
03:08
paragraphs there, sometimes a whole page,
68
188000
2000
bekezdéseket, néha egy egész oldalt is.
03:10
and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel.
69
190000
3000
A kisfiam persze kívülről tudta az egész könyvet, úgyhogy veszekedtünk.
03:13
And what should have been the most relaxing, the most intimate,
70
193000
3000
És aminek a legpihentetőbb, legintimebb, leggyengédebb
03:16
the most tender moment of the day,
71
196000
2000
pillanatnak kellett volna lennie a nap során,
03:18
when a dad sits down to read to his son,
72
198000
3000
amikor apa leül a fiának mesét olvasni,
03:21
became instead this kind of gladiatorial battle of wills,
73
201000
3000
az ehelyett egyfajta gladiátori akarat-harccá vált;
03:24
a clash between my speed
74
204000
2000
ütközetté az ő sebessége és az én --
03:26
and his slowness.
75
206000
3000
vagy inkább az én sebességem és az ő lassúsága között.
03:29
And this went on for some time,
76
209000
2000
Ez tartott egy ideig,
03:31
until I caught myself scanning a newspaper article
77
211000
2000
mígnem egyszer azon kaptam magam, hogy egy újságcikket olvasok,
03:33
with timesaving tips for fast people.
78
213000
2000
ami időkímélő tippeket adott gyors embereknek.
03:35
And one of them made reference to a series of books called
79
215000
2000
Az egyik tipp egy olyan könyvsorozatra hivatkozott, aminek a címe
03:37
"The One-Minute Bedtime Story."
80
217000
2000
"Egyperces esti mesék."
03:39
And I wince saying those words now,
81
219000
3000
És én -- ma már összerezzenek a gondolattól,
03:42
but my first reaction at the time was very different.
82
222000
2000
de akkor az első reakcióm más volt.
03:44
My first reflex was to say,
83
224000
2000
Az első reflexem ez volt:
03:46
"Hallelujah -- what a great idea!
84
226000
2000
"Hurrá! Micsoda remek ötlet!
03:48
This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more."
85
228000
3000
Pont erre van szükségem, hogy még jobban felgyorsíthassam a meseidőt."
03:51
But thankfully,
86
231000
2000
De szerencsére
03:53
a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different,
87
233000
2000
kigyulladt egy villanykörte a fejem felett, és a következő reakcióm egészen más volt.
03:56
and I took a step back, and I thought,
88
236000
2000
Hátraléptem egyet és ezt gondoltam:
03:58
"Whoa -- you know, has it really come to this?
89
238000
2000
"Áááá! Tényleg már itt tartunk?
04:00
Am I really in such a hurry that I'm prepared
90
240000
2000
Tényleg ennyire sietek, hogy kész vagyok
04:02
to fob off my son with a sound byte at the end of the day?"
91
242000
3000
egy hang-bájttal megtéveszteni a fiamat a nap végén?"
04:06
And I put away the newspaper --
92
246000
2000
Akkor eltettem az újságot --
04:08
and I was getting on a plane -- and I sat there,
93
248000
2000
éppen szálltam fel egy repülőgépre -- és csak ültem ott,
04:10
and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing.
94
250000
2000
és valami olyasmit tettem, amit már régóta nem: nem csináltam semmit.
04:12
I just thought, and I thought long and hard.
95
252000
3000
Csak gondolkodtam. Hosszan és erősen gondolkodtam.
04:15
And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it.
96
255000
3000
És mire leszálltam arról a gépről, elhatároztam, hogy tenni akarok valamit ezzel kapcsolatban.
04:18
I wanted to investigate this whole roadrunner culture,
97
258000
3000
Meg akartam vizsgálni ezt az egész futókakukk kultúrát,
04:21
and what it was doing to me and to everyone else.
98
261000
3000
és annak hatását rám és mindenki másra.
04:24
And I had two questions in my head.
99
264000
2000
Két kérdés foglalkoztatott.
04:26
The first was, how did we get so fast?
100
266000
3000
Az első: mitől gyorsultak fel ennyire a dolgok?
04:29
And the second is, is it possible,
101
269000
2000
A második: lehetséges-e,
04:31
or even desirable, to slow down?
102
271000
3000
vagy kívánatos-e egyáltalán lassítani?
04:34
Now, if you think about
103
274000
2000
Ha azon gondolkodunk,
04:36
how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads.
104
276000
3000
mitől gyorsult fel ennyire a világunk, a szokásos gyanúsítottak kerülnek elő.
04:39
You think of, you know, urbanization,
105
279000
2000
Gondolunk az urbanizációra,
04:41
consumerism, the workplace, technology.
106
281000
3000
a fogyasztásra, a munkahelyre, a technológiára.
04:44
But I think if you cut through
107
284000
2000
De azt hiszem, ha ezeken az erőkön
04:46
those forces, you get to what might be the deeper
108
286000
3000
túlmegyünk, eljutunk oda, ami a mélyebb
04:49
driver, the nub of the question,
109
289000
3000
ösztönző lehet, a kérdés lényege:
04:52
which is how we think about time itself.
110
292000
2000
hogy hogyan gondolkodunk magáról az időről.
04:54
In other cultures, time is cyclical.
111
294000
3000
Más kultúrákban az idő ciklikus.
04:57
It's seen as moving in great,
112
297000
3000
Úgy tekintenek rá, mint ami nagy,
05:00
unhurried circles.
113
300000
2000
ráérős köröket ír le.
05:02
It's always renewing and refreshing itself.
114
302000
2000
Mindig megújul és frissíti önmagát.
05:04
Whereas in the West, time is linear.
115
304000
2000
Ugyanakkor nyugaton, az idő lineáris.
05:06
It's a finite resource;
116
306000
2000
Egy véges forrás,
05:08
it's always draining away.
117
308000
2000
ami egyre fogy.
05:10
You either use it, or lose it.
118
310000
2000
Vagy használod, vagy elveszíted.
05:12
"Time is money," as Benjamin Franklin said.
119
312000
3000
Az idő pénz, ahogy Benjamin Franklin mondta.
05:15
And I think what that does to us psychologically
120
315000
2000
És azt hiszem, ahogy ez pszichológiailag hat ránk,
05:17
is it creates an equation.
121
317000
2000
az, hogy létrehoz egy egyenletet.
05:19
Time is scarce, so what do we do?
122
319000
2000
Az idő szűkös, hát mit teszünk?
05:21
Well -- well, we speed up, don't we?
123
321000
2000
Hát ... gyorsítunk, nem?
05:23
We try and do more and more with less and less time.
124
323000
2000
Megpróbálunk minél többet tenni minél kevesebb idő alatt.
05:25
We turn every moment of every day
125
325000
2000
Minden nap minden percét
05:27
into a race to the finish line --
126
327000
2000
egy versenynek fogjuk fel, és el akarjuk érni a célt.
05:29
a finish line, incidentally, that we never reach,
127
329000
3000
Egy olyan célt, amit egyébként soha sem érünk el,
05:32
but a finish line nonetheless.
128
332000
2000
de ami ennek ellenére előttünk van.
05:34
And I guess that the question is,
129
334000
2000
És azt hiszem a kérdés az,
05:36
is it possible to break free from that mindset?
130
336000
2000
hogy meg lehet-e szabadulni ettől a felfogástól?
05:38
And thankfully, the answer is yes, because
131
338000
2000
Szerencsére a válasz: igen, mert
05:40
what I discovered, when I began looking around, that there is
132
340000
2000
azt fedeztem fel, mikor elkezdtem körülnézni, hogy létezik egy
05:42
a global backlash against this culture that
133
342000
3000
globális ellenreakció ez ellen a kultúra ellen, ami
05:45
tells us that faster is always better, and that busier is best.
134
345000
3000
azt mondja, hogy a gyorsabb mindig jobb, az elfoglaltabb a legjobb.
05:48
Right across the world, people are doing the unthinkable:
135
348000
3000
Az emberek az egész világon teszik az elképzelhetetlent:
05:51
they're slowing down, and finding that,
136
351000
2000
lassítanak, és úgy találják, hogy
05:53
although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill,
137
353000
3000
bár a szokásos bölcsesség szerint, ha lelassítasz, átgázolnak rajtad,
05:56
the opposite turns out to be true:
138
356000
2000
végül épp az ellenkezője történik.
05:58
that by slowing down at the right moments,
139
358000
2000
Úgy találják, hogy ha a megfelelő pillanatoknál lassítanak,
06:00
people find that they do everything better.
140
360000
2000
minden jobban sikerül.
06:02
They eat better; they make love better; they exercise better;
141
362000
3000
Jobban esznek, jobban szeretkeznek, jobban edzenek,
06:05
they work better; they live better.
142
365000
3000
jobban dolgoznak, jobban élnek.
06:08
And, in this kind of cauldron
143
368000
3000
És a sebességcsökkentés
06:11
of moments and places and acts of deceleration,
144
371000
3000
pillanatainak, helyeinek és
06:14
lie what a lot of people now refer to as
145
374000
3000
tetteinek ezt a körét ma sokan
06:17
the "International Slow Movement."
146
377000
2000
Nemzetközi Lassú Mozgalomként emlegetik.
06:19
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy,
147
379000
3000
Ha szabad egy kicsit álszentnek lennem,
06:24
I'll just give you a very quick overview of
148
384000
3000
adnék egy nagyon gyors áttekintést arról, hogy
06:27
what's going on inside the Slow Movement. If you think of food,
149
387000
3000
hogy mi folyik a Lassú Mozgalom keretein belül. Az ételek tekintetében
06:30
many of you will have heard of the Slow Food movement.
150
390000
2000
biztosan sokan hallottak a Slow Food (Lassú Étel) mozgalomról.
06:32
Started in Italy, but has spread across the world,
151
392000
2000
Olaszországban kezdődött, de mára az egész világon elterjedt
06:34
and now has 100,000 members
152
394000
2000
és 100 000 tagja van
06:36
in 50 countries.
153
396000
2000
50 országban.
06:38
And it's driven by a very simple and sensible message,
154
398000
3000
Egy nagyon egyszerű és józan eszme vezérli,
06:41
which is that we get more pleasure and more health
155
401000
3000
az, hogy több örömünk lesz az ételünkben, és
06:44
from our food when we
156
404000
2000
egészségesebbek leszünk, ha
06:46
cultivate, cook and consume it at a reasonable pace.
157
406000
4000
elfogadható léptékben termeljük, főzzük és fogyasztjuk ételeinket.
06:50
I think also the explosion of
158
410000
2000
Vagy gondoljunk a biogazdálkodás
06:52
the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets,
159
412000
3000
robbanásszerű fejlődésére, vagy az újjáéledő termelői piacokra.
06:55
are other illustrations
160
415000
3000
Ezek mind azt illusztrálják, hogy
06:58
of the fact that people are desperate to get away from
161
418000
3000
az emberek elszántan törekednek arra,
07:01
eating and cooking and cultivating their food
162
421000
2000
hogy elszakadjanak az ételek
07:03
on an industrial timetable.
163
423000
2000
ipari méretű előállításától és elkészítésétől.
07:05
They want to get back to slower rhythms.
164
425000
3000
Lassabb ritmusra szeretnének visszaállni.
07:08
And out of the Slow Food movement has grown something
165
428000
3000
A Slow Food mozgalomból pedig kinőtt valami, amit
07:11
called the Slow Cities movement, which has started in Italy,
166
431000
3000
Slow Cities (Lassú Városok) mozgalomnak hívnak, ami Olaszországban kezdődött,
07:14
but has spread right across Europe and beyond.
167
434000
2000
majd egész Európában, sőt azon túl is elterjedt.
07:16
And in this, towns
168
436000
2000
Ennek keretében a városok
07:18
begin to rethink how they organize the urban landscape,
169
438000
3000
elkezdik újragondolni, hogyan rendezzék be a városi életteret úgy,
07:21
so that people are encouraged to slow down
170
441000
3000
hogy az embereket lassításra ösztönözzék, arra,
07:24
and smell the roses and connect with one another.
171
444000
2000
hogy megszagolják a rózsákat és kapcsolatba lépjenek egymással.
07:26
So they might curb traffic,
172
446000
2000
Például akadályozzák a forgalmat,
07:28
or put in a park bench, or some green space.
173
448000
3000
betesznek egy padot, vagy egy kis zöld területet.
07:31
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts,
174
451000
3000
És valahogy ezek a változások túlmennek azon, amit ők a saját részükről tesznek,
07:34
because I think when a Slow City becomes officially a Slow City,
175
454000
3000
mert szerintem amikor egy lassú város hivatalosan is Lassú Város lesz,
07:37
it's kind of like a philosophical declaration.
176
457000
2000
ez valamiféle filozofikus nyilatkozat is egyben.
07:39
It's saying to the rest of world, and to the people in that town,
177
459000
3000
Ezáltal azt mondják a világnak, és a város polgárainak,
07:42
that we believe that in the 21st century,
178
462000
2000
hogy hisznek abban, hogy a 21. században
07:44
179
464000
4000
a lassításnak fontos szerepe van.
07:48
In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned
180
468000
2000
A gyógyászatban szerintem sok ember mélyen kiábrándult
07:50
with the kind of quick-fix mentality
181
470000
2000
a gyors megoldást kínáló mentalitástól,
07:52
you find in conventional medicine.
182
472000
2000
ami a szokványos orvoslást jellemzi.
07:54
And millions of them around the world are turning
183
474000
2000
És világszerte milliók fordulnak
07:56
to complementary and alternative forms of medicine,
184
476000
3000
kiegészítő és alternatív gyógyítási formák felé,
07:59
which tend to tap into sort of
185
479000
2000
ami elmozdulás egyfajta
08:01
slower, gentler, more holistic forms of healing.
186
481000
3000
lassabb, gyengédebb, holisztikusabb gyógyítás felé.
08:04
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies,
187
484000
3000
Természetesen a hivatalos szakma ezek közül a kiegészítő terápiák közül sokat támad
08:07
and I personally doubt that the coffee enema
188
487000
3000
és én is, személy szerint, kétlem, hogy a kávébeöntés
08:10
will ever, you know, gain mainstream approval.
189
490000
3000
valaha is elnyeri a nagyközönség támogatását.
08:13
But other treatments
190
493000
2000
De más gyógymódok,
08:15
such as acupuncture and massage, and even just relaxation,
191
495000
3000
mint például az akupunktúra, vagy akár csak a relaxálás
08:18
clearly have some kind of benefit.
192
498000
2000
nyilvánvalóan hasznosak.
08:20
And blue-chip medical colleges everywhere
193
500000
2000
Az élvonalbeli gyógyászati kollégiumok mindenütt
08:22
are starting to study these things to find out how they work,
194
502000
3000
elkezdték tanulmányozni ezeket a dolgokat, hogy megértsék, hogyan működnek,
08:25
and what we might learn from them.
195
505000
2000
és mit tanulhatunk belőlük.
08:27
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there?
196
507000
2000
Szex. Sokféle gyors-szex létezik, igaz?
08:29
I was coming to --
197
509000
3000
Elmentem --
08:32
well -- no pun intended there.
198
512000
3000
nos -- ez most nem szóvicc akart lenni.
08:35
I was making my way, let's say, slowly to Oxford,
199
515000
3000
Mondjuk így: utaztam Oxford felé,
08:38
and I went through a news agent, and I saw a magazine,
200
518000
2000
és egy újságosnál láttam egy magazint,
08:40
a men's magazine, and it said on the front,
201
520000
2000
egy férfi magazint, aminek az elején ez állt:
08:42
"How to bring your partner to orgasm in 30 seconds."
202
522000
3000
"Hogyan juttasd el partneredet az orgazmusig fél perc alatt."
08:45
So, you know, even sex
203
525000
2000
Tehát még a szexet is
08:47
is on a stopwatch these days.
204
527000
2000
stopperezzük manapság.
08:49
Now, you know,
205
529000
2000
Nos, tudják, én is
08:51
I like a quickie as much as the next person,
206
531000
2000
szeretem a gyors menetet, csakúgy mint bárki,
08:53
but I think that there's an awful lot to be gained
207
533000
3000
de azt hiszem rengeteget lehet nyerni
08:56
from slow sex -- from slowing down in the bedroom.
208
536000
2000
a lassú szexszel, azzal, hogy lelassítunk a hálószobában.
08:58
You know, you tap into that -- those deeper,
209
538000
3000
Tudják, miről van szó: azokról a mélyebb
09:01
sort of, psychological, emotional, spiritual currents,
210
541000
3000
pszichológiai, érzelmi, lelki folyamatokról,
09:04
and you get a better orgasm with the buildup.
211
544000
3000
amiknek a végeredménye egy jobb orgazmus.
09:07
You can get more bang for your buck, let's say.
212
547000
2000
Jobban dönget a bika, mondjuk így.
09:09
I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they,
213
549000
3000
Szóval a Pointer nővérek nagyon helyesen mondták,
09:12
when they sang the praises of "a lover with a slow hand."
214
552000
3000
amikor a lassú kezű szeretőt dicsérték dalukban.
09:15
Now, we all laughed at Sting
215
555000
2000
Nos, mindannyian nevettünk Stingen, amikor
09:17
a few years ago when he went Tantric,
216
557000
2000
pár éve Tantrikus lett,
09:19
but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages
217
559000
3000
de ha előretekerünk pár évet, ma mindenféle korú párokat látunk,
09:22
flocking to workshops, or maybe just
218
562000
2000
akik tódulnak a tanfolyamokra, vagy talán csak
09:24
on their own in their own bedrooms, finding ways
219
564000
3000
egyedül a hálószobájukban próbálnak különböző módokon
09:27
to put on the brakes and have better sex.
220
567000
3000
lelassítani, és jobb szexet átélni.
09:30
And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know
221
570000
2000
És természetesen Olaszországban -- szóval úgy tűnik, az olaszok mindig tudják,
09:32
where to find their pleasure --
222
572000
2000
hol találják meg az örömöt --
09:34
they've launched an official Slow Sex movement.
223
574000
3000
elindították a hivatalos Slow Sex (Lassú Szex) mozgalmat.
09:38
The workplace.
224
578000
2000
A munkahely --
09:40
Right across much of the world --
225
580000
2000
a világ jelentős részén --
09:42
North America being a notable exception --
226
582000
2000
megjegyzendő: Észak Amerika kivételével --
09:44
working hours have been coming down.
227
584000
2000
a munkaidő egyre rövidebb lesz.
09:46
And Europe is an example of that,
228
586000
2000
Európa jó példa erre.
09:48
and people finding that their quality of life improves
229
588000
3000
Az emberek rájönnek, hogy ahogy kevesebbet dolgoznak,
09:51
as they're working less, and also
230
591000
2000
az életminőségük javul, és ugyanakkor
09:53
that their hourly productivity goes up.
231
593000
2000
a termelékenységük növekszik.
09:55
Now, clearly there are problems with
232
595000
2000
Persze nyilvánvalóan vannak problémák
09:57
the 35-hour workweek in France --
233
597000
2000
a 35 órás munkahéttel Franciaországban --
09:59
too much, too soon, too rigid.
234
599000
2000
túl sok, túl elhamarkodott, túl merev.
10:01
But other countries in Europe, notably the Nordic countries,
235
601000
3000
De más országok Európában, különösen az északi országok
10:04
are showing that it's possible
236
604000
2000
megmutatták, hogy lehetséges
10:06
to have a kick-ass economy
237
606000
2000
a szuperül működő gazdaság
10:08
without being a workaholic.
238
608000
2000
anélkül, hogy halálra dolgoznák magukat.
10:10
And Norway, Sweden,
239
610000
2000
Norvégia, Svédország,
10:12
Denmark and Finland now rank
240
612000
2000
Dánia és Finnország ma a világ
10:14
among the top six most competitive nations on Earth,
241
614000
3000
hat legversenyképesebb országa között van,
10:17
and they work the kind of hours that would make the average American
242
617000
2000
olyan munkaidővel, amiért az átlag amerikai
10:19
weep with envy.
243
619000
2000
eleped az irigységtől.
10:21
And if you go beyond sort of the country level,
244
621000
3000
És ha az országok szintjéről lejjebb
10:24
down at the micro-company level,
245
624000
2000
megyünk a vállalatok szintjére,
10:26
more and more companies now are realizing
246
626000
1000
egyre több cég ismeri fel manapság,
10:27
that they need to allow their staff
247
627000
2000
hogy meg kell engednie alkalmazottainak
10:29
either to work fewer hours or just to unplug --
248
629000
2000
vagy a rövidebb munkaidőt, vagy lehetőséget a kikapcsolódásra --
10:31
to take a lunch break, or to go sit in a quiet room,
249
631000
3000
hogy ebédszünetet tartsanak, vagy leüljenek egy csendes szobában,
10:35
to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back --
250
635000
3000
hogy kikapcsolják a Blackberryjüket -- te ott hátul --
10:39
mobile phones,
251
639000
2000
mobiltelefonjaikat
10:41
during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge
252
641000
3000
a munkanap közben vagy hétvégén, hogy legyen idejük az újratöltődésre,
10:44
and for the brain to slide into that
253
644000
2000
és hogy az agy belekerülhessen
10:46
kind of creative mode of thought.
254
646000
3000
egy bizonyos kreatív gondolkodási módba.
10:50
It's not just, though, these days,
255
650000
3000
Azonban manapság nem csak a
10:53
adults who overwork, though, is it? It's children, too.
256
653000
2000
felnőttek túlhajszoltak. A gyerekek is.
10:56
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s,
257
656000
3000
37 éves vagyok, a gyerekkorom a 80-as évek közepén ért véget,
10:59
and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they
258
659000
2000
és ma nézem a gyerekeket, és elképeszt, milyen fordulatszámon élnek:
11:01
race around with more homework,
259
661000
2000
több a tanulnivaló,
11:03
more tutoring, more extracurriculars
260
663000
2000
több a magánóra, és az egyéb iskolán kívüli tevékenység,
11:05
than we would ever have conceived of a generation ago.
261
665000
3000
mint amit mi egyáltalán elképzelni tudtunk egy generációval ezelőtt.
11:08
And some of the most heartrending emails
262
668000
2000
A legszívszaggatóbb e-mailek,
11:10
that I get on my website
263
670000
2000
amiket a weboldalamon kapok,
11:12
are actually from adolescents
264
672000
3000
valójában olyan tinédzserektől jönnek,
11:15
hovering on the edge of burnout, pleading with me
265
675000
2000
akik a kiégés szélén állnak, és könyörögnek nekem,
11:17
to write to their parents,
266
677000
2000
hogy írjak a szüleiknek,
11:19
to help them slow down, to help them get off this
267
679000
3000
hogy segítsek nekik lassítani, hogy segítsek nekik kiszállni
11:22
full-throttle treadmill.
268
682000
3000
ebből a teljes gőzzel működő taposómalomból.
11:25
But thankfully, there is a backlash there in parenting as well,
269
685000
2000
De szerencsére a gyermeknevelésben is létezik ellenreakció,
11:27
and you're finding that, you know, towns in the United States
270
687000
2000
és azt találjuk, hogy az Egyesült Államokban városok
11:29
are now banding together and banning extracurriculars
271
689000
3000
fognak össze és tiltják meg az iskolán kívüli órákat
11:32
on a particular day of the month, so that people can,
272
692000
2000
a hónapok bizonyos napjain, hogy az emberek
11:34
you know, decompress and have some family time, and slow down.
273
694000
3000
kiengedhessenek, lassíthassanak, és a családok együtt lehessenek.
11:38
Homework is another thing. There are homework bans
274
698000
3000
Aztán ott van a házi feladat. Házi feladat-tilalmak
11:42
springing up all over the developed world
275
702000
2000
keletkeznek a fejlett világ több részén,
11:44
in schools which had been piling on the homework for years,
276
704000
3000
olyan iskolákban, amik évekig halomra adták az otthoni tanulnivalót,
11:47
and now they're discovering that less can be more.
277
707000
2000
és mára rájöttek, hogy a kevesebb néha több.
11:49
So there was a case up in Scotland recently
278
709000
2000
Volt egy eset nemrég Skóciában,
11:51
where a fee-paying, high-achieving private school
279
711000
2000
ahol egy fizetős, teljesítményorientált magániskola
11:53
banned homework
280
713000
2000
betiltotta a házi feladatot
11:55
for everyone under the age of 13,
281
715000
2000
a 13 éven aluli tanulók számára,
11:57
and the high-achieving parents freaked out and said,
282
717000
2000
és a teljesítményorientált szülők kiakadtak és azt mondták:
11:59
"What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said,
283
719000
2000
"Ezt nem lehet, a gyerekeink meg fognak bukni." Az igazgató azt mondta:
12:01
"No, no, your children need to slow down at the end of the day."
284
721000
3000
"Nem, nem. A gyerekeknek lassítaniuk kell a nap végén."
12:04
And just this last month, the exam results came in,
285
724000
3000
És pont a múlt hónapban jöttek ki a vizsgaeredmények,
12:07
and in math, science, marks went up 20 percent
286
727000
3000
és matekból, természettudományokból a jegyek átlagosan 20 százalékot
12:10
on average last year.
287
730000
2000
javultak az elmúlt évben.
12:12
And I think what's very revealing is that
288
732000
2000
És szerintem nagyon beszédes az,
12:14
the elite universities, who are often cited as the reason
289
734000
3000
hogy az elit egyetemek, amikre úgy hivatkoznak, mint az ok,
12:17
that people drive their kids and hothouse them so much,
290
737000
2000
amiért annyira hajtják a szülők a gyerekeiket,
12:19
are starting to notice the caliber of students
291
739000
3000
kezdik észrevenni, hogy a hozzájuk érkező
12:22
coming to them is falling. These kids have wonderful marks;
292
742000
3000
tanulók rátermettsége csökken. Ezek a gyerekek gyönyörű jegyekkel jönnek,
12:25
they have CVs jammed with extracurriculars,
293
745000
3000
az önéletrajzuk tömve van különórákkal,
12:28
to the point that would make your eyes water.
294
748000
2000
annyira, hogy majd elsírnánk magunkat.
12:30
But they lack spark; they lack
295
750000
2000
De hiányzik belőlük a szikra, a képesség,
12:32
the ability to think creatively and think outside --
296
752000
2000
hogy kreatívan gondolkozzanak,
12:34
they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools,
297
754000
3000
nem tudnak álmodni. Tehát a legjobb amerikai egyetemek,
12:37
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message
298
757000
2000
meg Oxford, Cambridge, stb, kezdik azt az üzenetet küldeni
12:39
to parents and students that they need to put on the brakes a little bit.
299
759000
3000
a szülőknek és a tanulóknak, hogy egy kicsit fékezni kell.
12:42
And in Harvard, for instance, they send out
300
762000
3000
A Harvardon például kiküldenek
12:45
a letter to undergraduates -- freshmen --
301
765000
3000
egy levelet a frissen felvetteknek,
12:48
telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard,
302
768000
3000
amiben elmondják, hogy többet profitálnak a Harvardból, csakúgy mint az életből,
12:51
if they put on the brakes, if they do less,
303
771000
2000
ha fékeznek. Ha kevesebb mindent csinálnak,
12:53
but give time to things, the time that things need,
304
773000
3000
de több időt hagynak a dolgokra, annyit, amennyi szükséges
12:56
to enjoy them, to savor them.
305
776000
2000
ahhoz, hogy élvezzék az ízeket.
12:58
And even if they sometimes do nothing at all.
306
778000
2000
Még akkor is, ha ez azt jelenti, hogy néha nem csinálnak semmit.
13:00
And that letter is called -- very revealing, I think --
307
780000
2000
Ennek a levélnek a címe: -- magáért beszél --
13:02
"Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
308
782000
3000
"Lassíts!" -- felkiáltójellel a végén.
13:05
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same:
309
785000
3000
Tehát bármerre nézünk, ugyanazt az üzenetet találjuk.
13:08
that less is very often more,
310
788000
2000
Hogy a kevesebb gyakran több,
13:10
that slower is very often
311
790000
3000
a lassabb nagyon gyakran
13:13
better. But that said, of course,
312
793000
2000
jobb. De persze mondani könnyű,
13:15
it's not that easy to slow down, is it?
313
795000
2000
mégsem olyan könnyű lassítani.
13:17
I mean, you heard that I got a speeding ticket
314
797000
2000
Szóval, ugye hallották, hogy megbüntettek gyorshajtás miatt,
13:19
while I was researching my book on the benefits of slowness,
315
799000
2000
miközben a lassúság előnyeiről írt könyvemhez gyűjtöttem anyagot.
13:21
and that's true, but that's not all of it.
316
801000
2000
Ez igaz, de ez még nem minden.
13:23
I was actually en route to a dinner
317
803000
2000
Igazából egy ebédre igyekeztem,
13:25
held by Slow Food at the time.
318
805000
2000
amit a Slow Food rendezett.
13:27
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy.
319
807000
3000
És ha ez még nem lenne elég égő: mindez Olaszországban történt.
13:30
And if any of you have ever driven on an Italian highway,
320
810000
3000
És ha valaki vezetett már olasz autópályán, annak
13:33
you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
321
813000
2000
lehet róla fogalma, milyen gyorsan hajtottam
13:35
(Laughter)
322
815000
3000
(Nevetés)
13:38
But why is it so hard to slow down?
323
818000
2000
De miért ilyen nehéz lelassulni?
13:40
I think there are various reasons.
324
820000
2000
Szerintem számos oka van.
13:42
One is that speed is fun, you know, speed is sexy.
325
822000
3000
Az egyik, hogy a sebesség jó érzés, a sebesség szexi.
13:45
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up.
326
825000
3000
Felszabadul az adrenalin. Nehéz abbahagyni.
13:48
I think there's a kind of metaphysical dimension --
327
828000
2000
Szerintem azonban van egy metafizikai dimenzió is:
13:50
that speed becomes a way of walling ourselves off
328
830000
2000
a sebesség segít nekünk figyelmen kívül hagyni
13:52
from the bigger, deeper questions.
329
832000
2000
a nagyobb, mélyebb kérdéseket.
13:54
We fill our head with distraction, with busyness,
330
834000
2000
Eltereljük a figyelmünket azzal, hogy elfoglaltak vagyunk,
13:56
so that we don't have to ask,
331
836000
2000
s így nem kell megkérdezni magunktól:
13:58
am I well? Am I happy? Are my children growing up right?
332
838000
3000
"Jól vagyok?" "Boldog vagyok?" "A gyerekeimet megfelelően nevelem?"
14:01
Are politicians making good decisions on my behalf?
333
841000
3000
"A politikusok jó döntéseket hoznak az érdekemben?"
14:05
Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason --
334
845000
2000
Egy másik ok -- bár szerintem ez a legerősebb oka annak,
14:07
why we find it hard to slow down is the cultural taboo
335
847000
3000
hogy miért olyan nehéz nekünk lelassulni, -- az a kulturális tabu,
14:10
that we've erected against slowing down.
336
850000
3000
amit a lassúság ellen állítottunk fel.
14:13
"Slow" is a dirty word in our culture.
337
853000
2000
A lassúság csúnya szónak számít a mi kultúránkban.
14:15
It's a byword for "lazy," "slacker,"
338
855000
2000
A lustaság, a lógás, a feladós típusú
14:17
for being somebody who gives up.
339
857000
2000
személyiség megtestesítője.
14:19
You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous
340
859000
2000
Ha azt mondjuk valakiről, hogy "ő egy kicsit lassú", igazából
14:21
with being stupid.
341
861000
3000
azt értjük rajta, hogy hülye.
14:24
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement,
342
864000
2000
Azt gondolom, hogy a lassú mozgalom célja,
14:26
or its main goal, really, is to tackle that taboo,
343
866000
2000
legalábbis a fő célja az, hogy vitába szálljon ezzel a tabuval,
14:28
and to say that yes,
344
868000
3000
és azt állítsa, hogy igen,
14:31
sometimes slow is not the answer,
345
871000
2000
néha nem a lassúság a válasz,
14:33
that there is such a thing as "bad slow."
346
873000
2000
hogy létezik "rossz lassúság" is.
14:35
You know, I got stuck on the M25,
347
875000
2000
Nemrég beragadtam egy dugóba az M25-ösön,
14:37
which is a ring road around London, recently,
348
877000
2000
ami London egyik körgyűrűje,
14:39
and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you,
349
879000
2000
és három és fél órát töltöttem ott. Elmondhatom,
14:41
that's really bad slow.
350
881000
2000
hogy ez egy nagyon rossz lassúság.
14:43
But the new idea,
351
883000
2000
De az új megközelítés,
14:45
the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement,
352
885000
2000
a lassú mozgalom szinte forradalmian új megközelítése
14:47
is that there is such a thing as "good slow," too.
353
887000
2000
szerint létezik, olyan, hogy "jó lassúság".
14:49
And good slow is, you know, taking the time
354
889000
2000
És ez a jó lassúság olyasmit jelent, hogy rászánjuk az időt
14:51
to eat a meal with your family, with the TV switched off.
355
891000
3000
a családunkkal való együtt étkezésre, és nem megy közben a tévé.
14:54
Or taking the time to look at a problem from all angles
356
894000
3000
Vagy időt szánunk arra, hogy egy problémát különböző szempontokból is megvizsgáljunk
14:57
in the office to make the best decision
357
897000
2000
a legjobb döntés meghozatalának érdekében
14:59
at work.
358
899000
2000
egy munkahelyen.
15:01
Or even simply just taking the time
359
901000
2000
Vagy egyszerűen csak időt szánunk arra,
15:03
to slow down
360
903000
2000
hogy lassítsunk, hogy
15:05
and savor your life.
361
905000
2000
íze legyen az életünknek.
15:07
Now, one of the things that I found most uplifting
362
907000
3000
Az egyik dolog, amit a legfelemelőbbnek találok
15:10
about all of this stuff that's happened around the book
363
910000
3000
mindaközül, ami ennek a könyvnek a kapcsán történt
15:13
since it came out, is the reaction to it.
364
913000
3000
a megjelenése óta, az a visszhangja.
15:16
And I knew that when my book on slowness came out,
365
916000
2000
Amikor megjelent a könyvem a lassúságról, tudtam, hogy
15:18
it would be welcomed by the New Age brigade,
366
918000
2000
a New Age brigádban örömmel fogadják majd.
15:20
but it's also been taken up, with great gusto,
367
920000
3000
De nagy élvezettel fogadták
15:23
by the corporate world -- you know,
368
923000
2000
az üzleti világban -- tudják,
15:25
business press, but also
369
925000
2000
az üzleti sajtóban, de ugyanígy
15:27
big companies and leadership organizations.
370
927000
2000
a nagy cégeknél és a vezetői szervezeteknél is.
15:29
Because people at the top of the chain, people like you, I think,
371
929000
3000
Mert a létra tetején lévő üzletemberek, mint Önök is, úgy tűnik,
15:32
are starting to realize that there's too much
372
932000
2000
kezdik felismerni, hogy túl nagy a sebesség
15:34
speed in the system,
373
934000
2000
a rendszerben,
15:36
there's too much busyness, and it's time to find,
374
936000
3000
túl nagy a lefoglaltság, és ideje megtalálni,
15:39
or get back to that lost art of shifting gears.
375
939000
4000
vagy visszatérni a sebességváltás elvesztett művészetéhez.
15:43
Another encouraging sign, I think,
376
943000
2000
Egy újabb biztató jel szerintem,
15:45
is that it's not just in the developed world
377
945000
2000
hogy nem csak a fejlett világban
15:47
that this idea's been taken up. In the developing world,
378
947000
3000
fogadták örömmel ezt az elképzelést. A fejlődő világban,
15:50
in countries that are on the verge of making that leap
379
950000
2000
olyan országokban, akik most épp a határán vannak annak, hogy
15:52
into first world status -- China, Brazil,
380
952000
2000
belépjenek a fejlett országok közé -- Kína, Brazília,
15:54
Thailand, Poland, and so on --
381
954000
2000
Thaiföld, Lengyelország, stb. --
15:56
these countries have embraced the idea of the Slow Movement,
382
956000
3000
ezek az országok is felkarolták a lassú mozgalom eszméjét,
15:59
many people in them, and there's a debate going on
383
959000
3000
sok ember, és vita folyik a helyi
16:02
in their media, on the streets.
384
962000
2000
médiában, és az utcákon.
16:04
Because I think they're looking at the West, and they're saying,
385
964000
2000
Mert szerintem, ha a Nyugatra néznek, azt mondják:
16:06
"Well, we like that aspect of what you've got,
386
966000
3000
"Bizonyos szempontból tetszik, amitek van,
16:09
but we're not so sure about that."
387
969000
2000
de nem vagyunk annyira biztosak benne."
16:11
So all of that said, is it,
388
971000
2000
Tehát, ami itt elhangzott, vajon mindez --
16:13
I guess, is it possible?
389
973000
3000
mindez lehetséges?
16:16
That's really the main question before us today. Is it possible
390
976000
3000
Ez ma a legfontosabb kérdés, ami előttünk van. Lehetséges-e
16:19
to slow down? And
391
979000
2000
lelassulni? És --
16:21
I'm happy to be able to say to you
392
981000
2000
nagyon örülök, hogy azt mondhatom,
16:23
that the answer is a resounding yes.
393
983000
2000
hogy a válasz egyértelműen igen.
16:25
And I present myself as Exhibit A,
394
985000
3000
És magam vagyok az első számú bizonyíték,
16:28
a kind of reformed and rehabilitated
395
988000
3000
egyfajta megreformált és rehabilitált
16:31
speed-aholic.
396
991000
2000
sebességmániás.
16:33
I still love speed. You know, I live in London,
397
993000
2000
Még mindig imádom a sebességet. Tudják, Londonban élek,
16:35
and I work as a journalist,
398
995000
2000
újságíróként dolgozom,
16:37
and I enjoy the buzz and the busyness,
399
997000
2000
és élvezem a nyüzsgést, az elfoglaltságot,
16:39
and the adrenaline rush that comes from both of those things.
400
999000
2000
és az adrenalin bombát, ami mindezekből következik.
16:41
I play squash and ice hockey,
401
1001000
2000
Squash-t és jéghokit játszom,
16:43
two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world.
402
1003000
3000
mindkettő nagyon gyors sport, és a világért se mondanék le róluk.
16:47
But I've also, over the last year or so,
403
1007000
3000
De ugyanakkor, nagyjából az elmúlt egy év alatt
16:50
got in touch with my inner tortoise.
404
1010000
2000
a belső teknősömmel is kapcsolatba kerültem.
16:52
(Laughter)
405
1012000
1000
(Nevetés)
16:53
And what that means is that
406
1013000
2000
És ez azt jelenti, hogy
16:55
I no longer
407
1015000
3000
többé nem terhelem túl
16:58
overload myself gratuitously.
408
1018000
3000
magam indokolatlanul.
17:01
My default mode is no longer
409
1021000
3000
Az alapállapotom már nem
17:04
to be a rush-aholic.
410
1024000
2000
a munkamánia.
17:07
I no longer hear
411
1027000
2000
Már nem hallom, hogy
17:09
time's winged chariot drawing near,
412
1029000
2000
az időszekér egyre közeleg,
17:11
or at least not as much as I did before.
413
1031000
2000
vagy legalábbis nem annyira, mint azelőtt.
17:13
I can actually hear it now, because I see my time is ticking off.
414
1033000
3000
Vagyis most igazából hallom, mert látom, mindjárt lejár az időm.
17:17
And the upshot of all of that is that
415
1037000
2000
És az egésznek az eredményeképpen
17:19
I actually feel a lot happier, healthier,
416
1039000
3000
végül is sokkal boldogabbnak, egészségesebbnek, produktívabbnak
17:22
more productive than I ever have.
417
1042000
3000
érzem magam, mint amilyen valaha is voltam.
17:25
I feel like I'm living
418
1045000
2000
Úgy érzem, hogy megélem az életem,
17:27
my life rather than actually just racing through it.
419
1047000
3000
ahelyett, hogy csak átrohannék rajta.
17:31
And perhaps, the most important
420
1051000
2000
És talán a legfontosabb mérője
17:33
measure of the success of this
421
1053000
2000
e dolog sikerének az,
17:35
is that I feel that my relationships are a lot deeper,
422
1055000
3000
hogy úgy érzem, a kapcsolataim sokkal mélyebbek,
17:38
richer, stronger.
423
1058000
2000
gazdagabbak, erősebbek.
17:40
And for me, I guess, the litmus test
424
1060000
3000
És a lakmuszpapír, amivel ellenőrizhetjük,
17:43
for whether this would work, and what it would mean,
425
1063000
2000
hogy működik-e, és hogy mit is jelent ez,
17:45
was always going to be bedtime stories, because that's sort of where
426
1065000
3000
az esti mese lesz, mert az egész utazás valahol
17:48
the journey began. And there too the news is
427
1068000
3000
ott kezdődött. És ott is rózsásak az
17:51
rosy. You know,
428
1071000
2000
eredmények. Tudják --
17:53
at the end of the day, I go into my son's room.
429
1073000
2000
a nap végén bemegyek a fiam szobájába.
17:55
I don't wear a watch. I switch off my computer,
430
1075000
2000
Nincs rajtam az órám. Kikapcsolom a számítógépet,
17:57
so I can't hear the email pinging into the basket,
431
1077000
2000
hogy ne halljam az érkező e-mailek hangját,
17:59
and I just slow down to his pace and we read.
432
1079000
3000
és lelassulok az ő sebességére és - olvasunk.
18:03
And because children have their own tempo and internal clock,
433
1083000
3000
És mivel a gyerekeknek megvan a saját tempójuk és belső órájuk,
18:06
they don't do quality time,
434
1086000
2000
nem pont akkor fognak megnyílni előttünk,
18:08
where you schedule 10 minutes for them to open up to you.
435
1088000
2000
amikor mi azt a 10 percet rájuk szánjuk.
18:10
They need you to move at their rhythm.
436
1090000
3000
Szükségük van arra, hogy felvegyük az ő ritmusukat.
18:13
I find that 10 minutes into a story, you know,
437
1093000
2000
Úgy találtam, hogy ha már 10 perce olvasok egy mesét,
18:15
my son will suddenly say, "You know,
438
1095000
2000
a fiam hirtelen megszólal: "Tudod,
18:17
something happened in the playground today that really bothered me."
439
1097000
2000
történt ma valami a játszótéren, ami nagyon zavar engem."
18:19
And we'll go off and have a conversation on that.
440
1099000
3000
És akkor hagyjuk a mesét, és elkezdünk arról beszélgetni.
18:22
And I now find that bedtime stories
441
1102000
3000
Most úgy látom, hogy a meseolvasás
18:25
used to be
442
1105000
2000
régebben egyfajta
18:27
a box on my to-do list, something that I dreaded,
443
1107000
3000
elvégzendő feladat volt számomra, amitől rettegtem,
18:30
because it was so slow and I had to get through it quickly.
444
1110000
2000
mert olyan lassú volt, és gyorsan túl akartam lenni rajta.
18:32
It's become my reward at the end of the day,
445
1112000
2000
Most pedig ez a jutalmam a nap végén,
18:34
something I really cherish.
446
1114000
2000
olyasmi, amit nagyon megbecsülök.
18:36
And I have a kind of Hollywood ending
447
1116000
2000
És egyfajta hollywoodi befejezéssel
18:38
to my talk this afternoon,
448
1118000
2000
készültem mára,
18:40
which goes a little bit like this:
449
1120000
2000
ami valahogy így hangzik:
18:42
a few months ago, I was getting ready to go on
450
1122000
3000
Pár hónapja egy újabb könyv-turnéra
18:45
another book tour, and I had my bags packed.
451
1125000
3000
készülődtem, és már be voltam pakolva.
18:48
I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi,
452
1128000
3000
Lent voltam a bejárati ajtó előtt, és vártam a taxit.
18:51
and my son came down the stairs and
453
1131000
2000
A fiam lejött a lépcsőn,
18:53
he'd made a card for me. And he was carrying it.
454
1133000
2000
készített nekem egy kártyát, azt hozta.
18:55
He'd gone and stapled two cards, very like these, together,
455
1135000
2000
Elment, összekapcsozott két lapot, olyasmiket, mit ezek,
18:57
and put a sticker of his favorite
456
1137000
3000
az elejére ráragasztott egy matricát
19:00
character, Tintin, on the front.
457
1140000
2000
a kedvenc figurájáról, Tintinről.
19:02
And he said to me,
458
1142000
2000
És azt mondta nekem,
19:04
or he handed this to me, and I read it,
459
1144000
2000
vagy inkább odaadta ezt nekem és - én elolvastam,
19:06
and it said, "To Daddy, love Benjamin."
460
1146000
2000
és ez állt rajta: "Apának, szeretettel. Benjamin."
19:08
And I thought, "Aw, that's really sweet.
461
1148000
3000
És azt gondoltam, "Á, ez nagyon kedves,
19:11
Is that a good luck on the book tour card?"
462
1151000
3000
ez egy Jószerencsét-kártya a könyv-turnéra?"
19:14
And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card
463
1154000
2000
Erre azt mondta: "Nem, apa - ez egy kártya a
19:16
for being the best story reader in the world."
464
1156000
2000
legjobb meseolvasónak a világon."
19:18
And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
465
1158000
3000
És azt gondoltam, "Igen, tudod, ez a lelassulás dolog ..."
19:21
Thank you very much.
466
1161000
1000
Köszönöm szépen.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7