Carl Honore: In praise of slowness

Carl Honore lobt die Langsamkeit

209,183 views ・ 2007-03-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sarah Stosno Lektorat: Judith Matz
00:26
What I'd like to start off with is an observation,
0
26000
2000
Ich möchte mit einer Beobachtung starten.
00:28
which is that if I've learned anything over the last year,
1
28000
2000
Wenn ich letztes Jahr eines gelernt habe, dann dies:
00:30
it's that the supreme irony
2
30000
2000
Die größte Ironie
00:32
of publishing a book about slowness
3
32000
2000
beim Veröffentlichen eines Buchs über Langsamkeit ist,
00:34
is that you have to go around promoting it really fast.
4
34000
2000
dass man es wahnsinnig schnell vermarkten muss.
00:37
I seem to spend most of my time these days
5
37000
2000
Mittlerweile verbringe ich die meiste Zeit damit,
00:39
zipping from city to city, studio to studio,
6
39000
3000
von Stadt zu Stadt, von Studio zu Studio
00:42
interview to interview,
7
42000
2000
und von Interview zu Interview zu rennen,
00:44
serving up the book in really tiny bite-size chunks.
8
44000
2000
um das Buch in winzigen Häppchen zu präsentieren.
00:46
Because everyone these days
9
46000
2000
Heutzutage wollen nämlich alle lernen,
00:48
wants to know how to slow down,
10
48000
2000
wie man langsamer werden kann,
00:50
but they want to know how to slow down really quickly. So ...
11
50000
3000
aber sie wollen wissen, wie man ganz schnell langsamer wird. Neulich...
00:53
so I did a spot on CNN the other day
12
53000
2000
Neulich zum Beispiel hab ich einen Beitrag auf CNN gemacht,
00:55
where I actually spent more time in makeup than I did talking on air.
13
55000
3000
wo ich mehr Zeit in der Maske verbrachte als auf Sendung.
00:59
And I think that -- that's not really surprising though, is it?
14
59000
2000
Und das ist doch -- das ist doch nicht weiter überraschend, oder?
01:01
Because that's kind of the world that we live in now,
15
61000
2000
Denn das ist ja eigentlich die Welt, in der wir, in der wir jetzt leben,
01:03
a world stuck in fast-forward.
16
63000
3000
eine Welt, die im Zeitraffer feststeckt.
01:06
A world obsessed with speed,
17
66000
2000
Eine Welt, besessen von Schnelligkeit
01:08
with doing everything faster, with cramming more and more
18
68000
3000
und besessen davon, alles schneller zu tun und
01:11
into less and less time.
19
71000
2000
immer mehr in immer weniger Zeit zu quetschen.
01:13
Every moment of the day feels like
20
73000
2000
Jeder Augenblick am Tag ist wie
01:15
a race against the clock.
21
75000
2000
ein Wettlauf gegen die Zeit.
01:17
To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is
22
77000
2000
Ich leihe mir mal einen Spruch von Carrie Fisher,
01:19
in my bio there; I'll just toss it out again --
23
79000
2000
den hab ich auch in meinem Profil stehen, aber ich erwähne ihn nochmal:
01:21
"These days even instant gratification takes too long." (Laughter)
24
81000
3000
"Heutzutage dauert selbst sofortige Befriedigung zu lange."
01:24
And
25
84000
2000
Und...
01:26
if you think about how we to try to make things better, what do we do?
26
86000
2000
denken Sie mal drüber nach, was wir unternehmen, um Dinge zu verbessern.
01:28
No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial.
27
88000
3000
Wir machen sie schneller, nicht wahr? Früher gab es Wahltasten, heute gibt es Schnellwahltasten.
01:31
We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk.
28
91000
3000
Früher haben wir gelesen, heute lernen wir Schnelllesen. Früher gab es Walking, heute gibt es Speed-Walking.
01:34
And of course, we used to date and now we speed date.
29
94000
3000
Und natürlich, früher hatte man Dates, heute gibt es Speed-Dating.
01:37
And even things that are by their very nature slow --
30
97000
3000
Und selbst Dinge, die von Natur aus langsam sind --
01:40
we try and speed them up too.
31
100000
3000
wir versuchen sie zu beschleunigen. Letztens...
01:43
So I was in New York recently, and I walked past a gym
32
103000
2000
Letztens war ich in New York und lief an einem Fitnessclub vorbei.
01:45
that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course.
33
105000
2000
Da hing ein Plakat im Fenster für einen neuen Kurs, ein Abendkurs.
01:48
And it was for, you guessed it, speed yoga.
34
108000
3000
Und es war, Sie ahnen es wohl schon, ein Kurs für Speed-Yoga.
01:51
So this -- the perfect solution for time-starved professionals
35
111000
3000
Die perfekte Lösung für Berufstätige mit wenig Zeit,
01:54
who want to, you know, salute the sun,
36
114000
2000
die zwar, na ja, die Sonne grüßen wollen,
01:56
but only want to give over about 20 minutes to it.
37
116000
2000
aber dafür nur ungefähr 20 Minuten opfern wollen.
01:59
I mean, these are sort of the extreme examples,
38
119000
2000
Das sind zwar etwas extreme Beispiele,
02:01
and they're amusing and good to laugh at.
39
121000
2000
sie sind amüsant und man lacht darüber.
02:03
But there's a very serious point,
40
123000
2000
Aber die Sache ist ziemlich ernst.
02:05
and I think that in the headlong dash of daily life,
41
125000
3000
Während wir kopfüber durch unser Leben sprinten,
02:08
we often lose sight of the damage
42
128000
3000
verlieren wir oft den Blick für den Schaden,
02:11
that this roadrunner form of living does to us.
43
131000
3000
den dieser rasante Lebensstil verursacht.
02:14
We're so marinated in the culture of speed
44
134000
3000
Wir sind so in diesem Schnelligkeits-Kult eingewickelt,
02:17
that we almost fail to notice the toll it takes
45
137000
2000
dass wir nicht sehen, welchen Preis wir dafür
02:19
on every aspect of our lives --
46
139000
2000
in jedem Aspekt unseres Lebens zahlen.
02:21
on our health, our diet, our work,
47
141000
2000
Bei der Gesundheit, der Ernährung, der Arbeit,
02:23
our relationships, the environment and our community.
48
143000
3000
unseren Beziehungen, der Umwelt und der Gemeinschaft.
02:26
And sometimes it takes
49
146000
2000
Und manchmal brauchen wir einen...
02:28
a wake-up call, doesn't it,
50
148000
2000
einen Weckruf, nicht wahr,
02:30
to alert us to the fact that we're hurrying through our lives,
51
150000
3000
um uns zu zeigen, dass wir durchs Leben rasen,
02:33
instead of actually living them; that we're
52
153000
2000
statt es zu leben. Dass wir
02:35
living the fast life, instead of the good life.
53
155000
2000
schnell leben, statt gut zu leben.
02:37
And I think for many people, that wake-up call
54
157000
2000
Und ich glaube, für viele Menschen kommt diese Warnung
02:39
takes the form of an illness.
55
159000
2000
in Form einer Krankheit.
02:41
You know, a burnout, or eventually the body says,
56
161000
3000
Zum Beispiel als Burn-out-Syndrom, oder wenn der Körper einfach sagt,
02:44
"I can't take it anymore," and throws in the towel.
57
164000
2000
"Ich schaff's nicht mehr" und aufgibt.
02:46
Or maybe a relationship goes up in smoke
58
166000
2000
Oder vielleicht geht eine Beziehung in die Brüche,
02:48
because we haven't had the time, or the patience,
59
168000
2000
weil wir nicht genug Zeit hatten, oder die Geduld
02:50
or the tranquility,
60
170000
2000
oder die Ruhe,
02:52
to be with the other person, to listen to them.
61
172000
2000
um bei der anderen Person zu sein und ihr zuzuhören.
02:54
And my wake-up call came when I started
62
174000
2000
Mein Weckruf kam, als ich anfing,
02:56
reading bedtime stories to my son,
63
176000
3000
meinem Sohn Gutenachtgeschichten vorzulesen.
02:59
and I found that at the end of day,
64
179000
2000
Ich stellte fest, dass ich am Ende des Tages
03:01
I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know,
65
181000
3000
in sein Zimmer ging und einfach nicht runterfahren konnte.
03:04
I'd be speed reading "The Cat In The Hat."
66
184000
2000
Ich las ihm "Der Kater mit Hut" im Schnelldurchgang vor.
03:06
I'd be -- you know, I'd be skipping lines here,
67
186000
2000
Ich ließ hier eine Zeile aus,
03:08
paragraphs there, sometimes a whole page,
68
188000
2000
da einen Absatz, manchmal eine ganze Seite
03:10
and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel.
69
190000
3000
und natürlich kennt mein Sohn das Buch in- und auswendig und wir stritten uns.
03:13
And what should have been the most relaxing, the most intimate,
70
193000
3000
Und was eigentlich der entspannendste, innigste,
03:16
the most tender moment of the day,
71
196000
2000
der zärtlichste Moment am Tag sein sollte,
03:18
when a dad sits down to read to his son,
72
198000
3000
wenn ein Vater seinem Sohn etwas vorliest,
03:21
became instead this kind of gladiatorial battle of wills,
73
201000
3000
wurde zu einem Willenskampf der Gladiatoren.
03:24
a clash between my speed
74
204000
2000
Ein Aufeinanderprallen seiner und meiner Geschwindigkeit,
03:26
and his slowness.
75
206000
3000
oder eher, meiner Schnelligkeit und seiner Langsamkeit.
03:29
And this went on for some time,
76
209000
2000
Und so lief es einige Zeit,
03:31
until I caught myself scanning a newspaper article
77
211000
2000
bis ich mich dabei erwischte, wie ich einen Zeitungsartikel
03:33
with timesaving tips for fast people.
78
213000
2000
mit Zeitspartipps für schnelle Leute überflog.
03:35
And one of them made reference to a series of books called
79
215000
2000
Da gab es einen Hinweis zu einer Buchreihe namens
03:37
"The One-Minute Bedtime Story."
80
217000
2000
"Gutenachtgeschichten in 1 Minute".
03:39
And I wince saying those words now,
81
219000
3000
Mittlerweile erschreckt mich der Titel,
03:42
but my first reaction at the time was very different.
82
222000
2000
aber im ersten Moment reagierte ich etwas anders.
03:44
My first reflex was to say,
83
224000
2000
Ich dachte:
03:46
"Hallelujah -- what a great idea!
84
226000
2000
"Halleluja -- was für eine tolle Idee!
03:48
This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more."
85
228000
3000
Genau das habe ich gesucht, um das Insbettgehen zu verkürzen."
03:51
But thankfully,
86
231000
2000
Aber zum Glück ging mir ein Licht auf
03:53
a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different,
87
233000
2000
und mein zweiter Gedanke war ein ganz anderer.
03:56
and I took a step back, and I thought,
88
236000
2000
Mit etwas Abstand dachte ich,
03:58
"Whoa -- you know, has it really come to this?
89
238000
2000
"Whoa -- ist es wirklich so weit gekommen?
04:00
Am I really in such a hurry that I'm prepared
90
240000
2000
Bin ich denn so sehr in Eile, dass ich bereit bin,
04:02
to fob off my son with a sound byte at the end of the day?"
91
242000
3000
meinen Sohn abends mit ein paar Silben abzuspeisen?"
04:06
And I put away the newspaper --
92
246000
2000
Und ich - ich legte die Zeitung beiseite --
04:08
and I was getting on a plane -- and I sat there,
93
248000
2000
-- ich stieg gerade in ein Flugzeug -- und dann saß ich da
04:10
and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing.
94
250000
2000
und tat etwas, das ich schon lange nicht mehr getan hatte -- nämlich gar nichts.
04:12
I just thought, and I thought long and hard.
95
252000
3000
Ich dachte nur nach, lange und gründlich.
04:15
And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it.
96
255000
3000
Und als ich aus dem Flugzeug stieg, hatte ich beschlossen, dass ich daran etwas ändern möchte.
04:18
I wanted to investigate this whole roadrunner culture,
97
258000
3000
Ich wollte diesen Schnelligkeits-Kult untersuchen
04:21
and what it was doing to me and to everyone else.
98
261000
3000
und seine Auswirkungen auf mich und alle anderen. Und...
04:24
And I had two questions in my head.
99
264000
2000
Und ich hatte 2 Fragen vor Augen.
04:26
The first was, how did we get so fast?
100
266000
3000
Erstens, wie sind wir so schnell geworden?
04:29
And the second is, is it possible,
101
269000
2000
Und zweitens, ist es möglich,
04:31
or even desirable, to slow down?
102
271000
3000
oder überhaupt wünschenswert, langsamer zu werden?
04:34
Now, if you think about
103
274000
2000
Wenn Sie mal darüber nachdenken,
04:36
how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads.
104
276000
3000
wie die Welt so schnell wurde, fallen einem die üblichen Verdächtigen ein.
04:39
You think of, you know, urbanization,
105
279000
2000
Man denkt an Verstädterung,
04:41
consumerism, the workplace, technology.
106
281000
3000
Konsumdenken, den Arbeitsplatz, Technik.
04:44
But I think if you cut through
107
284000
2000
Aber ich glaube, wenn man sich ansieht, was hinter diesen Dingen steht,
04:46
those forces, you get to what might be the deeper
108
286000
3000
kommt man zu dem, was vielleicht der eigentliche Grund ist,
04:49
driver, the nub of the question,
109
289000
3000
der Kern der Frage,
04:52
which is how we think about time itself.
110
292000
2000
nämlich wie wir über Zeit denken.
04:54
In other cultures, time is cyclical.
111
294000
3000
In anderen Kulturen ist Zeit zyklisch.
04:57
It's seen as moving in great,
112
297000
3000
Sie bewegt sich in großen,
05:00
unhurried circles.
113
300000
2000
gemütlichen Kreisen.
05:02
It's always renewing and refreshing itself.
114
302000
2000
Sie erneuert und belebt sich ständig selbst.
05:04
Whereas in the West, time is linear.
115
304000
2000
Aber im Westen ist die Zeit linear.
05:06
It's a finite resource;
116
306000
2000
Sie ist eine begrenzte Ressource,
05:08
it's always draining away.
117
308000
2000
die immerzu versickert.
05:10
You either use it, or lose it.
118
310000
2000
Entweder man nutzt sie oder man verliert sie.
05:12
"Time is money," as Benjamin Franklin said.
119
312000
3000
Zeit ist Geld, hat Benjamin Franklin gesagt.
05:15
And I think what that does to us psychologically
120
315000
2000
Und ich würde sagen, psychologisch gesehen
05:17
is it creates an equation.
121
317000
2000
passiert nun dies: Eine Gleichung wird aufgestellt.
05:19
Time is scarce, so what do we do?
122
319000
2000
Zeit ist knapp, also was tun wir?
05:21
Well -- well, we speed up, don't we?
123
321000
2000
Na ja, wir beschleunigen, oder nicht?
05:23
We try and do more and more with less and less time.
124
323000
2000
Wir versuchen immer mehr in immer weniger Zeit zu tun.
05:25
We turn every moment of every day
125
325000
2000
Jeden Augenblick am Tag verwandeln wir
05:27
into a race to the finish line --
126
327000
2000
in ein Rennen zur Ziellinie.
05:29
a finish line, incidentally, that we never reach,
127
329000
3000
Eine Ziellinie, die wir übrigens nie erreichen,
05:32
but a finish line nonetheless.
128
332000
2000
aber es ist dennoch eine Ziellinie.
05:34
And I guess that the question is,
129
334000
2000
Und ich denke, die Frage ist,
05:36
is it possible to break free from that mindset?
130
336000
2000
kann man sich von diesen Gedanken befreien?
05:38
And thankfully, the answer is yes, because
131
338000
2000
Zum Glück ist die Antwort: Ja. Denn...
05:40
what I discovered, when I began looking around, that there is
132
340000
2000
Denn als ich mich umsah, entdeckte ich, dass es eine
05:42
a global backlash against this culture that
133
342000
3000
weltweite Gegenbewegung zu diesem Kult gibt,
05:45
tells us that faster is always better, and that busier is best.
134
345000
3000
der uns sagt, schneller ist besser und vielbeschäftigt ist am besten.
05:48
Right across the world, people are doing the unthinkable:
135
348000
3000
Auf der anderen Seite der Welt tun Leute das Undenkbare.
05:51
they're slowing down, and finding that,
136
351000
2000
Sie werden langsamer und es zeigt sich,
05:53
although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill,
137
353000
3000
dass zwar der gängige Gedanke vorherrscht, dass wer langsamer wird, überfahren wird,
05:56
the opposite turns out to be true:
138
356000
2000
aber eigentlich das Gegenteil wahr ist.
05:58
that by slowing down at the right moments,
139
358000
2000
Wenn wir im richtigen Moment langsamer werden,
06:00
people find that they do everything better.
140
360000
2000
werden wir in allem, was wir tun, besser.
06:02
They eat better; they make love better; they exercise better;
141
362000
3000
Wir essen besser, haben besseren Sex, sind besser im Sport,
06:05
they work better; they live better.
142
365000
3000
arbeiten besser, ja, wir leben besser.
06:08
And, in this kind of cauldron
143
368000
3000
Und in diesem Hexenkessel
06:11
of moments and places and acts of deceleration,
144
371000
3000
voller Momente, Plätze und der Verlangsamung
06:14
lie what a lot of people now refer to as
145
374000
3000
liegt, was viele als die
06:17
the "International Slow Movement."
146
377000
2000
internationale Entschleunigungsbewegung bezeichnen.
06:19
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy,
147
379000
3000
Nun, entschuldigen Sie diesen kleinen Widerspruch,
06:24
I'll just give you a very quick overview of
148
384000
3000
aber ich möchte ganz schnell einen kurzen Überblick darüber geben,
06:27
what's going on inside the Slow Movement. If you think of food,
149
387000
3000
was die Entschleunigungsbewegung ausmacht. Einige von Ihnen
06:30
many of you will have heard of the Slow Food movement.
150
390000
2000
haben vielleicht schon von der Slow-Food-Bewegung gehört.
06:32
Started in Italy, but has spread across the world,
151
392000
2000
Sie begann in Italien und ist nun eine weltweite Bewegung
06:34
and now has 100,000 members
152
394000
2000
mit 100.000 Mitgliedern
06:36
in 50 countries.
153
396000
2000
in 50 Ländern.
06:38
And it's driven by a very simple and sensible message,
154
398000
3000
Sie hat eine sehr einfache und verständliche Botschaft:
06:41
which is that we get more pleasure and more health
155
401000
3000
Unser Essen bereitet uns mehr Spaß
06:44
from our food when we
156
404000
2000
und ist gesünder, wenn wir es
06:46
cultivate, cook and consume it at a reasonable pace.
157
406000
4000
in angemessenem Tempo anbauen, kochen und konsumieren.
06:50
I think also the explosion of
158
410000
2000
Ich glaube, die explosionsartige Zunahme von
06:52
the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets,
159
412000
3000
ökologischer Landwirtschaft und Wochenmärkten
06:55
are other illustrations
160
415000
3000
sind weitere Beispiele dafür,
06:58
of the fact that people are desperate to get away from
161
418000
3000
dass die Menschen verzweifelt davon weg wollen
07:01
eating and cooking and cultivating their food
162
421000
2000
ihre Nahrung nach industriellem Zeitplan
07:03
on an industrial timetable.
163
423000
2000
zu essen, zu kochen und anzubauen.
07:05
They want to get back to slower rhythms.
164
425000
3000
Sie wollen zurück zu einem langsameren Rhythmus.
07:08
And out of the Slow Food movement has grown something
165
428000
3000
Und aus der Slow-Food-Bewegung hat sich in Italien
07:11
called the Slow Cities movement, which has started in Italy,
166
431000
3000
eine Slow-Cities-Bewegung entwickelt,
07:14
but has spread right across Europe and beyond.
167
434000
2000
die sich in Europa und darüber hinaus ausgebreitet hat.
07:16
And in this, towns
168
436000
2000
Und dabei haben Städte begonnen
07:18
begin to rethink how they organize the urban landscape,
169
438000
3000
zu überdenken, wie urbane Strukturen angelegt sein sollten,
07:21
so that people are encouraged to slow down
170
441000
3000
damit die Leute ermutigt werden, langsamer zu werden,
07:24
and smell the roses and connect with one another.
171
444000
2000
an Rosen zu riechen und Beziehungen zueinander aufzubauen.
07:26
So they might curb traffic,
172
446000
2000
Zum Beispiel schränken sie den Verkehr ein oder
07:28
or put in a park bench, or some green space.
173
448000
3000
stellen Bänke auf oder schaffen Grünflächen.
07:31
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts,
174
451000
3000
Diese Veränderungen sind am Ende mehr als die Summe ihrer Teile,
07:34
because I think when a Slow City becomes officially a Slow City,
175
454000
3000
denn wenn eine Slow City offiziell eine Slow City wird,
07:37
it's kind of like a philosophical declaration.
176
457000
2000
ist das wie eine philosophische Erklärung.
07:39
It's saying to the rest of world, and to the people in that town,
177
459000
3000
Sie verkündet dem Rest der Welt und den Anwohnern der Stadt,
07:42
that we believe that in the 21st century,
178
462000
2000
dass wir glauben, im 21. Jahrhundert
07:44
179
464000
4000
spielt Langsamkeit eine wichtige Rolle.
07:48
In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned
180
468000
2000
In der Medizin sind viele Leute desillusioniert
07:50
with the kind of quick-fix mentality
181
470000
2000
von einer Mentalität der schnellen Heilung,
07:52
you find in conventional medicine.
182
472000
2000
die man in der Schulmedizin findet.
07:54
And millions of them around the world are turning
183
474000
2000
Und Millionen von ihnen überall auf der Welt wenden sich
07:56
to complementary and alternative forms of medicine,
184
476000
3000
ergänzenden und alternativen Heilmethoden zu,
07:59
which tend to tap into sort of
185
479000
2000
die meist eine langsamere, sanftere,
08:01
slower, gentler, more holistic forms of healing.
186
481000
3000
ganzheitliche Form der Heilung anstreben.
08:04
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies,
187
484000
3000
Natürlich wird noch viel über diese komplementären Therapien diskutiert,
08:07
and I personally doubt that the coffee enema
188
487000
3000
und ich persönlich bezweifle, dass Kaffee-Darmspülungen
08:10
will ever, you know, gain mainstream approval.
189
490000
3000
zum allgemeinen Trend werden.
08:13
But other treatments
190
493000
2000
Aber andere Behandlungen wie
08:15
such as acupuncture and massage, and even just relaxation,
191
495000
3000
Akupunktur und Massagen, oder einfach Entspannung,
08:18
clearly have some kind of benefit.
192
498000
2000
haben eindeutig etwas Gutes an sich.
08:20
And blue-chip medical colleges everywhere
193
500000
2000
Selbst erstklassige medizinische Fakultäten überall
08:22
are starting to study these things to find out how they work,
194
502000
3000
untersuchen diese Methoden, um herauszufinden,
08:25
and what we might learn from them.
195
505000
2000
wie sie funktionieren und was wir von ihnen lernen können.
08:27
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there?
196
507000
2000
Sex. Es gibt 'ne Menge schnellen Sex, oder?
08:29
I was coming to --
197
509000
3000
Ich kam --
08:32
well -- no pun intended there.
198
512000
3000
ähm, das war jetzt keine Absicht --
08:35
I was making my way, let's say, slowly to Oxford,
199
515000
3000
ich war auf dem Weg, und sagen wir ziemlich langsam, nach Oxford,
08:38
and I went through a news agent, and I saw a magazine,
200
518000
2000
und lief an einem Kiosk vorbei.
08:40
a men's magazine, and it said on the front,
201
520000
2000
Auf dem Cover eines Männer-Magazins stand,
08:42
"How to bring your partner to orgasm in 30 seconds."
202
522000
3000
"Wie Sie ihren Partner in 30 Sekunden zum Orgasmus bringen."
08:45
So, you know, even sex
203
525000
2000
Wie Sie sehen, selbst beim Sex
08:47
is on a stopwatch these days.
204
527000
2000
wird heutzutage die Zeit gestoppt.
08:49
Now, you know,
205
529000
2000
Also,
08:51
I like a quickie as much as the next person,
206
531000
2000
ich mag Quickies wie jeder andere auch,
08:53
but I think that there's an awful lot to be gained
207
533000
3000
aber ich finde, man kann viel profitieren
08:56
from slow sex -- from slowing down in the bedroom.
208
536000
2000
von langsamem Sex -- von Langsamkeit im Schlafzimmer.
08:58
You know, you tap into that -- those deeper,
209
538000
3000
Wissen Sie, wenn man sich mal auf diese tieferen,
09:01
sort of, psychological, emotional, spiritual currents,
210
541000
3000
psychologischen, emotionalen und spirituellen Momente einlässt,
09:04
and you get a better orgasm with the buildup.
211
544000
3000
wird dieser Spannungsaufbau Ihnen bessere Orgasmen bescheren.
09:07
You can get more bang for your buck, let's say.
212
547000
2000
Sagen wir so, Sie bekommen mehr für Ihr Geld.
09:09
I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they,
213
549000
3000
Die Pointer Sisters waren etwas wortgewandter,
09:12
when they sang the praises of "a lover with a slow hand."
214
552000
3000
als sie den Liebhaber mit der langsamen Hand lobten.
09:15
Now, we all laughed at Sting
215
555000
2000
Nun, wir haben alle Sting ausgelacht
09:17
a few years ago when he went Tantric,
216
557000
2000
als er vor ein paar Jahren tantrisch wurde,
09:19
but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages
217
559000
3000
aber mittlerweile findet man Paare jeden Alters,
09:22
flocking to workshops, or maybe just
218
562000
2000
die zu Workshops strömen, oder vielleicht
09:24
on their own in their own bedrooms, finding ways
219
564000
3000
in ihren Schlafzimmern neue Wege finden,
09:27
to put on the brakes and have better sex.
220
567000
3000
um abzubremsen und besseren Sex zu haben.
09:30
And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know
221
570000
2000
Und natürlich haben die Italiener -- die scheinen immer zu wissen,
09:32
where to find their pleasure --
222
572000
2000
wo das Vergnügen zu finden ist --
09:34
they've launched an official Slow Sex movement.
223
574000
3000
eine offizielle Slow-Sex-Bewegung gestartet.
09:38
The workplace.
224
578000
2000
Am Arbeitsplatz --
09:40
Right across much of the world --
225
580000
2000
überall auf der Welt --
09:42
North America being a notable exception --
226
582000
2000
mit Ausnahme von Amerika --
09:44
working hours have been coming down.
227
584000
2000
sind die Arbeitszeiten zurück gegangen.
09:46
And Europe is an example of that,
228
586000
2000
In Europa zum Beispiel.
09:48
and people finding that their quality of life improves
229
588000
3000
Die Menschen sehen, dass ihre Lebensqualität steigt,
09:51
as they're working less, and also
230
591000
2000
desto weniger sie arbeiten. Und noch dazu
09:53
that their hourly productivity goes up.
231
593000
2000
steigt auch ihre Produktivität.
09:55
Now, clearly there are problems with
232
595000
2000
Nun, klar gibt es Probleme
09:57
the 35-hour workweek in France --
233
597000
2000
mit der 35-Stundenwoche in Frankreich --
09:59
too much, too soon, too rigid.
234
599000
2000
zu viel, zu früh, zu starr.
10:01
But other countries in Europe, notably the Nordic countries,
235
601000
3000
Aber andere europäische Länder, vor allem die Nordischen,
10:04
are showing that it's possible
236
604000
2000
zeigen, dass es möglich ist
10:06
to have a kick-ass economy
237
606000
2000
eine klasse Wirtschaft zu haben,
10:08
without being a workaholic.
238
608000
2000
ohne ein Arbeitstier zu sein.
10:10
And Norway, Sweden,
239
610000
2000
Und Norwegen, Schweden,
10:12
Denmark and Finland now rank
240
612000
2000
Dänemark und Finnland sind unter den
10:14
among the top six most competitive nations on Earth,
241
614000
3000
sechs wettbewerbsfähigsten Nationen der Welt
10:17
and they work the kind of hours that would make the average American
242
617000
2000
und arbeiten Stunden, bei denen der durchschnittliche Amerikaner
10:19
weep with envy.
243
619000
2000
vor Neid weinen würde.
10:21
And if you go beyond sort of the country level,
244
621000
3000
Und wenn man sich das mal auf einer anderen Ebene ansieht,
10:24
down at the micro-company level,
245
624000
2000
sieht man auch auf der Ebene kleinerer Firmen,
10:26
more and more companies now are realizing
246
626000
1000
dass immer mehr von ihnen erkennen,
10:27
that they need to allow their staff
247
627000
2000
dass sie ihren Mitarbeitern erlauben müssen,
10:29
either to work fewer hours or just to unplug --
248
629000
2000
weniger zu arbeiten oder mal zu entspannen --
10:31
to take a lunch break, or to go sit in a quiet room,
249
631000
3000
mittags Pause zu machen, sich in einen stillen Raum zurückzuziehen,
10:35
to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back --
250
635000
3000
das Blackberry auszumachen -- Sie da hinten --
10:39
mobile phones,
251
639000
2000
oder das Handy,
10:41
during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge
252
641000
3000
um am Tag oder am Wochenende Zeit zum Auftanken zu haben
10:44
and for the brain to slide into that
253
644000
2000
und dem Gehirn zu ermöglichen,
10:46
kind of creative mode of thought.
254
646000
3000
in den Kreativ-Modus einzutauchen.
10:50
It's not just, though, these days,
255
650000
3000
Aber heutzutage gibt es nicht nur
10:53
adults who overwork, though, is it? It's children, too.
256
653000
2000
überarbeitete Erwachsene, nicht wahr? Auch Kinder sind betroffen.
10:56
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s,
257
656000
3000
Ich bin 37 und meine Kindheit endete Mitte der 80er,
10:59
and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they
258
659000
2000
und wenn ich mir die Kinder von heute angucke,
11:01
race around with more homework,
259
661000
2000
bin ich erstaunt, wie sie damit umgehen, mit mehr Hausaufgaben,
11:03
more tutoring, more extracurriculars
260
663000
2000
mehr Nachhilfe, mehr Hobbies,
11:05
than we would ever have conceived of a generation ago.
261
665000
3000
als wir uns hätten vorstellen können.
11:08
And some of the most heartrending emails
262
668000
2000
Einige der ergreifendsten E-Mails,
11:10
that I get on my website
263
670000
2000
die ich auf meiner Website bekomme,
11:12
are actually from adolescents
264
672000
3000
sind übrigens von Jugendlichen
11:15
hovering on the edge of burnout, pleading with me
265
675000
2000
am Rande des Burnouts, die mich bitten,
11:17
to write to their parents,
266
677000
2000
ihren Eltern zu schreiben,
11:19
to help them slow down, to help them get off this
267
679000
3000
ihnen dabei zu helfen, das Tempo rauszunehmen und
11:22
full-throttle treadmill.
268
682000
3000
sie aus dem Laufrad zu befreien.
11:25
But thankfully, there is a backlash there in parenting as well,
269
685000
2000
Aber zum Glück reagieren auch die Eltern darauf.
11:27
and you're finding that, you know, towns in the United States
270
687000
2000
Zum Beispiel gibt es Städte in den USA,
11:29
are now banding together and banning extracurriculars
271
689000
3000
die sich zusammengetan haben, um an bestimmten Tagen des Monats
11:32
on a particular day of the month, so that people can,
272
692000
2000
außerunterrichtliche Aktivitäten zu verbannen, damit die Leute
11:34
you know, decompress and have some family time, and slow down.
273
694000
3000
entlastet werden, Zeit mit der Familie verbringen und Tempo rausnehmen.
11:38
Homework is another thing. There are homework bans
274
698000
3000
Hausaufgaben sind auch so eine Sache.
11:42
springing up all over the developed world
275
702000
2000
Weltweit werden in Schulen Hausaufgaben verbannt,
11:44
in schools which had been piling on the homework for years,
276
704000
3000
wo sie sich früher stapelten,
11:47
and now they're discovering that less can be more.
277
707000
2000
und man erkennt, weniger kann mehr sein.
11:49
So there was a case up in Scotland recently
278
709000
2000
Zum Beispiel in Schottland, wo eine
11:51
where a fee-paying, high-achieving private school
279
711000
2000
erfolgsorientierte Privatschule mit Schulgebühren
11:53
banned homework
280
713000
2000
alle Hausaufgaben
11:55
for everyone under the age of 13,
281
715000
2000
für alle Kinder unter 13 verbannte.
11:57
and the high-achieving parents freaked out and said,
282
717000
2000
Die super-erfolgreichen Eltern flippten aus und meinten,
11:59
"What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said,
283
719000
2000
"Was soll das -- unsere Kinder fallen zurück" -- und der Direktor sagte,
12:01
"No, no, your children need to slow down at the end of the day."
284
721000
3000
"Nein, Ihre Kinder brauchen Erholung am Ende des Tages."
12:04
And just this last month, the exam results came in,
285
724000
3000
Letzten Monat gab es Zensuren
12:07
and in math, science, marks went up 20 percent
286
727000
3000
und die Noten in Mathe waren im Durchschnitt
12:10
on average last year.
287
730000
2000
um 20 % besser als im letzten Jahr.
12:12
And I think what's very revealing is that
288
732000
2000
Es es ist schon sehr bezeichnend, dass
12:14
the elite universities, who are often cited as the reason
289
734000
3000
die Elite-Unis, die oft als Grund angegeben werden,
12:17
that people drive their kids and hothouse them so much,
290
737000
2000
warum die Leute ihre Kinder so anstacheln,
12:19
are starting to notice the caliber of students
291
739000
3000
bemerken, dass den Studenten, die zu ihnen kommen,
12:22
coming to them is falling. These kids have wonderful marks;
292
742000
3000
etwas fehlt. Diese Kinder haben tolle Noten,
12:25
they have CVs jammed with extracurriculars,
293
745000
3000
ihre Lebensläufe sind überfüllt mit Aktivitäten, die einem
12:28
to the point that would make your eyes water.
294
748000
2000
die Tränen in die Augen treiben.
12:30
But they lack spark; they lack
295
750000
2000
Aber es fehlt ihnen an Freude,
12:32
the ability to think creatively and think outside --
296
752000
2000
an der Fähigkeit, kreativ und um Ecken zu denken --
12:34
they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools,
297
754000
3000
sie wissen nicht, wie man träumt. Also verbreiten diese Top-Universitäten,
12:37
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message
298
757000
2000
wie Oxford und Cambridge, die Botschaft,
12:39
to parents and students that they need to put on the brakes a little bit.
299
759000
3000
dass Eltern und Schüler ein bisschen auf die Bremse treten müssen.
12:42
And in Harvard, for instance, they send out
300
762000
3000
In Harvard verschicken sie Briefe
12:45
a letter to undergraduates -- freshmen --
301
765000
3000
an Studienanfänger
12:48
telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard,
302
768000
3000
und erklären ihnen, dass sie mehr vom Leben und von Harvard haben,
12:51
if they put on the brakes, if they do less,
303
771000
2000
wenn sie auf die Bremse treten. Wenn sie weniger tun,
12:53
but give time to things, the time that things need,
304
773000
3000
aber den Dingen die Zeit geben, die sie brauchen,
12:56
to enjoy them, to savor them.
305
776000
2000
um sie zu genießen und zu würdigen.
12:58
And even if they sometimes do nothing at all.
306
778000
2000
Selbst wenn sie gar nichts tun.
13:00
And that letter is called -- very revealing, I think --
307
780000
2000
Der Brief heißt -- ziemlich eindeutig --
13:02
"Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
308
782000
3000
"Mach langsamer!" -- mit Ausrufezeichen am Ende.
13:05
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same:
309
785000
3000
Es scheint also, egal, wo man hinblickt, dieselbe Botschaft vorzuherrschen.
13:08
that less is very often more,
310
788000
2000
Weniger ist sehr oft mehr,
13:10
that slower is very often
311
790000
3000
langsamer ist sehr oft besser.
13:13
better. But that said, of course,
312
793000
2000
Aber dennoch,
13:15
it's not that easy to slow down, is it?
313
795000
2000
es ist nicht leicht, langsamer zu machen.
13:17
I mean, you heard that I got a speeding ticket
314
797000
2000
Sie haben vielleicht gehört, dass ich einen Strafzettel für schnelles Fahren
13:19
while I was researching my book on the benefits of slowness,
315
799000
2000
bekam, während ich über die Vorteile der Langsamkeit recherchierte.
13:21
and that's true, but that's not all of it.
316
801000
2000
Und das war auch so. Aber das ist nicht alles.
13:23
I was actually en route to a dinner
317
803000
2000
Genau genommen war ich damals auf dem Weg
13:25
held by Slow Food at the time.
318
805000
2000
zu einem Abendessen von Slow Food.
13:27
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy.
319
807000
3000
Und wem das nicht reicht, den Strafzettel bekam ich in Italien.
13:30
And if any of you have ever driven on an Italian highway,
320
810000
3000
Und wenn Sie schon mal auf einer italienischen Autobahn gefahren sind,
13:33
you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
321
813000
2000
wissen Sie, wie schnell ich gefahren sein muss.
13:35
(Laughter)
322
815000
3000
(Lachen)
13:38
But why is it so hard to slow down?
323
818000
2000
Aber warum ist es so schwer?
13:40
I think there are various reasons.
324
820000
2000
Ich denke, es gibt mehrere Gründe.
13:42
One is that speed is fun, you know, speed is sexy.
325
822000
3000
Zum einen -- Tempo macht Spaß -- es ist sexy.
13:45
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up.
326
825000
3000
Es ist ein einziger Adrenalinschub. Das will man nicht aufgeben.
13:48
I think there's a kind of metaphysical dimension --
327
828000
2000
Die metaphysische Dimension dahinter ist,
13:50
that speed becomes a way of walling ourselves off
328
830000
2000
dass wir uns durch Schnelligkeit
13:52
from the bigger, deeper questions.
329
832000
2000
von den großen, wichtigen Fragen abschotten wollen.
13:54
We fill our head with distraction, with busyness,
330
834000
2000
Wir erfüllen unseren Geist mit Ablenkungen, wir sind immer beschäftigt,
13:56
so that we don't have to ask,
331
836000
2000
damit wir nicht fragen müssen,
13:58
am I well? Am I happy? Are my children growing up right?
332
838000
3000
geht es mir gut? Bin ich glücklich? Wachsen meine Kinder gut auf?
14:01
Are politicians making good decisions on my behalf?
333
841000
3000
Treffen die Politiker für mich richtige Entscheidungen?
14:05
Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason --
334
845000
2000
Ein weiterer Grund -- und meines Erachtens vielleicht der wichtigste --
14:07
why we find it hard to slow down is the cultural taboo
335
847000
3000
warum langsam sein so schwer ist, ist das kulturelle Tabu,
14:10
that we've erected against slowing down.
336
850000
3000
das wir der Langsamkeit verpasst haben.
14:13
"Slow" is a dirty word in our culture.
337
853000
2000
Langsam ist ein dreckiges Wort in unserer Kultur.
14:15
It's a byword for "lazy," "slacker,"
338
855000
2000
Es ist gleichbedeutend mit faul, nichtstuend,
14:17
for being somebody who gives up.
339
857000
2000
jemandem, der aufgibt.
14:19
You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous
340
859000
2000
"Er ist ein bisschen langsam" ist gleichbedeutend
14:21
with being stupid.
341
861000
3000
mit -- dumm sein.
14:24
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement,
342
864000
2000
Der Zweck der Entschleunigungsbewegung,
14:26
or its main goal, really, is to tackle that taboo,
343
866000
2000
oder ihr Hauptziel, ist dieses Tabu anzugehen
14:28
and to say that yes,
344
868000
3000
und klarzustellen, dass, ja,
14:31
sometimes slow is not the answer,
345
871000
2000
manchmal ist langsam nicht die Antwort,
14:33
that there is such a thing as "bad slow."
346
873000
2000
es gibt "schlechte Langsamkeit".
14:35
You know, I got stuck on the M25,
347
875000
2000
Ich stand letztens auf der M25 im Stau,
14:37
which is a ring road around London, recently,
348
877000
2000
einem Straßenring um London,
14:39
and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you,
349
879000
2000
und verbrachte dort 3 ½ Stunden. Und wissen Sie was,
14:41
that's really bad slow.
350
881000
2000
das ist schlechte Langsamkeit.
14:43
But the new idea,
351
883000
2000
Aber die neue Idee,
14:45
the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement,
352
885000
2000
die revolutionäre Idee der Entschleunigungsbewegung ist,
14:47
is that there is such a thing as "good slow," too.
353
887000
2000
dass es auch so etwas wie "gute Langsamkeit" gibt.
14:49
And good slow is, you know, taking the time
354
889000
2000
Gute Langsamkeit ist, in Ruhe mit der Familie
14:51
to eat a meal with your family, with the TV switched off.
355
891000
3000
zu essen, ohne Fernseher im Hintergrund.
14:54
Or taking the time to look at a problem from all angles
356
894000
3000
Oder im Büro ein Problem von allen Seiten zu betrachten,
14:57
in the office to make the best decision
357
897000
2000
um auf der Arbeit
14:59
at work.
358
899000
2000
die beste Entscheidung zu treffen.
15:01
Or even simply just taking the time
359
901000
2000
Oder einfach nur sich die Zeit zu nehmen
15:03
to slow down
360
903000
2000
langsamer zu machen
15:05
and savor your life.
361
905000
2000
und das Leben zu genießen.
15:07
Now, one of the things that I found most uplifting
362
907000
3000
Was ich enorm aufbauend empfand,
15:10
about all of this stuff that's happened around the book
363
910000
3000
bei all dem was seit der Veröffentlichung
15:13
since it came out, is the reaction to it.
364
913000
3000
passiert ist, ist die Reaktion auf das Buch.
15:16
And I knew that when my book on slowness came out,
365
916000
2000
Ich wusste, als das Buch über Langsamkeit herauskam,
15:18
it would be welcomed by the New Age brigade,
366
918000
2000
würde es von der New-Age-Brigade begrüßt werden.
15:20
but it's also been taken up, with great gusto,
367
920000
3000
Aber es wurde auch mit viel Genuss
15:23
by the corporate world -- you know,
368
923000
2000
von den Unternehmen angenommen, Sie wissen schon,
15:25
business press, but also
369
925000
2000
von der Wirtschaftspresse, aber auch
15:27
big companies and leadership organizations.
370
927000
2000
von großen Unternehmen und Organisationen.
15:29
Because people at the top of the chain, people like you, I think,
371
929000
3000
Die Menschen an der Spitze, Menschen wie Sie,
15:32
are starting to realize that there's too much
372
932000
2000
erkennen jetzt, dass zu viel
15:34
speed in the system,
373
934000
2000
Schnelligkeit im System ist.
15:36
there's too much busyness, and it's time to find,
374
936000
3000
Alle sind zu beschäftigt und es wird Zeit,
15:39
or get back to that lost art of shifting gears.
375
939000
4000
die verlorene Kunst des Gänge-Wechselns wiederzufinden.
15:43
Another encouraging sign, I think,
376
943000
2000
Ermutigend ist,
15:45
is that it's not just in the developed world
377
945000
2000
dass dies nicht nur in den entwickelten Ländern geschieht.
15:47
that this idea's been taken up. In the developing world,
378
947000
3000
Auch in den Entwicklungsländern,
15:50
in countries that are on the verge of making that leap
379
950000
2000
in Ländern, die auf dem Sprung sind, zu den
15:52
into first world status -- China, Brazil,
380
952000
2000
entwickelten Ländern zu gehören -- China, Brasilien,
15:54
Thailand, Poland, and so on --
381
954000
2000
Thailand, Polen und so weiter --
15:56
these countries have embraced the idea of the Slow Movement,
382
956000
3000
diese Länder nehmen die Entschleunigungsbewegung an.
15:59
many people in them, and there's a debate going on
383
959000
3000
Viele Menschen dort diskutieren
16:02
in their media, on the streets.
384
962000
2000
in den Medien, auf den Straßen.
16:04
Because I think they're looking at the West, and they're saying,
385
964000
2000
Sie schauen sich den Westen an und denken,
16:06
"Well, we like that aspect of what you've got,
386
966000
3000
"Wir mögen diesen Teil an euch,
16:09
but we're not so sure about that."
387
969000
2000
aber wir sind uns nicht so sicher hierüber."
16:11
So all of that said, is it,
388
971000
2000
Und wenn man sich das alles anschaut,
16:13
I guess, is it possible?
389
973000
3000
könnte man sagen, dass es möglich ist?
16:16
That's really the main question before us today. Is it possible
390
976000
3000
Das ist die wichtigste Frage, die sich uns heute stellt. Ist es möglich,
16:19
to slow down? And
391
979000
2000
langsamer zu werden? Und ich...
16:21
I'm happy to be able to say to you
392
981000
2000
Und ich bin glücklich sagen zu können,
16:23
that the answer is a resounding yes.
393
983000
2000
die Antwort ist ein lautes JA.
16:25
And I present myself as Exhibit A,
394
985000
3000
Ich präsentiere mich als Ausstellungsstück A,
16:28
a kind of reformed and rehabilitated
395
988000
3000
eine Art erneuerter und sanierter
16:31
speed-aholic.
396
991000
2000
Schnelligkeitssüchtiger.
16:33
I still love speed. You know, I live in London,
397
993000
2000
Ich liebe Schnelligkeit noch immer. Ich lebe in London,
16:35
and I work as a journalist,
398
995000
2000
und ich arbeite als Journalist,
16:37
and I enjoy the buzz and the busyness,
399
997000
2000
ich genieße den Kick und die Geschäftigkeit,
16:39
and the adrenaline rush that comes from both of those things.
400
999000
2000
den Adrenalinstoß, den beides verursacht.
16:41
I play squash and ice hockey,
401
1001000
2000
Ich spiele Squash und Eishockey,
16:43
two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world.
402
1003000
3000
zwei sehr schnell Sportarten und ich würde sie für nichts auf der Welt aufgeben.
16:47
But I've also, over the last year or so,
403
1007000
3000
Aber im letzten Jahr habe ich Bekanntschaft mit
16:50
got in touch with my inner tortoise.
404
1010000
2000
meiner inneren Schildkröte gemacht.
16:52
(Laughter)
405
1012000
1000
(Lachen)
16:53
And what that means is that
406
1013000
2000
Und was das bedeutet, ist dass
16:55
I no longer
407
1015000
3000
ich mich nicht - nicht mehr
16:58
overload myself gratuitously.
408
1018000
3000
ganz umsonst überlade.
17:01
My default mode is no longer
409
1021000
3000
Meine Grundeinstellung ist nicht mehr
17:04
to be a rush-aholic.
410
1024000
2000
die eines Temposüchtigen.
17:07
I no longer hear
411
1027000
2000
Ich höre nicht mehr
17:09
time's winged chariot drawing near,
412
1029000
2000
den geflügelten Wagen der Zeit nahen,
17:11
or at least not as much as I did before.
413
1031000
2000
zumindest nicht mehr so oft wie vorher.
17:13
I can actually hear it now, because I see my time is ticking off.
414
1033000
3000
Gerade eben höre ich ihn aber doch, ich habe nämlich nicht mehr viel Zeit, sehe ich.
17:17
And the upshot of all of that is that
415
1037000
2000
Und das Gute daran ist,
17:19
I actually feel a lot happier, healthier,
416
1039000
3000
ich fühle mich glücklicher, gesünder,
17:22
more productive than I ever have.
417
1042000
3000
und produktiver als jemals zuvor.
17:25
I feel like I'm living
418
1045000
2000
Ich habe das Gefühl -- ich lebe mein Leben
17:27
my life rather than actually just racing through it.
419
1047000
3000
statt durch es zu rasen.
17:31
And perhaps, the most important
420
1051000
2000
Vielleicht ist der wichtigste
17:33
measure of the success of this
421
1053000
2000
Maßstab dieses Erfolgs, dass
17:35
is that I feel that my relationships are a lot deeper,
422
1055000
3000
meine Beziehungen viel tiefer,
17:38
richer, stronger.
423
1058000
2000
reichhaltiger und stärker sind.
17:40
And for me, I guess, the litmus test
424
1060000
3000
Und für mich sind der, sagen wir der Lackmustest dafür,
17:43
for whether this would work, and what it would mean,
425
1063000
2000
ob es auch funktioniert und was es bedeutet,
17:45
was always going to be bedtime stories, because that's sort of where
426
1065000
3000
immer die Gutenachtgeschichten, denn da
17:48
the journey began. And there too the news is
427
1068000
3000
begann die Reise. Und auch hier sind
17:51
rosy. You know,
428
1071000
2000
die Neuigkeiten rosig.
17:53
at the end of the day, I go into my son's room.
429
1073000
2000
Am Abend gehe ich ins Zimmer meines Sohnes.
17:55
I don't wear a watch. I switch off my computer,
430
1075000
2000
Ich trage keine Uhr, mein PC ist aus,
17:57
so I can't hear the email pinging into the basket,
431
1077000
2000
ich höre nicht die ankommenden E-Mails,
17:59
and I just slow down to his pace and we read.
432
1079000
3000
ich passe mich seinem Tempo an -- und wir lesen.
18:03
And because children have their own tempo and internal clock,
433
1083000
3000
Da Kinder ihr eigenes Tempo und innere Uhr haben,
18:06
they don't do quality time,
434
1086000
2000
brauchen sie mehr als einen 10-Minuten-Termin,
18:08
where you schedule 10 minutes for them to open up to you.
435
1088000
2000
wo sie ihre Probleme vortragen können.
18:10
They need you to move at their rhythm.
436
1090000
3000
Man muss sich ihrem Rhythmus anpassen.
18:13
I find that 10 minutes into a story, you know,
437
1093000
2000
Manchmal, nachdem wir 10 Minuten gelesen haben,
18:15
my son will suddenly say, "You know,
438
1095000
2000
erzählt mein Sohn auf einmal,
18:17
something happened in the playground today that really bothered me."
439
1097000
2000
"Auf dem Spielplatz hat mich etwas geärgert."
18:19
And we'll go off and have a conversation on that.
440
1099000
3000
Und dann unterhalten wir uns einfach darüber.
18:22
And I now find that bedtime stories
441
1102000
3000
Ich stelle fest, das Gutenachtgeschichten
18:25
used to be
442
1105000
2000
wie eine verabscheute Aufgabe
18:27
a box on my to-do list, something that I dreaded,
443
1107000
3000
auf meiner Aufgabenliste waren, es grauste mir vor ihnen,
18:30
because it was so slow and I had to get through it quickly.
444
1110000
2000
weil sie so langsam waren und ich schnell fertig sein wollte.
18:32
It's become my reward at the end of the day,
445
1112000
2000
Jetzt sind sie eine Belohnung am Abend,
18:34
something I really cherish.
446
1114000
2000
etwas, das ich wirklich sehr schätze.
18:36
And I have a kind of Hollywood ending
447
1116000
2000
Ich habe auch ein Hollywood-Ende
18:38
to my talk this afternoon,
448
1118000
2000
für meinen Vortrag,
18:40
which goes a little bit like this:
449
1120000
2000
das geht wie folgt:
18:42
a few months ago, I was getting ready to go on
450
1122000
3000
Vor ein paar Monaten wollte ich los
18:45
another book tour, and I had my bags packed.
451
1125000
3000
zu einer Lesereise und meine Taschen waren gepackt.
18:48
I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi,
452
1128000
3000
Ich wartete an der Haustür auf mein Taxi
18:51
and my son came down the stairs and
453
1131000
2000
und mein Sohn kam die Treppe herunter und
18:53
he'd made a card for me. And he was carrying it.
454
1133000
2000
er brachte mir eine Karte, die er gebastelt hatte.
18:55
He'd gone and stapled two cards, very like these, together,
455
1135000
2000
Er hatte 2 Karten zusammengetackert
18:57
and put a sticker of his favorite
456
1137000
3000
und einen Aufkleber von seiner Lieblingsfigur
19:00
character, Tintin, on the front.
457
1140000
2000
Tim von "Tim und Struppi" vorne aufgeklebt.
19:02
And he said to me,
458
1142000
2000
Er sagte
19:04
or he handed this to me, and I read it,
459
1144000
2000
oder gab mir die Karte -- und ich las
19:06
and it said, "To Daddy, love Benjamin."
460
1146000
2000
"Für Papa, dein Benjamin".
19:08
And I thought, "Aw, that's really sweet.
461
1148000
3000
Und ich fragte, "Oh, das ist sehr lieb,
19:11
Is that a good luck on the book tour card?"
462
1151000
3000
soll sie mir Glück bringen für die Lesereise?"
19:14
And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card
463
1154000
2000
Und er sagte, "Nein, nein Papa, die Karte ist
19:16
for being the best story reader in the world."
464
1156000
2000
für den besten Geschichtenvorleser auf der Welt".
19:18
And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
465
1158000
3000
Und ich dachte nur, "Ja, dieses Entschleunigen funktioniert wirklich..."
19:21
Thank you very much.
466
1161000
1000
Vielen Dank.

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7