Carl Honore: In praise of slowness

216,168 views ・ 2007-03-23

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Adam Lebeda Korektor: Radka Filipova
00:26
What I'd like to start off with is an observation,
0
26000
2000
Čím bych rád začal je zjištění,
00:28
which is that if I've learned anything over the last year,
1
28000
2000
že pokud jsem se loni něco naučil,
00:30
it's that the supreme irony
2
30000
2000
je to fakt, že vrcholnou ironií
00:32
of publishing a book about slowness
3
32000
2000
vydávání knihy o pomalosti je,
00:34
is that you have to go around promoting it really fast.
4
34000
2000
že ji musíte zpropagovat velmi rychle.
00:37
I seem to spend most of my time these days
5
37000
2000
Vypadá to, že jsem v těchto dnech většinu svého času strávil
00:39
zipping from city to city, studio to studio,
6
39000
3000
cestováním z města do města, ze studia do studia,
00:42
interview to interview,
7
42000
2000
z rozhovoru na rozhovor,
00:44
serving up the book in really tiny bite-size chunks.
8
44000
2000
a představoval knihu po velmi malých částech.
00:46
Because everyone these days
9
46000
2000
Protože všichni v dnešní době
00:48
wants to know how to slow down,
10
48000
2000
chtějí vědět, jak zpomalit,
00:50
but they want to know how to slow down really quickly. So ...
11
50000
3000
ale chtějí vědět, jak zpomalit velmi rychle. Takže...
00:53
so I did a spot on CNN the other day
12
53000
2000
jednen den jsem dělal spot na CNN,
00:55
where I actually spent more time in makeup than I did talking on air.
13
55000
3000
kde jsem vlastně strávil více času v maskérně, než před kamerou.
00:59
And I think that -- that's not really surprising though, is it?
14
59000
2000
A já myslím - není to nijak překvapivé, že?
01:01
Because that's kind of the world that we live in now,
15
61000
2000
Protože to je druh světa, ve kterém dnes žijeme,
01:03
a world stuck in fast-forward.
16
63000
3000
svět zaseknutý v "rychle vpřed".
01:06
A world obsessed with speed,
17
66000
2000
Svět posedlý rychlostí,
01:08
with doing everything faster, with cramming more and more
18
68000
3000
kde děláme všechno rychleji, zhušťujeme více a více
01:11
into less and less time.
19
71000
2000
do menšího a menšího množství času.
01:13
Every moment of the day feels like
20
73000
2000
Každý okamžik dne vypadá jako
01:15
a race against the clock.
21
75000
2000
závod s časem.
01:17
To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is
22
77000
2000
Vypůjčím si frázi od Carrie Fischer,
01:19
in my bio there; I'll just toss it out again --
23
79000
2000
jež je v mém profilu, ale vytáhnu ji znovu -
01:21
"These days even instant gratification takes too long." (Laughter)
24
81000
3000
"Tyto dny dokonce i rychlé potěšení trvá moc dlouho."
01:24
And
25
84000
2000
A
01:26
if you think about how we to try to make things better, what do we do?
26
86000
2000
když se zamyslíte nad tím, jak se snažíme věci zlepšit, co děláme?
01:28
No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial.
27
88000
3000
Zrychlíme je, nebo ne? Byli jsme zvyklí vytáčet, dnes máme rychlé vytáčení.
01:31
We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk.
28
91000
3000
Byli jsme zvyklí číst, dnes máme rychločtení. Byli jsme zvyklí chodit, teď chodíme rychle.
01:34
And of course, we used to date and now we speed date.
29
94000
3000
A samozřejmě, byli jsme zvyklí chodit na rande, teď máme rychlá rande.
01:37
And even things that are by their very nature slow --
30
97000
3000
Dokonce i věci, které jsou ze své podstaty pomalé
01:40
we try and speed them up too.
31
100000
3000
se také snažíme zrychlovat. Takže.....
01:43
So I was in New York recently, and I walked past a gym
32
103000
2000
Nedávno jsem byl v New Yorku a šel jsem kolem tělocvičny,
01:45
that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course.
33
105000
2000
která měla na okně reklamu na nový kurz, nový večerní kurz.
01:48
And it was for, you guessed it, speed yoga.
34
108000
3000
A tím byl, uhádli jste, rychlá jóga.
01:51
So this -- the perfect solution for time-starved professionals
35
111000
3000
Takže - perfektní řešení pro zaneprázdněné profesionály,
01:54
who want to, you know, salute the sun,
36
114000
2000
kteří chtějí zacvičit pozdrav slunci,
01:56
but only want to give over about 20 minutes to it.
37
116000
2000
avšak chtějí tomu obětovat jen 20 minut.
01:59
I mean, these are sort of the extreme examples,
38
119000
2000
Myslím, že tohle jsou extrémní případy,
02:01
and they're amusing and good to laugh at.
39
121000
2000
které jsou vtipné a je fajn se jim zasmát.
02:03
But there's a very serious point,
40
123000
2000
Ale je v něm velmi závažný bod.
02:05
and I think that in the headlong dash of daily life,
41
125000
3000
Domnívám se, že v každodenním bezhlavém shonu
02:08
we often lose sight of the damage
42
128000
3000
nám často unikají ničivé účinky,
02:11
that this roadrunner form of living does to us.
43
131000
3000
které nám tato uspěchaná forma života přináší.
02:14
We're so marinated in the culture of speed
44
134000
3000
Jsme tak obklopení kulturou rychlosti,
02:17
that we almost fail to notice the toll it takes
45
137000
2000
že téměř nevnímáme daň, kterou za to platíme
02:19
on every aspect of our lives --
46
139000
2000
ve všech oblastech našeho života.
02:21
on our health, our diet, our work,
47
141000
2000
Našim zdravím, stravováním, prací,
02:23
our relationships, the environment and our community.
48
143000
3000
vztahy, životním prostředím a naší komunitou.
02:26
And sometimes it takes
49
146000
2000
A někdy to chce -
02:28
a wake-up call, doesn't it,
50
148000
2000
"budíček", nezdá se vám?
02:30
to alert us to the fact that we're hurrying through our lives,
51
150000
3000
Aby nás varoval, že spěcháme našimi životy,
02:33
instead of actually living them; that we're
52
153000
2000
namísto toho, abychom je žili.
02:35
living the fast life, instead of the good life.
53
155000
2000
Žijeme rychlý život, namísto dobrého života.
02:37
And I think for many people, that wake-up call
54
157000
2000
A já myslím, že ten "budíček" má u mnohých lidí
02:39
takes the form of an illness.
55
159000
2000
formu nemoci.
02:41
You know, a burnout, or eventually the body says,
56
161000
3000
Přetažení nebo eventuálně tělo říká:
02:44
"I can't take it anymore," and throws in the towel.
57
164000
2000
"už nemohu dál", a vzdává se.
02:46
Or maybe a relationship goes up in smoke
58
166000
2000
Nebo se náš vztah rozpadá,
02:48
because we haven't had the time, or the patience,
59
168000
2000
protože jsme neměli čas, nebo trpělivost,
02:50
or the tranquility,
60
170000
2000
nebo klid,
02:52
to be with the other person, to listen to them.
61
172000
2000
abychom byli s druhou osobou a naslouchali jí.
02:54
And my wake-up call came when I started
62
174000
2000
A můj "budíček" přišel, když jsem začal
02:56
reading bedtime stories to my son,
63
176000
3000
číst pohádkky před spaním svému synovi
02:59
and I found that at the end of day,
64
179000
2000
a zjistil jsem, že na konci dne
03:01
I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know,
65
181000
3000
jdu do jeho pokoje a nemohu zpomalit - víte jak,
03:04
I'd be speed reading "The Cat In The Hat."
66
184000
2000
budu rychle číst Kočku v klobouku (kniha).
03:06
I'd be -- you know, I'd be skipping lines here,
67
186000
2000
budu přeskakovat tady řádky,
03:08
paragraphs there, sometimes a whole page,
68
188000
2000
jinde odstavce, někdy celou stránku
03:10
and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel.
69
190000
3000
a samozřejmě, můj malý chlapec zná knihu i pozpátku, takže se budeme dohadovat.
03:13
And what should have been the most relaxing, the most intimate,
70
193000
3000
A to, co mělo být nejpohodovějším, nejdůvěrnějším,
03:16
the most tender moment of the day,
71
196000
2000
nejněžňejším momentem dne,
03:18
when a dad sits down to read to his son,
72
198000
3000
kdy si táta sedne a čte svému synovi,
03:21
became instead this kind of gladiatorial battle of wills,
73
201000
3000
se namísto toho stalo něčím jako gladiátorskou bitvou vůlí,
03:24
a clash between my speed
74
204000
2000
srážkou mojí rychlosti
03:26
and his slowness.
75
206000
3000
a jeho pomalosti.
03:29
And this went on for some time,
76
209000
2000
A takto to šlo nějakou dobu,
03:31
until I caught myself scanning a newspaper article
77
211000
2000
než jsem se přistihl, jak skenuji novinový článek
03:33
with timesaving tips for fast people.
78
213000
2000
s tipy, jak ušetřit čas, pro rychlé lidi.
03:35
And one of them made reference to a series of books called
79
215000
2000
A jeden z nich odkazoval na sérii knih zvanou
03:37
"The One-Minute Bedtime Story."
80
217000
2000
"Minutová pohádka na dobrou noc".
03:39
And I wince saying those words now,
81
219000
3000
A - zarážím se, když ta slova říkám teď,
03:42
but my first reaction at the time was very different.
82
222000
2000
ale moje první reakce byla velmi odlišná.
03:44
My first reflex was to say,
83
224000
2000
Můj první reflex říkal:
03:46
"Hallelujah -- what a great idea!
84
226000
2000
"Aleluja - jak skvělý to nápad!
03:48
This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more."
85
228000
3000
To je přesně co hledám, abych urychlil pohádky před spaním ještě víc."
03:51
But thankfully,
86
231000
2000
Naštěstí však,
03:53
a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different,
87
233000
2000
rozsvítilo se mi a má další reakce byla velmi odlišná,
03:56
and I took a step back, and I thought,
88
236000
2000
udělal jsem krok zpět a zamyslel se,
03:58
"Whoa -- you know, has it really come to this?
89
238000
2000
"Ha, opravdu to zašlo až tak daleko?
04:00
Am I really in such a hurry that I'm prepared
90
240000
2000
Jsem opravdu v takovém spěchu, že jsem připraven
04:02
to fob off my son with a sound byte at the end of the day?"
91
242000
3000
podvést svého syna ke konci dne?
04:06
And I put away the newspaper --
92
246000
2000
Odložil jsem noviny
04:08
and I was getting on a plane -- and I sat there,
93
248000
2000
a když jsem nasedal do letadla, posadil se
04:10
and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing.
94
250000
2000
a dělal jsem něco, co jsem nedělal dlouhou dobu - nicnedělání.
04:12
I just thought, and I thought long and hard.
95
252000
3000
Jen jsem přemýšlel, dlouho a usilovně.
04:15
And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it.
96
255000
3000
A než jsem z letadla vystopil, rozhodl jsem se něco s tím udělat.
04:18
I wanted to investigate this whole roadrunner culture,
97
258000
3000
Chtěl jsem probádat celý tento uspěchaný způsob života,
04:21
and what it was doing to me and to everyone else.
98
261000
3000
a co to přináší mně a ostatním.
04:24
And I had two questions in my head.
99
264000
2000
A měl jsem v hlavě 2 otázky.
04:26
The first was, how did we get so fast?
100
266000
3000
První byla, jak jsme dospěli k takové rychlosti?
04:29
And the second is, is it possible,
101
269000
2000
A druhá byla, jestli je možné,
04:31
or even desirable, to slow down?
102
271000
3000
nebo dokonce žádoucí, zpomalit?
04:34
Now, if you think about
103
274000
2000
Když se zamyslíte nad tím,
04:36
how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads.
104
276000
3000
jak se náš svět zrychlil, obvykle podezřelí zvednou hlavy.
04:39
You think of, you know, urbanization,
105
279000
2000
Přemýšlíte nad urbanizací,
04:41
consumerism, the workplace, technology.
106
281000
3000
konzumním způsobem života, pracovním místem, technologií.
04:44
But I think if you cut through
107
284000
2000
Ale pokud se prokopete
04:46
those forces, you get to what might be the deeper
108
286000
3000
těmito silami, dostanete se k něčemu, co může být hlubší
04:49
driver, the nub of the question,
109
289000
3000
hnací motor, křehkost otázky,
04:52
which is how we think about time itself.
110
292000
2000
kterou je, jak přemýšlíme o čase samotném.
04:54
In other cultures, time is cyclical.
111
294000
3000
V jiných kulturách je čas cyklický.
04:57
It's seen as moving in great,
112
297000
3000
Zdá se, jako by se hýbal ve velkých
05:00
unhurried circles.
113
300000
2000
neuspěchaných kruzích.
05:02
It's always renewing and refreshing itself.
114
302000
2000
Neustále se obnovuje a osvěžuje.
05:04
Whereas in the West, time is linear.
115
304000
2000
Zatímco na západě je čas lineární.
05:06
It's a finite resource;
116
306000
2000
Je to omezený zdroj,
05:08
it's always draining away.
117
308000
2000
neustále odtéká pryč.
05:10
You either use it, or lose it.
118
310000
2000
Buď jej využijete nebo ztratíte.
05:12
"Time is money," as Benjamin Franklin said.
119
312000
3000
Čas jsou peníze, jak říkal Benjamin Franklin.
05:15
And I think what that does to us psychologically
120
315000
2000
A já myslím, že co nám do dělá po psychologické stránce je,
05:17
is it creates an equation.
121
317000
2000
že to vytváří rovnost.
05:19
Time is scarce, so what do we do?
122
319000
2000
Čas je vzácnost, takže co uděláme?
05:21
Well -- well, we speed up, don't we?
123
321000
2000
Hm - zrychlíme nebo ne?
05:23
We try and do more and more with less and less time.
124
323000
2000
Zkoušíme dělat více a více v kratším a kratším čase.
05:25
We turn every moment of every day
125
325000
2000
Měníme každý okamžik dne
05:27
into a race to the finish line --
126
327000
2000
v závod do cílové pásky.
05:29
a finish line, incidentally, that we never reach,
127
329000
3000
Cílové pásky, kterou mimochodem nikdy nedosáhneme,
05:32
but a finish line nonetheless.
128
332000
2000
avšak stejně do cílové pásky.
05:34
And I guess that the question is,
129
334000
2000
Domnívám se, že otázka je,
05:36
is it possible to break free from that mindset?
130
336000
2000
zda-li je možné vysvobodit se z tohoto stavu mysli.
05:38
And thankfully, the answer is yes, because
131
338000
2000
A odpověď je díkybohu ano, protože
05:40
what I discovered, when I began looking around, that there is
132
340000
2000
co jsem zjistil, když jsem začal pátrat je, že existuje
05:42
a global backlash against this culture that
133
342000
3000
globální odpor proti kulturám, jež
05:45
tells us that faster is always better, and that busier is best.
134
345000
3000
hlásají, že rychleji je vždy lépe a vytíženěji je nejlépe.
05:48
Right across the world, people are doing the unthinkable:
135
348000
3000
Napříč celým světem dělají lidé nemyslitelné:
05:51
they're slowing down, and finding that,
136
351000
2000
zpomalují a zjišťují, že
05:53
although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill,
137
353000
3000
ačkoli obvyklé moudrosti říkají, že když zpomalíte, jste mrtví,
05:56
the opposite turns out to be true:
138
356000
2000
opak se stává pravdou.
05:58
that by slowing down at the right moments,
139
358000
2000
Zpomalením v pravou chvíli
06:00
people find that they do everything better.
140
360000
2000
lidé zjišťují, že dělají vše lépe.
06:02
They eat better; they make love better; they exercise better;
141
362000
3000
Lépe jí, lépe se milují, lépe cvičí,
06:05
they work better; they live better.
142
365000
3000
lépe pracují, lépe žijí.
06:08
And, in this kind of cauldron
143
368000
3000
A v tomto souhrnu
06:11
of moments and places and acts of deceleration,
144
371000
3000
momentů, míst a prohlášení,
06:14
lie what a lot of people now refer to as
145
374000
3000
leží to, na co se lidé odvolávají jako
06:17
the "International Slow Movement."
146
377000
2000
Mezinárodní Pomalé hnutí.
06:19
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy,
147
379000
3000
Dovolte mi nyní malý akt přetvářky.
06:24
I'll just give you a very quick overview of
148
384000
3000
Dám vám jen malý souhrn toho,
06:27
what's going on inside the Slow Movement. If you think of food,
149
387000
3000
co se děje uvnitř Pomalého hnutí. Pokud přemýšlíte nad jídlem,
06:30
many of you will have heard of the Slow Food movement.
150
390000
2000
mnoho z vás už slyšelo o Hnutí pomalého jídla.
06:32
Started in Italy, but has spread across the world,
151
392000
2000
Začalo to v Itálii, ale rozšířilo se po celém světě,
06:34
and now has 100,000 members
152
394000
2000
a nyní má více než 100 000 členů
06:36
in 50 countries.
153
396000
2000
v 50 zemích.
06:38
And it's driven by a very simple and sensible message,
154
398000
3000
Je poháněno velmi jednoduchým a moudrým poselstvím,
06:41
which is that we get more pleasure and more health
155
401000
3000
které říká, že jsme spokojenější a zdravější
06:44
from our food when we
156
404000
2000
z našeho jídla, pokud jej šlechtíme,
06:46
cultivate, cook and consume it at a reasonable pace.
157
406000
4000
vaříme, a konzumujeme rozumnou rychlostí.
06:50
I think also the explosion of
158
410000
2000
Myslím, že i exploze
06:52
the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets,
159
412000
3000
organického pěstování potravy a renesance zemědělských trhů
06:55
are other illustrations
160
415000
3000
jsou dalším názorným příkladem toho,
06:58
of the fact that people are desperate to get away from
161
418000
3000
že se lidé zoufale snaží vymanit
07:01
eating and cooking and cultivating their food
162
421000
2000
z konzumace, vaření a pěstování potravy
07:03
on an industrial timetable.
163
423000
2000
na průmyslovém harmonogramu.
07:05
They want to get back to slower rhythms.
164
425000
3000
Chtějí zpět pomalejší tempo.
07:08
And out of the Slow Food movement has grown something
165
428000
3000
A z Hnutí pomalého jídla vyrostlo něco,
07:11
called the Slow Cities movement, which has started in Italy,
166
431000
3000
čemu se říká Hnutí pomalých měst, jež začalo v Itálii,
07:14
but has spread right across Europe and beyond.
167
434000
2000
avšak rozšířilo se po Evropě i za její hranice.
07:16
And in this, towns
168
436000
2000
A zde města začala
07:18
begin to rethink how they organize the urban landscape,
169
438000
3000
přemýšlet, jak organizovat městskou krajinu,
07:21
so that people are encouraged to slow down
170
441000
3000
aby byli lidé povzbuzeni zpomalit,
07:24
and smell the roses and connect with one another.
171
444000
2000
cítit vůni růží a být v kontaktu z ostatními.
07:26
So they might curb traffic,
172
446000
2000
Mohou omezit dopravu,
07:28
or put in a park bench, or some green space.
173
448000
3000
přidat lavičky, nebo parky.
07:31
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts,
174
451000
3000
A někdy tyhle změny přidají něco víc než jen souhrn částí,
07:34
because I think when a Slow City becomes officially a Slow City,
175
454000
3000
protože si myslím, když Pomalé město se oficiálně stane Pomalým městem,
07:37
it's kind of like a philosophical declaration.
176
457000
2000
je to něco jako filozofické přiznání.
07:39
It's saying to the rest of world, and to the people in that town,
177
459000
3000
Říká to celému světu a lidem v tomto městě,
07:42
that we believe that in the 21st century,
178
462000
2000
že věříme, že ve 21. století,
07:44
179
464000
4000
má pomalost svou roli.
07:48
In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned
180
468000
2000
Domnívám se, že v oblasti medicíny jsou někteří lidé mimo
07:50
with the kind of quick-fix mentality
181
470000
2000
se svou mentalitou "rychle uzdravit",
07:52
you find in conventional medicine.
182
472000
2000
kterou naleznete v tradiční medicíně.
07:54
And millions of them around the world are turning
183
474000
2000
A miliony lidí na světě se obracejí
07:56
to complementary and alternative forms of medicine,
184
476000
3000
k doplňkové a alternativní formě medicíny,
07:59
which tend to tap into sort of
185
479000
2000
která má sklon klepat na dveře
08:01
slower, gentler, more holistic forms of healing.
186
481000
3000
pomaleji, něžněji a více holistickou formou léčení.
08:04
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies,
187
484000
3000
Porota zjevně neschvaluje tychto doplňkové terapie
08:07
and I personally doubt that the coffee enema
188
487000
3000
a osobně pochybuji o tom, že kávový klystýr
08:10
will ever, you know, gain mainstream approval.
189
490000
3000
někdy získá souhlas většiny.
08:13
But other treatments
190
493000
2000
Ale jiné léčby
08:15
such as acupuncture and massage, and even just relaxation,
191
495000
3000
jako akupunktura a masáž nebo jen relaxace,
08:18
clearly have some kind of benefit.
192
498000
2000
zjevně mají určité výhody.
08:20
And blue-chip medical colleges everywhere
193
500000
2000
Nejlepší zdravotnické univerzity všude po světě
08:22
are starting to study these things to find out how they work,
194
502000
3000
začínají studovat tyto věci, aby zjistily jak fungují
08:25
and what we might learn from them.
195
505000
2000
a co se z nich můžeme naučit.
08:27
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there?
196
507000
2000
Sex. Kolem je příšerně mnoho rychlého sexu, nebo ne?
08:29
I was coming to --
197
509000
3000
Jel jsem do...
08:32
well -- no pun intended there.
198
512000
3000
... neúmyslný dvousmysl.
08:35
I was making my way, let's say, slowly to Oxford,
199
515000
3000
Jel jsem, řekněme, pomalu do Oxfordu,
08:38
and I went through a news agent, and I saw a magazine,
200
518000
2000
a procházel jsem novinovým stánkem a viděl časopis,
08:40
a men's magazine, and it said on the front,
201
520000
2000
pánský časopis, který na titulní straně říkal:
08:42
"How to bring your partner to orgasm in 30 seconds."
202
522000
3000
"Jak přivést partnerku k orgasmu za 30 seknund".
08:45
So, you know, even sex
203
525000
2000
Takže, dokonce i sex
08:47
is on a stopwatch these days.
204
527000
2000
dnes měříme stopkama.
08:49
Now, you know,
205
529000
2000
Víte,
08:51
I like a quickie as much as the next person,
206
531000
2000
mám rád rychlovky tak moc, jako následující osoba,
08:53
but I think that there's an awful lot to be gained
207
533000
3000
ale myslím si, že je možné získat zatraceně mnoho
08:56
from slow sex -- from slowing down in the bedroom.
208
536000
2000
z pomalého sexu - ze zpomalení v ložnici.
08:58
You know, you tap into that -- those deeper,
209
538000
3000
Dotknete se - hlubších,
09:01
sort of, psychological, emotional, spiritual currents,
210
541000
3000
něco jako psychologických, emocionálních, spirituálních proudů
09:04
and you get a better orgasm with the buildup.
211
544000
3000
a získáte lepší orgasmus jejich nahromaděním.
09:07
You can get more bang for your buck, let's say.
212
547000
2000
Řekněme, že můžete mít za vaše peníze více muziky.
09:09
I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they,
213
549000
3000
Myslím, že Pointer Sisters to vystihly výmluvně,
09:12
when they sang the praises of "a lover with a slow hand."
214
552000
3000
když zpívaly Ódu na milence s pomalou rukou.
09:15
Now, we all laughed at Sting
215
555000
2000
Všichni jsme se smáli Stingovi
09:17
a few years ago when he went Tantric,
216
557000
2000
několik let zpátky, když začal s Tantrou,
09:19
but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages
217
559000
3000
ale uběhlo několik let a nyní vidíme páry každého věku,
09:22
flocking to workshops, or maybe just
218
562000
2000
hrnoucí se na workshopy nebo jen
09:24
on their own in their own bedrooms, finding ways
219
564000
3000
do vlastních ložnic najít způsoby,
09:27
to put on the brakes and have better sex.
220
567000
3000
jak zabrzdit a mít lepší sex.
09:30
And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know
221
570000
2000
A samozřejmě v Itálii, kde lidé vypadají, že vědí,
09:32
where to find their pleasure --
222
572000
2000
kde hledat potěšení,
09:34
they've launched an official Slow Sex movement.
223
574000
3000
založili oficiální Hnutí pomalého sexu.
09:38
The workplace.
224
578000
2000
Pracovní místo
09:40
Right across much of the world --
225
580000
2000
napříč většinou světa
09:42
North America being a notable exception --
226
582000
2000
Severní Amerika je nápadnou vyjímkou -
09:44
working hours have been coming down.
227
584000
2000
se pracovní čas zkracuje.
09:46
And Europe is an example of that,
228
586000
2000
A Evropa je toho příkladem,
09:48
and people finding that their quality of life improves
229
588000
3000
lidé přicházejí na to, že kvalita jejich života se zlepšuje,
09:51
as they're working less, and also
230
591000
2000
čím míň pracují, a rovněž
09:53
that their hourly productivity goes up.
231
593000
2000
jejich hodinová produktivita roste.
09:55
Now, clearly there are problems with
232
595000
2000
Zjevně jsou zde problémy
09:57
the 35-hour workweek in France --
233
597000
2000
s 35 hodinovým pracovním týdnem ve Francii -
09:59
too much, too soon, too rigid.
234
599000
2000
příliš mnoho, příliš brzy, příliš nepružné.
10:01
But other countries in Europe, notably the Nordic countries,
235
601000
3000
Ale jiné státy Evropy, zejména severské země
10:04
are showing that it's possible
236
604000
2000
ukazují, že to jde
10:06
to have a kick-ass economy
237
606000
2000
mít nakopnutou ekonomiku,
10:08
without being a workaholic.
238
608000
2000
aniž by byli workoholici.
10:10
And Norway, Sweden,
239
610000
2000
A Norsko, Švédsko,
10:12
Denmark and Finland now rank
240
612000
2000
Dánsko a finsko se nyní umisťují
10:14
among the top six most competitive nations on Earth,
241
614000
3000
mezi top šesti konkurenceschopnými národy světa,
10:17
and they work the kind of hours that would make the average American
242
617000
2000
a pracují tolik hodin, že by to Američana přimělo
10:19
weep with envy.
243
619000
2000
plakat závistí.
10:21
And if you go beyond sort of the country level,
244
621000
3000
A pokud jdete dále než je národní úroveň,
10:24
down at the micro-company level,
245
624000
2000
dolů na úroveň firemní,
10:26
more and more companies now are realizing
246
626000
1000
více a více firem zjišťuje,
10:27
that they need to allow their staff
247
627000
2000
že svým zaměstancům musí umožnit
10:29
either to work fewer hours or just to unplug --
248
629000
2000
buď pracovat méně hodin nebo jednoduše vypnout -
10:31
to take a lunch break, or to go sit in a quiet room,
249
631000
3000
dát si pauzu na oběd, jít si sednout do tiché místnosti,
10:35
to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back --
250
635000
3000
vypnout si své Blackberry...
10:39
mobile phones,
251
639000
2000
mobily,
10:41
during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge
252
641000
3000
behem dne nebo přes víkend, aby měly čas načerpat síly
10:44
and for the brain to slide into that
253
644000
2000
a co se mozku týká,
10:46
kind of creative mode of thought.
254
646000
3000
něco jako kreativní režim myšlení.
10:50
It's not just, though, these days,
255
650000
3000
Není to dnes jen o dospělých,
10:53
adults who overwork, though, is it? It's children, too.
256
653000
2000
kdo je přepracován. Týká se to i dětí.
10:56
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s,
257
656000
3000
Mně je 37 a mé dětství skončilo v polovině 80. let
10:59
and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they
258
659000
2000
a dívám se na děti dnes a jsem ohromen způsobem, jakým
11:01
race around with more homework,
259
661000
2000
závodí s domácímy úkoly,
11:03
more tutoring, more extracurriculars
260
663000
2000
více učení, více úkolů ve volném čase,
11:05
than we would ever have conceived of a generation ago.
261
665000
3000
než bychom kdy pojmuli generaci zpět.
11:08
And some of the most heartrending emails
262
668000
2000
A některé srdcervoucí emaily,
11:10
that I get on my website
263
670000
2000
které dostávám
11:12
are actually from adolescents
264
672000
3000
jsou od adolescentů
11:15
hovering on the edge of burnout, pleading with me
265
675000
2000
vznášejících se na pokraji vyhoření, kteří mě prosí,
11:17
to write to their parents,
266
677000
2000
abych napsal jejich rodičům
11:19
to help them slow down, to help them get off this
267
679000
3000
a pomohl jim zpomalit a dostat se
11:22
full-throttle treadmill.
268
682000
3000
z toho nekonečného běžícího pásu.
11:25
But thankfully, there is a backlash there in parenting as well,
269
685000
2000
Ale naštěstí je zde rovněž vlna odporu rodičů
11:27
and you're finding that, you know, towns in the United States
270
687000
2000
a zjišťujete, že ve mětěch Spojených států
11:29
are now banding together and banning extracurriculars
271
689000
3000
se rodiče sdružují dohromady a bojují proti zvláštním úkolům
11:32
on a particular day of the month, so that people can,
272
692000
2000
po určité dny v měsíci, aby se lidé mohli
11:34
you know, decompress and have some family time, and slow down.
273
694000
3000
uvolnit a mít společné rodinné chvíle, a zpomalit.
11:38
Homework is another thing. There are homework bans
274
698000
3000
Domácí úkoly jsou jiná věc. Odpor proti domácím úkolům
11:42
springing up all over the developed world
275
702000
2000
bují všude v rozvojových zemích
11:44
in schools which had been piling on the homework for years,
276
704000
3000
ve školách, ktré bazírovaly na domácích úkolech celé roky,
11:47
and now they're discovering that less can be more.
277
707000
2000
a nyní zjišťují, že méně může být více.
11:49
So there was a case up in Scotland recently
278
709000
2000
Ve Skotsku byl nedávno případ,
11:51
where a fee-paying, high-achieving private school
279
711000
2000
kde bezplatná, úspěšná soukromá škola
11:53
banned homework
280
713000
2000
zakázala domácí úkoly
11:55
for everyone under the age of 13,
281
715000
2000
všem dětem mladším než 13 let,
11:57
and the high-achieving parents freaked out and said,
282
717000
2000
a jejich úspěšní rodiče šíleli a říkali,
11:59
"What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said,
283
719000
2000
"Co to děláte? Naše děti propadnou". Ředitel řekl,
12:01
"No, no, your children need to slow down at the end of the day."
284
721000
3000
"Ne, ne, děti potřebují ke konci dne zpomalit."
12:04
And just this last month, the exam results came in,
285
724000
3000
A zrovna před měsícem přišly výsledky zkoušek
12:07
and in math, science, marks went up 20 percent
286
727000
3000
a v matematice a přírodních vědách se výsledky zlepšily o 20%
12:10
on average last year.
287
730000
2000
oproti loňskému průměru.
12:12
And I think what's very revealing is that
288
732000
2000
A myslím, že velmi odhalující bylo,
12:14
the elite universities, who are often cited as the reason
289
734000
3000
že elitní univerzity, které jsou obvykle úváděny jako důvod,
12:17
that people drive their kids and hothouse them so much,
290
737000
2000
proč lidé ženou své děti tak moc,
12:19
are starting to notice the caliber of students
291
739000
3000
si najednou uvědomují, že hodnota studentů,
12:22
coming to them is falling. These kids have wonderful marks;
292
742000
3000
kteří k nim přicházejí, klesá. Tato mládež má výborné známky,
12:25
they have CVs jammed with extracurriculars,
293
745000
3000
mají životopisy přeplněné mimoškolními aktivitami,
12:28
to the point that would make your eyes water.
294
748000
2000
až vám z toho přechází zrak.
12:30
But they lack spark; they lack
295
750000
2000
Ale chybí jim jiskra, chybí jim
12:32
the ability to think creatively and think outside --
296
752000
2000
schopnost myslet kreativně a myslet mimo konvence -
12:34
they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools,
297
754000
3000
nevědí jak snít. A tyto významné školy Ivy League,
12:37
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message
298
757000
2000
Oxford, Cambridge a další, začínají posílat zprávy
12:39
to parents and students that they need to put on the brakes a little bit.
299
759000
3000
rodičům a studentům, že potřebují lehce zpomalit.
12:42
And in Harvard, for instance, they send out
300
762000
3000
A například Harvard posílá
12:45
a letter to undergraduates -- freshmen --
301
765000
3000
dopis nováčkům
12:48
telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard,
302
768000
3000
jenž jim říká, že budou mít ze života i z Harwardu více,
12:51
if they put on the brakes, if they do less,
303
771000
2000
když zpomalí. Když udělají méně,
12:53
but give time to things, the time that things need,
304
773000
3000
ale dají věcem čas, čas který věci potřebují,
12:56
to enjoy them, to savor them.
305
776000
2000
aby si je užili a vychutnali.
12:58
And even if they sometimes do nothing at all.
306
778000
2000
Dokonce i když někdy nedělají vůbec nic.
13:00
And that letter is called -- very revealing, I think --
307
780000
2000
A tento dopis se nazývá - myslím velmi trefně -
13:02
"Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
308
782000
3000
"Zpomalte!" - s vykřičníkem na konci.
13:05
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same:
309
785000
3000
Takže jakkoli se na to díváte, zpráva je podle mě stejná.
13:08
that less is very often more,
310
788000
2000
Méně je velmi často více,
13:10
that slower is very often
311
790000
3000
pomaleji znamená velmi často lépe.
13:13
better. But that said, of course,
312
793000
2000
Ale vyplývá z toho, samozřejmě,
13:15
it's not that easy to slow down, is it?
313
795000
2000
že zpomalit není jednoduché, že?
13:17
I mean, you heard that I got a speeding ticket
314
797000
2000
Dostal jsem pokutu za rychlost,
13:19
while I was researching my book on the benefits of slowness,
315
799000
2000
když jsem zkoumal svou knihu o výhodách pomalosti,
13:21
and that's true, but that's not all of it.
316
801000
2000
to je pravda, ale není to všechno.
13:23
I was actually en route to a dinner
317
803000
2000
Bylo to dokonce při cestě na večeři,
13:25
held by Slow Food at the time.
318
805000
2000
kterou pořádalo Hnutí pomalého jídla.
13:27
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy.
319
807000
3000
A pokud tohle není dostatečně zahanbující, dostal jsem pokutu v Itálii.
13:30
And if any of you have ever driven on an Italian highway,
320
810000
3000
A pokud jste někdo někdy řídil na italské dálnici,
13:33
you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
321
813000
2000
tušíte asi dobře, jak rychle jsem jel.
13:35
(Laughter)
322
815000
3000
(smích)
13:38
But why is it so hard to slow down?
323
818000
2000
Ale proč je tak těžké zpomalit?
13:40
I think there are various reasons.
324
820000
2000
Myslím, že jsou různé důvody.
13:42
One is that speed is fun, you know, speed is sexy.
325
822000
3000
Jeden je, že rychlost je zábava - rychlost je sexy.
13:45
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up.
326
825000
3000
Všechno je to adrenalin. Je těžké se toho vzdát.
13:48
I think there's a kind of metaphysical dimension --
327
828000
2000
Myslím si, že je to nějaká metafyzická dimenze -
13:50
that speed becomes a way of walling ourselves off
328
830000
2000
že rychlost se stává způsobem, jak se izolujeme od
13:52
from the bigger, deeper questions.
329
832000
2000
větších a hlubších otázek.
13:54
We fill our head with distraction, with busyness,
330
834000
2000
Plníme své hlavy zmatkem, zaneprázdněním,
13:56
so that we don't have to ask,
331
836000
2000
takže se nemusíme ptát -
13:58
am I well? Am I happy? Are my children growing up right?
332
838000
3000
mám se dobře? Jsem šťasten? Vyrůstají mé děti správně?
14:01
Are politicians making good decisions on my behalf?
333
841000
3000
Rozhodují za mě politici správně?
14:05
Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason --
334
845000
2000
Další důvod - ačkoli, myslím si, že je to ten nejsilnější -
14:07
why we find it hard to slow down is the cultural taboo
335
847000
3000
proč je pro nás těžké zpomalit, je kulturní tabu,
14:10
that we've erected against slowing down.
336
850000
3000
že jsme se postavili proti pomalosti.
14:13
"Slow" is a dirty word in our culture.
337
853000
2000
Pomalost je v našem světě sprosté slovo.
14:15
It's a byword for "lazy," "slacker,"
338
855000
2000
Je to synonymum lenosti, flákání,
14:17
for being somebody who gives up.
339
857000
2000
a toho, kdo se vzdává.
14:19
You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous
340
859000
2000
Víte jak - "On je pomalý" - to je v podstatě synonymum
14:21
with being stupid.
341
861000
3000
toho, být hloupý.
14:24
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement,
342
864000
2000
Smyslem Hnutí pomalosti,
14:26
or its main goal, really, is to tackle that taboo,
343
866000
2000
respektive jeho cílem, je uchopit toto tabu
14:28
and to say that yes,
344
868000
3000
a řící - ano,
14:31
sometimes slow is not the answer,
345
871000
2000
někdy pomalost není řešení,
14:33
that there is such a thing as "bad slow."
346
873000
2000
existuje i špatná pomalost.
14:35
You know, I got stuck on the M25,
347
875000
2000
Zůstal jsem nedávno uvězněn v M25,
14:37
which is a ring road around London, recently,
348
877000
2000
což je okružní silnice kolem Londýna
14:39
and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you,
349
879000
2000
a strávil tam 3 a půl hodiny. A můžu vám říci,
14:41
that's really bad slow.
350
881000
2000
to byla špatná pomalost.
14:43
But the new idea,
351
883000
2000
Avšak novou myšlenkou,
14:45
the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement,
352
885000
2000
něco jako revoluční myšlenkou Hnutí pomalosti je,
14:47
is that there is such a thing as "good slow," too.
353
887000
2000
že existuje také dobrá pomalost.
14:49
And good slow is, you know, taking the time
354
889000
2000
A dobrá pomalost je udělat si dost času
14:51
to eat a meal with your family, with the TV switched off.
355
891000
3000
na jídlo se svou rodinou, s vypnutou televizí.
14:54
Or taking the time to look at a problem from all angles
356
894000
3000
Nebo - udělat si čas na prozkoumání problému z více úhlů,
14:57
in the office to make the best decision
357
897000
2000
abyste v práci udělali
14:59
at work.
358
899000
2000
dobré rozhodnutí.
15:01
Or even simply just taking the time
359
901000
2000
Nebo jen jednoduše udělat si čas
15:03
to slow down
360
903000
2000
zpomalit a
15:05
and savor your life.
361
905000
2000
vychutnávat život.
15:07
Now, one of the things that I found most uplifting
362
907000
3000
Jedna z věcí, kterou považuji za nejvíce povznášející
15:10
about all of this stuff that's happened around the book
363
910000
3000
kolem tohoto všeho co se stalo kolem knihy,
15:13
since it came out, is the reaction to it.
364
913000
3000
byly reakce na ni, než vyšla.
15:16
And I knew that when my book on slowness came out,
365
916000
2000
A já jsem věděl, že když má kniha o pomalosti vyjde,
15:18
it would be welcomed by the New Age brigade,
366
918000
2000
bude vítána v hnutí New Age,
15:20
but it's also been taken up, with great gusto,
367
920000
3000
avšak byla rovněž přijata, s velkou chutí,
15:23
by the corporate world -- you know,
368
923000
2000
firemní sférou,
15:25
business press, but also
369
925000
2000
obchodními magazíny a
15:27
big companies and leadership organizations.
370
927000
2000
velkými společnostmi a vůdcovskými organizacemi.
15:29
Because people at the top of the chain, people like you, I think,
371
929000
3000
Protože lidé na vrcholu řetězce, lidé jako vy, domnívám se,
15:32
are starting to realize that there's too much
372
932000
2000
si začínají uvědomovat, že je v systému
15:34
speed in the system,
373
934000
2000
příliš mnoho rychlosti,
15:36
there's too much busyness, and it's time to find,
374
936000
3000
příliš mnoho zaneprázdnění a přišel čas najít
15:39
or get back to that lost art of shifting gears.
375
939000
4000
nebo se navrátit k ztracenému umění změny rychlostních stupňů.
15:43
Another encouraging sign, I think,
376
943000
2000
Dalším povzbuzujícím zjištěním je,
15:45
is that it's not just in the developed world
377
945000
2000
že tato myšlenka nebyla uchopena
15:47
that this idea's been taken up. In the developing world,
378
947000
3000
jen v rozvinutém světě. V rozvíjejícím se světě,
15:50
in countries that are on the verge of making that leap
379
950000
2000
v zemích které jsou na hranici tvořící skok
15:52
into first world status -- China, Brazil,
380
952000
2000
do označení "první svět" - Čína, Brazílie,
15:54
Thailand, Poland, and so on --
381
954000
2000
Thajsko, Polsko atd. -
15:56
these countries have embraced the idea of the Slow Movement,
382
956000
3000
tyto státy uchopily myšlenku pomalého hnutí,
15:59
many people in them, and there's a debate going on
383
959000
3000
mnoho lidí v těchto zemích vedou debaty
16:02
in their media, on the streets.
384
962000
2000
v médiích, na ulicích.
16:04
Because I think they're looking at the West, and they're saying,
385
964000
2000
Protože si myslím, že hledí k západu a říkají:
16:06
"Well, we like that aspect of what you've got,
386
966000
3000
"Líbí se nám výhled na to, čeho jste dosáhli,
16:09
but we're not so sure about that."
387
969000
2000
ale nejsme si tím tak jisti."
16:11
So all of that said, is it,
388
971000
2000
Vzhledem k tomu, co jsem řekl,
16:13
I guess, is it possible?
389
973000
3000
je to možné?
16:16
That's really the main question before us today. Is it possible
390
976000
3000
Je to skutečně hlavní otázkou dnešní doby.
16:19
to slow down? And
391
979000
2000
Je možné zpomalit?
16:21
I'm happy to be able to say to you
392
981000
2000
Jsem šťasten, že vám mohu říci,
16:23
that the answer is a resounding yes.
393
983000
2000
že odpověď zní ano.
16:25
And I present myself as Exhibit A,
394
985000
3000
Představil jsem sám sebe jako ukázku A,
16:28
a kind of reformed and rehabilitated
395
988000
3000
něco jako reformovaného a napraveného
16:31
speed-aholic.
396
991000
2000
rychloholika.
16:33
I still love speed. You know, I live in London,
397
993000
2000
Stále miluju rychlost, víte - žiju v Londýně
16:35
and I work as a journalist,
398
995000
2000
a pracuji jako novinář
16:37
and I enjoy the buzz and the busyness,
399
997000
2000
a užívám si šum a zaneprázdněnost,
16:39
and the adrenaline rush that comes from both of those things.
400
999000
2000
a ten nával adrenalinu pramenící z toho všeho.
16:41
I play squash and ice hockey,
401
1001000
2000
Hraju squash a lední hokej,
16:43
two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world.
402
1003000
3000
dva velmi rychlé sporty, kterých bych se nevzdal za nic na světě.
16:47
But I've also, over the last year or so,
403
1007000
3000
Někdy loni jsem se však poznal
16:50
got in touch with my inner tortoise.
404
1010000
2000
se svým "želvím já".
16:52
(Laughter)
405
1012000
1000
(smích)
16:53
And what that means is that
406
1013000
2000
A co to pro mě znamená je,
16:55
I no longer
407
1015000
3000
že už se více
16:58
overload myself gratuitously.
408
1018000
3000
bezdůvodně nepřetěžuju.
17:01
My default mode is no longer
409
1021000
3000
Můj základní režim již není
17:04
to be a rush-aholic.
410
1024000
2000
spěchoholik.
17:07
I no longer hear
411
1027000
2000
Již více neslýchám
17:09
time's winged chariot drawing near,
412
1029000
2000
čašem okřídlený vůz (citace básně)
17:11
or at least not as much as I did before.
413
1031000
2000
nebo aspoň ne tak jako dříve.
17:13
I can actually hear it now, because I see my time is ticking off.
414
1033000
3000
Vlastně jej slyším teď, jelikož můj čas se chýlí ke konci.
17:17
And the upshot of all of that is that
415
1037000
2000
Závěr z toho všeho je,
17:19
I actually feel a lot happier, healthier,
416
1039000
3000
že se cítím mnohem šťastnější, zdravější
17:22
more productive than I ever have.
417
1042000
3000
a produktivnější, než jsem kdy byl.
17:25
I feel like I'm living
418
1045000
2000
Cítím se, jako bych svůj život žil,
17:27
my life rather than actually just racing through it.
419
1047000
3000
namísto toho, abych s ním jen závodil.
17:31
And perhaps, the most important
420
1051000
2000
A asi nejdůležitějším
17:33
measure of the success of this
421
1053000
2000
měřítkem úspěchu je,
17:35
is that I feel that my relationships are a lot deeper,
422
1055000
3000
že cítím, jak jsou mé vztahy mnohem hlubší,
17:38
richer, stronger.
423
1058000
2000
bohatší a silnější.
17:40
And for me, I guess, the litmus test
424
1060000
3000
A pro mě - řekl bych lakmusovým testem
17:43
for whether this would work, and what it would mean,
425
1063000
2000
zda-li to může fungovat a co to bude znamenat bylo
17:45
was always going to be bedtime stories, because that's sort of where
426
1065000
3000
jít vždy k pohádkám na dobrou noc, protože je to něco jako začátek
17:48
the journey began. And there too the news is
427
1068000
3000
cesty. A i odsud jsou zprávy růžové.
17:51
rosy. You know,
428
1071000
2000
Víte,
17:53
at the end of the day, I go into my son's room.
429
1073000
2000
na konci dne jdu do pokoje svého syna.
17:55
I don't wear a watch. I switch off my computer,
430
1075000
2000
Neberu si hodinky. Vypnu počítač,
17:57
so I can't hear the email pinging into the basket,
431
1077000
2000
takže neslyším přicházející emaily,
17:59
and I just slow down to his pace and we read.
432
1079000
3000
a jen tak zpomalím do jeho klidu...a čteme si.
18:03
And because children have their own tempo and internal clock,
433
1083000
3000
A jelikož děti mají své vlastní tempo a vnitřní hodiny,
18:06
they don't do quality time,
434
1086000
2000
nekvalifikují čas,
18:08
where you schedule 10 minutes for them to open up to you.
435
1088000
2000
kdy si naplánujete 10 minut, aby byli s vámi.
18:10
They need you to move at their rhythm.
436
1090000
3000
Oni potřebují, abyste se pohybovali v jejich rytmu.
18:13
I find that 10 minutes into a story, you know,
437
1093000
2000
Četl jsem mu příběh deset minut
18:15
my son will suddenly say, "You know,
438
1095000
2000
a můj syn najednou říká: "Víš,
18:17
something happened in the playground today that really bothered me."
439
1097000
2000
něco se mi dnes stalo na hřišti a otrávilo mě to."
18:19
And we'll go off and have a conversation on that.
440
1099000
3000
A popovídali jsme si o tom.
18:22
And I now find that bedtime stories
441
1102000
3000
A nyní zjišťuju, že pohádky na dobrou noc
18:25
used to be
442
1105000
2000
byly jakousi - položkou na mém
18:27
a box on my to-do list, something that I dreaded,
443
1107000
3000
seznamu úkolů, něčím, čeho jsem se obával,
18:30
because it was so slow and I had to get through it quickly.
444
1110000
2000
protože to bylo příliš pomalé a já to musel mít rychle za sebou.
18:32
It's become my reward at the end of the day,
445
1112000
2000
Stalo se to mou odměnou na konci dne,
18:34
something I really cherish.
446
1114000
2000
něčím, čeho si opravdu vážím.
18:36
And I have a kind of Hollywood ending
447
1116000
2000
A mám něco jako Hollywoodský konec
18:38
to my talk this afternoon,
448
1118000
2000
mé řeči dnes odpoledne,
18:40
which goes a little bit like this:
449
1120000
2000
který zní následovně.
18:42
a few months ago, I was getting ready to go on
450
1122000
3000
Několik měsíců zpět jsem se chystal na
18:45
another book tour, and I had my bags packed.
451
1125000
3000
další turné s knihou a měl jsem sbaleno.
18:48
I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi,
452
1128000
3000
Byl jsem dole u dveří a čekal na taxi,
18:51
and my son came down the stairs and
453
1131000
2000
a můj syn přišel dolů po schodech za mnou
18:53
he'd made a card for me. And he was carrying it.
454
1133000
2000
a nesl mi vlastnoručně vyrobené přání.
18:55
He'd gone and stapled two cards, very like these, together,
455
1135000
2000
Slepil dvě pohlednice k sobě,
18:57
and put a sticker of his favorite
456
1137000
3000
a na přední stranu nalepil nálepku
19:00
character, Tintin, on the front.
457
1140000
2000
Tintina, jeho oblíbené postavičky.
19:02
And he said to me,
458
1142000
2000
Dal mi to přáníčko,
19:04
or he handed this to me, and I read it,
459
1144000
2000
a na něm stálo napsané
19:06
and it said, "To Daddy, love Benjamin."
460
1146000
2000
"Tátovi s láskou Benjamin."
19:08
And I thought, "Aw, that's really sweet.
461
1148000
3000
A já říkal: "Tohle je opravdu krásné,
19:11
Is that a good luck on the book tour card?"
462
1151000
3000
to je abych měl na cestě štestí?"
19:14
And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card
463
1154000
2000
A on řekl: "Ne, ne, ne, táto - to je přáníčko za to,
19:16
for being the best story reader in the world."
464
1156000
2000
že jsi nejlepší čtenář pohádek na světě."
19:18
And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
465
1158000
3000
A já si říkal: "Jó, tohle zpomalení..."
19:21
Thank you very much.
466
1161000
1000
Děkuji velmi pěkně.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7