Carl Honore: In praise of slowness

216,168 views ・ 2007-03-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Cicoli Revisore: Gianluca Finocchiaro
00:26
What I'd like to start off with is an observation,
0
26000
2000
Vorrei iniziare questo intervento con un'osservazione,
00:28
which is that if I've learned anything over the last year,
1
28000
2000
ovvero che se c’è qualcosa che ho imparato quest’anno
00:30
it's that the supreme irony
2
30000
2000
è che l'ironia suprema
00:32
of publishing a book about slowness
3
32000
2000
di pubblicare un libro che invita le persone a rallentare
00:34
is that you have to go around promoting it really fast.
4
34000
2000
è che devi andare in giro a promuoverlo molto in fretta.
00:37
I seem to spend most of my time these days
5
37000
2000
Ultimamente mi sembra di passare la maggior parte del mio tempo
00:39
zipping from city to city, studio to studio,
6
39000
3000
a zigzagare di città in città, di studio televisivo in studio televisivo,
00:42
interview to interview,
7
42000
2000
di intervista in intervista,
00:44
serving up the book in really tiny bite-size chunks.
8
44000
2000
e di servire il libro in bocconcini molto piccoli.
00:46
Because everyone these days
9
46000
2000
Ultimamente tutti quanti
00:48
wants to know how to slow down,
10
48000
2000
vogliono imparare a rallentare,
00:50
but they want to know how to slow down really quickly. So ...
11
50000
3000
ma lo vogliono imparare molto in fretta. Ad esempio...
00:53
so I did a spot on CNN the other day
12
53000
2000
ho fatto un'intervento alla CNN l'altro giorno,
00:55
where I actually spent more time in makeup than I did talking on air.
13
55000
3000
e alla fine ho passato più tempo dal truccatore che in onda.
00:59
And I think that -- that's not really surprising though, is it?
14
59000
2000
E ho pensato che -- non è una gran sorpresa, vero?
01:01
Because that's kind of the world that we live in now,
15
61000
2000
Perchè questo è il mondo-- è il mondo in cui viviamo adesso,
01:03
a world stuck in fast-forward.
16
63000
3000
un mondo bloccato sull'accelleratore.
01:06
A world obsessed with speed,
17
66000
2000
Un mondo ossessionato dalla velocità,
01:08
with doing everything faster, with cramming more and more
18
68000
3000
che vuole fare tutto più veloce, che vuole fare più cose
01:11
into less and less time.
19
71000
2000
in sempre meno tempo.
01:13
Every moment of the day feels like
20
73000
2000
Ogni momento della giornata sembra
01:15
a race against the clock.
21
75000
2000
una corsa contro il tempo.
01:17
To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is
22
77000
2000
Prendendo in prestito una frase di Carrie Fisher, che è--
01:19
in my bio there; I'll just toss it out again --
23
79000
2000
è nella mia biografia, ma la dico comunque di nuovo--
01:21
"These days even instant gratification takes too long." (Laughter)
24
81000
3000
“ Nella nostra società anche una gratificazione istantanea richiede troppo tempo”.
01:24
And
25
84000
2000
E
01:26
if you think about how we to try to make things better, what do we do?
26
86000
2000
E se pensiamo alle cose che facciamo per migliorarci, cosa vi viene in mente?
01:28
No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial.
27
88000
3000
Velocizziamo le cose, vero? Prima componevamo il numero, ora abbiamo il tasto "chiamata rapida".
01:31
We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk.
28
91000
3000
Prima leggevamo, ora “leggiamo veloci”. Prima camminavamo, adesso “camminiamo veloci".
01:34
And of course, we used to date and now we speed date.
29
94000
3000
E, ovviamente, prima uscivamo con una ragazza alla volta, adesso abbiamo gli speed-date.
01:37
And even things that are by their very nature slow --
30
97000
3000
E cerchiamo pure di velocizzare cose
01:40
we try and speed them up too.
31
100000
3000
che per natura sono lente. Ad esempio--
01:43
So I was in New York recently, and I walked past a gym
32
103000
2000
ero a New York poco tempo fa e sono passato davanti ad una palestra
01:45
that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course.
33
105000
2000
che pubblicizzava un nuovo corso serale.
01:48
And it was for, you guessed it, speed yoga.
34
108000
3000
Ed era un corso, lo potete indovinare, di speed-yoga.
01:51
So this -- the perfect solution for time-starved professionals
35
111000
3000
Questa--voglio dire-- è la soluzione perfetta per gli ossessionati dal tempo
01:54
who want to, you know, salute the sun,
36
114000
2000
che vogliono fare un salutino al sole
01:56
but only want to give over about 20 minutes to it.
37
116000
2000
ma che gli concederanno solamente 20 minuti.
01:59
I mean, these are sort of the extreme examples,
38
119000
2000
Ovviamente questi sono un po’ degli esempi estremi,
02:01
and they're amusing and good to laugh at.
39
121000
2000
che sono simpatici e fanno ridere.
02:03
But there's a very serious point,
40
123000
2000
Ma c'è qualcosa di interessante qui,
02:05
and I think that in the headlong dash of daily life,
41
125000
3000
e penso che, nella pazzesca frenesia della vita di ogni giorno,
02:08
we often lose sight of the damage
42
128000
3000
spesso non ci rendiamo conto del danno
02:11
that this roadrunner form of living does to us.
43
131000
3000
che questo modo di vivere così veloce ci arreca.
02:14
We're so marinated in the culture of speed
44
134000
3000
Siamo talmente coinvolti nella cultura della velocità
02:17
that we almost fail to notice the toll it takes
45
137000
2000
che quasi non ci rendiamo conto del prezzo che paghiamo
02:19
on every aspect of our lives --
46
139000
2000
in ogni aspetto delle nostre vite.
02:21
on our health, our diet, our work,
47
141000
2000
Nella salute, nel modo di mangiare, nel lavoro
02:23
our relationships, the environment and our community.
48
143000
3000
nelle relazioni, nell'ambiente e nella nostra comunità.
02:26
And sometimes it takes
49
146000
2000
E ogni tanto ci vuole un'--
02:28
a wake-up call, doesn't it,
50
148000
2000
un' illuminazione, vero? per--
02:30
to alert us to the fact that we're hurrying through our lives,
51
150000
3000
per farci capire che stiamo correndo troppo attraverso la nostra vita,
02:33
instead of actually living them; that we're
52
153000
2000
invece di viverla davvero: che stiamo
02:35
living the fast life, instead of the good life.
53
155000
2000
vivendo una vita veloce, piuttosto che bella.
02:37
And I think for many people, that wake-up call
54
157000
2000
E penso che per molte persone questa illuminazione
02:39
takes the form of an illness.
55
159000
2000
prenda la forma di una malattia.
02:41
You know, a burnout, or eventually the body says,
56
161000
3000
Tipo un esaurimento nervoso, oppure quando il corpo smette di funzionare
02:44
"I can't take it anymore," and throws in the towel.
57
164000
2000
ed è come se dicesse “basta, non ce la faccio più”, e gettasse la spugna.
02:46
Or maybe a relationship goes up in smoke
58
166000
2000
Oppure una relazione va in fumo
02:48
because we haven't had the time, or the patience,
59
168000
2000
perchè non abbiamo avuto il tempo, o la pazienza,
02:50
or the tranquility,
60
170000
2000
o la tranquillità
02:52
to be with the other person, to listen to them.
61
172000
2000
per stare con l’altra persona ed ascoltarla.
02:54
And my wake-up call came when I started
62
174000
2000
La mia illuminazione è arrivata quando ho iniziato
02:56
reading bedtime stories to my son,
63
176000
3000
a leggere la storia della buonanotte a mio figlio,
02:59
and I found that at the end of day,
64
179000
2000
e mi sono reso conto che alla fine della giornata,
03:01
I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know,
65
181000
3000
andavo in camera sua e non riuscivo a rallentare--cioè,
03:04
I'd be speed reading "The Cat In The Hat."
66
184000
2000
leggevo velocemente “il Gatto nel Cappello”.
03:06
I'd be -- you know, I'd be skipping lines here,
67
186000
2000
All'inizio--sai-- saltavo alcune righe,
03:08
paragraphs there, sometimes a whole page,
68
188000
2000
poi dei paragrafi, a volte delle pagine intere
03:10
and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel.
69
190000
3000
e ovviamente mio figlio conosceva il libro a memoria, e si lamentava.
03:13
And what should have been the most relaxing, the most intimate,
70
193000
3000
E quello che sarebbe dovuto essere il momento più rilassante, più intimo,
03:16
the most tender moment of the day,
71
196000
2000
più tenero della giornata,
03:18
when a dad sits down to read to his son,
72
198000
3000
quando un papà si mette comodo per leggere una storia a suo figlio
03:21
became instead this kind of gladiatorial battle of wills,
73
201000
3000
diventa invece una specie di battaglia romana;
03:24
a clash between my speed
74
204000
2000
uno scontro tra la sua velocità e la mia--
03:26
and his slowness.
75
206000
3000
o meglio, tra la mia velocità e la sua lentezza.
03:29
And this went on for some time,
76
209000
2000
E questa situazione andò avanti per po’,
03:31
until I caught myself scanning a newspaper article
77
211000
2000
finchè mi sono ritrovato a scannerizzare un articolo di giornale
03:33
with timesaving tips for fast people.
78
213000
2000
che dava consigli su come risparmiare tempo ed essere più veloci.
03:35
And one of them made reference to a series of books called
79
215000
2000
L'articolo faceva riferimento ad una serie di libri chiamati
03:37
"The One-Minute Bedtime Story."
80
217000
2000
"La favola della buonanotte in un minuto".
03:39
And I wince saying those words now,
81
219000
3000
E--e mi vengono i brividi solo a pensarci,
03:42
but my first reaction at the time was very different.
82
222000
2000
ma la mia mia prima reazione fu molto diversa da come la penso adesso.
03:44
My first reflex was to say,
83
224000
2000
Il mio primo istinto è stato,
03:46
"Hallelujah -- what a great idea!
84
226000
2000
"Alleluja-- che idea geniale!
03:48
This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more."
85
228000
3000
E' esattamente ciò che cercavo per velocizzare ancora di più il momento della buonanotte".
03:51
But thankfully,
86
231000
2000
Ma grazie al cielo,
03:53
a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different,
87
233000
2000
mi si è accesa una lampadina, e la mia seconda reazione è stata completamente diversa.
03:56
and I took a step back, and I thought,
88
236000
2000
Ho fatto un passo indietro, e ho pensato,
03:58
"Whoa -- you know, has it really come to this?
89
238000
2000
"wow-- cioè, sono davvero arrivato a questo punto?
04:00
Am I really in such a hurry that I'm prepared
90
240000
2000
Sono sempre talmente tanto di fretta che non mi faccio problemi
04:02
to fob off my son with a sound byte at the end of the day?"
91
242000
3000
a liquidare mio figlio con due parole in croce alla fine della giornata?"
04:06
And I put away the newspaper --
92
246000
2000
E--e ho messo via il giornale--
04:08
and I was getting on a plane -- and I sat there,
93
248000
2000
dovevo prendere un aereo-- e mi sono seduto,
04:10
and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing.
94
250000
2000
e ho fatto una cosa che non facevo da molto tempo-- non ho fatto niente.
04:12
I just thought, and I thought long and hard.
95
252000
3000
Ho solo pensato, ho pensato tanto e a fondo.
04:15
And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it.
96
255000
3000
E quando sono sceso dall'aereo, ho deciso che avrei voluto cambiare le cose.
04:18
I wanted to investigate this whole roadrunner culture,
97
258000
3000
Ho voluto capire meglio questa cultura della velocità,
04:21
and what it was doing to me and to everyone else.
98
261000
3000
e come mi sta e ci sta influenzando. E--
04:24
And I had two questions in my head.
99
264000
2000
E avevo due domande in testa:
04:26
The first was, how did we get so fast?
100
266000
3000
La prima era "come abbiamo fatto a diventare così veloci?"
04:29
And the second is, is it possible,
101
269000
2000
E la seconda è, "è possibile,
04:31
or even desirable, to slow down?
102
271000
3000
o addirittura auspicabile, poter rallentare?"
04:34
Now, if you think about
103
274000
2000
Ora, se pensiamo a come
04:36
how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads.
104
276000
3000
il nostro mondo sia diventato così veloce, gli indiziati principali si girano dall'altra parte.
04:39
You think of, you know, urbanization,
105
279000
2000
Generalmente pensiamo, ad esempio, all'urbanizzazione,
04:41
consumerism, the workplace, technology.
106
281000
3000
al consumismo, al posto di lavoro, alla tecnologia.
04:44
But I think if you cut through
107
284000
2000
Ma se riusciamo ad andare oltre
04:46
those forces, you get to what might be the deeper
108
286000
3000
queste forze riusciamo a trovare ciò che potrebbe essere l'agente
04:49
driver, the nub of the question,
109
289000
3000
scatenante, il nocciolo della questione;
04:52
which is how we think about time itself.
110
292000
2000
ovvero la concezione dell'idea di tempo.
04:54
In other cultures, time is cyclical.
111
294000
3000
In altre culture, il tempo è ciclico.
04:57
It's seen as moving in great,
112
297000
3000
Viene visto come qualcosa che si muove
05:00
unhurried circles.
113
300000
2000
lentamente in grandi cerchi.
05:02
It's always renewing and refreshing itself.
114
302000
2000
Si rinnova e si rinfresca sempre da solo.
05:04
Whereas in the West, time is linear.
115
304000
2000
In Occidente invece, il tempo è lineare.
05:06
It's a finite resource;
116
306000
2000
E' una risorsa finita
05:08
it's always draining away.
117
308000
2000
che si sta prosciugando.
05:10
You either use it, or lose it.
118
310000
2000
O lo usi, o lo perdi.
05:12
"Time is money," as Benjamin Franklin said.
119
312000
3000
"Il tempo è denaro", come disse Benjamin Franklin.
05:15
And I think what that does to us psychologically
120
315000
2000
E penso che--che questa idea del tempo ci influenzi psicologicamente,
05:17
is it creates an equation.
121
317000
2000
che--che crei un'equazione.
05:19
Time is scarce, so what do we do?
122
319000
2000
Abbiamo poco tempo, quindi cosa facciamo?
05:21
Well -- well, we speed up, don't we?
123
321000
2000
Beh--beh, ci velocizziamo, no?
05:23
We try and do more and more with less and less time.
124
323000
2000
Cerchiamo di fare più cose in sempre meno tempo.
05:25
We turn every moment of every day
125
325000
2000
Trasformiamo ogni momento di ogni giorno
05:27
into a race to the finish line --
126
327000
2000
in una gara verso il traguardo.
05:29
a finish line, incidentally, that we never reach,
127
329000
3000
Un traguardo che, tra l'altro, non raggiungiamo mai,
05:32
but a finish line nonetheless.
128
332000
2000
ma a cui aspiriamo continuamente.
05:34
And I guess that the question is,
129
334000
2000
E penso che la domanda qui sia,
05:36
is it possible to break free from that mindset?
130
336000
2000
"è possibile liberarci da questo concetto?"
05:38
And thankfully, the answer is yes, because
131
338000
2000
E, per fortuna, la riposta è si, perchè
05:40
what I discovered, when I began looking around, that there is
132
340000
2000
quando ho iniziato a guardarmi in giro ho scoperto che c'è--
05:42
a global backlash against this culture that
133
342000
3000
c’è un rifiuto globale verso questa cultura che
05:45
tells us that faster is always better, and that busier is best.
134
345000
3000
ci inculca che è sempre meglio essere veloci, e che avere mille cose da fare è il massimo della vita.
05:48
Right across the world, people are doing the unthinkable:
135
348000
3000
In tutto il mondo, le persone stanno facendo l'impensabile:
05:51
they're slowing down, and finding that,
136
351000
2000
stanno rallentando, e stanno scoprendo che,
05:53
although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill,
137
353000
3000
nonostante il senso comune dica che se rallenti sei tagliato fuori,
05:56
the opposite turns out to be true:
138
356000
2000
la realtà mostra il contrario.
05:58
that by slowing down at the right moments,
139
358000
2000
Si stanno rendendo conto che rallentando
06:00
people find that they do everything better.
140
360000
2000
nei momenti giusti, fanno tutto meglio.
06:02
They eat better; they make love better; they exercise better;
141
362000
3000
Mangiano meglio, fanno meglio l'amore, si allenano meglio,
06:05
they work better; they live better.
142
365000
3000
lavorano meglio; vivono meglio.
06:08
And, in this kind of cauldron
143
368000
3000
Ed è proprio da questa specie di calderone
06:11
of moments and places and acts of deceleration,
144
371000
3000
di momenti, di posti, e di "atti di decelerazione"
06:14
lie what a lot of people now refer to as
145
374000
3000
che nasce ciò che molte persone ora chiamano
06:17
the "International Slow Movement."
146
377000
2000
"International Slow Movement".
06:19
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy,
147
379000
3000
Ora, se mi permettete un piccolo atto di ipocrisia,
06:24
I'll just give you a very quick overview of
148
384000
3000
vi spiego brevemente in che cosa--
06:27
what's going on inside the Slow Movement. If you think of food,
149
387000
3000
in che cosa consiste lo Slow Movement. Molti di voi
06:30
many of you will have heard of the Slow Food movement.
150
390000
2000
avranno sentito parlare del movimento "Slow Food", riguardante il cibo.
06:32
Started in Italy, but has spread across the world,
151
392000
2000
E' iniziato in Italia, ma si è diffuso in tutto il mondo,
06:34
and now has 100,000 members
152
394000
2000
e conta oggi 100,000 membri
06:36
in 50 countries.
153
396000
2000
in 50 stati.
06:38
And it's driven by a very simple and sensible message,
154
398000
3000
Il concetto principale è molto semplice e sensato,
06:41
which is that we get more pleasure and more health
155
401000
3000
ovvero che ricaviamo più piacere dal nostro cibo
06:44
from our food when we
156
404000
2000
e viviamo in maniera più salutare quando
06:46
cultivate, cook and consume it at a reasonable pace.
157
406000
4000
lo coltiviamo, cuciniamo e mangiamo ad una velocità ragionevole.
06:50
I think also the explosion of
158
410000
2000
Penso che anche il boom
06:52
the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets,
159
412000
3000
delle coltivazioni organiche, e la rinascita dei mercati locali,
06:55
are other illustrations
160
415000
3000
sia un'altra-- altre dimostrazioni
06:58
of the fact that people are desperate to get away from
161
418000
3000
del fatto che le persone non vedano l'ora di smettere
07:01
eating and cooking and cultivating their food
162
421000
2000
di mangiare, cucinare e coltivare il proprio cibo
07:03
on an industrial timetable.
163
423000
2000
con un ritmo di marcia industriale.
07:05
They want to get back to slower rhythms.
164
425000
3000
Vogliono tornare indietro ad un ritmo meno frenetico.
07:08
And out of the Slow Food movement has grown something
165
428000
3000
Ed a partire dal movimento "Slow Food" è nato un altro
07:11
called the Slow Cities movement, which has started in Italy,
166
431000
3000
movimento chiamato "Slow Cities", che è iniziato in Italia
07:14
but has spread right across Europe and beyond.
167
434000
2000
ma si è ormai diffuso in tutta Europa e oltre.
07:16
And in this, towns
168
436000
2000
E all'interno di questo movimento le città
07:18
begin to rethink how they organize the urban landscape,
169
438000
3000
iniziano a ripensare l'organizzazione dell'architettura urbana
07:21
so that people are encouraged to slow down
170
441000
3000
in modo che le persone siano incoraggiate a-- a rallentare,
07:24
and smell the roses and connect with one another.
171
444000
2000
ad annusare le rose e a relazionarsi con gli altri.
07:26
So they might curb traffic,
172
446000
2000
Potrebbero limitare il traffico,
07:28
or put in a park bench, or some green space.
173
448000
3000
o mettere panchine nei parti, o creare un po' più di verde.
07:31
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts,
174
451000
3000
E in qualche modo questi cambiamenti creano qualcosa di più che la somma delle loro parti,
07:34
because I think when a Slow City becomes officially a Slow City,
175
454000
3000
perchè penso che quando una "Slow City" diventa ufficialmente una "Slow City"
07:37
it's kind of like a philosophical declaration.
176
457000
2000
è un po' come se stesse facendo una dichiarazione filosofica.
07:39
It's saying to the rest of world, and to the people in that town,
177
459000
3000
Sta dicendo al resto del mondo, e alle persone che vivono in quella città,
07:42
that we believe that in the 21st century,
178
462000
2000
che crediamo che nel 21esimo secolo
07:44
179
464000
4000
rallentare sia importante.
07:48
In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned
180
468000
2000
Nell'ambito medico, penso che molte persone siano profondamente deluse
07:50
with the kind of quick-fix mentality
181
470000
2000
dalle soluzioni rapide
07:52
you find in conventional medicine.
182
472000
2000
offerte dalla medicina convenzionale.
07:54
And millions of them around the world are turning
183
474000
2000
E milioni di loro in tutto il mondo si stanno rivolgendo
07:56
to complementary and alternative forms of medicine,
184
476000
3000
a tipi di medicina alternativa e complementare,
07:59
which tend to tap into sort of
185
479000
2000
che utilizzano una serie di tecniche di guarigione
08:01
slower, gentler, more holistic forms of healing.
186
481000
3000
più lente, più leggere e più olistiche.
08:04
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies,
187
484000
3000
Ora, ovviamente non è ancora chiaro se tutte queste terapie complementari funzionino,
08:07
and I personally doubt that the coffee enema
188
487000
3000
e personalmente dubito che il clistere di caffè
08:10
will ever, you know, gain mainstream approval.
189
490000
3000
possa mai raggiungere un riconoscimento globale.
08:13
But other treatments
190
493000
2000
Ma altre terapie
08:15
such as acupuncture and massage, and even just relaxation,
191
495000
3000
come l'agopuntura e i massaggi, o anche solo una terapia di rilassamento
08:18
clearly have some kind of benefit.
192
498000
2000
portano sicuramente dei benefici.
08:20
And blue-chip medical colleges everywhere
193
500000
2000
E molti istituti di medicina di altissimo livello in tutto il mondo stanno--
08:22
are starting to study these things to find out how they work,
194
502000
3000
stanno iniziando a studiare queste terapie per capire come funzionano
08:25
and what we might learn from them.
195
505000
2000
e che cosa potremmo imparare da esse.
08:27
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there?
196
507000
2000
Il sesso. C'è un sacco di sesso veloce in giro, vero?
08:29
I was coming to --
197
509000
3000
Stavo venendo--
08:32
well -- no pun intended there.
198
512000
3000
ok, non volevo fare un gioco di parole.
08:35
I was making my way, let's say, slowly to Oxford,
199
515000
3000
Diciamo che stavo arrivando, con calma, ad Oxford
08:38
and I went through a news agent, and I saw a magazine,
200
518000
2000
e ho dato un'occhiata ad un'edicola, e ho visto una rivista,
08:40
a men's magazine, and it said on the front,
201
520000
2000
una rivista per uomini, e il titolo sulla copertina era
08:42
"How to bring your partner to orgasm in 30 seconds."
202
522000
3000
"come portare la tua partner all'orgasmo in 30 secondi".
08:45
So, you know, even sex
203
525000
2000
Quindi, sai, anche il sesso
08:47
is on a stopwatch these days.
204
527000
2000
viene cronometrato ai giorni nostri.
08:49
Now, you know,
205
529000
2000
Ora, cioè,
08:51
I like a quickie as much as the next person,
206
531000
2000
le sveltine mi piacciono, ma come a chiunque,
08:53
but I think that there's an awful lot to be gained
207
533000
3000
però penso che ci sia un sacco da guadagnare
08:56
from slow sex -- from slowing down in the bedroom.
208
536000
2000
nel fare sesso con calma-- rallentando un po' nella camera da letto.
08:58
You know, you tap into that -- those deeper,
209
538000
3000
Si toccano quelle-- quelle correnti più profonde
09:01
sort of, psychological, emotional, spiritual currents,
210
541000
3000
tipo, si sa, psicologiche, emotive, spirituali
09:04
and you get a better orgasm with the buildup.
211
544000
3000
e hai un orgasmo migliore con l'accumulo.
09:07
You can get more bang for your buck, let's say.
212
547000
2000
"Massima resa con minima spesa" , diciamo.
09:09
I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they,
213
549000
3000
Voglio dire, le Pointer Sisters (gruppo americano in voga negli anni 70-80), lo dicono in modo più eloquente, no,
09:12
when they sang the praises of "a lover with a slow hand."
214
552000
3000
quando tendono le lodi di un amante che usa la mano senza fretta.
09:15
Now, we all laughed at Sting
215
555000
2000
Ora, abbiamo tutti riso qualche anno fa
09:17
a few years ago when he went Tantric,
216
557000
2000
quando Sting ha iniziato a fare sesso tantrico,
09:19
but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages
217
559000
3000
ma andando avanti di qualche anno, vediamo come oggi coppie di qualsiasi età
09:22
flocking to workshops, or maybe just
218
562000
2000
si iscrivano in massa alle lezioni, oppure stanno
09:24
on their own in their own bedrooms, finding ways
219
564000
3000
da soli nelle loro camere da letto, cercando di trovare un modo
09:27
to put on the brakes and have better sex.
220
567000
3000
per tirare il freno ed essere più soddisfatti a letto.
09:30
And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know
221
570000
2000
E ovviamente, in Italia dove-- cioè, gli Italiani sembrano sempre sapere
09:32
where to find their pleasure --
222
572000
2000
dove e come trovare piacere--
09:34
they've launched an official Slow Sex movement.
223
574000
3000
hanno creato un movimento ufficiale di "Slow Sex".
09:38
The workplace.
224
578000
2000
Nell'ambito del lavoro--
09:40
Right across much of the world --
225
580000
2000
in gran parte del mondo--
09:42
North America being a notable exception --
226
582000
2000
a parte l'eccezione degna di nota del Nord America--
09:44
working hours have been coming down.
227
584000
2000
le ore di lavoro stanno diminuendo.
09:46
And Europe is an example of that,
228
586000
2000
E l'Europa ne è un esempio,
09:48
and people finding that their quality of life improves
229
588000
3000
e le persone si rendono conto che lavorando meno
09:51
as they're working less, and also
230
591000
2000
la qualità della loro vita migliora, e
09:53
that their hourly productivity goes up.
231
593000
2000
pure la produttività oraria.
09:55
Now, clearly there are problems with
232
595000
2000
Ora, ovviamente ci sono dei problemi con
09:57
the 35-hour workweek in France --
233
597000
2000
la settimana da 35 ore lavorative in Francia--
09:59
too much, too soon, too rigid.
234
599000
2000
è troppo, troppo presto e troppo rigido.
10:01
But other countries in Europe, notably the Nordic countries,
235
601000
3000
Ma alcuni stati in Europa, in particolare in Scandinavia,
10:04
are showing that it's possible
236
604000
2000
stanno dimostrando che è possibile
10:06
to have a kick-ass economy
237
606000
2000
avere un'economia che spacca
10:08
without being a workaholic.
238
608000
2000
senza essere stacanovisti.
10:10
And Norway, Sweden,
239
610000
2000
E Norvegia, Svezia,
10:12
Denmark and Finland now rank
240
612000
2000
Danimarca e Finlandia sono adesso
10:14
among the top six most competitive nations on Earth,
241
614000
3000
tra le sei nazioni più competitive al mondo,
10:17
and they work the kind of hours that would make the average American
242
617000
2000
e lavorano un numero di ore che farebbe piangere con invidia
10:19
weep with envy.
243
619000
2000
l'americano medio.
10:21
And if you go beyond sort of the country level,
244
621000
3000
E se passiamo dal livello nazionale
10:24
down at the micro-company level,
245
624000
2000
a quello delle aziende
10:26
more and more companies now are realizing
246
626000
1000
sempre più società si stanno rendendo conto
10:27
that they need to allow their staff
247
627000
2000
che devono permettere ai propri dipendenti
10:29
either to work fewer hours or just to unplug --
248
629000
2000
o di lavorare meno ore o di staccare la spina--
10:31
to take a lunch break, or to go sit in a quiet room,
249
631000
3000
per fare la pausa pranzo, o per sedersi in una stanza silenziosa
10:35
to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back --
250
635000
3000
per spegnere i loro Blackberry, i computer-- tu li in fondo--
10:39
mobile phones,
251
639000
2000
e i cellulari
10:41
during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge
252
641000
3000
durante la giornata lavorativa o nel week end, in modo da aver tempo per ricaricarsi
10:44
and for the brain to slide into that
253
644000
2000
e-- e per far si che il cervello si infili
10:46
kind of creative mode of thought.
254
646000
3000
in una modalità creativa di pensiero.
10:50
It's not just, though, these days,
255
650000
3000
Però, ai giorni nostri, non sono solo
10:53
adults who overwork, though, is it? It's children, too.
256
653000
2000
gli adulti che lavorano troppo, ma anche i bambini, vero?
10:56
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s,
257
656000
3000
Io ho 37 anni, la mia infanzia è finita a metà degli anni '80,
10:59
and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they
258
659000
2000
e guardo i ragazzini adesso, e sono semplicemente sbalordito dal fatto che
11:01
race around with more homework,
259
661000
2000
siano continuamente di corsa: sempre con più compiti da fare,
11:03
more tutoring, more extracurriculars
260
663000
2000
più ripetizioni, più attività extracurriculari;
11:05
than we would ever have conceived of a generation ago.
261
665000
3000
cose che noi una generazione fa non avremmo mai potuto concepire.
11:08
And some of the most heartrending emails
262
668000
2000
E alcune delle e-mail più strazianti
11:10
that I get on my website
263
670000
2000
che ricevo sul mio sito
11:12
are actually from adolescents
264
672000
3000
sono proprio da parte di adolescenti
11:15
hovering on the edge of burnout, pleading with me
265
675000
2000
che sono sul punto di avere un esaurimento nervoso e mi implorano
11:17
to write to their parents,
266
677000
2000
di scrivere ai loro genitori,
11:19
to help them slow down, to help them get off this
267
679000
3000
per aiutarli a rallentare, per aiutarli a scendere da questo
11:22
full-throttle treadmill.
268
682000
3000
tapis roulant impostato a massima velocità.
11:25
But thankfully, there is a backlash there in parenting as well,
269
685000
2000
Ma per fortuna anche i genitori si stanno opponendo
11:27
and you're finding that, you know, towns in the United States
270
687000
2000
e ho scoperto che, ad esempio, alcune città negli Stati Uniti
11:29
are now banding together and banning extracurriculars
271
689000
3000
si stanno mettendo insieme per eliminare le attività extracurriculari
11:32
on a particular day of the month, so that people can,
272
692000
2000
in un giorno particolare del mese, in modo che le persone possano,
11:34
you know, decompress and have some family time, and slow down.
273
694000
3000
tipo, decomprimere e passare un po' di tempo in famiglia, rallentando.
11:38
Homework is another thing. There are homework bans
274
698000
3000
Un'altra cosa sono i compiti a casa. In tutto il mondo civile
11:42
springing up all over the developed world
275
702000
2000
sta spuntando il divieto di dare compiti a casa,
11:44
in schools which had been piling on the homework for years,
276
704000
3000
addirittura in scuole che hanno sommerso gli studenti di compiti a casa per anni
11:47
and now they're discovering that less can be more.
277
707000
2000
e che ora stanno scoprendo che a volte meno può essere di più.
11:49
So there was a case up in Scotland recently
278
709000
2000
Ad esempio c'è stato un caso di recente su in Scozia
11:51
where a fee-paying, high-achieving private school
279
711000
2000
dove una scuola privata super impegnativa e d'elite
11:53
banned homework
280
713000
2000
ha eliminato i compiti a casa
11:55
for everyone under the age of 13,
281
715000
2000
per tutti i ragazzi sotto ai 13 anni,
11:57
and the high-achieving parents freaked out and said,
282
717000
2000
e i genitori, che vogliono avere dei figli prodigio, hanno dato fuori di matto e hanno detto
11:59
"What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said,
283
719000
2000
"Cosa state--cioè, i nostri figli verranno boccati"-- Il preside ha risposto
12:01
"No, no, your children need to slow down at the end of the day."
284
721000
3000
"No no, i vostri figli alla fine della giornata hanno bisogno di rallentare".
12:04
And just this last month, the exam results came in,
285
724000
3000
E giusto il mese scorso sono arrivati i risultati dei loro esami
12:07
and in math, science, marks went up 20 percent
286
727000
3000
e in matematica e scienze i ragazzi sono migliorati del 20%
12:10
on average last year.
287
730000
2000
rispetto alla media dell'anno scorso.
12:12
And I think what's very revealing is that
288
732000
2000
E penso che una gran rivelazione sia che
12:14
the elite universities, who are often cited as the reason
289
734000
3000
le università d'elite, che sono spesso considerate il motivo per
12:17
that people drive their kids and hothouse them so much,
290
737000
2000
cui i genitori spingono i ragazzi a fare così tanto,
12:19
are starting to notice the caliber of students
291
739000
3000
stanno iniziando a notare che il calibro dei propri studenti
12:22
coming to them is falling. These kids have wonderful marks;
292
742000
3000
inizia a diminuire. Questi ragazzi hanno voti talmente alti
12:25
they have CVs jammed with extracurriculars,
293
745000
3000
e curricula pieni di attività extracurriculari
12:28
to the point that would make your eyes water.
294
748000
2000
che ti viene quasi da piangere.
12:30
But they lack spark; they lack
295
750000
2000
Ma gli manca la scintilla, gli manca
12:32
the ability to think creatively and think outside --
296
752000
2000
la creatività, di pensare al di fuori--
12:34
they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools,
297
754000
3000
non sanno come sognare. E quindi le università nell'Ivy League in America,
12:37
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message
298
757000
2000
ma anche Oxford, Cambridge e molte altre, stanno provando a trasmettere un messaggio
12:39
to parents and students that they need to put on the brakes a little bit.
299
759000
3000
a genitori e studenti, dicendo che devono tirare un pochino il freno.
12:42
And in Harvard, for instance, they send out
300
762000
3000
Quelli di Harvard, per esempio, hanno spedito
12:45
a letter to undergraduates -- freshmen --
301
765000
3000
una lettera agli studenti triennali--alle matricole--
12:48
telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard,
302
768000
3000
spiegando loro che avranno più dalla vita, e da Harvard,
12:51
if they put on the brakes, if they do less,
303
771000
2000
se tirano il freno. Fare di meno,
12:53
but give time to things, the time that things need,
304
773000
3000
ma dedicare più tempo alle cose, il tempo necessario
12:56
to enjoy them, to savor them.
305
776000
2000
per godersele, per assaporarle.
12:58
And even if they sometimes do nothing at all.
306
778000
2000
E a volte consigliano di non fare assolutamente nulla.
13:00
And that letter is called -- very revealing, I think --
307
780000
2000
E il titolo della lettera--decisamente rivelatore direi--
13:02
"Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
308
782000
3000
è " Rallenta!"-- col punto esclamativo alla fine.
13:05
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same:
309
785000
3000
Insomma, ovunque ti giri il messaggio, mi sembra, è lo stesso.
13:08
that less is very often more,
310
788000
2000
Che fare di meno molto spesso vuol dire fare di più,
13:10
that slower is very often
311
790000
3000
che rallentare volto spesso vuol dire
13:13
better. But that said, of course,
312
793000
2000
fare meglio. Ma detto questo, ovviamente,
13:15
it's not that easy to slow down, is it?
313
795000
2000
non è poi così facile rallentare, vero?
13:17
I mean, you heard that I got a speeding ticket
314
797000
2000
Cioè, io ho preso una multa per eccesso di velocità
13:19
while I was researching my book on the benefits of slowness,
315
799000
2000
mentre stavo facendo ricerche per il mio libro che elogia la lentezza,
13:21
and that's true, but that's not all of it.
316
801000
2000
ed è vero, è successo, ma la storia non finisce qui.
13:23
I was actually en route to a dinner
317
803000
2000
In realtà stavo andando ad una cena
13:25
held by Slow Food at the time.
318
805000
2000
organizzata dal movimento "Slow Food".
13:27
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy.
319
807000
3000
E in più, come se non fosse già imbarazzante così, ho preso la multa in Italia.
13:30
And if any of you have ever driven on an Italian highway,
320
810000
3000
Ora, se qualcuno di voi ha mai guidato su un'autostrada italiana
13:33
you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
321
813000
2000
può avere un'idea di quanto veloce stessi andando.
13:35
(Laughter)
322
815000
3000
(risate)
13:38
But why is it so hard to slow down?
323
818000
2000
Ma perchè è così difficile rallentare?
13:40
I think there are various reasons.
324
820000
2000
Penso che i motivi siano molti.
13:42
One is that speed is fun, you know, speed is sexy.
325
822000
3000
Il primo è che-- la velocità è divertente--cioè, è sexy.
13:45
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up.
326
825000
3000
E' una scarica di adrenalina. E' difficile rinunciarci.
13:48
I think there's a kind of metaphysical dimension --
327
828000
2000
Penso che ci sia una specie di dimensione metafisica--
13:50
that speed becomes a way of walling ourselves off
328
830000
2000
per cui la velocità diventa uno strumento per distrarci
13:52
from the bigger, deeper questions.
329
832000
2000
dalle domande più grandi e profonde.
13:54
We fill our head with distraction, with busyness,
330
834000
2000
Ci riempiamo di distrazioni, facciamo in modo di essere sempre impegnati
13:56
so that we don't have to ask,
331
836000
2000
in modo che non abbiamo tempo per chiederci
13:58
am I well? Am I happy? Are my children growing up right?
332
838000
3000
"Sto bene?" "Sono felice?" "I miei figli stanno crescendo bene?"
14:01
Are politicians making good decisions on my behalf?
333
841000
3000
"I politici che ho votato stanno facendo le scelte giuste?"
14:05
Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason --
334
845000
2000
Un'altra ragione--anche se, probabilmente, penso sia quella principale--
14:07
why we find it hard to slow down is the cultural taboo
335
847000
3000
per cui è così difficile rallentare, è il taboo culturale
14:10
that we've erected against slowing down.
336
850000
3000
che abbiamo eretto contro il concetto di lentezza.
14:13
"Slow" is a dirty word in our culture.
337
853000
2000
"Lento" è una parolaccia nella nostra cultura.
14:15
It's a byword for "lazy," "slacker,"
338
855000
2000
E' un sinonimo di pigro, lavativo,
14:17
for being somebody who gives up.
339
857000
2000
sta ad indicare qualcuno che si arrende.
14:19
You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous
340
859000
2000
Tipo "è un po' lento". E' un sinonimo di essere--
14:21
with being stupid.
341
861000
3000
di essere stupido.
14:24
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement,
342
864000
2000
Penso che lo Slow Movement--l'obiettivo dello Slow Movement,
14:26
or its main goal, really, is to tackle that taboo,
343
866000
2000
o meglio il suo scopo, sia di sfidare quel taboo
14:28
and to say that yes,
344
868000
3000
e di dire che-- che si,
14:31
sometimes slow is not the answer,
345
871000
2000
a volte rallentare non è--non è la risposta,
14:33
that there is such a thing as "bad slow."
346
873000
2000
che a volte succede che rallentare non sia piacevole.
14:35
You know, I got stuck on the M25,
347
875000
2000
Cioè--l'altro giorno sono rimasto bloccato sulla M25,
14:37
which is a ring road around London, recently,
348
877000
2000
che è un anello attorno a Londra,
14:39
and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you,
349
879000
2000
e ho passato tre ore e mezza in coda. E ve lo dico,
14:41
that's really bad slow.
350
881000
2000
questo tipo di rallentamento non è per niente piacevole.
14:43
But the new idea,
351
883000
2000
Ma l'idea nuova,
14:45
the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement,
352
885000
2000
l'idea rivoluzionara dello Slow Movement,
14:47
is that there is such a thing as "good slow," too.
353
887000
2000
è che invece esiste anche un rallentamento positivo.
14:49
And good slow is, you know, taking the time
354
889000
2000
E rallentare positivamente vuol dire prendersi il tempo
14:51
to eat a meal with your family, with the TV switched off.
355
891000
3000
per cenare insieme con la propria famiglia, con la tv spenta.
14:54
Or taking the time to look at a problem from all angles
356
894000
3000
O-- prendersi il tempo necessario in ufficio per guardare il problema
14:57
in the office to make the best decision
357
897000
2000
da tutti i lati possibili e prendere la decisione migliore
14:59
at work.
358
899000
2000
sul lavoro.
15:01
Or even simply just taking the time
359
901000
2000
Oppure semplicemente prendersi il tempo necessario
15:03
to slow down
360
903000
2000
per rallentare
15:05
and savor your life.
361
905000
2000
e assaporare la vita.
15:07
Now, one of the things that I found most uplifting
362
907000
3000
Ora, una delle cose che mi ha fatto più piacere
15:10
about all of this stuff that's happened around the book
363
910000
3000
da quando è uscito
15:13
since it came out, is the reaction to it.
364
913000
3000
il libro, è stata la reazione che ha provocato.
15:16
And I knew that when my book on slowness came out,
365
916000
2000
E sapevo che quando il mio libro sulla lentezza fosse uscito
15:18
it would be welcomed by the New Age brigade,
366
918000
2000
sarebbe stato ben accetto dalla brigata New Age;
15:20
but it's also been taken up, with great gusto,
367
920000
3000
ma è stato apprezzato, e con grande gusto direi,
15:23
by the corporate world -- you know,
368
923000
2000
anche dal mondo delle aziende--cioè, tipo
15:25
business press, but also
369
925000
2000
il mondo degli affari ma anche, tipo,
15:27
big companies and leadership organizations.
370
927000
2000
grandi aziende e organizzazioni importanti.
15:29
Because people at the top of the chain, people like you, I think,
371
929000
3000
Perchè le persone a capo della catena, persone come voi, penso,
15:32
are starting to realize that there's too much
372
932000
2000
stanno iniziando a capire che il sistema va
15:34
speed in the system,
373
934000
2000
troppo veloce,
15:36
there's too much busyness, and it's time to find,
374
936000
3000
siamo sempre impegnati, ed è tempo di trovare,
15:39
or get back to that lost art of shifting gears.
375
939000
4000
o di ritornare indietro, all'arte persa di cambiare le marce.
15:43
Another encouraging sign, I think,
376
943000
2000
Un altro segnale incoraggiante, penso
15:45
is that it's not just in the developed world
377
945000
2000
sia il fatto che questa idea è stata presa a cuore
15:47
that this idea's been taken up. In the developing world,
378
947000
3000
non solo dai paesi sviluppati. I paesi in via di sviluppo,
15:50
in countries that are on the verge of making that leap
379
950000
2000
stati che stanno per fare il salto e ed entrare a far
15:52
into first world status -- China, Brazil,
380
952000
2000
parte del mondo sviluppato-- Cina, Brasile,
15:54
Thailand, Poland, and so on --
381
954000
2000
Thailandia, Polonia eccetra--
15:56
these countries have embraced the idea of the Slow Movement,
382
956000
3000
queste nazioni sono--hanno abbracciato l'idea dello Slow Movement,
15:59
many people in them, and there's a debate going on
383
959000
3000
molte persone ne fanno parte, e c'è un dibattito che si sta sviluppando
16:02
in their media, on the streets.
384
962000
2000
nei loro media, e nelle strade.
16:04
Because I think they're looking at the West, and they're saying,
385
964000
2000
Questo perchè stanno osservando il mondo Occidentale e dicono
16:06
"Well, we like that aspect of what you've got,
386
966000
3000
"ok, ci piace questo aspetto di quello che avete,
16:09
but we're not so sure about that."
387
969000
2000
ma non siamo poi così sicuri di quest'altro."
16:11
So all of that said, is it,
388
971000
2000
Detto questo, tutto ciò--
16:13
I guess, is it possible?
389
973000
3000
è possibile?
16:16
That's really the main question before us today. Is it possible
390
976000
3000
Alla fine è questa la domanda principale oggi. E' possibile
16:19
to slow down? And
391
979000
2000
rallentare? E-- e
16:21
I'm happy to be able to say to you
392
981000
2000
sono contento di potervi dire oggi
16:23
that the answer is a resounding yes.
393
983000
2000
che la risposta è un bel si risonante.
16:25
And I present myself as Exhibit A,
394
985000
3000
E mi presento come Soggetto A,
16:28
a kind of reformed and rehabilitated
395
988000
3000
una specie di patito della velocità
16:31
speed-aholic.
396
991000
2000
che si è disintossicato.
16:33
I still love speed. You know, I live in London,
397
993000
2000
Ma amo ancora la velocità. Voglio dire, vivo a Londra
16:35
and I work as a journalist,
398
995000
2000
e faccio il giornalista,
16:37
and I enjoy the buzz and the busyness,
399
997000
2000
e mi piace il casino, mi piace aver sempre qualcosa da fare,
16:39
and the adrenaline rush that comes from both of those things.
400
999000
2000
e adoro la scarica di adrenalina che mi arriva da entrambi.
16:41
I play squash and ice hockey,
401
1001000
2000
Gioco a squash e a hockey sul ghiaccio,
16:43
two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world.
402
1003000
3000
due sport dove devi essere molto veloce, e non ci rinuncerei per niente al mondo.
16:47
But I've also, over the last year or so,
403
1007000
3000
Nonostante ciò, quest'ultimo anno
16:50
got in touch with my inner tortoise.
404
1010000
2000
mi sono messo in contatto con la mia tartaruga interna.
16:52
(Laughter)
405
1012000
1000
(risate)
16:53
And what that means is that
406
1013000
2000
E ciò significa che
16:55
I no longer
407
1015000
3000
non--non mi sovraccarico
16:58
overload myself gratuitously.
408
1018000
3000
più senza motivo.
17:01
My default mode is no longer
409
1021000
3000
Non sono più
17:04
to be a rush-aholic.
410
1024000
2000
un patito della velocità.
17:07
I no longer hear
411
1027000
2000
Non sento più
17:09
time's winged chariot drawing near,
412
1029000
2000
il minaccioso ticchettio dell'orologio
17:11
or at least not as much as I did before.
413
1031000
2000
o per lo meno non tanto quanto lo sentivo prima.
17:13
I can actually hear it now, because I see my time is ticking off.
414
1033000
3000
A dire il vero adesso lo sento, perchè vedo che il tempo per questa presentazione sta finendo.
17:17
And the upshot of all of that is that
415
1037000
2000
E il risultato di tutto questo è che
17:19
I actually feel a lot happier, healthier,
416
1039000
3000
mi sento veramente molto più felice, più sano
17:22
more productive than I ever have.
417
1042000
3000
e più produttivo che mai.
17:25
I feel like I'm living
418
1045000
2000
Mi sento come se--come se vivessi
17:27
my life rather than actually just racing through it.
419
1047000
3000
davvero la mia vita, piuttosto che passarci semplicemente attraverso.
17:31
And perhaps, the most important
420
1051000
2000
E probabilmente la misura più importante
17:33
measure of the success of this
421
1053000
2000
di questo successo
17:35
is that I feel that my relationships are a lot deeper,
422
1055000
3000
è che le mie relazioni sono diventate più profonde,
17:38
richer, stronger.
423
1058000
2000
più ricche, più forti.
17:40
And for me, I guess, the litmus test
424
1060000
3000
E per me la--la prova del nove
17:43
for whether this would work, and what it would mean,
425
1063000
2000
per capire se questo atteggiamento funziona, e a cosa mi avrebbe portato
17:45
was always going to be bedtime stories, because that's sort of where
426
1065000
3000
è sempre stata la storia della buonanotte, perchè è questo il punto da dove--
17:48
the journey began. And there too the news is
427
1068000
3000
il viaggio è iniziato. E' anche qui la situazione è
17:51
rosy. You know,
428
1071000
2000
rosea. Io--cioè,
17:53
at the end of the day, I go into my son's room.
429
1073000
2000
alla fine della giornata, vado nella stanza di mio figlio.
17:55
I don't wear a watch. I switch off my computer,
430
1075000
2000
Non ho l'orologio. Spengo il computer,
17:57
so I can't hear the email pinging into the basket,
431
1077000
2000
così non sento il trillo delle mail che arrivato,
17:59
and I just slow down to his pace and we read.
432
1079000
3000
e semplicemente mi adatto ai suoi ritmi e--e leggiamo.
18:03
And because children have their own tempo and internal clock,
433
1083000
3000
E siccome i bambini hanno un loro concetto di tempo e di orologio interiore,
18:06
they don't do quality time,
434
1086000
2000
non hanno il concetto di spendere tempo di qualità,
18:08
where you schedule 10 minutes for them to open up to you.
435
1088000
2000
dove tu fissi 10 minuti in cui loro si aprono con te.
18:10
They need you to move at their rhythm.
436
1090000
3000
Hanno bisogno che sia tu a muoverti seguendo il loro ritmo.
18:13
I find that 10 minutes into a story, you know,
437
1093000
2000
Una volta ad esempio, dopo 10 minuti di storia della buonanotte,
18:15
my son will suddenly say, "You know,
438
1095000
2000
mi figlio dal nulla mi ha detto "sai,
18:17
something happened in the playground today that really bothered me."
439
1097000
2000
oggi è successa una cosa al parco che mi ha dato tanto fastidio".
18:19
And we'll go off and have a conversation on that.
440
1099000
3000
E allora smettiamo di leggere e iniziamo a parlare di quello
18:22
And I now find that bedtime stories
441
1102000
3000
E per me la storia della buonanotte
18:25
used to be
442
1105000
2000
era una specie di--
18:27
a box on my to-do list, something that I dreaded,
443
1107000
3000
di impegno nella mia agenda, qualcosa che mi terrorizzava
18:30
because it was so slow and I had to get through it quickly.
444
1110000
2000
perchè era lentissima e io avevo bisogno di finirla in fretta.
18:32
It's become my reward at the end of the day,
445
1112000
2000
Adesso è diventata la mia ricompensa alla fine della giornata,
18:34
something I really cherish.
446
1114000
2000
un momento che--che adoro e proteggo.
18:36
And I have a kind of Hollywood ending
447
1116000
2000
E la mia presentazione di oggi ha un lieto fine
18:38
to my talk this afternoon,
448
1118000
2000
in perfetto stile hollywoodiano
18:40
which goes a little bit like this:
449
1120000
2000
che è più o meno questo.
18:42
a few months ago, I was getting ready to go on
450
1122000
3000
Qualche mese fa stavo per partire
18:45
another book tour, and I had my bags packed.
451
1125000
3000
a fare un altro tour del libro, e avevo le valigie pronte.
18:48
I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi,
452
1128000
3000
Ero al piano di sotto davanti alla porta, e stavo aspettando il taxi,
18:51
and my son came down the stairs and
453
1131000
2000
e mio figlio è sceso dalle scale e--
18:53
he'd made a card for me. And he was carrying it.
454
1133000
2000
e mi aveva fatto un bigliettino. E me lo stava portando.
18:55
He'd gone and stapled two cards, very like these, together,
455
1135000
2000
Aveva pinzato insieme due fogli, più o meno come questi
18:57
and put a sticker of his favorite
456
1137000
3000
e messo un adesivo del suo personaggio
19:00
character, Tintin, on the front.
457
1140000
2000
preferito, Tintin, sulla prima pagina.
19:02
And he said to me,
458
1142000
2000
E mi ha detto,
19:04
or he handed this to me, and I read it,
459
1144000
2000
cioè mi ha dato il bigliettino e--e l'ho letto,
19:06
and it said, "To Daddy, love Benjamin."
460
1146000
2000
e c'era scritto " Per papà, con amore Benjamin".
19:08
And I thought, "Aw, that's really sweet.
461
1148000
3000
E ho pensato "oooh, che carino che sei, cos'è,
19:11
Is that a good luck on the book tour card?"
462
1151000
3000
un porta fortuna per il tour del libro"?
19:14
And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card
463
1154000
2000
E lui mi ha risposto "No, no, no, papà-- questo è per dirti
19:16
for being the best story reader in the world."
464
1156000
2000
che sei il migliore al mondo nel leggere le storie della buonanotte"
19:18
And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
465
1158000
3000
E ho pensato " Beh, dai, questa idea di rallentare funziona davvero..."
19:21
Thank you very much.
466
1161000
1000
Grazie mille.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7