Carl Honore: In praise of slowness

214,914 views ・ 2007-03-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Julie Bellemare Reviewer: Jáfia Câmara
00:26
What I'd like to start off with is an observation,
0
26000
2000
Je voudrais tout d'abord faire la remarque
00:28
which is that if I've learned anything over the last year,
1
28000
2000
que si j'ai appris quoique ce soit au cours de la dernière année,
00:30
it's that the supreme irony
2
30000
2000
c'est que l'ironie suprême
00:32
of publishing a book about slowness
3
32000
2000
de publier un livre sur la lenteur
00:34
is that you have to go around promoting it really fast.
4
34000
2000
est qu'il faut en faire la promotion très rapidement.
00:37
I seem to spend most of my time these days
5
37000
2000
Vous savez, j'ai l'impression de passer toutes mes journées
00:39
zipping from city to city, studio to studio,
6
39000
3000
à courir de ville en ville, de studio en studio,
00:42
interview to interview,
7
42000
2000
d'entrevue en entrevue,
00:44
serving up the book in really tiny bite-size chunks.
8
44000
2000
pour présenter le livre en touts petits morceaux.
00:46
Because everyone these days
9
46000
2000
Parce que ces temps-ci, les gens
00:48
wants to know how to slow down,
10
48000
2000
sont curieux de savoir comment ralentir,
00:50
but they want to know how to slow down really quickly. So ...
11
50000
3000
mais ils veulent apprendre à ralentir très rapidement. Alors...
00:53
so I did a spot on CNN the other day
12
53000
2000
j'ai fait une apparition sur CNN récemment
00:55
where I actually spent more time in makeup than I did talking on air.
13
55000
3000
dans laquelle j'ai passé plus de temps à me faire maquiller qu'à parler en ondes.
00:59
And I think that -- that's not really surprising though, is it?
14
59000
2000
Je pense que -- ce n'est pas vraiment surprenant, non?
01:01
Because that's kind of the world that we live in now,
15
61000
2000
Car c'est le monde dans lequel nous vivons maintenant
01:03
a world stuck in fast-forward.
16
63000
3000
un monde coincé en accéléré.
01:06
A world obsessed with speed,
17
66000
2000
Un monde obsédé par la vitesse,
01:08
with doing everything faster, with cramming more and more
18
68000
3000
par la vitesse d'exécution et le besoin d'en faire de plus en plus
01:11
into less and less time.
19
71000
2000
en de moins en moins de temps.
01:13
Every moment of the day feels like
20
73000
2000
Chaque moment de la journée semble être
01:15
a race against the clock.
21
75000
2000
une course contre la montre.
01:17
To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is
22
77000
2000
Pour citer Carrie Fisher, qui se trouve
01:19
in my bio there; I'll just toss it out again --
23
79000
2000
dans ma biographie:
01:21
"These days even instant gratification takes too long." (Laughter)
24
81000
3000
«La gratification immédiate ne vient pas assez vite».
01:24
And
25
84000
2000
Et
01:26
if you think about how we to try to make things better, what do we do?
26
86000
2000
si on pense à la manière d'améliorer les choses, que fait-on?
01:28
No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial.
27
88000
3000
Nous les accélérons, n'est-ce pas? Avant on faisait des appels, maintenant des appels rapides.
01:31
We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk.
28
91000
3000
Avant on lisait, maintenant on fait de la lecture rapide; on marchait, maintenant on fait de la marche rapide.
01:34
And of course, we used to date and now we speed date.
29
94000
3000
Et bien sûr, avant on faisait des rencontres, maintenant on fait du speed dating.
01:37
And even things that are by their very nature slow --
30
97000
3000
Même les choses qui sont naturellement lentes --
01:40
we try and speed them up too.
31
100000
3000
on tente aussi de les accélérer. Alors...
01:43
So I was in New York recently, and I walked past a gym
32
103000
2000
J'étais à New York récemment, et j'ai croisé un gym
01:45
that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course.
33
105000
2000
qui annonçait un nouveau cours du soir.
01:48
And it was for, you guessed it, speed yoga.
34
108000
3000
Et c'était, vous l'avez deviné, du speed yoga.
01:51
So this -- the perfect solution for time-starved professionals
35
111000
3000
La solution parfaite pour les professionnels en manque de temps
01:54
who want to, you know, salute the sun,
36
114000
2000
qui veulent, vous savez, saluer le soleil,
01:56
but only want to give over about 20 minutes to it.
37
116000
2000
mais qui ne veulent pas y accorder plus de 20 minutes.
01:59
I mean, these are sort of the extreme examples,
38
119000
2000
Ce sont des exemples extrêmes,
02:01
and they're amusing and good to laugh at.
39
121000
2000
ils sont amusants et on en rit bien.
02:03
But there's a very serious point,
40
123000
2000
Mais il y a quelque chose de sérieux à comprendre,
02:05
and I think that in the headlong dash of daily life,
41
125000
3000
et je pense que dans la ruée de la vie quotidienne,
02:08
we often lose sight of the damage
42
128000
3000
nous perdons souvent de vue les dommages
02:11
that this roadrunner form of living does to us.
43
131000
3000
que ce mode de vie nous inflige.
02:14
We're so marinated in the culture of speed
44
134000
3000
Nous sommes si imbibés de la culture de la vitesse
02:17
that we almost fail to notice the toll it takes
45
137000
2000
que nous remarquons à peine l'influence qu'elle a
02:19
on every aspect of our lives --
46
139000
2000
sur chaque facette de nos vies.
02:21
on our health, our diet, our work,
47
141000
2000
Sur notre santé, notre nutrition, notre travail,
02:23
our relationships, the environment and our community.
48
143000
3000
nos relations personelles, l'environement et notre communauté.
02:26
And sometimes it takes
49
146000
2000
Parfois ça prend
02:28
a wake-up call, doesn't it,
50
148000
2000
un signal d'alarme
02:30
to alert us to the fact that we're hurrying through our lives,
51
150000
3000
pour nous éveiller au fait que nous nous dépêchons à traverser nos vies
02:33
instead of actually living them; that we're
52
153000
2000
au lieu de les vivre; que nous
02:35
living the fast life, instead of the good life.
53
155000
2000
vivons vite, au lieu de vivre bien.
02:37
And I think for many people, that wake-up call
54
157000
2000
Je pense que pour plusieurs d'entre nous, ce signal d'alarme
02:39
takes the form of an illness.
55
159000
2000
prend la forme d'une maladie.
02:41
You know, a burnout, or eventually the body says,
56
161000
3000
Vous savez, un burnout, ou un jour le corps dit,
02:44
"I can't take it anymore," and throws in the towel.
57
164000
2000
«Je n'en peut plus», et déclare forfait.
02:46
Or maybe a relationship goes up in smoke
58
166000
2000
Ou peut-être qu'une relation s'envole en fumée
02:48
because we haven't had the time, or the patience,
59
168000
2000
parce que nous n'avons pas eu le temps, la patience,
02:50
or the tranquility,
60
170000
2000
ou la quiétude,
02:52
to be with the other person, to listen to them.
61
172000
2000
pour être avec l'autre personne, pour l'écouter.
02:54
And my wake-up call came when I started
62
174000
2000
Mon propre signal d'alarme est venu quand j'ai commencé
02:56
reading bedtime stories to my son,
63
176000
3000
à lire des histoires à mon fils,
02:59
and I found that at the end of day,
64
179000
2000
et je me suis aperçu qu'à la fin de la journée,
03:01
I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know,
65
181000
3000
j'entrais dans sa chambre et j'étais incapable de ralentir, vous savez,
03:04
I'd be speed reading "The Cat In The Hat."
66
184000
2000
Je lui faisais la lecture du «Chat dans le chapeau».
03:06
I'd be -- you know, I'd be skipping lines here,
67
186000
2000
Je sautais des lignes par-ci,
03:08
paragraphs there, sometimes a whole page,
68
188000
2000
des paragraphes par-là, parfois une page entière,
03:10
and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel.
69
190000
3000
et bien entendu, mon garçon connaissait le livre par coeur alors on se disputait.
03:13
And what should have been the most relaxing, the most intimate,
70
193000
3000
Et ce qui aurait dû être le moment le plus relaxant, le plus intime,
03:16
the most tender moment of the day,
71
196000
2000
et le plus tendre de la journée,
03:18
when a dad sits down to read to his son,
72
198000
3000
quand un père s'assoie pour lire à son fils,
03:21
became instead this kind of gladiatorial battle of wills,
73
201000
3000
s'est transformé en une sorte de lutte de gladiateurs;
03:24
a clash between my speed
74
204000
2000
un choc entre sa vitesse et ma --
03:26
and his slowness.
75
206000
3000
ou bien, ma vitesse et sa lenteur.
03:29
And this went on for some time,
76
209000
2000
Et ceci a duré un bout de temps,
03:31
until I caught myself scanning a newspaper article
77
211000
2000
jusqu'à ce que je me retrouve à survoler des yeux un article de journal
03:33
with timesaving tips for fast people.
78
213000
2000
dans lequel se trouvaient des trucs pour les gens pressés.
03:35
And one of them made reference to a series of books called
79
215000
2000
Et un de ceux-là faisait référence à une série de livres intitulée:
03:37
"The One-Minute Bedtime Story."
80
217000
2000
«Les histoires minute».
03:39
And I wince saying those words now,
81
219000
3000
Et je grimace en disant ces mots maintenant,
03:42
but my first reaction at the time was very different.
82
222000
2000
mais ma première réaction fut très différente.
03:44
My first reflex was to say,
83
224000
2000
Mon premier réflexe fut de dire,
03:46
"Hallelujah -- what a great idea!
84
226000
2000
«Alléluia -- quelle bonne idée!
03:48
This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more."
85
228000
3000
Voici exactement ce que je cherche pour accélérer encore plus l'heure du coucher».
03:51
But thankfully,
86
231000
2000
Mais heureusement,
03:53
a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different,
87
233000
2000
j'ai subitement eu une idée, et ma seconde réaction fut très différente.
03:56
and I took a step back, and I thought,
88
236000
2000
J'ai eu un moment de recul, et je me suis dit,
03:58
"Whoa -- you know, has it really come to this?
89
238000
2000
«Wow, en suis-je vraiment rendu là?
04:00
Am I really in such a hurry that I'm prepared
90
240000
2000
Suis-je vraiment si pressé que je suis prêt
04:02
to fob off my son with a sound byte at the end of the day?"
91
242000
3000
à me débarrasser de mon fils à l'heure du coucher?»
04:06
And I put away the newspaper --
92
246000
2000
J'ai posé le journal,
04:08
and I was getting on a plane -- and I sat there,
93
248000
2000
j'allais prendre un avion, et j'étais assis là,
04:10
and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing.
94
250000
2000
quand j'ai fait quelque chose que je n'avais pas fait depuis longtemps: rien du tout.
04:12
I just thought, and I thought long and hard.
95
252000
3000
J'ai seulement réfléchi, et j'ai réfléchi longuement.
04:15
And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it.
96
255000
3000
Au moment de descendre de l'avion, j'avais décidé de faire quelque chose.
04:18
I wanted to investigate this whole roadrunner culture,
97
258000
3000
Je voulais passer toute cette culture de «roadrunner» sous la loupe,
04:21
and what it was doing to me and to everyone else.
98
261000
3000
quels effets elle avait sur moi et sur les autres.
04:24
And I had two questions in my head.
99
264000
2000
Et j'avais deux questions en tête.
04:26
The first was, how did we get so fast?
100
266000
3000
La première étant, comment sommes-nous devenus si rapides?
04:29
And the second is, is it possible,
101
269000
2000
Et la deuxième: est-ce possible,
04:31
or even desirable, to slow down?
102
271000
3000
ou même souhaitable, de ralentir?
04:34
Now, if you think about
103
274000
2000
Maintenant, si vous pensez à combien notre monde
04:36
how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads.
104
276000
3000
s'est tant accéléré, les principaux accusés font leur apparition.
04:39
You think of, you know, urbanization,
105
279000
2000
On pense bien sûr à l'urbanisation,
04:41
consumerism, the workplace, technology.
106
281000
3000
la consommation, l'environnement de travail, la technologie.
04:44
But I think if you cut through
107
284000
2000
Mais je crois que si on regarde plus loin que ces
04:46
those forces, you get to what might be the deeper
108
286000
3000
éléments, on entrevoit ce qui pourrait être
04:49
driver, the nub of the question,
109
289000
3000
la vraie question, le noeud du problème,
04:52
which is how we think about time itself.
110
292000
2000
c'est-à-dire comment nous appréhendons le temps en soi.
04:54
In other cultures, time is cyclical.
111
294000
3000
Pour d'autre cultures, le temps est cyclique.
04:57
It's seen as moving in great,
112
297000
3000
Il est perçu comme évoluant
05:00
unhurried circles.
113
300000
2000
en grands cercles.
05:02
It's always renewing and refreshing itself.
114
302000
2000
Il se renouvelle et se rafraîchit constamment.
05:04
Whereas in the West, time is linear.
115
304000
2000
Tandis qu'en Occident, le temps est linéaire.
05:06
It's a finite resource;
116
306000
2000
C'est une ressource limitée,
05:08
it's always draining away.
117
308000
2000
qui est toujours en train de nous échapper.
05:10
You either use it, or lose it.
118
310000
2000
Soit on l'utilise, soit on la perd.
05:12
"Time is money," as Benjamin Franklin said.
119
312000
3000
Le temps, c'est de l'argent, comme a dit Benjamin Franklin.
05:15
And I think what that does to us psychologically
120
315000
2000
Et je crois que cela nous influence psychologiquement
05:17
is it creates an equation.
121
317000
2000
en créant une équation.
05:19
Time is scarce, so what do we do?
122
319000
2000
Le temps est rare, alors que fait-on?
05:21
Well -- well, we speed up, don't we?
123
321000
2000
Et bien, on accélère, non?
05:23
We try and do more and more with less and less time.
124
323000
2000
On essaie d'en faire de plus en plus en moins en moins de temps.
05:25
We turn every moment of every day
125
325000
2000
Chaque moment de chaque journée devient
05:27
into a race to the finish line --
126
327000
2000
un sprint jusqu'au fil d'arrivée.
05:29
a finish line, incidentally, that we never reach,
127
329000
3000
Un fil d'arrivée que nous n'atteignons jamais,
05:32
but a finish line nonetheless.
128
332000
2000
mais néanmoins un fil d'arrivée.
05:34
And I guess that the question is,
129
334000
2000
Et je crois que la question est,
05:36
is it possible to break free from that mindset?
130
336000
2000
est-il possible d'échapper à cette manière de voir les choses?
05:38
And thankfully, the answer is yes, because
131
338000
2000
Et heureusement, la réponse est oui, parce que
05:40
what I discovered, when I began looking around, that there is
132
340000
2000
ce que j'ai découvert, en regardant autour de moi, c'est qu'il y a
05:42
a global backlash against this culture that
133
342000
3000
un contrecoup mondial contre cette culture qui nous dicte
05:45
tells us that faster is always better, and that busier is best.
134
345000
3000
que plus rapide est toujours mieux, et qu'être occupé est ce qu'il y a de meilleur.
05:48
Right across the world, people are doing the unthinkable:
135
348000
3000
Partout dans le monde, des gens font l'impensable:
05:51
they're slowing down, and finding that,
136
351000
2000
ils ralentissent, et ils découvrent que
05:53
although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill,
137
353000
3000
même si le sens commun nous dit que ralentir, c'est être laissé derrière,
05:56
the opposite turns out to be true:
138
356000
2000
le contraire se révèle être vrai.
05:58
that by slowing down at the right moments,
139
358000
2000
En ralentissant aux bons moments,
06:00
people find that they do everything better.
140
360000
2000
les gens découvrent qu'ils peuvent tout faire mieux.
06:02
They eat better; they make love better; they exercise better;
141
362000
3000
Ils mangent mieux, font mieux l'amour, font un meilleur exercice,
06:05
they work better; they live better.
142
365000
3000
travaillent mieux et vivent mieux.
06:08
And, in this kind of cauldron
143
368000
3000
Et dans ce genre de mélange
06:11
of moments and places and acts of deceleration,
144
371000
3000
de moments, d'endroits et d'actes de décélération,
06:14
lie what a lot of people now refer to as
145
374000
3000
se trouve ce que plusieurs personnes nomment maintenant
06:17
the "International Slow Movement."
146
377000
2000
le «International Slow Movement» [Mouvement lent].
06:19
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy,
147
379000
3000
Si vous me permettez un léger acte d'hypocrisie,
06:24
I'll just give you a very quick overview of
148
384000
3000
je vais faire un survol rapide de ce qui
06:27
what's going on inside the Slow Movement. If you think of food,
149
387000
3000
se passe dans le Slow Movement. Si on pense à la nourriture,
06:30
many of you will have heard of the Slow Food movement.
150
390000
2000
plusieurs d'entre vous ont entendu parler du Slow Food.
06:32
Started in Italy, but has spread across the world,
151
392000
2000
Il s'est formé en Italie et s'est répandu à travers le monde,
06:34
and now has 100,000 members
152
394000
2000
et compte maintenant 100 000 membres
06:36
in 50 countries.
153
396000
2000
dans 50 pays.
06:38
And it's driven by a very simple and sensible message,
154
398000
3000
Et il est porté par un message simple et sensé:
06:41
which is that we get more pleasure and more health
155
401000
3000
nous avons plus de plaisir et sommes en meilleure santé
06:44
from our food when we
156
404000
2000
lorsque nous cultivons,
06:46
cultivate, cook and consume it at a reasonable pace.
157
406000
4000
cuisinons et consommons notre nourriture à une vitesse raisonnable.
06:50
I think also the explosion of
158
410000
2000
Je crois aussi que l'explosion
06:52
the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets,
159
412000
3000
du mouvement bio, ainsi que la renaissance des marchés publics
06:55
are other illustrations
160
415000
3000
sont d'autres exemples
06:58
of the fact that people are desperate to get away from
161
418000
3000
du fait que les gens s'éloignent davantage
07:01
eating and cooking and cultivating their food
162
421000
2000
de la consommation, la cuisine et la culture de la nourriture
07:03
on an industrial timetable.
163
423000
2000
à l'échelle industrielle.
07:05
They want to get back to slower rhythms.
164
425000
3000
Ils souhaitent un retour à un rythme plus lent.
07:08
And out of the Slow Food movement has grown something
165
428000
3000
À partir du mouvement Slow Food, autre chose a évolué:
07:11
called the Slow Cities movement, which has started in Italy,
166
431000
3000
le mouvement «Slow Cities» [Villes lentes], qui a démarré en Italie,
07:14
but has spread right across Europe and beyond.
167
434000
2000
mais qui s'est répandu partout en Europe et au-delà.
07:16
And in this, towns
168
436000
2000
Dans ce mouvement, les villes
07:18
begin to rethink how they organize the urban landscape,
169
438000
3000
repensent l'aménagement du paysage urbain,
07:21
so that people are encouraged to slow down
170
441000
3000
afin que les gens soient encouragés à ralentir,
07:24
and smell the roses and connect with one another.
171
444000
2000
à sentir le parfum des fleurs et à être ouverts aux autres.
07:26
So they might curb traffic,
172
446000
2000
Alors ils peuvent restreindre la circulation,
07:28
or put in a park bench, or some green space.
173
448000
3000
installer un banc de parc ou un espace vert.
07:31
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts,
174
451000
3000
D'une certaine manière, ces changements importent plus que la somme des parties,
07:34
because I think when a Slow City becomes officially a Slow City,
175
454000
3000
car je crois que quand une ville devient officiellement une Slow City,
07:37
it's kind of like a philosophical declaration.
176
457000
2000
c'est comme une déclaration philosophique.
07:39
It's saying to the rest of world, and to the people in that town,
177
459000
3000
Ça revient à déclarer aux citoyens et au reste du monde
07:42
that we believe that in the 21st century,
178
462000
2000
que l'on croit qu'au 21e siècle,
07:44
179
464000
4000
la lenteur doit jouer un rôle clé.
07:48
In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned
180
468000
2000
Dans le domaine de la médecine,beaucoup de gens sont désillusionnés
07:50
with the kind of quick-fix mentality
181
470000
2000
des solutions instantanées
07:52
you find in conventional medicine.
182
472000
2000
que l'on retrouve dans la médecine traditionnelle.
07:54
And millions of them around the world are turning
183
474000
2000
Des millions de gens dans le monde se tournent vers
07:56
to complementary and alternative forms of medicine,
184
476000
3000
toutes sortes de médecines alternatives
07:59
which tend to tap into sort of
185
479000
2000
qui ont tendance à puiser dans
08:01
slower, gentler, more holistic forms of healing.
186
481000
3000
des manières de guérir plus lentes, douces et holistiques.
08:04
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies,
187
484000
3000
Bien entendu, plusieurs de ces thérapies n'ont pas été prouvées scientifiquement,
08:07
and I personally doubt that the coffee enema
188
487000
3000
et personnellement, je doute que le lavement au café
08:10
will ever, you know, gain mainstream approval.
189
490000
3000
va un jour obtenir l'accord général.
08:13
But other treatments
190
493000
2000
Mais d'autres traitements
08:15
such as acupuncture and massage, and even just relaxation,
191
495000
3000
comme l'acuponcture et le massage, ou même simplement la relaxation,
08:18
clearly have some kind of benefit.
192
498000
2000
ont clairement des effets positifs.
08:20
And blue-chip medical colleges everywhere
193
500000
2000
Plusieurs départements de médecine et premier ordre
08:22
are starting to study these things to find out how they work,
194
502000
3000
commencent à étudier ces traitements et leur fonctionnement,
08:25
and what we might learn from them.
195
505000
2000
pour déterminer ce qu'on peut en apprendre.
08:27
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there?
196
507000
2000
Le sexe. Il y a beaucoup de sexe en vitesse, non?
08:29
I was coming to --
197
509000
3000
Je venais --
08:32
well -- no pun intended there.
198
512000
3000
enfin, sans aucun jeu de mots --
08:35
I was making my way, let's say, slowly to Oxford,
199
515000
3000
J'étais en chemin vers Oxford
08:38
and I went through a news agent, and I saw a magazine,
200
518000
2000
quand j'ai aperçu un magazine,
08:40
a men's magazine, and it said on the front,
201
520000
2000
un magazine pour hommes, et sur la couverture ça disait:
08:42
"How to bring your partner to orgasm in 30 seconds."
202
522000
3000
«Comment donner un orgasme à votre partenaire en 30 secondes».
08:45
So, you know, even sex
203
525000
2000
Alors, même le sexe
08:47
is on a stopwatch these days.
204
527000
2000
est chronométré ces temps-ci.
08:49
Now, you know,
205
529000
2000
Vous savez,
08:51
I like a quickie as much as the next person,
206
531000
2000
j'apprécie une p'tite vite autant que quiconque,
08:53
but I think that there's an awful lot to be gained
207
533000
3000
mais je crois qu'il y a beaucoup à gagner
08:56
from slow sex -- from slowing down in the bedroom.
208
536000
2000
à faire l'amour lentement, à ralentir dans la chambre à coucher.
08:58
You know, you tap into that -- those deeper,
209
538000
3000
Pour puiser dans de plus profonds courants,
09:01
sort of, psychological, emotional, spiritual currents,
210
541000
3000
des courants psychologiques, émotionnels et spirituels,
09:04
and you get a better orgasm with the buildup.
211
544000
3000
et on obtient un meilleur orgasme avec la montée.
09:07
You can get more bang for your buck, let's say.
212
547000
2000
Vous en avez plus pour votre argent, si je peux dire.
09:09
I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they,
213
549000
3000
Les Pointer Sisters l'ont exprimé de manière plus éloquente
09:12
when they sang the praises of "a lover with a slow hand."
214
552000
3000
quand elles ont chanté les mérites de la main lente d'un amant.
09:15
Now, we all laughed at Sting
215
555000
2000
On a aussi ri de Sting,
09:17
a few years ago when he went Tantric,
216
557000
2000
il y a quelques années, lorsqu'il s'est mis au tantrisme,
09:19
but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages
217
559000
3000
mais quelques années plus tard, des couples de tous âges
09:22
flocking to workshops, or maybe just
218
562000
2000
accourent aux ateliers ou peut-être, simplement,
09:24
on their own in their own bedrooms, finding ways
219
564000
3000
par eux-mêmes dans la chambre à coucher, arrivent à
09:27
to put on the brakes and have better sex.
220
567000
3000
appuyer sur le frein et à mieux faire l'amour.
09:30
And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know
221
570000
2000
Bien sûr, en Italie -- les Italiens semblent toujours savoir
09:32
where to find their pleasure --
222
572000
2000
où trouver du plaisir --
09:34
they've launched an official Slow Sex movement.
223
574000
3000
ils ont lancé un mouvement officiel de «Slow Sex».
09:38
The workplace.
224
578000
2000
L'environnement de travail.
09:40
Right across much of the world --
225
580000
2000
Partout dans le monde,
09:42
North America being a notable exception --
226
582000
2000
l'Amérique du Nord étant une exception remarquable,
09:44
working hours have been coming down.
227
584000
2000
la semaine de travail est de plus en plus courte.
09:46
And Europe is an example of that,
228
586000
2000
L'Europe en est un exemple,
09:48
and people finding that their quality of life improves
229
588000
3000
et les gens remarquent que leur qualité de vie s'améliore
09:51
as they're working less, and also
230
591000
2000
quand ils travaillent moins, et aussi
09:53
that their hourly productivity goes up.
231
593000
2000
que leur productivité horaire augmente.
09:55
Now, clearly there are problems with
232
595000
2000
Clairement, il y a des problèmes avec
09:57
the 35-hour workweek in France --
233
597000
2000
la semaine de 35 heures en France --
09:59
too much, too soon, too rigid.
234
599000
2000
trop, trop tôt, trop rigide.
10:01
But other countries in Europe, notably the Nordic countries,
235
601000
3000
Mais d'autres pays d'Europe, comme les pays nordiques,
10:04
are showing that it's possible
236
604000
2000
démontrent qu'il est possible
10:06
to have a kick-ass economy
237
606000
2000
d'avoir une économie très performante
10:08
without being a workaholic.
238
608000
2000
sans être des bourreaux de travail.
10:10
And Norway, Sweden,
239
610000
2000
La Norvège, la Suède,
10:12
Denmark and Finland now rank
240
612000
2000
le Danemark et la Finlande se classent maintenant
10:14
among the top six most competitive nations on Earth,
241
614000
3000
parmi les six pays les plus compétitifs de la planète,
10:17
and they work the kind of hours that would make the average American
242
617000
2000
en travaillant selon un horaire qui
10:19
weep with envy.
243
619000
2000
rendrait jaloux l'Américain moyen.
10:21
And if you go beyond sort of the country level,
244
621000
3000
Si on va au-delà du niveau national,
10:24
down at the micro-company level,
245
624000
2000
à l'échelle de la petite entreprise,
10:26
more and more companies now are realizing
246
626000
1000
de plus en plus d'entreprises réalisent
10:27
that they need to allow their staff
247
627000
2000
qu'ils doivent permettre à leurs employés
10:29
either to work fewer hours or just to unplug --
248
629000
2000
soit de travailler moins d'heures, ou de simplement décrocher --
10:31
to take a lunch break, or to go sit in a quiet room,
249
631000
3000
de prendre une pause, ou de s'asseoir dans un endroit tranquille,
10:35
to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back --
250
635000
3000
de fermer leurs Blackberry -- vous, au fond --
10:39
mobile phones,
251
639000
2000
leurs cellulaires,
10:41
during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge
252
641000
3000
pendant la journée ou la fin de semaine, pour avoir le temps de se ressourcer
10:44
and for the brain to slide into that
253
644000
2000
et pour permettre au cerveau d'entrer
10:46
kind of creative mode of thought.
254
646000
3000
dans un mode de pensée créatif.
10:50
It's not just, though, these days,
255
650000
3000
Mais ce ne sont pas seulement
10:53
adults who overwork, though, is it? It's children, too.
256
653000
2000
les adultes qui travaillent trop, non? Les enfants, aussi.
10:56
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s,
257
656000
3000
J'ai 37 ans, et mon enfance s'est terminée dans les années 80,
10:59
and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they
258
659000
2000
et je suis abasourdi de voir des enfants
11:01
race around with more homework,
259
661000
2000
faire de plus en plus de devoirs,
11:03
more tutoring, more extracurriculars
260
663000
2000
plus de tutorat, plus d'activités parascolaires,
11:05
than we would ever have conceived of a generation ago.
261
665000
3000
que ce qu'on aurait pu imaginer il y a une génération.
11:08
And some of the most heartrending emails
262
668000
2000
Et parmi les courriels les plus déchirants
11:10
that I get on my website
263
670000
2000
que je reçois sur mon site web
11:12
are actually from adolescents
264
672000
3000
sont envoyés par des adolescents
11:15
hovering on the edge of burnout, pleading with me
265
675000
2000
au bord du burnout, qui m'implorent
11:17
to write to their parents,
266
677000
2000
d'écrire à leurs parents
11:19
to help them slow down, to help them get off this
267
679000
3000
pour les aider à ralentir, à descendre de ce
11:22
full-throttle treadmill.
268
682000
3000
manège à plein gaz.
11:25
But thankfully, there is a backlash there in parenting as well,
269
685000
2000
Mais heureusement, des parents commencent ici aussi à réagir,
11:27
and you're finding that, you know, towns in the United States
270
687000
2000
et des villes américaines
11:29
are now banding together and banning extracurriculars
271
689000
3000
se rassemblent maintenant pour bannir les activités parascolaires
11:32
on a particular day of the month, so that people can,
272
692000
2000
une journée par mois,afin que les gens puissent
11:34
you know, decompress and have some family time, and slow down.
273
694000
3000
décompresser, passer du temps en famille et ralentir.
11:38
Homework is another thing. There are homework bans
274
698000
3000
Les devoirs. On trouve des moratoires sur les devoirs
11:42
springing up all over the developed world
275
702000
2000
naissent un peu partout dans les pays développés,
11:44
in schools which had been piling on the homework for years,
276
704000
3000
dans des écoles qui empilaient les devoirs depuis toujours,
11:47
and now they're discovering that less can be more.
277
707000
2000
et maintenant ils découvrent que moins est peut-être mieux.
11:49
So there was a case up in Scotland recently
278
709000
2000
Il y a eu un cas en Écosse récemment
11:51
where a fee-paying, high-achieving private school
279
711000
2000
où une école privée de haut niveau
11:53
banned homework
280
713000
2000
a banni les devoirs
11:55
for everyone under the age of 13,
281
715000
2000
pour tout les étudiants de 13 ans et moins,
11:57
and the high-achieving parents freaked out and said,
282
717000
2000
et les parents paniqués ont dit:
11:59
"What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said,
283
719000
2000
«Que faites-vous, nos enfants vont échouer», mais le directeur a dit:
12:01
"No, no, your children need to slow down at the end of the day."
284
721000
3000
«Non, non, vos enfants ont besoin de repos à la fin de la journée».
12:04
And just this last month, the exam results came in,
285
724000
3000
Le mois dernier, les résultats d'examen ont été compilés,
12:07
and in math, science, marks went up 20 percent
286
727000
3000
et en math et en science, les notes ont grimpé de 20%
12:10
on average last year.
287
730000
2000
en moyenne l'an dernier.
12:12
And I think what's very revealing is that
288
732000
2000
Je crois que ce qui est très révélateur est que,
12:14
the elite universities, who are often cited as the reason
289
734000
3000
les universités d'élite, souvent citées comme la raison pour laquelle
12:17
that people drive their kids and hothouse them so much,
290
737000
2000
les gens poussent tant leurs enfants,
12:19
are starting to notice the caliber of students
291
739000
3000
commencent à remarquer que le calibre des étudiants
12:22
coming to them is falling. These kids have wonderful marks;
292
742000
3000
entrants est à la baisse. Ces étudiants ont d'excellentes notes,
12:25
they have CVs jammed with extracurriculars,
293
745000
3000
leurs CV sont pleins d'activités parascolaires,
12:28
to the point that would make your eyes water.
294
748000
2000
au point de vous émouvoir.
12:30
But they lack spark; they lack
295
750000
2000
Mais il leur manque une étincelle, ils n'ont pas
12:32
the ability to think creatively and think outside --
296
752000
2000
appris à penser de manière créative,
12:34
they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools,
297
754000
3000
ils ne savent pas rêver. Alors ces écoles de renom,
12:37
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message
298
757000
2000
et Oxford, Cambridge, etc... commencent à envoyer le message
12:39
to parents and students that they need to put on the brakes a little bit.
299
759000
3000
aux parents et aux étudiants qu'ils doivent appuyer sur le frein.
12:42
And in Harvard, for instance, they send out
300
762000
3000
Et à Harvard par exemple, on envoie
12:45
a letter to undergraduates -- freshmen --
301
765000
3000
une lettre aux nouveaux étudiants
12:48
telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard,
302
768000
3000
leur disant qu'il profiteront plus de la vie et de Harvard
12:51
if they put on the brakes, if they do less,
303
771000
2000
s'ils ralentissent. S'ils en font moins,
12:53
but give time to things, the time that things need,
304
773000
3000
mais en accordant le temps nécessaire aux choses,
12:56
to enjoy them, to savor them.
305
776000
2000
ils pourront les apprécier, les savourer.
12:58
And even if they sometimes do nothing at all.
306
778000
2000
Et même parfois en ne faisant rien du tout.
13:00
And that letter is called -- very revealing, I think --
307
780000
2000
Et cette lettre s'intitule -- très révélateur, je crois --
13:02
"Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
308
782000
3000
«Moins vite!» -- avec un point d'exclamation.
13:05
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same:
309
785000
3000
Alors partout où l'on regarde, il me semble que le message est le même.
13:08
that less is very often more,
310
788000
2000
Faire moins c'est faire plus,
13:10
that slower is very often
311
790000
3000
et lentement est très souvent
13:13
better. But that said, of course,
312
793000
2000
mieux. Ceci dit, en entendu,
13:15
it's not that easy to slow down, is it?
313
795000
2000
ce n'est pas si facile de ralentir, non?
13:17
I mean, you heard that I got a speeding ticket
314
797000
2000
Vous avez entendu parler de ma contravention pour vitesse au volant
13:19
while I was researching my book on the benefits of slowness,
315
799000
2000
pendant que je faisais ma recherche sur les bienfaits de la lenteur,
13:21
and that's true, but that's not all of it.
316
801000
2000
et c'est vrai, mais ce n'est pas tout.
13:23
I was actually en route to a dinner
317
803000
2000
J'étais e fait en route pour un souper
13:25
held by Slow Food at the time.
318
805000
2000
organisé par Slow Food.
13:27
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy.
319
807000
3000
Et si ce n'est pas déjà assez honteux, ça se passait en Italie.
13:30
And if any of you have ever driven on an Italian highway,
320
810000
3000
Et si l'un d'entre vous a déjà conduit sur une autoroute italienne,
13:33
you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
321
813000
2000
vous avez une bonne idée de la vitesse à laquelle je roulais.
13:35
(Laughter)
322
815000
3000
(Rires)
13:38
But why is it so hard to slow down?
323
818000
2000
Mais pourquoi est-ce si difficile de ralentir?
13:40
I think there are various reasons.
324
820000
2000
Je crois qu'il y a plusieurs raisons.
13:42
One is that speed is fun, you know, speed is sexy.
325
822000
3000
L'une d'elles est que la vitesse est agréable, vous savez, c'est sexy.
13:45
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up.
326
825000
3000
Il y a cette montée d'adrénaline. C'est difficile d'y renoncer.
13:48
I think there's a kind of metaphysical dimension --
327
828000
2000
Je crois qu'il y a aussi une dimension métaphysique --
13:50
that speed becomes a way of walling ourselves off
328
830000
2000
la vitesse devient un moyen de nous séparer
13:52
from the bigger, deeper questions.
329
832000
2000
des grandes questions profondes.
13:54
We fill our head with distraction, with busyness,
330
834000
2000
Nous nous entourons de distractions et d'occupations,
13:56
so that we don't have to ask,
331
836000
2000
pour que nous ne puissions pas nous demander:
13:58
am I well? Am I happy? Are my children growing up right?
332
838000
3000
Suis-je bien? Suis-je heureux? Est-ce que j'élève bien mes enfants?
14:01
Are politicians making good decisions on my behalf?
333
841000
3000
Les politiciens prennent-ils de bonnes décisions en mon nom?
14:05
Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason --
334
845000
2000
Une autre raison -- probablement la plus forte --
14:07
why we find it hard to slow down is the cultural taboo
335
847000
3000
pourquoi il nous est difficile de ralentir, est le tabou culturel
14:10
that we've erected against slowing down.
336
850000
3000
que nous avons érigé contre le ralentissement.
14:13
"Slow" is a dirty word in our culture.
337
853000
2000
«Lent» est un mauvais mot dans notre culture.
14:15
It's a byword for "lazy," "slacker,"
338
855000
2000
Il est synonyme de paresseux, de fainéant,
14:17
for being somebody who gives up.
339
857000
2000
de quelqu'un qui abandonne.
14:19
You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous
340
859000
2000
Vous savez, «Il est un peu lent». Ça revient à dire
14:21
with being stupid.
341
861000
3000
qu'il est stupide.
14:24
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement,
342
864000
2000
Je crois que la raison d'être du Slow Movement,
14:26
or its main goal, really, is to tackle that taboo,
343
866000
2000
son but premier, est de s'attaquer à ce tabou,
14:28
and to say that yes,
344
868000
3000
et de dire que oui,
14:31
sometimes slow is not the answer,
345
871000
2000
parfois, la lenteur n'est pas la réponse,
14:33
that there is such a thing as "bad slow."
346
873000
2000
qu'il existe une «mauvaise lenteur».
14:35
You know, I got stuck on the M25,
347
875000
2000
Vous savez, j'étais coincé sur la M25 récemment,
14:37
which is a ring road around London, recently,
348
877000
2000
qui est une autoroute entourant Londres,
14:39
and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you,
349
879000
2000
et j'y ai passé trois heures et demie. Alors je peux vous dire
14:41
that's really bad slow.
350
881000
2000
ça c'est vraiment de la mauvaise lenteur.
14:43
But the new idea,
351
883000
2000
Mais l'idée nouvelle,
14:45
the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement,
352
885000
2000
le coup de génie du Slow Movement,
14:47
is that there is such a thing as "good slow," too.
353
887000
2000
est qu'il existe aussi une «bonne lenteur».
14:49
And good slow is, you know, taking the time
354
889000
2000
Et la bonne lenteur, c'est prendre le temps
14:51
to eat a meal with your family, with the TV switched off.
355
891000
3000
de manger en famille, avec la télé éteinte.
14:54
Or taking the time to look at a problem from all angles
356
894000
3000
Ou bien de prendre le temps d'examiner un problème sous tous ses angles
14:57
in the office to make the best decision
357
897000
2000
pour prendre la meilleure décision
14:59
at work.
358
899000
2000
au travail.
15:01
Or even simply just taking the time
359
901000
2000
Ou simplement prendre le temps
15:03
to slow down
360
903000
2000
de ralentir
15:05
and savor your life.
361
905000
2000
et de savourer la vie.
15:07
Now, one of the things that I found most uplifting
362
907000
3000
Une des choses que j'ai trouvé les plus encourageantes
15:10
about all of this stuff that's happened around the book
363
910000
3000
de toutes les choses qui ont entouré mon livre
15:13
since it came out, is the reaction to it.
364
913000
3000
depuis sa parution, est la réaction qu'il a suscité.
15:16
And I knew that when my book on slowness came out,
365
916000
2000
Et je savais que quand mon livre sur la lenteur serais sorti,
15:18
it would be welcomed by the New Age brigade,
366
918000
2000
il serait accueilli par la brigade New Age,
15:20
but it's also been taken up, with great gusto,
367
920000
3000
mais il a aussi été adopté, avec beaucoup d'enthousiasme,
15:23
by the corporate world -- you know,
368
923000
2000
par le monde corporatif. Vous savez,
15:25
business press, but also
369
925000
2000
la presse des affaires, mais aussi
15:27
big companies and leadership organizations.
370
927000
2000
les grandes compagnies et organisations.
15:29
Because people at the top of the chain, people like you, I think,
371
929000
3000
Car les gens au sommet, des gens comme vous, je crois,
15:32
are starting to realize that there's too much
372
932000
2000
commencent à réaliser qu'il y a trop
15:34
speed in the system,
373
934000
2000
de vitesse dans le système,
15:36
there's too much busyness, and it's time to find,
374
936000
3000
qu'il y a trop de gens pressés, et qu'il est temps de trouver,
15:39
or get back to that lost art of shifting gears.
375
939000
4000
ou de retrouver, cet art perdu de changer de vitesse.
15:43
Another encouraging sign, I think,
376
943000
2000
Un autre signe encourageant, je crois,
15:45
is that it's not just in the developed world
377
945000
2000
est que ce n'est pas seulement dans la pays développés
15:47
that this idea's been taken up. In the developing world,
378
947000
3000
que cette idée prend racine. Dans les pays en développement,
15:50
in countries that are on the verge of making that leap
379
950000
2000
les pays sur le point de faire le bond
15:52
into first world status -- China, Brazil,
380
952000
2000
vers le statut de pays développé -- la Chine, le Brésil,
15:54
Thailand, Poland, and so on --
381
954000
2000
la Thailande, la Pologne, etc... --
15:56
these countries have embraced the idea of the Slow Movement,
382
956000
3000
ces pays ont embrassé l'idée du Slow Movement,
15:59
many people in them, and there's a debate going on
383
959000
3000
plusieurs citoyens l'ont fait, et il y a un débat qui se déroule
16:02
in their media, on the streets.
384
962000
2000
dans leurs médias, dans les rues.
16:04
Because I think they're looking at the West, and they're saying,
385
964000
2000
Car je pense qu'ils regardent l'Occident, et ils se disent,
16:06
"Well, we like that aspect of what you've got,
386
966000
3000
«On aime cet aspect-ci que vous avez,
16:09
but we're not so sure about that."
387
969000
2000
mais on n'est pas si certains pour celui-là».
16:11
So all of that said, is it,
388
971000
2000
Ceci dit, est-il,
16:13
I guess, is it possible?
389
973000
3000
en fait, est-ce possible?
16:16
That's really the main question before us today. Is it possible
390
976000
3000
C'est réellement la question principale à laquelle nous faisons face aujourd'hui.
16:19
to slow down? And
391
979000
2000
Est-il possible de ralentir?
16:21
I'm happy to be able to say to you
392
981000
2000
Et je suis heureux de vous annoncer
16:23
that the answer is a resounding yes.
393
983000
2000
que la réponse est un oui retentissant.
16:25
And I present myself as Exhibit A,
394
985000
3000
Et je me présente comme un exemple,
16:28
a kind of reformed and rehabilitated
395
988000
3000
réformé et rééduqué,
16:31
speed-aholic.
396
991000
2000
un ex-ivrogne de vitesse.
16:33
I still love speed. You know, I live in London,
397
993000
2000
J'adore toujours la vitesse. Je vis à Londres,
16:35
and I work as a journalist,
398
995000
2000
et je travaille comme journaliste,
16:37
and I enjoy the buzz and the busyness,
399
997000
2000
et j'apprécie l'animation et l'activité,
16:39
and the adrenaline rush that comes from both of those things.
400
999000
2000
la montée d'adrénaline qui provient de ces choses.
16:41
I play squash and ice hockey,
401
1001000
2000
Je joue au squash et au hockey sur glace,
16:43
two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world.
402
1003000
3000
deux sports très rapides, et je n'y renoncerais pour rien au monde.
16:47
But I've also, over the last year or so,
403
1007000
3000
Mais au cours de la dernière année,
16:50
got in touch with my inner tortoise.
404
1010000
2000
j'ai été en contact avec ma tortue intérieure.
16:52
(Laughter)
405
1012000
1000
(Rires)
16:53
And what that means is that
406
1013000
2000
Ce qui veut dire que
16:55
I no longer
407
1015000
3000
je ne me surcharge
16:58
overload myself gratuitously.
408
1018000
3000
plus inutilement.
17:01
My default mode is no longer
409
1021000
3000
Mon mode automatique n'est plus
17:04
to be a rush-aholic.
410
1024000
2000
d'être à la hâte.
17:07
I no longer hear
411
1027000
2000
Je n'entend plus
17:09
time's winged chariot drawing near,
412
1029000
2000
le son du chronomètre,
17:11
or at least not as much as I did before.
413
1031000
2000
ou du moins, pas autant qu'avant.
17:13
I can actually hear it now, because I see my time is ticking off.
414
1033000
3000
Je peux en fait l'entendre maintenant, car je vois mon temps s'écouler.
17:17
And the upshot of all of that is that
415
1037000
2000
Et le résultat de tout cela est que
17:19
I actually feel a lot happier, healthier,
416
1039000
3000
je me sens beaucoup plus heureux, en santé,
17:22
more productive than I ever have.
417
1042000
3000
et plus productif que je ne l'ai jamais été.
17:25
I feel like I'm living
418
1045000
2000
Je sens que le vis ma vie
17:27
my life rather than actually just racing through it.
419
1047000
3000
au lieu de la parcourir au pas de course.
17:31
And perhaps, the most important
420
1051000
2000
Et peut-être que la plus importante
17:33
measure of the success of this
421
1053000
2000
mesure du succès de tout cela
17:35
is that I feel that my relationships are a lot deeper,
422
1055000
3000
est que je sens que mes relations personnelles sont bien plus profondes,
17:38
richer, stronger.
423
1058000
2000
plus riches et plus fortes.
17:40
And for me, I guess, the litmus test
424
1060000
3000
Pour moi, l'épreuve de vérité
17:43
for whether this would work, and what it would mean,
425
1063000
2000
pour savoir si ça allait fonctionner, et le sens que ça allait avoir,
17:45
was always going to be bedtime stories, because that's sort of where
426
1065000
3000
a toujours été les histoires au coucher, car c'est en quelque sorte là où
17:48
the journey began. And there too the news is
427
1068000
3000
le voyage a commencé. Et là aussi les nouvelles
17:51
rosy. You know,
428
1071000
2000
sont bonnes. Vous savez,
17:53
at the end of the day, I go into my son's room.
429
1073000
2000
à l'heure du coucher, je vais dans la chambre de mon fils.
17:55
I don't wear a watch. I switch off my computer,
430
1075000
2000
Je ne porte pas de montre. J'éteins mon ordinateur,
17:57
so I can't hear the email pinging into the basket,
431
1077000
2000
pour ne pas entendre les courriels arriver dans la boîte de réception,
17:59
and I just slow down to his pace and we read.
432
1079000
3000
et je ralentis à son rythme, et on lit.
18:03
And because children have their own tempo and internal clock,
433
1083000
3000
Parce que les enfants ont leur propre tempo et leur horloge intérieure,
18:06
they don't do quality time,
434
1086000
2000
ils ne peuvent pas,
18:08
where you schedule 10 minutes for them to open up to you.
435
1088000
2000
dans les 10 minutes que vous leur accordez, s'ouvrir à vous.
18:10
They need you to move at their rhythm.
436
1090000
3000
Ils ont besoin que vous alliez à leur rythme.
18:13
I find that 10 minutes into a story, you know,
437
1093000
2000
Je m'aperçoit qu'après 10 minutes de lecture,
18:15
my son will suddenly say, "You know,
438
1095000
2000
mon fils dit subitement: «Tu sais,
18:17
something happened in the playground today that really bothered me."
439
1097000
2000
il est arrivé quelque chose d'ennuyeux aujourd'hui au terrain de jeux».
18:19
And we'll go off and have a conversation on that.
440
1099000
3000
Et nous allons alors avoir une conversation sur ce sujet.
18:22
And I now find that bedtime stories
441
1102000
3000
Maintenant je m'aperçois que les histoires
18:25
used to be
442
1105000
2000
étaient une sorte de
18:27
a box on my to-do list, something that I dreaded,
443
1107000
3000
tâche de plus sur ma liste, quelque chose que je redoutais
18:30
because it was so slow and I had to get through it quickly.
444
1110000
2000
parce que c'était si lent, et je n'arrivais pas à le faire rapidement.
18:32
It's become my reward at the end of the day,
445
1112000
2000
C'est devenu ma récompense à la fin de la journée,
18:34
something I really cherish.
446
1114000
2000
quelque chose que je chéris véritablement.
18:36
And I have a kind of Hollywood ending
447
1116000
2000
J'ai une sorte de fin hollywoodienne
18:38
to my talk this afternoon,
448
1118000
2000
pour ma conférence cet après-midi,
18:40
which goes a little bit like this:
449
1120000
2000
qui va comme ce suit.
18:42
a few months ago, I was getting ready to go on
450
1122000
3000
Il y a quelques mois, je me préparais à partir pour
18:45
another book tour, and I had my bags packed.
451
1125000
3000
une autre tournée pour mon livre, et mes valises étaient faites.
18:48
I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi,
452
1128000
3000
J'étais près de la porte d'entrée, en train d'attendre un taxi,
18:51
and my son came down the stairs and
453
1131000
2000
et mon fils a descendu les escaliers, et il avait
18:53
he'd made a card for me. And he was carrying it.
454
1133000
2000
fabriqué une carte pour moi. Il l'apportait avec lui.
18:55
He'd gone and stapled two cards, very like these, together,
455
1135000
2000
Il avait agrafé deux cartes ensemble, comme celles-ci,
18:57
and put a sticker of his favorite
456
1137000
3000
et apposé un de ses autocollants de
19:00
character, Tintin, on the front.
457
1140000
2000
Tintin, son personnage favori, au recto.
19:02
And he said to me,
458
1142000
2000
Et il m'a dit,
19:04
or he handed this to me, and I read it,
459
1144000
2000
ou il me l'a donnée, et je l'ai lue,
19:06
and it said, "To Daddy, love Benjamin."
460
1146000
2000
et ça disait: «Pour Papa, je t'aime, Benjamin».
19:08
And I thought, "Aw, that's really sweet.
461
1148000
3000
Et je me suis dit: «Aah, c'est vraiment gentil, tu sais,
19:11
Is that a good luck on the book tour card?"
462
1151000
3000
est-ce que c'est pour me souhaiter bonne chance avec la tournée?»
19:14
And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card
463
1154000
2000
Et il m'a dit: «Non, non, non, Papa, c'est une carte
19:16
for being the best story reader in the world."
464
1156000
2000
parce que tu es le meilleur liseur d'histoires au monde».
19:18
And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
465
1158000
3000
Je me suis dit: «Oui, c'est ça, toute cette histoire de lenteur...»
19:21
Thank you very much.
466
1161000
1000
Merci beaucoup.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7