Carl Honore: In praise of slowness

208,924 views ・ 2007-03-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Ivan Stamenković
00:26
What I'd like to start off with is an observation,
0
26000
2000
Htio bih započeti jednim opažanjem:
00:28
which is that if I've learned anything over the last year,
1
28000
2000
ako sam išta naučio u protekloj godini,
00:30
it's that the supreme irony
2
30000
2000
onda je to da je najveća ironija
00:32
of publishing a book about slowness
3
32000
2000
objavljivanja knjige o sporosti
00:34
is that you have to go around promoting it really fast.
4
34000
2000
u tome da promocija mora teći maksimalno brzo.
00:37
I seem to spend most of my time these days
5
37000
2000
Ovih dana većinu vremena provodim
00:39
zipping from city to city, studio to studio,
6
39000
3000
letanjem iz grada u grad, iz studija u studio,
00:42
interview to interview,
7
42000
2000
s intervjua na intervju
00:44
serving up the book in really tiny bite-size chunks.
8
44000
2000
secirajući knjigu.
00:46
Because everyone these days
9
46000
2000
Ovih dana
00:48
wants to know how to slow down,
10
48000
2000
svi žele znati kako usporiti,
00:50
but they want to know how to slow down really quickly. So ...
11
50000
3000
ali žele to naučiti jako brzo.
00:53
so I did a spot on CNN the other day
12
53000
2000
Nedavno sam nastupao na CNN-u
00:55
where I actually spent more time in makeup than I did talking on air.
13
55000
3000
gdje sam više vremena proveo šminkajući se nego nastupajući.
00:59
And I think that -- that's not really surprising though, is it?
14
59000
2000
To i ne treba toliko čuditi, zar ne?
01:01
Because that's kind of the world that we live in now,
15
61000
2000
U takvom svijetu sada živimo,
01:03
a world stuck in fast-forward.
16
63000
3000
u svijetu koji je zapeo u najvišoj brzini.
01:06
A world obsessed with speed,
17
66000
2000
Svijet opsjednut brzinom;
01:08
with doing everything faster, with cramming more and more
18
68000
3000
sve radimo brže, trpamo sve više i više aktivnosti
01:11
into less and less time.
19
71000
2000
u sve manje i manje vremena.
01:13
Every moment of the day feels like
20
73000
2000
Svaki trenutak našeg dana djeluje
01:15
a race against the clock.
21
75000
2000
kao utrka s vremenom.
01:17
To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is
22
77000
2000
Posudit ću frazu Carrie Fisher,
01:19
in my bio there; I'll just toss it out again --
23
79000
2000
koja se nalazi i u mojoj biografiji,
01:21
"These days even instant gratification takes too long." (Laughter)
24
81000
3000
"Ovih dana i trenutnu zadovoljštinu predugo čekamo." (Smijeh)
01:24
And
25
84000
2000
A
01:26
if you think about how we to try to make things better, what do we do?
26
86000
2000
razmislite što radimo da popravimo stvari.
01:28
No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial.
27
88000
3000
Ubrzavanjem. Nekoć smo birali broj, sad brzo biramo.
01:31
We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk.
28
91000
3000
Umjesto čitanja tehnika brzog čitanja, umjesto hodanja brzinsko hodanje.
01:34
And of course, we used to date and now we speed date.
29
94000
3000
I naravno, nekoć smo išli na spojeve, a sad na brzinske spojeve.
01:37
And even things that are by their very nature slow --
30
97000
3000
Čak i stvari koje su same po sebi spore
01:40
we try and speed them up too.
31
100000
3000
pokušavamo ubrzati.
01:43
So I was in New York recently, and I walked past a gym
32
103000
2000
Nedavno sam u NY-u prolazio pored teretane
01:45
that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course.
33
105000
2000
s reklamom za novi večernji tečaj vježbanja
01:48
And it was for, you guessed it, speed yoga.
34
108000
3000
za - znate i sami - ubrzani tečaj joge.
01:51
So this -- the perfect solution for time-starved professionals
35
111000
3000
To je savršeno rješenje za sve prezaposlene profesionalce
01:54
who want to, you know, salute the sun,
36
114000
2000
koji žele pozdraviti sunce,
01:56
but only want to give over about 20 minutes to it.
37
116000
2000
ali na to potrošiti tek 20 minuta.
01:59
I mean, these are sort of the extreme examples,
38
119000
2000
To su pomalo ekstremni primjeri,
02:01
and they're amusing and good to laugh at.
39
121000
2000
zanimljivi su, da se nasmijati na njih,
02:03
But there's a very serious point,
40
123000
2000
no ima tu i nešto ozbiljno,
02:05
and I think that in the headlong dash of daily life,
41
125000
3000
a u bezglavoj trci svakodnevnog života
02:08
we often lose sight of the damage
42
128000
3000
često izgubimo iz vida štetu
02:11
that this roadrunner form of living does to us.
43
131000
3000
koju nam nanosi ovaj život Ptice Trkačice.
02:14
We're so marinated in the culture of speed
44
134000
3000
Toliko smo uronjeni u kulturu brzine
02:17
that we almost fail to notice the toll it takes
45
137000
2000
da skoro ni ne primjećujemo koliko šteti
02:19
on every aspect of our lives --
46
139000
2000
svakom aspektu naših života -
02:21
on our health, our diet, our work,
47
141000
2000
našem zdravlju, prehrani, poslu,
02:23
our relationships, the environment and our community.
48
143000
3000
vezama, okolišu i zajednici.
02:26
And sometimes it takes
49
146000
2000
Nekada nam je potreban
02:28
a wake-up call, doesn't it,
50
148000
2000
poziv za uzbunu
02:30
to alert us to the fact that we're hurrying through our lives,
51
150000
3000
da nas upozori na to da jurimo kroz naše živote
02:33
instead of actually living them; that we're
52
153000
2000
umjesto da ih zaista živimo.
02:35
living the fast life, instead of the good life.
53
155000
2000
Da živimo brzim, a ne dobrim životima.
02:37
And I think for many people, that wake-up call
54
157000
2000
Mislim da mnogim ljudim kao poziv za uzbunu
02:39
takes the form of an illness.
55
159000
2000
posluži neka bolest.
02:41
You know, a burnout, or eventually the body says,
56
161000
3000
Pregorijevanje ili pak tijelo naposljetku kaže:
02:44
"I can't take it anymore," and throws in the towel.
57
164000
2000
"Ne mogu ja to više" i prizna poraz.
02:46
Or maybe a relationship goes up in smoke
58
166000
2000
Ili veza koja nam se obije o glavu
02:48
because we haven't had the time, or the patience,
59
168000
2000
jer nismo imali vremena ili strpljenja
02:50
or the tranquility,
60
170000
2000
ili mira
02:52
to be with the other person, to listen to them.
61
172000
2000
biti s drugom osobom, saslušati je.
02:54
And my wake-up call came when I started
62
174000
2000
Moj poziv za uzbunu došao je kad sam počeo
02:56
reading bedtime stories to my son,
63
176000
3000
sinu čitati priče za laku noć
02:59
and I found that at the end of day,
64
179000
2000
i shvatio sam da na kraju dana,
03:01
I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know,
65
181000
3000
kad bih otišao u njegovu sobu, jednostavno nisam mogao usporiti.
03:04
I'd be speed reading "The Cat In The Hat."
66
184000
2000
Preletio sam mu "Mačak, ne diraj mi šešir".
03:06
I'd be -- you know, I'd be skipping lines here,
67
186000
2000
Preskakao sam redove,
03:08
paragraphs there, sometimes a whole page,
68
188000
2000
odlomke, a nekad i cijele stranice,
03:10
and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel.
69
190000
3000
a kako je on cijelu knjigu znao napamet, posvađali bismo se.
03:13
And what should have been the most relaxing, the most intimate,
70
193000
3000
Tako je ono što je trebao biti najopuštajući, najintimniji,
03:16
the most tender moment of the day,
71
196000
2000
najnježniji dio dana,
03:18
when a dad sits down to read to his son,
72
198000
3000
kad otac priča priču svome sinu,
03:21
became instead this kind of gladiatorial battle of wills,
73
201000
3000
postalo titanska borba umova,
03:24
a clash between my speed
74
204000
2000
sukob između moje brzine
03:26
and his slowness.
75
206000
3000
i njegove sporosti.
03:29
And this went on for some time,
76
209000
2000
To je malo potrajalo,
03:31
until I caught myself scanning a newspaper article
77
211000
2000
sve dok se nisam uhvatio skenirajući članak
03:33
with timesaving tips for fast people.
78
213000
2000
o tehnikama za uštedu vremena.
03:35
And one of them made reference to a series of books called
79
215000
2000
Jedan od njih spomenuo je komplet knjiga
03:37
"The One-Minute Bedtime Story."
80
217000
2000
"Jednominutna priča za laku noć."
03:39
And I wince saying those words now,
81
219000
3000
Sada trzam izgovarajući te riječi,
03:42
but my first reaction at the time was very different.
82
222000
2000
ali najprije sam reagirao znatno drugačije.
03:44
My first reflex was to say,
83
224000
2000
Najprije sam pomislio:
03:46
"Hallelujah -- what a great idea!
84
226000
2000
"Hvala Bogu! Sjajne li ideje!
03:48
This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more."
85
228000
3000
Baš mi to treba da dodatno ubrzam odlazak na spavanje."
03:51
But thankfully,
86
231000
2000
No, srećom,
03:53
a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different,
87
233000
2000
došao sam sebi i sljedeća reakcija bila je drugačija.
03:56
and I took a step back, and I thought,
88
236000
2000
Malo sam usporio i pomislio:
03:58
"Whoa -- you know, has it really come to this?
89
238000
2000
"Zar je zbilja došlo do ovoga?
04:00
Am I really in such a hurry that I'm prepared
90
240000
2000
Zar sam baš u tolikoj žurbi da sam spreman
04:02
to fob off my son with a sound byte at the end of the day?"
91
242000
3000
sinu prodati kratku priču na kraju dana?"
04:06
And I put away the newspaper --
92
246000
2000
Maknuo sam novine -
04:08
and I was getting on a plane -- and I sat there,
93
248000
2000
išao sam se na avion - i sjedio ondje.
04:10
and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing.
94
250000
2000
I učinio nešto što dugo nisam - ništa.
04:12
I just thought, and I thought long and hard.
95
252000
3000
Samo sam razmišljao, dugo i ozbiljno.
04:15
And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it.
96
255000
3000
Sišavši s aviona, odlučih učiniti nešto po tom pitanju.
04:18
I wanted to investigate this whole roadrunner culture,
97
258000
3000
Htio sam istražiti tu kulturu Ptice Trkačice
04:21
and what it was doing to me and to everyone else.
98
261000
3000
i što ista čini što meni, a što ostalima.
04:24
And I had two questions in my head.
99
264000
2000
U glavi su mi se pojavila dva pitanja.
04:26
The first was, how did we get so fast?
100
266000
3000
Prvo - kad smo se toliko ubrzali?
04:29
And the second is, is it possible,
101
269000
2000
Drugo - je li moguće,
04:31
or even desirable, to slow down?
102
271000
3000
ili čak poželjno, usporiti?
04:34
Now, if you think about
103
274000
2000
Ako razmislite o tome
04:36
how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads.
104
276000
3000
kako se svijet toliko ubrzao, sjetimo se uobičajenih sumnjivaca.
04:39
You think of, you know, urbanization,
105
279000
2000
Sjetimo se urbanizacije,
04:41
consumerism, the workplace, technology.
106
281000
3000
konzumerizma, radnih mjesta, tehnologije,
04:44
But I think if you cut through
107
284000
2000
ali ako zagrebemo dublje,
04:46
those forces, you get to what might be the deeper
108
286000
3000
dođemo do
04:49
driver, the nub of the question,
109
289000
3000
pravog krivca, biti pitanja:
04:52
which is how we think about time itself.
110
292000
2000
kako razmišljamo o vremenu kao takvom.
04:54
In other cultures, time is cyclical.
111
294000
3000
U drugim kulturama vrijeme je ciklično.
04:57
It's seen as moving in great,
112
297000
3000
Smatra se da se vrijeme kreće u velikim
05:00
unhurried circles.
113
300000
2000
spokojnim krugovima.
05:02
It's always renewing and refreshing itself.
114
302000
2000
Uvijek samo sebe obnavlja i osvježava,
05:04
Whereas in the West, time is linear.
115
304000
2000
dok je na Zapadu vrijeme linearno,
05:06
It's a finite resource;
116
306000
2000
ograničen resurs,
05:08
it's always draining away.
117
308000
2000
uvijek otječe.
05:10
You either use it, or lose it.
118
310000
2000
Ili ga iskoristiš ili ga izgubiš.
05:12
"Time is money," as Benjamin Franklin said.
119
312000
3000
Benjamin Franklin rekao je: "Vrijeme je novac",
05:15
And I think what that does to us psychologically
120
315000
2000
a mislim da je to izreka koja kod nas
05:17
is it creates an equation.
121
317000
2000
stvara psihološku jednadžbu.
05:19
Time is scarce, so what do we do?
122
319000
2000
Vremena je malo i što onda činimo?
05:21
Well -- well, we speed up, don't we?
123
321000
2000
Ubrzamo, zar ne?
05:23
We try and do more and more with less and less time.
124
323000
2000
Radimo što više u sve manje vremena.
05:25
We turn every moment of every day
125
325000
2000
Svaki trenutak svakog dana
05:27
into a race to the finish line --
126
327000
2000
pretvaramo u utrku do cilja -
05:29
a finish line, incidentally, that we never reach,
127
329000
3000
do cilja do kojega, usput budi rečeno, nikad ne stignemo,
05:32
but a finish line nonetheless.
128
332000
2000
ali do cilja u svakom slučaju.
05:34
And I guess that the question is,
129
334000
2000
Pretpostavljam da onda pitanje glasi:
05:36
is it possible to break free from that mindset?
130
336000
2000
je li moguće osloboditi se takvog načina razmišljanja?
05:38
And thankfully, the answer is yes, because
131
338000
2000
Srećom, odgovor je: da jer,
05:40
what I discovered, when I began looking around, that there is
132
340000
2000
kako sam otkrio kad sam to krenuo ispitivati,
05:42
a global backlash against this culture that
133
342000
3000
javlja se globalni otpor kulturi
05:45
tells us that faster is always better, and that busier is best.
134
345000
3000
koja nam govori da je brže uvijek bolje, a užurbano najbolje.
05:48
Right across the world, people are doing the unthinkable:
135
348000
3000
Diljem svijeta ljudi čine ono nezamislivo:
05:51
they're slowing down, and finding that,
136
351000
2000
usporavaju i otkrivaju
05:53
although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill,
137
353000
3000
da unatoč tome što se vjeruje da si mrtav ako usporiš,
05:56
the opposite turns out to be true:
138
356000
2000
ispada da je istina potpuno suprotna:
05:58
that by slowing down at the right moments,
139
358000
2000
usporavanjem u pravo vrijeme
06:00
people find that they do everything better.
140
360000
2000
ljudi shvaćaju da sve rade bolje.
06:02
They eat better; they make love better; they exercise better;
141
362000
3000
Bolje jedu, bolje vode ljubav, bolje vježbaju,
06:05
they work better; they live better.
142
365000
3000
bolje rade, bolje žive.
06:08
And, in this kind of cauldron
143
368000
3000
U ovoj mješavini
06:11
of moments and places and acts of deceleration,
144
371000
3000
trenutaka, i mjesta, i djela i usporavanja
06:14
lie what a lot of people now refer to as
145
374000
3000
leži ono što mnogo ljudi sada naziva
06:17
the "International Slow Movement."
146
377000
2000
"Internacionalni pokret sporosti".
06:19
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy,
147
379000
3000
Dozvolite mi da budem malo licemjeran.
06:24
I'll just give you a very quick overview of
148
384000
3000
Nabrzinu ću vam ispričati
06:27
what's going on inside the Slow Movement. If you think of food,
149
387000
3000
o čemu se radi u Pokretu sporosti. Sjetite se hrane.
06:30
many of you will have heard of the Slow Food movement.
150
390000
2000
Mnogi od vas znaju za Pokret spore prehrane
06:32
Started in Italy, but has spread across the world,
151
392000
2000
- započet u Italiji, potom se proširio diljem svijeta
06:34
and now has 100,000 members
152
394000
2000
i sada ima 100 000 članova
06:36
in 50 countries.
153
396000
2000
u 50 zemalja.
06:38
And it's driven by a very simple and sensible message,
154
398000
3000
Vodi se jednostavnom i razumnom porukom:
06:41
which is that we get more pleasure and more health
155
401000
3000
crpimo više zadovoljstva i zdravlja
06:44
from our food when we
156
404000
2000
iz naše hrane
06:46
cultivate, cook and consume it at a reasonable pace.
157
406000
4000
kad je uzgajamo, kuhamo i konzumiramo normalnim tempom.
06:50
I think also the explosion of
158
410000
2000
Mislim da je i eksplozija
06:52
the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets,
159
412000
3000
pokreta organskog uzgoja, kao i povratak tržnica
06:55
are other illustrations
160
415000
3000
pokazatelj
06:58
of the fact that people are desperate to get away from
161
418000
3000
da ljudi očajnički žele pobjeći
07:01
eating and cooking and cultivating their food
162
421000
2000
od jedenja i kuhanja i uzgoja hrane
07:03
on an industrial timetable.
163
423000
2000
po industrijskom rasporedu.
07:05
They want to get back to slower rhythms.
164
425000
3000
Žele se vratiti sporijem ritmu života.
07:08
And out of the Slow Food movement has grown something
165
428000
3000
Iz Pokreta spore prehrane izrastao je
07:11
called the Slow Cities movement, which has started in Italy,
166
431000
3000
pokret "Spori grad" koji je započeo u Italiji,
07:14
but has spread right across Europe and beyond.
167
434000
2000
ali proširio se Europom i šire.
07:16
And in this, towns
168
436000
2000
Tu gradovi
07:18
begin to rethink how they organize the urban landscape,
169
438000
3000
ponovno razmišljaju o tome kako organizirati gradski krajolik
07:21
so that people are encouraged to slow down
170
441000
3000
kako bi se ljude potaklo da uspore,
07:24
and smell the roses and connect with one another.
171
444000
2000
pomirišu ruže i povežu se jedni s drugima,
07:26
So they might curb traffic,
172
446000
2000
pa obuzdaju promet,
07:28
or put in a park bench, or some green space.
173
448000
3000
postave klupe ili dodaju malo zelenih površina.
07:31
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts,
174
451000
3000
Na neki način te promjene nisu samo zbroj svojih dijelova
07:34
because I think when a Slow City becomes officially a Slow City,
175
454000
3000
jer kad Spori grad i službeno postane Spori grad,
07:37
it's kind of like a philosophical declaration.
176
457000
2000
to je nešto poput filozofske deklaracije
07:39
It's saying to the rest of world, and to the people in that town,
177
459000
3000
koja govori ostatku svijeta da ljudi u tom gradu
07:42
that we believe that in the 21st century,
178
462000
2000
vjeruju da u 21. stoljeću
07:44
179
464000
4000
sporost ima svoju ulogu.
07:48
In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned
180
468000
2000
U medicini ljudi ostaju duboko razočarani
07:50
with the kind of quick-fix mentality
181
470000
2000
mentalitetom brzih rješenja
07:52
you find in conventional medicine.
182
472000
2000
prisutnih u konvencionalnoj medicini.
07:54
And millions of them around the world are turning
183
474000
2000
Milijuni ljudi diljem svijeta okreću se
07:56
to complementary and alternative forms of medicine,
184
476000
3000
komplementarnim i alternativnim oblicima medicine
07:59
which tend to tap into sort of
185
479000
2000
koje koriste neke
08:01
slower, gentler, more holistic forms of healing.
186
481000
3000
sporije, blaže, više holističke oblike liječenja.
08:04
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies,
187
484000
3000
Još se odlučuje o mnogim od tih komplementarnih terapija.
08:07
and I personally doubt that the coffee enema
188
487000
3000
Ja osobno sumnjam da će ispiranje crijeva kavom
08:10
will ever, you know, gain mainstream approval.
189
490000
3000
ikad dobiti odobrenje većine populacije,
08:13
But other treatments
190
493000
2000
ali neki drugi tretmani
08:15
such as acupuncture and massage, and even just relaxation,
191
495000
3000
poput akupunkture i masaže, pa čak i običnog opuštanja
08:18
clearly have some kind of benefit.
192
498000
2000
očito imaju neke koristi.
08:20
And blue-chip medical colleges everywhere
193
500000
2000
a vrhunski medicinski fakulteti posvuda
08:22
are starting to study these things to find out how they work,
194
502000
3000
počinju ih proučavati i uviđaju kako funkcioniraju
08:25
and what we might learn from them.
195
505000
2000
i što mogu naučiti od njih.
08:27
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there?
196
507000
2000
Seks. Ima puno seksa na brzaka, zar ne?
08:29
I was coming to --
197
509000
3000
Svršavao sam šetnju -
08:32
well -- no pun intended there.
198
512000
3000
bez smjeranih dosjetki -
08:35
I was making my way, let's say, slowly to Oxford,
199
515000
3000
išao sam, recimo, polako do Oxforda,
08:38
and I went through a news agent, and I saw a magazine,
200
518000
2000
prošao pored kioska i vidio časopis
08:40
a men's magazine, and it said on the front,
201
520000
2000
za muškarce, a na naslovnici je pisalo:
08:42
"How to bring your partner to orgasm in 30 seconds."
202
522000
3000
"Kako svog partnera dovesti do orgazma u 30 sekundi."
08:45
So, you know, even sex
203
525000
2000
Čak se i trajanje seksa
08:47
is on a stopwatch these days.
204
527000
2000
ovih dana drži na oku.
08:49
Now, you know,
205
529000
2000
Znate,
08:51
I like a quickie as much as the next person,
206
531000
2000
volim i ja seks na brzaka,
08:53
but I think that there's an awful lot to be gained
207
533000
3000
ali mislim da puno toga možemo dobiti
08:56
from slow sex -- from slowing down in the bedroom.
208
536000
2000
sporim seksom, usporavanjem.
08:58
You know, you tap into that -- those deeper,
209
538000
3000
Pristupite li tim dubljim,
09:01
sort of, psychological, emotional, spiritual currents,
210
541000
3000
pomalo psihološkim, emocionalnim, duhovnim strujama,
09:04
and you get a better orgasm with the buildup.
211
544000
3000
dobit ćete bolji, jači orgazam.
09:07
You can get more bang for your buck, let's say.
212
547000
2000
Dobijete veći dobitak u odnosu na uloženo.
09:09
I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they,
213
549000
3000
Pointer Sisters najelokventnije su to objasnile
09:12
when they sang the praises of "a lover with a slow hand."
214
552000
3000
pjevajući hvale "ljubavniku spore ruke".
09:15
Now, we all laughed at Sting
215
555000
2000
Svi smo se smijali Stingu
09:17
a few years ago when he went Tantric,
216
557000
2000
kad se nedavno okrenuo tantri,
09:19
but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages
217
559000
3000
ali nekoliko godina kasnije parovi svih uzrasta
09:22
flocking to workshops, or maybe just
218
562000
2000
lete u radionice
09:24
on their own in their own bedrooms, finding ways
219
564000
3000
ili u vlastitim spavaćim sobama pronalaze načine
09:27
to put on the brakes and have better sex.
220
567000
3000
da uspore i iskuse bolji seks.
09:30
And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know
221
570000
2000
U Italiji, a oni izgleda uvijek znaju
09:32
where to find their pleasure --
222
572000
2000
gdje se krije užitak,
09:34
they've launched an official Slow Sex movement.
223
574000
3000
pokrenuli su službeni pokret sporog seksa.
09:38
The workplace.
224
578000
2000
Radno mjesto.
09:40
Right across much of the world --
225
580000
2000
Diljem većeg dijela svijeta,
09:42
North America being a notable exception --
226
582000
2000
s iznimkom Sjeverne Amerike,
09:44
working hours have been coming down.
227
584000
2000
radno vrijeme se sustavno snižava.
09:46
And Europe is an example of that,
228
586000
2000
Europa je primjer toga,
09:48
and people finding that their quality of life improves
229
588000
3000
a ljudi uočavaju da im se kvaliteta života povećava
09:51
as they're working less, and also
230
591000
2000
uz manje rada,
09:53
that their hourly productivity goes up.
231
593000
2000
ali i da im se produktivnost povećava.
09:55
Now, clearly there are problems with
232
595000
2000
Nešto očito nije u redu
09:57
the 35-hour workweek in France --
233
597000
2000
s 35-osatnim radnim tjednom u Francuskoj -
09:59
too much, too soon, too rigid.
234
599000
2000
previše, prerano, prekruto.
10:01
But other countries in Europe, notably the Nordic countries,
235
601000
3000
No, druge europske zemlje, posebice nordijske zemlje,
10:04
are showing that it's possible
236
604000
2000
pokazuju da je moguće
10:06
to have a kick-ass economy
237
606000
2000
imati odličnu ekonomiju
10:08
without being a workaholic.
238
608000
2000
bez radoholičarstva.
10:10
And Norway, Sweden,
239
610000
2000
Norveška, Švedska,
10:12
Denmark and Finland now rank
240
612000
2000
Danska i Finska sada su
10:14
among the top six most competitive nations on Earth,
241
614000
3000
među prvih šest najkonkurentnijih nacija na Zemlji,
10:17
and they work the kind of hours that would make the average American
242
617000
2000
a na njihovo radno vrijeme prosječan Amerikanac
10:19
weep with envy.
243
619000
2000
ima pravo biti ljubomoran.
10:21
And if you go beyond sort of the country level,
244
621000
3000
Ako odemo izvan razine država
10:24
down at the micro-company level,
245
624000
2000
na razinu mikro-kompanija,
10:26
more and more companies now are realizing
246
626000
1000
sve više tvrtki shvaća
10:27
that they need to allow their staff
247
627000
2000
da moraju dopustiti svojim zaposlenicima
10:29
either to work fewer hours or just to unplug --
248
629000
2000
ili kraće radno vrijeme ili pauze -
10:31
to take a lunch break, or to go sit in a quiet room,
249
631000
3000
pauze za ručak, da sjede u tihoj prostoriji,
10:35
to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back --
250
635000
3000
da isključe Blackberryje i laptope - hej, ti iza -
10:39
mobile phones,
251
639000
2000
mobitele
10:41
during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge
252
641000
3000
tijekom radnog dana ili za vikend da imaju vremena za odmor
10:44
and for the brain to slide into that
253
644000
2000
i da se mozak prebaci
10:46
kind of creative mode of thought.
254
646000
3000
u kreativni način razmišljanja.
10:50
It's not just, though, these days,
255
650000
3000
No, ovih dana odrasli nisu jedini
10:53
adults who overwork, though, is it? It's children, too.
256
653000
2000
koji previše rade, nego i djeca.
10:56
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s,
257
656000
3000
Imam 37 g., djetinjstvo mi je završilo sredinom osamdesetih
10:59
and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they
258
659000
2000
i gledajući današnju djecu, zaprepašten sam
11:01
race around with more homework,
259
661000
2000
kako imaju sve više i više zadaće,
11:03
more tutoring, more extracurriculars
260
663000
2000
instruktora, izvannastavnih aktivnosti
11:05
than we would ever have conceived of a generation ago.
261
665000
3000
nego što nam je uopće bilo zamislivo prije koju generaciju.
11:08
And some of the most heartrending emails
262
668000
2000
Jedan od najsrcedrapateljskijih mejlova
11:10
that I get on my website
263
670000
2000
koje dobivam na svojoj stranici
11:12
are actually from adolescents
264
672000
3000
dolaze od samih adolescenata
11:15
hovering on the edge of burnout, pleading with me
265
675000
2000
koji su na rubu iscrpljenja, mole me
11:17
to write to their parents,
266
677000
2000
da pišem njihovim roditeljima
11:19
to help them slow down, to help them get off this
267
679000
3000
da im pomognem usporiti, maknuti ih s ove
11:22
full-throttle treadmill.
268
682000
3000
iscrpljujuće maratonske trake za trčanje.
11:25
But thankfully, there is a backlash there in parenting as well,
269
685000
2000
Srećom, javlja se otpor i u roditeljstvu
11:27
and you're finding that, you know, towns in the United States
270
687000
2000
i sada se gradovi u SAD-u
11:29
are now banding together and banning extracurriculars
271
689000
3000
udružuju i zabranjuju izvannastavne aktivnosti
11:32
on a particular day of the month, so that people can,
272
692000
2000
određenim danima u mjesecu, što omogućava
11:34
you know, decompress and have some family time, and slow down.
273
694000
3000
djeci da se odmore, provedu vrijeme s obitelji i uspore.
11:38
Homework is another thing. There are homework bans
274
698000
3000
Zadaća je druga stvar. Pojavljuju se zabrane zadaća
11:42
springing up all over the developed world
275
702000
2000
diljem razvijenog svijeta
11:44
in schools which had been piling on the homework for years,
276
704000
3000
u školama koje su godinama davale gomilu zadaće,
11:47
and now they're discovering that less can be more.
277
707000
2000
a sada uviđaju da više može biti manje.
11:49
So there was a case up in Scotland recently
278
709000
2000
Nedavno je bio slučaj u Škotskoj
11:51
where a fee-paying, high-achieving private school
279
711000
2000
gdje je visokouspješna privatna škola
11:53
banned homework
280
713000
2000
zabranila zadaće
11:55
for everyone under the age of 13,
281
715000
2000
svima ispod 13 godina.
11:57
and the high-achieving parents freaked out and said,
282
717000
2000
Nadobudni roditelji su poludjeli i rekli:
11:59
"What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said,
283
719000
2000
"Djeca će nam pasti!" Ravnatelj je rekao:
12:01
"No, no, your children need to slow down at the end of the day."
284
721000
3000
"Ne, vaša djeca na kraju dana trebaju malo usporiti."
12:04
And just this last month, the exam results came in,
285
724000
3000
Prošli mjesec stigli su rezultati ispita
12:07
and in math, science, marks went up 20 percent
286
727000
3000
i rezultati iz matematike i znanosti porasle su za 20%
12:10
on average last year.
287
730000
2000
u prosjeku prošle godine.
12:12
And I think what's very revealing is that
288
732000
2000
Mislim da puno toga govori to što
12:14
the elite universities, who are often cited as the reason
289
734000
3000
elitna sveučilišta, koje se često navodi kao razlog
12:17
that people drive their kids and hothouse them so much,
290
737000
2000
zašto roditelji preforsiraju svoju djecu,
12:19
are starting to notice the caliber of students
291
739000
3000
počinju primjećivati da vrhunski učenici
12:22
coming to them is falling. These kids have wonderful marks;
292
742000
3000
koji im dolaze padaju. Ta djeca imaju krasne ocjene,
12:25
they have CVs jammed with extracurriculars,
293
745000
3000
životopise toliko krcate izvannastavnim aktivnostima
12:28
to the point that would make your eyes water.
294
748000
2000
da bi vas duša zaboljela,
12:30
But they lack spark; they lack
295
750000
2000
ali nemaju ono nešto, nemaju
12:32
the ability to think creatively and think outside --
296
752000
2000
sposobnost kreativnog razmišljanja,
12:34
they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools,
297
754000
3000
ne znaju sanjati. Ove elitne škole,
12:37
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message
298
757000
2000
Oxford, Cambridge i dr. počinju poručivati
12:39
to parents and students that they need to put on the brakes a little bit.
299
759000
3000
roditeljima i studentima da trebaju malo usporiti.
12:42
And in Harvard, for instance, they send out
300
762000
3000
Npr. na Harvardu šalju
12:45
a letter to undergraduates -- freshmen --
301
765000
3000
pisma brucošima
12:48
telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard,
302
768000
3000
u kojima im govore da će dobiti više od života i Harvarda
12:51
if they put on the brakes, if they do less,
303
771000
2000
ako malo uspore, ako rade manje,
12:53
but give time to things, the time that things need,
304
773000
3000
ali da posvete potrebno vrijeme tim stvarima,
12:56
to enjoy them, to savor them.
305
776000
2000
da uživaju u njima.
12:58
And even if they sometimes do nothing at all.
306
778000
2000
Čak i ako nekada ne rade baš ništa.
13:00
And that letter is called -- very revealing, I think --
307
780000
2000
Pismo je znamenito nazvano:
13:02
"Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
308
782000
3000
"Uspori!" - s uskličnikom na kraju.
13:05
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same:
309
785000
3000
Gdjegod gledali, čini mi se da je poruka ista:
13:08
that less is very often more,
310
788000
2000
manje je često više,
13:10
that slower is very often
311
790000
3000
sporo je često bolje.
13:13
better. But that said, of course,
312
793000
2000
Unatoč tome,
13:15
it's not that easy to slow down, is it?
313
795000
2000
nije lako usporiti, zar ne?
13:17
I mean, you heard that I got a speeding ticket
314
797000
2000
Čuli ste da sam kažnjen za prebrzu vožnju
13:19
while I was researching my book on the benefits of slowness,
315
799000
2000
dok sam istraživao o koristima sporosti.
13:21
and that's true, but that's not all of it.
316
801000
2000
To je istina, ali to nije sve.
13:23
I was actually en route to a dinner
317
803000
2000
Zapravo sam bio na putu za večeru
13:25
held by Slow Food at the time.
318
805000
2000
Spore prehrane u to vrijeme.
13:27
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy.
319
807000
3000
Ako to nije dovoljno sramotno, kaznu sam dobio u Italiji.
13:30
And if any of you have ever driven on an Italian highway,
320
810000
3000
Ako je itko od vas vozio talijanskom autocestom,
13:33
you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
321
813000
2000
znate koliko sam otprilike brzo vozio.
13:35
(Laughter)
322
815000
3000
(Smijeh)
13:38
But why is it so hard to slow down?
323
818000
2000
Ali zašto je tako teško usporiti?
13:40
I think there are various reasons.
324
820000
2000
Mislim da su razlozi brojni.
13:42
One is that speed is fun, you know, speed is sexy.
325
822000
3000
Prvo: brzina je zabavna, seksi.
13:45
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up.
326
825000
3000
Adrenalin je to, teško ga se ostaviti.
13:48
I think there's a kind of metaphysical dimension --
327
828000
2000
Tu postoji neka metafizička dimenzija
13:50
that speed becomes a way of walling ourselves off
328
830000
2000
u kojoj se brzinom ograđujemo
13:52
from the bigger, deeper questions.
329
832000
2000
od većih, dubljih pitanja.
13:54
We fill our head with distraction, with busyness,
330
834000
2000
Rastreseni smo i prezaposleni,
13:56
so that we don't have to ask,
331
836000
2000
pa se i ne stignemo zapitati
13:58
am I well? Am I happy? Are my children growing up right?
332
838000
3000
jesmo li dobro, jesmo li sretni, odrastaju li mi djeca dobro,
14:01
Are politicians making good decisions on my behalf?
333
841000
3000
odlučuju li političari ispravno u moje ime?
14:05
Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason --
334
845000
2000
Drugi razlog, možda i najjači razlog
14:07
why we find it hard to slow down is the cultural taboo
335
847000
3000
zašto nam je tako teško usporiti jest kulturološki tabu
14:10
that we've erected against slowing down.
336
850000
3000
da smo ustali protiv usporenja.
14:13
"Slow" is a dirty word in our culture.
337
853000
2000
U našoj kulturi "sporo" je pogrdna riječ.
14:15
It's a byword for "lazy," "slacker,"
338
855000
2000
To je druga riječ za "lijenost", "ljenčinu"
14:17
for being somebody who gives up.
339
857000
2000
i nekoga tko odustaje.
14:19
You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous
340
859000
2000
"Malo je spor" zapravo je sinonim
14:21
with being stupid.
341
861000
3000
za "glup je".
14:24
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement,
342
864000
2000
Svrha Pokreta sporosti,
14:26
or its main goal, really, is to tackle that taboo,
343
866000
2000
njegov glavni cilj jest boriti se s tabuima
14:28
and to say that yes,
344
868000
3000
i reći: da,
14:31
sometimes slow is not the answer,
345
871000
2000
nekada sporost nije rješenje,
14:33
that there is such a thing as "bad slow."
346
873000
2000
postoji i "negativna sporost".
14:35
You know, I got stuck on the M25,
347
875000
2000
Nedavno sam zaglavio na cesti M25,
14:37
which is a ring road around London, recently,
348
877000
2000
što je obilaznica oko Londona.
14:39
and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you,
349
879000
2000
Proveo sam tamo tri i pol sata,
14:41
that's really bad slow.
350
881000
2000
i to je već negativna sporost.
14:43
But the new idea,
351
883000
2000
Ali nova ideja,
14:45
the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement,
352
885000
2000
pomalo revolucionarna ideja ovog pokreta
14:47
is that there is such a thing as "good slow," too.
353
887000
2000
jest da postoji i "pozitivna sporost".
14:49
And good slow is, you know, taking the time
354
889000
2000
Pozitivna sporost uključuje posvećivanje
14:51
to eat a meal with your family, with the TV switched off.
355
891000
3000
vremena za objed s obitelji s ugašenim TV-om.
14:54
Or taking the time to look at a problem from all angles
356
894000
3000
Ili za promatranje problema iz različitih gledišta
14:57
in the office to make the best decision
357
897000
2000
u uredu za što bolju
14:59
at work.
358
899000
2000
poslovnu odluku.
15:01
Or even simply just taking the time
359
901000
2000
Ili jednostavno uzimanje vremena
15:03
to slow down
360
903000
2000
da usporite
15:05
and savor your life.
361
905000
2000
i uživate u svom životu.
15:07
Now, one of the things that I found most uplifting
362
907000
3000
Ono što je mene najviše oduševilo
15:10
about all of this stuff that's happened around the book
363
910000
3000
u vezi svega što se dogodilo oko ove knjige
15:13
since it came out, is the reaction to it.
364
913000
3000
otkako je izašla jest reakcija na nju.
15:16
And I knew that when my book on slowness came out,
365
916000
2000
Znao sam da će je čim izađe
15:18
it would be welcomed by the New Age brigade,
366
918000
2000
dobro prihvatiti novovjekovna svita,
15:20
but it's also been taken up, with great gusto,
367
920000
3000
ali odlično ju je prihvatio
15:23
by the corporate world -- you know,
368
923000
2000
i poslovni svijet -
15:25
business press, but also
369
925000
2000
poslovni časopisi,
15:27
big companies and leadership organizations.
370
927000
2000
ali i velike tvrtke i vodeće organizacije
15:29
Because people at the top of the chain, people like you, I think,
371
929000
3000
jer i ljudi s vrha lanca, ljudi poput vas,
15:32
are starting to realize that there's too much
372
932000
2000
počinju shvaćati da je
15:34
speed in the system,
373
934000
2000
previše brzine u sustavu,
15:36
there's too much busyness, and it's time to find,
374
936000
3000
previše zaposlenosti i vrijeme je da otkrijemo,
15:39
or get back to that lost art of shifting gears.
375
939000
4000
ili ponovno otkrijemo, zaboravljenu umjetnost usporavanja.
15:43
Another encouraging sign, I think,
376
943000
2000
Ohrabruje i to
15:45
is that it's not just in the developed world
377
945000
2000
što ova ideja nije prihvaćena
15:47
that this idea's been taken up. In the developing world,
378
947000
3000
samo u razvijenom svijetu već i u zamljama u razvoju,
15:50
in countries that are on the verge of making that leap
379
950000
2000
u zemljama koje su na rubu ulaska
15:52
into first world status -- China, Brazil,
380
952000
2000
u zemlje prvog svijeta - Kina, Brazil,
15:54
Thailand, Poland, and so on --
381
954000
2000
Tajland, Poljska itd.
15:56
these countries have embraced the idea of the Slow Movement,
382
956000
3000
Te su zemlje prihvatile ideju Pokreta sporosti,
15:59
many people in them, and there's a debate going on
383
959000
3000
mnogi ljudi unutar njih, i trenutno se vodi rasprava
16:02
in their media, on the streets.
384
962000
2000
u medijima, na ulici.
16:04
Because I think they're looking at the West, and they're saying,
385
964000
2000
Pogledavaju prema Zapadu i misle:
16:06
"Well, we like that aspect of what you've got,
386
966000
3000
"Sviđa nam se aspekt toga što vi imate,
16:09
but we're not so sure about that."
387
969000
2000
ali za ovo ne znamo baš."
16:11
So all of that said, is it,
388
971000
2000
Nakon svega toga, pitanje je:
16:13
I guess, is it possible?
389
973000
3000
je li to moguće?
16:16
That's really the main question before us today. Is it possible
390
976000
3000
To je glavno današnje pitanje. Je li moguće
16:19
to slow down? And
391
979000
2000
usporiti?
16:21
I'm happy to be able to say to you
392
981000
2000
Sa zadovoljstvom tvrdim
16:23
that the answer is a resounding yes.
393
983000
2000
da odgovor glasi: definitivno jest.
16:25
And I present myself as Exhibit A,
394
985000
3000
Ja sam krunski primjer -
16:28
a kind of reformed and rehabilitated
395
988000
3000
reformirani i rehabilitirani
16:31
speed-aholic.
396
991000
2000
brzoholičar.
16:33
I still love speed. You know, I live in London,
397
993000
2000
Još uvijek volim brzinu - živim u Londonu,
16:35
and I work as a journalist,
398
995000
2000
novinar sam
16:37
and I enjoy the buzz and the busyness,
399
997000
2000
i volim zvuke užurbanosti,
16:39
and the adrenaline rush that comes from both of those things.
400
999000
2000
navalu adrenalina koju te stvari izazivaju.
16:41
I play squash and ice hockey,
401
1001000
2000
Igram skvoš i hokej na ledu,
16:43
two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world.
402
1003000
3000
brze sportove, i ne bih ih se odrekao ni za što na svijetu.
16:47
But I've also, over the last year or so,
403
1007000
3000
No, tijekom protekle godine
16:50
got in touch with my inner tortoise.
404
1010000
2000
povezao sam se s pužom u sebi.
16:52
(Laughter)
405
1012000
1000
(Smijeh)
16:53
And what that means is that
406
1013000
2000
To znači
16:55
I no longer
407
1015000
3000
da se više ne pokušavam
16:58
overload myself gratuitously.
408
1018000
3000
nemarno preopterećivati.
17:01
My default mode is no longer
409
1021000
3000
Zadani način više mi nije
17:04
to be a rush-aholic.
410
1024000
2000
brzoholičarski.
17:07
I no longer hear
411
1027000
2000
Više ne čujem
17:09
time's winged chariot drawing near,
412
1029000
2000
kako mi vrijeme istječe,
17:11
or at least not as much as I did before.
413
1031000
2000
barem ne u onolikoj mjeri kao prije.
17:13
I can actually hear it now, because I see my time is ticking off.
414
1033000
3000
Zapravo, sad ga čujem jer mi vrijeme stvarno istječe.
17:17
And the upshot of all of that is that
415
1037000
2000
Pozitivna strana svega toga
17:19
I actually feel a lot happier, healthier,
416
1039000
3000
jest da sam sretniji, zdraviji
17:22
more productive than I ever have.
417
1042000
3000
i produktivniji nego ikad.
17:25
I feel like I'm living
418
1045000
2000
Osjećam se kao da živim
17:27
my life rather than actually just racing through it.
419
1047000
3000
svoj život umjesto da jurim kroz njega.
17:31
And perhaps, the most important
420
1051000
2000
I možda ono što je najvažnije -
17:33
measure of the success of this
421
1053000
2000
pokazatelj uspješnosti toga
17:35
is that I feel that my relationships are a lot deeper,
422
1055000
3000
jest to što osjećam da su mi se veze produbile,
17:38
richer, stronger.
423
1058000
2000
obogatile, osnažile.
17:40
And for me, I guess, the litmus test
424
1060000
3000
A za mene je test za provjeru
17:43
for whether this would work, and what it would mean,
425
1063000
2000
hoće li ovo funkcionirati i što će značiti
17:45
was always going to be bedtime stories, because that's sort of where
426
1065000
3000
bio je povratak pričama za laku noć jer je tu
17:48
the journey began. And there too the news is
427
1068000
3000
ova pustolovina započela.
17:51
rosy. You know,
428
1071000
2000
I rezultat je ohrabrujuć.
17:53
at the end of the day, I go into my son's room.
429
1073000
2000
Na kraju dana, odem u sinovu sobu,
17:55
I don't wear a watch. I switch off my computer,
430
1075000
2000
ne nosim sat, ugasim računalo
17:57
so I can't hear the email pinging into the basket,
431
1077000
2000
da ne čujem dolazne mejlove
17:59
and I just slow down to his pace and we read.
432
1079000
3000
i samo sjednem i čitam njegovim tempom.
18:03
And because children have their own tempo and internal clock,
433
1083000
3000
Budući da djeca imaju vlastiti tempo i unutarnji sat,
18:06
they don't do quality time,
434
1086000
2000
nemaju određeno vrijeme
18:08
where you schedule 10 minutes for them to open up to you.
435
1088000
2000
u kojem vam će se otvoriti na 10 minuta.
18:10
They need you to move at their rhythm.
436
1090000
3000
Moraju se kretati vlastitim ritmom.
18:13
I find that 10 minutes into a story, you know,
437
1093000
2000
Otkrio sam da mi nakon deset minuta priče
18:15
my son will suddenly say, "You know,
438
1095000
2000
sin iznenada kaže:
18:17
something happened in the playground today that really bothered me."
439
1097000
2000
"Danas se na igralištu dogodilo nešto što me baš zasmetalo."
18:19
And we'll go off and have a conversation on that.
440
1099000
3000
I onda počnemo razgovarati o tome.
18:22
And I now find that bedtime stories
441
1102000
3000
Shvatio sam da su priče za laku noć
18:25
used to be
442
1105000
2000
nekoć bile nešto
18:27
a box on my to-do list, something that I dreaded,
443
1107000
3000
s moje liste obveza, nešto što mi je bilo mučno raditi
18:30
because it was so slow and I had to get through it quickly.
444
1110000
2000
jer je bilo užasno sporo i morao sam proletjeti kroz to.
18:32
It's become my reward at the end of the day,
445
1112000
2000
Sad mi je to postala nagrada za kraj dana,
18:34
something I really cherish.
446
1114000
2000
nešto što mi je srcu drago.
18:36
And I have a kind of Hollywood ending
447
1116000
2000
Imam holivudski kraj
18:38
to my talk this afternoon,
448
1118000
2000
mog govora ovog popodneva,
18:40
which goes a little bit like this:
449
1120000
2000
a ide ovako.
18:42
a few months ago, I was getting ready to go on
450
1122000
3000
Prije nekoliko mjeseci pripremao sam se
18:45
another book tour, and I had my bags packed.
451
1125000
3000
za još jednu turneju knjige, spakirao kofere,
18:48
I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi,
452
1128000
3000
bio sam pred vratima i čekao taksi
18:51
and my son came down the stairs and
453
1131000
2000
kad mi je sin sišao niz stepenice
18:53
he'd made a card for me. And he was carrying it.
454
1133000
2000
s čestitkom koju mi je izradio.
18:55
He'd gone and stapled two cards, very like these, together,
455
1135000
2000
Slijepio je dva komada kartona nalik ovima
18:57
and put a sticker of his favorite
456
1137000
3000
i na naslovnicu stavio naljepnicu
19:00
character, Tintin, on the front.
457
1140000
2000
Tintina, svog omiljenog lika.
19:02
And he said to me,
458
1142000
2000
Rekao mi je,
19:04
or he handed this to me, and I read it,
459
1144000
2000
odnosno dao mi ju je i ja sam je pročitao:
19:06
and it said, "To Daddy, love Benjamin."
460
1146000
2000
"Za tatu. Voli te Benjamin."
19:08
And I thought, "Aw, that's really sweet.
461
1148000
3000
Rekoh: "Kako slatko.
19:11
Is that a good luck on the book tour card?"
462
1151000
3000
Je li to čestitka za uspješnu turneju knjige?"
19:14
And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card
463
1154000
2000
Rekao je: "Ne, ne, tatice, to je čestitka
19:16
for being the best story reader in the world."
464
1156000
2000
za najboljeg čitača priča na svijetu."
19:18
And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
465
1158000
3000
Pomislih: "Vidiš ti to, ovo usporavanje zaista djeluje."
19:21
Thank you very much.
466
1161000
1000
Puno vam hvala.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7