Carl Honore: In praise of slowness

کارل هانر در ستایش آهستگی

208,924 views ・ 2007-03-23

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Fatemeh Habed Reviewer: Ardeshir Tayebi
00:26
What I'd like to start off with is an observation,
0
26000
2000
حرف‌هام رو با مشاهده‌ای شروع می‌کنم
00:28
which is that if I've learned anything over the last year,
1
28000
2000
مهم‌ترین چیزی که سال گذشته یاد گرفتم
00:30
it's that the supreme irony
2
30000
2000
این است که نهایت طنز ماجرا
00:32
of publishing a book about slowness
3
32000
2000
در چاپ کتابی درباره آهستگی
00:34
is that you have to go around promoting it really fast.
4
34000
2000
این است که باید خیلی سریع انجامش بدهی.
00:37
I seem to spend most of my time these days
5
37000
2000
بیشتر این روزهای من
00:39
zipping from city to city, studio to studio,
6
39000
3000
به رفتن از شهری به شهر دیگر، استودیو به استودیو٬
00:42
interview to interview,
7
42000
2000
مصاحبه‌ای به مصاحبه‌ی دیگر
00:44
serving up the book in really tiny bite-size chunks.
8
44000
2000
و ارائه اندکی از کتاب می گذرد
00:46
Because everyone these days
9
46000
2000
چون این روزها همه می‌خواهند بدانند
00:48
wants to know how to slow down,
10
48000
2000
چطور سرعت‌شان را کم کنند
00:50
but they want to know how to slow down really quickly. So ...
11
50000
3000
اما می‌خواهند این کار رو خیلی سریع بکنند.
00:53
so I did a spot on CNN the other day
12
53000
2000
اون روز توی سی ان ان بیشتر وقتم
00:55
where I actually spent more time in makeup than I did talking on air.
13
55000
3000
به گریم شدن گذشت تا حرف زدن
00:59
And I think that -- that's not really surprising though, is it?
14
59000
2000
خیلی هم عجیب نیست، هست؟
01:01
Because that's kind of the world that we live in now,
15
61000
2000
این دنیایی است که توش زندگی می‌کنیم،
01:03
a world stuck in fast-forward.
16
63000
3000
دنیایی که در تغییرات سریع گیر افتاده
01:06
A world obsessed with speed,
17
66000
2000
و وسواس سرعت دارد
01:08
with doing everything faster, with cramming more and more
18
68000
3000
تا کارهای بیشتری را
01:11
into less and less time.
19
71000
2000
در زمان کمتری بچپاند
01:13
Every moment of the day feels like
20
73000
2000
هرلحظه روز احساس می‌کنی
01:15
a race against the clock.
21
75000
2000
با عقربه‌های ساعت مسابقه گذاشته‌ای
01:17
To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is
22
77000
2000
به قول کری فیشر
01:19
in my bio there; I'll just toss it out again --
23
79000
2000
که توی بیوگرافی هم نوشته ام
01:21
"These days even instant gratification takes too long." (Laughter)
24
81000
3000
«این روزها حتی ارضای فوری هم طول می‌کشد» (خنده حاضرین)
01:24
And
25
84000
2000
و اگر فکر می‌کنید
01:26
if you think about how we to try to make things better, what do we do?
26
86000
2000
که ما چطور اوضاع رو بهتر کرده‌ایم
01:28
No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial.
27
88000
3000
نه ما سریع‌ترشون کردیم. ما قبلا شماره می‌گرفتیم٬ الان از شماره گیر سریع استفاده می‌کنیم
01:31
We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk.
28
91000
3000
قبلا مطالعه می‌کردیم، الان تندخوانی. قبلا راه می‌رفتیم، الان می‌دویم
01:34
And of course, we used to date and now we speed date.
29
94000
3000
و البته٬ ما قبلا قرار می‌گذاشتیم، الان قرار سریع
01:37
And even things that are by their very nature slow --
30
97000
3000
و حتی چیزهایی که طبیعتشان آهسته است
01:40
we try and speed them up too.
31
100000
3000
سعی می‌کنیم سریع‌تر کنیم
01:43
So I was in New York recently, and I walked past a gym
32
103000
2000
اخیرا نیویورک بودم٬ از کنار یک باشگاه ورزشی رد می‌شدم
01:45
that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course.
33
105000
2000
که تبلیغ یک کلاس جدید را کرده بود٬ یک دوره عصرانه
01:48
And it was for, you guessed it, speed yoga.
34
108000
3000
برای یوگای سریع.
01:51
So this -- the perfect solution for time-starved professionals
35
111000
3000
راه حل عالی برای حرفه‌ای‌های پرمشغله
01:54
who want to, you know, salute the sun,
36
114000
2000
که می‌خواهند به خورشید سلام بدهند
01:56
but only want to give over about 20 minutes to it.
37
116000
2000
اما بیشتر از ۲۰ دقیقه برایش وقت ندارند.
01:59
I mean, these are sort of the extreme examples,
38
119000
2000
البته این یک مثال افراطی است
02:01
and they're amusing and good to laugh at.
39
121000
2000
که بامزه و خنده دار است.
02:03
But there's a very serious point,
40
123000
2000
اما نکته مهمی پشتش است
02:05
and I think that in the headlong dash of daily life,
41
125000
3000
در سرعت زندگی روزمره
02:08
we often lose sight of the damage
42
128000
3000
ما خرابی‌هایی را که این مسابقه سرعت
02:11
that this roadrunner form of living does to us.
43
131000
3000
زندگی به وجود آورده نمی‌بینیم
02:14
We're so marinated in the culture of speed
44
134000
3000
اینقدر در فرهنگ سرعت غرق شده‌ایم
02:17
that we almost fail to notice the toll it takes
45
137000
2000
که هزینه‌هایش در تمام جنبه‌های
02:19
on every aspect of our lives --
46
139000
2000
زندگی‌مون رو نمی‌بینیم؛
02:21
on our health, our diet, our work,
47
141000
2000
سلامت‌مون، رژیم غذایی‌مون، کارمون
02:23
our relationships, the environment and our community.
48
143000
3000
ارتباطات‌مون، محیط زیست و اجتماع‌مون.
02:26
And sometimes it takes
49
146000
2000
بعضی اوقات یک زنگ خطر
02:28
a wake-up call, doesn't it,
50
148000
2000
لازم است تا بفهمیم
02:30
to alert us to the fact that we're hurrying through our lives,
51
150000
3000
داریم با عجله از سر زندگیمون می‌گذریم
02:33
instead of actually living them; that we're
52
153000
2000
به جای اینکه زندگی کنیم
02:35
living the fast life, instead of the good life.
53
155000
2000
و به جای یک زندگی خوب، یک زندگی سریع داریم.
02:37
And I think for many people, that wake-up call
54
157000
2000
و برای بسیاری از مردم
02:39
takes the form of an illness.
55
159000
2000
این زنگ خطر، نوعی بیماری است
02:41
You know, a burnout, or eventually the body says,
56
161000
3000
نوعی فرسودگی، بدن می‌گه
02:44
"I can't take it anymore," and throws in the towel.
57
164000
2000
«دیگه نمی تونم تحمل کنم» و تسلیم می‌شه.
02:46
Or maybe a relationship goes up in smoke
58
166000
2000
گاهی هم روابطمون از دست می‌روند
02:48
because we haven't had the time, or the patience,
59
168000
2000
چون وقت کافی، یا صبر کافی
02:50
or the tranquility,
60
170000
2000
یا آرامش کافی برای بودن با
02:52
to be with the other person, to listen to them.
61
172000
2000
یا گوش کردن به یک نفر نداشتیم.
02:54
And my wake-up call came when I started
62
174000
2000
برای من زنگ خطر وقتی بود
02:56
reading bedtime stories to my son,
63
176000
3000
که برای پسرم آخرشب قصه می‌خواندم
02:59
and I found that at the end of day,
64
179000
2000
و فهمیدم که حتی وقتی توی
03:01
I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know,
65
181000
3000
اتاقش هستم، نمی‌توانم سرعتم را کم کنم
03:04
I'd be speed reading "The Cat In The Hat."
66
184000
2000
با عجله کتابش را می‌خوانم
03:06
I'd be -- you know, I'd be skipping lines here,
67
186000
2000
و از روی بعضی جمله‌ها می‌پرم
03:08
paragraphs there, sometimes a whole page,
68
188000
2000
گاهی اوقات حتی از روی یک پاراگراف یا یک صفحه،
03:10
and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel.
69
190000
3000
و البته پسرم می‌فهمید ودعوامون می‌شد
03:13
And what should have been the most relaxing, the most intimate,
70
193000
3000
و زمانی که باید آرام‌ترین، صمیمی‌ترین
03:16
the most tender moment of the day,
71
196000
2000
و لطیف‌ترین زمان روز باشد
03:18
when a dad sits down to read to his son,
72
198000
3000
زمانی که پدری برای پسرش کتاب می‌خواند
03:21
became instead this kind of gladiatorial battle of wills,
73
201000
3000
تبدیل به نبردی گلادیاتور وار از اراده‌ها شده
03:24
a clash between my speed
74
204000
2000
برخوردی بین سرعت من
03:26
and his slowness.
75
206000
3000
و آرامش و آهستگی اون.
03:29
And this went on for some time,
76
209000
2000
و این ادامه داشت
03:31
until I caught myself scanning a newspaper article
77
211000
2000
تا در روزنامه مقاله‌ای دیدم
03:33
with timesaving tips for fast people.
78
213000
2000
با نکاتی برای ذخیره وقت برای آدم‌های سریع.
03:35
And one of them made reference to a series of books called
79
215000
2000
یکی از این نکات به مجموعه کتاب‌های
03:37
"The One-Minute Bedtime Story."
80
217000
2000
«قصه‌های یک دقیقه ای قبل از خواب» می‌پرداخت
03:39
And I wince saying those words now,
81
219000
3000
الان با گفتن این کلمات به خودم می‌لرزم
03:42
but my first reaction at the time was very different.
82
222000
2000
اما واکنش اون زمانم خیلی فرق داشت
03:44
My first reflex was to say,
83
224000
2000
واکنش اولیه‌ام این بود که بگویم
03:46
"Hallelujah -- what a great idea!
84
226000
2000
«به به- چه فکر خوبی! این همون چیزی است
03:48
This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more."
85
228000
3000
که برای تسریع وقت خواب پسرم می‌خواستم»
03:51
But thankfully,
86
231000
2000
اما خدا را شکر چیزی در ذهنم جرقه زد
03:53
a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different,
87
233000
2000
و واکنش بعدیم خیلی متفاوت بود
03:56
and I took a step back, and I thought,
88
236000
2000
یک قدم عقب‌گرد کردم و فکر کردم
03:58
"Whoa -- you know, has it really come to this?
89
238000
2000
« کی به اینجا رسیدم؟ آیا اینقدر
04:00
Am I really in such a hurry that I'm prepared
90
240000
2000
عجله دارم که آخر روز پسرم را
04:02
to fob off my son with a sound byte at the end of the day?"
91
242000
3000
با یک داستان کوتاه گول بزنم؟»
04:06
And I put away the newspaper --
92
246000
2000
روزنامه را کنار گذاشتم
04:08
and I was getting on a plane -- and I sat there,
93
248000
2000
آنجا نشستم و کاری کردم که مدت‌ها
04:10
and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing.
94
250000
2000
بود نکرده بودم- هیچ کار نکردم
04:12
I just thought, and I thought long and hard.
95
252000
3000
فقط برای مدتی طولانی فکر کردم
04:15
And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it.
96
255000
3000
تمام که شد تصمیم گرفتم
04:18
I wanted to investigate this whole roadrunner culture,
97
258000
3000
این فرهنگ مسابقه‌ای و تاثیر آن
04:21
and what it was doing to me and to everyone else.
98
261000
3000
روی خودم و بقیه را بررسی کنم.
04:24
And I had two questions in my head.
99
264000
2000
دو سوال داشتم
04:26
The first was, how did we get so fast?
100
266000
3000
چه شد که اینقدر سریع شدیم؟
04:29
And the second is, is it possible,
101
269000
2000
دومی: آیا ممکن و مطلوب است
04:31
or even desirable, to slow down?
102
271000
3000
که آهسته‌تر شویم؟
04:34
Now, if you think about
103
274000
2000
حالا اگر فکر می‌کنید چه شد
04:36
how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads.
104
276000
3000
اینقدر سریع شدیم، مظنونین همیشگی
04:39
You think of, you know, urbanization,
105
279000
2000
سرشان را بلند می‌کنند؛ شهرنشینی،
04:41
consumerism, the workplace, technology.
106
281000
3000
مصرف گرایی، محل کار، تکنولوژی.
04:44
But I think if you cut through
107
284000
2000
اما اگر از این ها فراتر برویم
04:46
those forces, you get to what might be the deeper
108
286000
3000
به نیرویی عمیق‌تر می‌رسیم
04:49
driver, the nub of the question,
109
289000
3000
اینکه ما چطور درباره
04:52
which is how we think about time itself.
110
292000
2000
رمان فکر می‌کنیم.
04:54
In other cultures, time is cyclical.
111
294000
3000
در فرهنگ‌های دیگر، زمان
04:57
It's seen as moving in great,
112
297000
3000
دایره‌وار است و در چرخه‌های
05:00
unhurried circles.
113
300000
2000
بزرگ و بی‌عجله حرکت می‌کند
05:02
It's always renewing and refreshing itself.
114
302000
2000
و مدام خودش را تجدید می کند.
05:04
Whereas in the West, time is linear.
115
304000
2000
اما در غرب، زمان خطی‌ست
05:06
It's a finite resource;
116
306000
2000
یک منبع پایان پذیر است
05:08
it's always draining away.
117
308000
2000
که مدام کم می‌شود.
05:10
You either use it, or lose it.
118
310000
2000
یا استفاده‌اش می‌کنی، یا از دستت رفته
05:12
"Time is money," as Benjamin Franklin said.
119
312000
3000
بنجامین فرانکلین می‌گوید «وقت طلاست»
05:15
And I think what that does to us psychologically
120
315000
2000
و این در ذهن ما معادله‌ای
05:17
is it creates an equation.
121
317000
2000
بین زمان و پول ایجاد می‌کند.
05:19
Time is scarce, so what do we do?
122
319000
2000
«زمان کمیاب است، چه کنیم؟
05:21
Well -- well, we speed up, don't we?
123
321000
2000
بگذار سریع‌تر بشویم»
05:23
We try and do more and more with less and less time.
124
323000
2000
پس تلاش می کنیم سریع‌تر شویم
05:25
We turn every moment of every day
125
325000
2000
هر دقیقه هر روز را
05:27
into a race to the finish line --
126
327000
2000
مسابقه‌ای برای رسیدن به خط پایان می‌کنیم
05:29
a finish line, incidentally, that we never reach,
127
329000
3000
خط پایانی که
05:32
but a finish line nonetheless.
128
332000
2000
هیچ وقت به آن نمی‌رسیم
05:34
And I guess that the question is,
129
334000
2000
سوال این است آیا می‌شود
05:36
is it possible to break free from that mindset?
130
336000
2000
از این ذهنیت رها شد؟
05:38
And thankfully, the answer is yes, because
131
338000
2000
بله می شود زیرا
05:40
what I discovered, when I began looking around, that there is
132
340000
2000
آنچه که من در تحقیقاتم فهمیدم این است که
05:42
a global backlash against this culture that
133
342000
3000
یک مقاومت جهانی در مقابل این فرهنگ وجود دارد که
05:45
tells us that faster is always better, and that busier is best.
134
345000
3000
به ما می‌گوید سریع‌تر همیشه بهتر است و هرچه مشغول تر بهتر.
05:48
Right across the world, people are doing the unthinkable:
135
348000
3000
در تمام دنیا مردم
05:51
they're slowing down, and finding that,
136
351000
2000
دارند آهسته‌تر می‌شوند و می‌فهمند
05:53
although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill,
137
353000
3000
اگرچه متداول است که فکر کنند با کندتر شدن ضرر خواهند کرد
05:56
the opposite turns out to be true:
138
356000
2000
اما درست برعکس٬ اگر
05:58
that by slowing down at the right moments,
139
358000
2000
در زمان های مناسب آهسته‌ترعمل کنند
06:00
people find that they do everything better.
140
360000
2000
در همه کار بهتر عمل می‌کنند؛
06:02
They eat better; they make love better; they exercise better;
141
362000
3000
در خوردن، در عشق ورزیدن، در ورزش
06:05
they work better; they live better.
142
365000
3000
و در کار. بهتر زندگی می‌کنند.
06:08
And, in this kind of cauldron
143
368000
3000
و آنچه بسیاری
06:11
of moments and places and acts of deceleration,
144
371000
3000
«جنبش بین المللی آهستگی» می‌نامند
06:14
lie what a lot of people now refer to as
145
374000
3000
در همین لحظه‌ها و مکان‌ها
06:17
the "International Slow Movement."
146
377000
2000
و عمل کم کردن سرعت است.
06:19
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy,
147
379000
3000
حالا اجازه بدهید مروری سریع بر
06:24
I'll just give you a very quick overview of
148
384000
3000
آنچه در جنبش آهستگی می گذرد بیاندازم
06:27
what's going on inside the Slow Movement. If you think of food,
149
387000
3000
بسیاری از شما جنبش
06:30
many of you will have heard of the Slow Food movement.
150
390000
2000
غذای آهسته را شنیده اید
06:32
Started in Italy, but has spread across the world,
151
392000
2000
که در ایتالیا شروع شد و الان
06:34
and now has 100,000 members
152
394000
2000
صدهزار عضو از پنجاه
06:36
in 50 countries.
153
396000
2000
کشور جهان دارد.
06:38
And it's driven by a very simple and sensible message,
154
398000
3000
پیام این جنبش ساده و پرمعنی‌ست
06:41
which is that we get more pleasure and more health
155
401000
3000
وقتی ما غذای‌مان را با سرعتی
06:44
from our food when we
156
404000
2000
معقول آماده کرده، پخته و بخوریم،
06:46
cultivate, cook and consume it at a reasonable pace.
157
406000
4000
لذیذتر و سالم‌تر خواهد بود.
06:50
I think also the explosion of
158
410000
2000
گسترش جنبش کشاورزی ارگانیک
06:52
the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets,
159
412000
3000
و حیات دوباره بازارهای کشاورزان
06:55
are other illustrations
160
415000
3000
مثال های دیگری از این‌ هستند
06:58
of the fact that people are desperate to get away from
161
418000
3000
که مردم چقدر می‌خواهند از
07:01
eating and cooking and cultivating their food
162
421000
2000
آماده کردن و پختن و خوردن غذای‌شان
07:03
on an industrial timetable.
163
423000
2000
با سرعت صنعتی، دور شوند.
07:05
They want to get back to slower rhythms.
164
425000
3000
می خواهند به ریتم آرام‌تری برگردند.
07:08
And out of the Slow Food movement has grown something
165
428000
3000
از دل جنبش غذای آهسته
07:11
called the Slow Cities movement, which has started in Italy,
166
431000
3000
جنبش شهرهای آهسته زاده شد
07:14
but has spread right across Europe and beyond.
167
434000
2000
که در ایتالیا شروع شد و به اروپا
07:16
And in this, towns
168
436000
2000
و سایر جاها رسید. شهرها تفکری مجدد
07:18
begin to rethink how they organize the urban landscape,
169
438000
3000
درباره سازمان دهی فضاهای شهری کردند
07:21
so that people are encouraged to slow down
170
441000
3000
تا مردم را تشویق به آهسته تر شدن
07:24
and smell the roses and connect with one another.
171
444000
2000
و بو کردن عطر رز و ارتباط با یکدیگر کنند.
07:26
So they might curb traffic,
172
446000
2000
مثلا رفت و آمد را محدود کردند
07:28
or put in a park bench, or some green space.
173
448000
3000
و فضای سبز و نیمکت ساختند
07:31
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts,
174
451000
3000
گاهی مجموع این تغییرات چیزی فراتر
07:34
because I think when a Slow City becomes officially a Slow City,
175
454000
3000
از اجزای آن شد. چون یک شهر آهسته
07:37
it's kind of like a philosophical declaration.
176
457000
2000
نوعی بیانیه فلسفی است
07:39
It's saying to the rest of world, and to the people in that town,
177
459000
3000
که به بقیه دنیا و مردم شهر می گوید
07:42
that we believe that in the 21st century,
178
462000
2000
ما باور داریم در قرن ۲۱
07:44
179
464000
4000
آهستگی نقشی ایفا خواهد کرد.
07:48
In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned
180
468000
2000
در پزشکی هم بسیاری مردم از ذهنیت
07:50
with the kind of quick-fix mentality
181
470000
2000
بهبود سریع که در پزشکی سنتی می بینیم
07:52
you find in conventional medicine.
182
472000
2000
رهایی یافته‌اند.
07:54
And millions of them around the world are turning
183
474000
2000
و میلیون‌ها نفر از آنان دور دنیا
07:56
to complementary and alternative forms of medicine,
184
476000
3000
به پزشکی‌های جایگزین و مکمل
07:59
which tend to tap into sort of
185
479000
2000
که به اشکال آهسته‌تر، ظریف‌تر
08:01
slower, gentler, more holistic forms of healing.
186
481000
3000
و کل گرایانه تر شفا روی آورده اند.
08:04
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies,
187
484000
3000
البته بسیاری از درمان‌های مکمل
08:07
and I personally doubt that the coffee enema
188
487000
3000
مورد تردیدند و من شک دارم
08:10
will ever, you know, gain mainstream approval.
189
490000
3000
مثلا قهوه درمانی پذیرش عمومی یابد
08:13
But other treatments
190
493000
2000
اما سایر درمان‌ها مثل طب سوزنی
08:15
such as acupuncture and massage, and even just relaxation,
191
495000
3000
و ماساژ و حتی ریلکسیشن
08:18
clearly have some kind of benefit.
192
498000
2000
واضحا فوایدی دارند.
08:20
And blue-chip medical colleges everywhere
193
500000
2000
و دانشگاه‌های پزشکی نقاط مختلف
08:22
are starting to study these things to find out how they work,
194
502000
3000
شروع به مطالعه نحوه تاثیرگذاری آن‌ها
08:25
and what we might learn from them.
195
505000
2000
و آنچه می‌شود از آن آموخت شده‌اند.
08:27
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there?
196
507000
2000
سکس. کلی سکس سریع این دور و بر رخ می‌ده٬ نمی‌ده؟
08:29
I was coming to --
197
509000
3000
بیش از حد دیده می شود
08:32
well -- no pun intended there.
198
512000
3000
خوب
08:35
I was making my way, let's say, slowly to Oxford,
199
515000
3000
امروز که داشتم به آکسفورد می آمدم
08:38
and I went through a news agent, and I saw a magazine,
200
518000
2000
یک مجله مربوط به مردان دیدم
08:40
a men's magazine, and it said on the front,
201
520000
2000
که روی جلدش نوشته بود چطور در
08:42
"How to bring your partner to orgasm in 30 seconds."
202
522000
3000
سی ثانیه شریک جنسی خود را به ارگاسم برسانید.
08:45
So, you know, even sex
203
525000
2000
این روزها حتی برای سکس هم
08:47
is on a stopwatch these days.
204
527000
2000
کرونومتر می‌گذارند.
08:49
Now, you know,
205
529000
2000
من هم سکس سریع را
08:51
I like a quickie as much as the next person,
206
531000
2000
به اندازه نفر بغلی دوست دارم اما
08:53
but I think that there's an awful lot to be gained
207
533000
3000
فکر می کنم از سکس آهسته
08:56
from slow sex -- from slowing down in the bedroom.
208
536000
2000
چیزهای خیلی زیادی به دست می‌آوریم
08:58
You know, you tap into that -- those deeper,
209
538000
3000
می توانیم از آن امواج عمیق‌تر
09:01
sort of, psychological, emotional, spiritual currents,
210
541000
3000
روانشناختی، عاطفی و روحی بهره بریم
09:04
and you get a better orgasm with the buildup.
211
544000
3000
و به ارگاسم بهتری هم برسیم.
09:07
You can get more bang for your buck, let's say.
212
547000
2000
منظورم این است که
09:09
I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they,
213
549000
3000
خواهران اشاره گر چه خوش گفته اند که
09:12
when they sang the praises of "a lover with a slow hand."
214
552000
3000
«عاشقی با دست‌های آهسته»
09:15
Now, we all laughed at Sting
215
555000
2000
همه ما زمانی که استینگ چند سال قبل
09:17
a few years ago when he went Tantric,
216
557000
2000
به تانتریک رفت خندیدیم
09:19
but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages
217
559000
3000
اما چندین سال بعد، زوج‌ها
09:22
flocking to workshops, or maybe just
218
562000
2000
در هر سنی به کارگاه‌های آموزشی
09:24
on their own in their own bedrooms, finding ways
219
564000
3000
خواهند رفت یا خودشان تلاش می‌کنند تا
09:27
to put on the brakes and have better sex.
220
567000
3000
سرعت کم کنند و سکس بهتری داشته باشند.
09:30
And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know
221
570000
2000
ایتالیایی ها که می‌دانند
09:32
where to find their pleasure --
222
572000
2000
چطور به لذت دست یابند رسما
09:34
they've launched an official Slow Sex movement.
223
574000
3000
جنبش سکس آهسته را شروع کرده اند
09:38
The workplace.
224
578000
2000
محل کار.
09:40
Right across much of the world --
225
580000
2000
در بیشتر دنیا
09:42
North America being a notable exception --
226
582000
2000
به استثنای آمریکا
09:44
working hours have been coming down.
227
584000
2000
ساعت کار دارد کم می‌شود
09:46
And Europe is an example of that,
228
586000
2000
برای مثال در اروپا مردم
09:48
and people finding that their quality of life improves
229
588000
3000
دریافته‌اند که هر چه کمتر کار کنند
09:51
as they're working less, and also
230
591000
2000
کیفیت زندگی‌شان بهتر می‌شود
09:53
that their hourly productivity goes up.
231
593000
2000
و همین طور بهره‌وری ساعتی‌شان بیشتر.
09:55
Now, clearly there are problems with
232
595000
2000
البته تغییر ساعات کار در هفته به ۳۵ ساغت
09:57
the 35-hour workweek in France --
233
597000
2000
در فرانسه مشکلاتی داشته است.
09:59
too much, too soon, too rigid.
234
599000
2000
این تغییر خیلی زیاد، زود و انعطاف ناپذیر بود
10:01
But other countries in Europe, notably the Nordic countries,
235
601000
3000
اما کشورهای اروپایی دیگر مخصوصا در
10:04
are showing that it's possible
236
604000
2000
شمال اروپا نشان داده اند که می‌شود
10:06
to have a kick-ass economy
237
606000
2000
بدون اعتیاد به کار،
10:08
without being a workaholic.
238
608000
2000
یک اقتصاد قوی داشت.
10:10
And Norway, Sweden,
239
610000
2000
الان نروژ، سوئد، دانمارک
10:12
Denmark and Finland now rank
240
612000
2000
و فنلاند جزو شش کشور برتر اقتصادی
10:14
among the top six most competitive nations on Earth,
241
614000
3000
هستند، در حالی که
10:17
and they work the kind of hours that would make the average American
242
617000
2000
ساعات کاری‌شان باعث حسادت
10:19
weep with envy.
243
619000
2000
یک شاغل متوسط آمریکایی‌ست.
10:21
And if you go beyond sort of the country level,
244
621000
3000
و اگر از سطح ملی به
10:24
down at the micro-company level,
245
624000
2000
سطح کوچک‌تر کمپانی‌ها برویم
10:26
more and more companies now are realizing
246
626000
1000
امروزه تعداد روزافزونی از کمپانی‌ها
10:27
that they need to allow their staff
247
627000
2000
فهمیده اند باید به کارکنانشان اجازه دهند
10:29
either to work fewer hours or just to unplug --
248
629000
2000
ساعات کمتری کار کنند، یا برای ناهار یا
10:31
to take a lunch break, or to go sit in a quiet room,
249
631000
3000
استراحتی کوتاه در اتاقی ساکت فرصت بدهند
10:35
to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back --
250
635000
3000
باید بلک بری‌ها و گوشی ها و لپتاپ هایشان را
10:39
mobile phones,
251
639000
2000
(با شماهام که اون عقب نشسته اید)
10:41
during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge
252
641000
3000
در طول روز کاری یا آخر هفته خاموش کنند
10:44
and for the brain to slide into that
253
644000
2000
تا خودشان را شارژ کنند و مغزشان
10:46
kind of creative mode of thought.
254
646000
3000
وارد مرحله تفکر خلاق بشود.
10:50
It's not just, though, these days,
255
650000
3000
این روزها فقط بزرگسالان نیستند که
10:53
adults who overwork, though, is it? It's children, too.
256
653000
2000
زیادی کار می کنند. بچه ها هم همین طورند.
10:56
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s,
257
656000
3000
من ۳۷ سالمه و دوران کودکیم در دهه ۸۰ گذشته
10:59
and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they
258
659000
2000
وقتی به بچه های امروزه نگاه می‌کنم
11:01
race around with more homework,
259
661000
2000
از این همه تکلیف و کلاس خصوصی و
11:03
more tutoring, more extracurriculars
260
663000
2000
کلاس فوق برنامه که برای نسل ما
11:05
than we would ever have conceived of a generation ago.
261
665000
3000
غیرقابل تصور بود، تعجب می‌کنم.
11:08
And some of the most heartrending emails
262
668000
2000
بعضی از ناراحت کننده ترین ایمیل‌هایی
11:10
that I get on my website
263
670000
2000
که روی وبسایتم گرفته‌ام
11:12
are actually from adolescents
264
672000
3000
ایمیل‌های نوجوانانی هستند که
11:15
hovering on the edge of burnout, pleading with me
265
675000
2000
در خطر فرسودگی هستند
11:17
to write to their parents,
266
677000
2000
و به من التماس می کنند به والدینشان
11:19
to help them slow down, to help them get off this
267
679000
3000
نامه بنویسم و کمکشان کنم تا کمی آهسته‌تر شوند
11:22
full-throttle treadmill.
268
682000
3000
و از مسابقه سرعت دست بکشند.
11:25
But thankfully, there is a backlash there in parenting as well,
269
685000
2000
خوشبختانه در شیوه‌های فرزندپروری هم تغییراتی
11:27
and you're finding that, you know, towns in the United States
270
687000
2000
در حال شکل گیری‌ست. برخی شهرهای آمریکا
11:29
are now banding together and banning extracurriculars
271
689000
3000
به هم پیوسته و برنامه‌های فوق برنامه را
11:32
on a particular day of the month, so that people can,
272
692000
2000
در بعضی از روزهای ماه تعطیل کرده‌اند
11:34
you know, decompress and have some family time, and slow down.
273
694000
3000
تا افراد بتوانند آهسته‌تر شوند و با خانواده باشند.
11:38
Homework is another thing. There are homework bans
274
698000
3000
تکالیف مدرسه هم بحث دیگری‌ست؛ در تمامی کشورهای توسعه یافته
11:42
springing up all over the developed world
275
702000
2000
که سال ها به افزایش تکالیف خانه تاکید می‌کردند،
11:44
in schools which had been piling on the homework for years,
276
704000
3000
ممنوعیت تکالیف در حال شکل گیری است
11:47
and now they're discovering that less can be more.
277
707000
2000
و متوجه شده‌اند که گاهی کار کمتر موثرتر است.
11:49
So there was a case up in Scotland recently
278
709000
2000
برای مثال در اسکاتلند، در یک
11:51
where a fee-paying, high-achieving private school
279
711000
2000
مدرسه خصوصی سطح بالا
11:53
banned homework
280
713000
2000
تکلیف برای تمام بچه های زیر ۱۳ سال
11:55
for everyone under the age of 13,
281
715000
2000
ممنوع شد، والدین وحشت کردند
11:57
and the high-achieving parents freaked out and said,
282
717000
2000
و گفتند « بچه‌های ما افت می کنند»
11:59
"What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said,
283
719000
2000
اما مدیر گفت «بچه ها نیاز دارند
12:01
"No, no, your children need to slow down at the end of the day."
284
721000
3000
در نهایت کمی آهسته‌تر عمل کنند»
12:04
And just this last month, the exam results came in,
285
724000
3000
در پایان ماه، نتایج امتحانات نشان داد
12:07
and in math, science, marks went up 20 percent
286
727000
3000
نمرات ریاضی و علوم به طور متوسط
12:10
on average last year.
287
730000
2000
٪۲۰ نسبت به سال قبل پیشرفت داشت.
12:12
And I think what's very revealing is that
288
732000
2000
جالب است که دانشگاه‌های ممتاز
12:14
the elite universities, who are often cited as the reason
289
734000
3000
-که اکثر والدین به خاطر آنها
12:17
that people drive their kids and hothouse them so much,
290
737000
2000
به بچه‌های‌شان فشار می‌آورند-
12:19
are starting to notice the caliber of students
291
739000
3000
متوجه شده‌اند که توان دانشجویانی
12:22
coming to them is falling. These kids have wonderful marks;
292
742000
3000
که دارند در حال افت است.
12:25
they have CVs jammed with extracurriculars,
293
745000
3000
دانشجویانی که سابقه‌شان
12:28
to the point that would make your eyes water.
294
748000
2000
پر از کلاس‌های فوق برنامه است
12:30
But they lack spark; they lack
295
750000
2000
اما شور و اشتیاق کافی ندارند
12:32
the ability to think creatively and think outside --
296
752000
2000
نمی‌توانند خلاقانه فکر کنند، نمی‌دانند
12:34
they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools,
297
754000
3000
چطور رویاپردازی کنند و بنابراین،
12:37
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message
298
757000
2000
این دانشگاه‌های ممتاز، پیام‌هایی برای
12:39
to parents and students that they need to put on the brakes a little bit.
299
759000
3000
دانشجویان و والدین فرستاده‌اند «کمی آهسته‌تر»
12:42
And in Harvard, for instance, they send out
300
762000
3000
مثلا در هاروارد، به سال اولی‌ها
12:45
a letter to undergraduates -- freshmen --
301
765000
3000
نامه‎ای فرستاده‌اند که اگر کمی
12:48
telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard,
302
768000
3000
آهسته‌تر عمل کنند، کمتر کار کنند
12:51
if they put on the brakes, if they do less,
303
771000
2000
و به هرچیز وقت لازم دهند
12:53
but give time to things, the time that things need,
304
773000
3000
تا از آن لذت برده و آن را درک کنند
12:56
to enjoy them, to savor them.
305
776000
2000
ار زندگی و هاروارد، نصیب بیشتری خواهند برد.
12:58
And even if they sometimes do nothing at all.
306
778000
2000
حتی اگر گاهی وقت‌‎ها هیچ کاری نکنند،
13:00
And that letter is called -- very revealing, I think --
307
780000
2000
سود می‌برند.
13:02
"Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
308
782000
3000
عنوان نامه هم این بود: «آهسته‌تر!» با یک علامت تعجب در انتهایش
13:05
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same:
309
785000
3000
پس هرجایی که نگاه می‌کنیم
13:08
that less is very often more,
310
788000
2000
این پیام را می‌بینیم،
13:10
that slower is very often
311
790000
3000
خیلی وقت‌ها کمتر، موثرتر است
13:13
better. But that said, of course,
312
793000
2000
و آهسته‌تر بهتر.
13:15
it's not that easy to slow down, is it?
313
795000
2000
اما آهسته‌تر شدن خیلی آسان نیست.
13:17
I mean, you heard that I got a speeding ticket
314
797000
2000
حتما شنیده اید وقتی داشتم
13:19
while I was researching my book on the benefits of slowness,
315
799000
2000
کتابی در فواید آهستگی می‌نوشتم
13:21
and that's true, but that's not all of it.
316
801000
2000
به خاطر سرعت ماشین جریمه شدم.
13:23
I was actually en route to a dinner
317
803000
2000
می‌خواستم برای شام
13:25
held by Slow Food at the time.
318
805000
2000
به مرکز غذای آهسته بروم،
13:27
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy.
319
807000
3000
آن هم در ایتالیا. خجالت آور است
13:30
And if any of you have ever driven on an Italian highway,
320
810000
3000
و اگر هرکدام از شما در بزرگراه‌های ایتالیا رانندگی کرده باشید
13:33
you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
321
813000
2000
می دانید چقدر تند می‌رفته ام.
13:35
(Laughter)
322
815000
3000
(خنده حاضرین)
13:38
But why is it so hard to slow down?
323
818000
2000
ولی چرا آهسته‌تر شدن اینقدر سخت است؟
13:40
I think there are various reasons.
324
820000
2000
دلایل مختلفی وجود دارد.
13:42
One is that speed is fun, you know, speed is sexy.
325
822000
3000
یکی اینکه سرعت لذت بخش و حتی سکسی است
13:45
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up.
326
825000
3000
لذت نرشح آدرنالین، سخت‌ است کنارش بگذاری.
13:48
I think there's a kind of metaphysical dimension --
327
828000
2000
یک بعد متافیزیک هم هست؛ ما
13:50
that speed becomes a way of walling ourselves off
328
830000
2000
از سرعت دیواری می‌سازیم تا
13:52
from the bigger, deeper questions.
329
832000
2000
از پرسش‌های بزرگتر و عمیق‌تر اجتناب کنیم.
13:54
We fill our head with distraction, with busyness,
330
834000
2000
ما سرمان را با حواس پرتی‌ها و مشغله‌ها
13:56
so that we don't have to ask,
331
836000
2000
گرم می‌کنیم تا نپرسیم
13:58
am I well? Am I happy? Are my children growing up right?
332
838000
3000
من سالم و خوشحالم؟ بچه‌هایم درست بزرگ می‌شوند؟
14:01
Are politicians making good decisions on my behalf?
333
841000
3000
سیاستمداران تصمیمات خوبی از طرف من می‌گیرند؟
14:05
Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason --
334
845000
2000
یک دلیل دیگر و به نظرم مهم‌ترین دلیل
14:07
why we find it hard to slow down is the cultural taboo
335
847000
3000
برای دشواری آهسته‌تر شدن، تابوی
14:10
that we've erected against slowing down.
336
850000
3000
فرهنگی‌‎ست که علیه آهسته‌تر شدن ساخته‌ایم.
14:13
"Slow" is a dirty word in our culture.
337
853000
2000
در فرهنگ ما، آهسته کلمه کثیفی است
14:15
It's a byword for "lazy," "slacker,"
338
855000
2000
مترادفی برای تنبل و از زیرکاردررو
14:17
for being somebody who gives up.
339
857000
2000
مترادف کسی که از هدفش عقب نشینی می‌کند
14:19
You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous
340
859000
2000
مثلا «او یک مقدار کند است»
14:21
with being stupid.
341
861000
3000
مترادف حماقت است.
14:24
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement,
342
864000
2000
فکر می‌کنم هدف جنبش آهستگی
14:26
or its main goal, really, is to tackle that taboo,
343
866000
2000
مقابله با این تابو است
14:28
and to say that yes,
344
868000
3000
البته بگویم
14:31
sometimes slow is not the answer,
345
871000
2000
گاهی اوقات آهسته‌تر شدن جواب نیست
14:33
that there is such a thing as "bad slow."
346
873000
2000
ما کندی بد هم داریم
14:35
You know, I got stuck on the M25,
347
875000
2000
مثلا من تازگی ها توی بزرگراه اِم۲۵
14:37
which is a ring road around London, recently,
348
877000
2000
-جاده ای دور لندن- گیر افتادم
14:39
and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you,
349
879000
2000
و سه ساعت و نیم آنجا معطل شدم
14:41
that's really bad slow.
350
881000
2000
و این واقعا آهستگی بدی بود.
14:43
But the new idea,
351
883000
2000
اما ایده جدید و حتی انقلابی
14:45
the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement,
352
885000
2000
جنبش آهستگی این است
14:47
is that there is such a thing as "good slow," too.
353
887000
2000
که کندی خوب هم وجود دارد.
14:49
And good slow is, you know, taking the time
354
889000
2000
کندی خوب، زمان گذاشتن برای
14:51
to eat a meal with your family, with the TV switched off.
355
891000
3000
خوردن غذا با خانواده بدون تلویزیون است،
14:54
Or taking the time to look at a problem from all angles
356
894000
3000
یا نگاه به مشکل از همه زاویه‌ها
14:57
in the office to make the best decision
357
897000
2000
برای گرفتن بهترین تصمیم
14:59
at work.
358
899000
2000
در محیط کار،
15:01
Or even simply just taking the time
359
901000
2000
یا حتی زمان گذاشتن
15:03
to slow down
360
903000
2000
برای آهسته‌تر شدن
15:05
and savor your life.
361
905000
2000
و چشیدن طعم زندگی.
15:07
Now, one of the things that I found most uplifting
362
907000
3000
حالا یکی از خوشحال کننده‌ترین اتفاقاتی
15:10
about all of this stuff that's happened around the book
363
910000
3000
که در ارتباط با این کتاب افتاده
15:13
since it came out, is the reaction to it.
364
913000
3000
واکنش مردم به آن است.
15:16
And I knew that when my book on slowness came out,
365
916000
2000
وقتی کتاب من درباره آهستگی بیرون آمد
15:18
it would be welcomed by the New Age brigade,
366
918000
2000
توسط گروه‌های پیشرو استقبال شد
15:20
but it's also been taken up, with great gusto,
367
920000
3000
به علاوه دنیای تجارت هم
15:23
by the corporate world -- you know,
368
923000
2000
از آن استقبال خوبی کرد؛
15:25
business press, but also
369
925000
2000
دنیای روزنامه‌نگاری و نشر،
15:27
big companies and leadership organizations.
370
927000
2000
کمپانی‌های بزرگ و سازمان‌های رهبری.
15:29
Because people at the top of the chain, people like you, I think,
371
929000
3000
چون افرادی که در بالای زنجیره هستند
15:32
are starting to realize that there's too much
372
932000
2000
دارند می‌فهمند سرعت سیستم
15:34
speed in the system,
373
934000
2000
بیش از حد زیاد است
15:36
there's too much busyness, and it's time to find,
374
936000
3000
مشغله ها افراطی‌ست و وقت آن است
15:39
or get back to that lost art of shifting gears.
375
939000
4000
که هنر گمشده تغییر سرعت را بیابیم.
15:43
Another encouraging sign, I think,
376
943000
2000
یک نشانه تشویق کننده دیگر آن است
15:45
is that it's not just in the developed world
377
945000
2000
که این ایده نه تنها در کشورهای توسعه یافته
15:47
that this idea's been taken up. In the developing world,
378
947000
3000
بلکه در کشورهای در حال توسعه
15:50
in countries that are on the verge of making that leap
379
950000
2000
کشورهایی که در حال تبدیل
15:52
into first world status -- China, Brazil,
380
952000
2000
به جهان اول شدن هستند، مثل چین،
15:54
Thailand, Poland, and so on --
381
954000
2000
برزیل، تایلند و لهستان
15:56
these countries have embraced the idea of the Slow Movement,
382
956000
3000
نیز مورد استقبال بسیاری از مردم این کشورها
15:59
many people in them, and there's a debate going on
383
959000
3000
قرار گرفته است و در رسانه ها
16:02
in their media, on the streets.
384
962000
2000
و خیابان ها در این باره بحث می‌شود.
16:04
Because I think they're looking at the West, and they're saying,
385
964000
2000
چون آن ها به غرب نگاه می‌کنند
16:06
"Well, we like that aspect of what you've got,
386
966000
3000
و می‌گویند «ما از این جنبه از
16:09
but we're not so sure about that."
387
969000
2000
دستاوردهای شما خوشمان می‌آید
16:11
So all of that said, is it,
388
971000
2000
اما از این یکی جنبه نه».
16:13
I guess, is it possible?
389
973000
3000
پس آیا این امکان پذیر است؟
16:16
That's really the main question before us today. Is it possible
390
976000
3000
این سوال اصلی امروز ماست
16:19
to slow down? And
391
979000
2000
آیا می شود آهسته‌تر شد؟
16:21
I'm happy to be able to say to you
392
981000
2000
و من خوشحالم که می‌توانم
16:23
that the answer is a resounding yes.
393
983000
2000
پاسخ بدهم بله می شود.
16:25
And I present myself as Exhibit A,
394
985000
3000
من خودم نمونه الف
16:28
a kind of reformed and rehabilitated
395
988000
3000
نمونه‌ای بهبودیافته از
16:31
speed-aholic.
396
991000
2000
یک فرد معتاد به سرعتم.
16:33
I still love speed. You know, I live in London,
397
993000
2000
من هنوز عاشق سرعتم.
16:35
and I work as a journalist,
398
995000
2000
من یک روزنامه نگار ساکن لندنم
16:37
and I enjoy the buzz and the busyness,
399
997000
2000
و از هیجان مشغله‌ها و ترشح آدرنالین
16:39
and the adrenaline rush that comes from both of those things.
400
999000
2000
ناشی از این چیزها لذت می برم.
16:41
I play squash and ice hockey,
401
1001000
2000
من اسکواش و هاکی روی یخ بازی می‌کنم
16:43
two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world.
402
1003000
3000
که دو ورزش سریع هستند وهیچ وقت کنارشان نمی‌گذارم
16:47
But I've also, over the last year or so,
403
1007000
3000
اما در چند سال گدشته یادم گرفته‌ام
16:50
got in touch with my inner tortoise.
404
1010000
2000
با لاک پشت درونم در تماس باشم.
16:52
(Laughter)
405
1012000
1000
{خنده حضار}
16:53
And what that means is that
406
1013000
2000
به بیان دیگر
16:55
I no longer
407
1015000
3000
دیگر برای خودم
16:58
overload myself gratuitously.
408
1018000
3000
بار اضافی نمی‌تراشم.
17:01
My default mode is no longer
409
1021000
3000
دیگر معتاد
17:04
to be a rush-aholic.
410
1024000
2000
به سرعت نیستم
17:07
I no longer hear
411
1027000
2000
من دیگر به اندازه گدشته نگران
17:09
time's winged chariot drawing near,
412
1029000
2000
صدای بال‌های ارابه زمان
17:11
or at least not as much as I did before.
413
1031000
2000
که نزدیک می‌شود نیستم.
17:13
I can actually hear it now, because I see my time is ticking off.
414
1033000
3000
الان به صدای تیک تاک زمان گوش می‌دهم.
17:17
And the upshot of all of that is that
415
1037000
2000
و مهم‌تر از همه احساس می‌کنم
17:19
I actually feel a lot happier, healthier,
416
1039000
3000
سالم‌تر، شادتر و کارآمدتر
17:22
more productive than I ever have.
417
1042000
3000
از همیشه‌ام.
17:25
I feel like I'm living
418
1045000
2000
احساس می‌کنم واقعا دارم زندگی می‌کنم
17:27
my life rather than actually just racing through it.
419
1047000
3000
نه اینکه فقط بدوم
17:31
And perhaps, the most important
420
1051000
2000
و مهم‌ترین مقیاس
17:33
measure of the success of this
421
1053000
2000
این موفقیت این است
17:35
is that I feel that my relationships are a lot deeper,
422
1055000
3000
که احساس می‌کنم روابطم
17:38
richer, stronger.
423
1058000
2000
عمیق‌تر، غنی‌تر و قوی‌تر شده‌اند.
17:40
And for me, I guess, the litmus test
424
1060000
3000
و آزمون نهایی برای موفقیت این روش
17:43
for whether this would work, and what it would mean,
425
1063000
2000
برای من زمان قصه آخر شب
17:45
was always going to be bedtime stories, because that's sort of where
426
1065000
3000
برای فرزندم است، چون
17:48
the journey began. And there too the news is
427
1068000
3000
این جایی است که داستان شروع شد.
17:51
rosy. You know,
428
1071000
2000
در پایان هر روز
17:53
at the end of the day, I go into my son's room.
429
1073000
2000
من به اتاق پسرم می‌روم
17:55
I don't wear a watch. I switch off my computer,
430
1075000
2000
ساعتم را نمی‌بندم و کامپیوترم را خاموش می‌کنم
17:57
so I can't hear the email pinging into the basket,
431
1077000
2000
که صدای آمدن ایمیل‌های جدید را نشنوم
17:59
and I just slow down to his pace and we read.
432
1079000
3000
و با سرعت پسرم همراه می‌شوم و کتاب می‌خوانم.
18:03
And because children have their own tempo and internal clock,
433
1083000
3000
و چون کودکان سرعت خودشان و ساعت درونی
18:06
they don't do quality time,
434
1086000
2000
خودشان را دارند سعی نمی‌کنند زمانشان را با کیفیت
18:08
where you schedule 10 minutes for them to open up to you.
435
1088000
2000
کنند و در ده دقیقه حرفشان را به شما بزنند.
18:10
They need you to move at their rhythm.
436
1090000
3000
آنها نیاز دارند شما با سرعت آنها حرکت کنید
18:13
I find that 10 minutes into a story, you know,
437
1093000
2000
مثلا ۱۰ دقیقه بعد از شروع قصه
18:15
my son will suddenly say, "You know,
438
1095000
2000
پسرم ناگهان می گوید «امروز در زمین بازی
18:17
something happened in the playground today that really bothered me."
439
1097000
2000
اتفاقی افتاد که ناراحتم کرد»
18:19
And we'll go off and have a conversation on that.
440
1099000
3000
و ما راجع به آن حرف می‌زنیم.
18:22
And I now find that bedtime stories
441
1102000
3000
قبلا زمان قصه آخرشب
18:25
used to be
442
1105000
2000
برایم کاری در لیست وظایفم بود
18:27
a box on my to-do list, something that I dreaded,
443
1107000
3000
که از آن وحشت داشتم، چون خیلی
18:30
because it was so slow and I had to get through it quickly.
444
1110000
2000
آهسته بود و من می‌خواستم سریع از آن بگذرم.
18:32
It's become my reward at the end of the day,
445
1112000
2000
اما الان پاداش آخر روزم شده است
18:34
something I really cherish.
446
1114000
2000
چیزی که واقعا گرامی می‌دارم.
18:36
And I have a kind of Hollywood ending
447
1116000
2000
حرف های امروزم را با یک
18:38
to my talk this afternoon,
448
1118000
2000
پایان هالیوودی تمام می کنم
18:40
which goes a little bit like this:
449
1120000
2000
چند ماه قبل برای رفتن
18:42
a few months ago, I was getting ready to go on
450
1122000
3000
به یک تور مربوط به کتابم آماده
18:45
another book tour, and I had my bags packed.
451
1125000
3000
می‌شدم و ساک‌هایم را بسته بودم.
18:48
I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi,
452
1128000
3000
دم در منتظر تاکسی ایستاده بودم
18:51
and my son came down the stairs and
453
1131000
2000
پسرم پایین آمد و یک کارت
18:53
he'd made a card for me. And he was carrying it.
454
1133000
2000
که برای من ساخته بود با خود آورد
18:55
He'd gone and stapled two cards, very like these, together,
455
1135000
2000
او دو تا کارت رو شبیه این به هم
18:57
and put a sticker of his favorite
456
1137000
3000
چسبانده بود و عکس تن تن
19:00
character, Tintin, on the front.
457
1140000
2000
کارتون محبوبش را روی آن چسبانده بود
19:02
And he said to me,
458
1142000
2000
و وقتی آن را به من می داد
19:04
or he handed this to me, and I read it,
459
1144000
2000
من خواندم که
19:06
and it said, "To Daddy, love Benjamin."
460
1146000
2000
«به بابا، با عشق از طرف بنجامین»
19:08
And I thought, "Aw, that's really sweet.
461
1148000
3000
و من فکر کردم «این عالی‌ست
19:11
Is that a good luck on the book tour card?"
462
1151000
3000
این کارت خوش شانسی برای تور کتابم است؟»
19:14
And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card
463
1154000
2000
و او گفت «نه، نه بابا، این یک
19:16
for being the best story reader in the world."
464
1156000
2000
کارت است برای اینکه بهتراز همه دنیا قصه می‌خوانی»
19:18
And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
465
1158000
3000
و من با خودم فکر کردم« آره، آهسته‌تر شدن واقعا جواب می‌دهد».
19:21
Thank you very much.
466
1161000
1000
با تشکر از شما.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7