Carl Honore: In praise of slowness

Carl Honore fait l'éloge de la lenteur

214,914 views ・ 2007-03-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Rafael Muñoz Moreno-Davila Relecteur: Karine AUBRY
00:26
What I'd like to start off with is an observation,
0
26000
2000
J'aimerais commencer par une observation,
00:28
which is that if I've learned anything over the last year,
1
28000
2000
qui est que si j'ai appris quoi que ce soit au cours de l'année passée,
00:30
it's that the supreme irony
2
30000
2000
c'est que l'ironie suprême
00:32
of publishing a book about slowness
3
32000
2000
de publier un livre sur la lenteur
00:34
is that you have to go around promoting it really fast.
4
34000
2000
est que vous devez aller le promouvoir partout, vraiment vite.
00:37
I seem to spend most of my time these days
5
37000
2000
J'ai l'impression de passer la plupart de mon temps en ce moment, vous savez,
00:39
zipping from city to city, studio to studio,
6
39000
3000
à filer à toute allure de ville en ville, de studio en studio,
00:42
interview to interview,
7
42000
2000
d'interview en interview,
00:44
serving up the book in really tiny bite-size chunks.
8
44000
2000
en offrant le livre en minuscules petits bouts.
00:46
Because everyone these days
9
46000
2000
Car tout le monde ces jours-ci
00:48
wants to know how to slow down,
10
48000
2000
veut savoir comment ralentir,
00:50
but they want to know how to slow down really quickly. So ...
11
50000
3000
mais ils veulent savoir comment ralentir vraiment vite. Donc...
00:53
so I did a spot on CNN the other day
12
53000
2000
donc j'ai fait un spot sur CNN l'autre jour
00:55
where I actually spent more time in makeup than I did talking on air.
13
55000
3000
où j'ai en fait passé plus de temps au maquillage qu'à parler à l'antenne.
00:59
And I think that -- that's not really surprising though, is it?
14
59000
2000
Et je pense que -- ce n'est pas vraiment surprenant, n'est-ce pas?
01:01
Because that's kind of the world that we live in now,
15
61000
2000
Car c'est le genre de monde dans lequel nous -- vivons maintenant,
01:03
a world stuck in fast-forward.
16
63000
3000
un monde bloqué sur avance rapide.
01:06
A world obsessed with speed,
17
66000
2000
Un monde obsédé par la vitesse,
01:08
with doing everything faster, with cramming more and more
18
68000
3000
à tout faire plus vite, et à bourrer de plus en plus de choses
01:11
into less and less time.
19
71000
2000
dans moins en moins de temps.
01:13
Every moment of the day feels like
20
73000
2000
Chaque moment de la journée ressemble à
01:15
a race against the clock.
21
75000
2000
une course contre la montre.
01:17
To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is
22
77000
2000
Pour emprunter une phrase à Carrie Fisher, qui est --
01:19
in my bio there; I'll just toss it out again --
23
79000
2000
c'est dans ma bio là, mais je vais la sortir de nouveau --
01:21
"These days even instant gratification takes too long." (Laughter)
24
81000
3000
"De nos jours même une gratification instantanée prend trop de temps."
01:24
And
25
84000
2000
Et
01:26
if you think about how we to try to make things better, what do we do?
26
86000
2000
si vous pensez à la façon dont on essaie d'améliorer les choses, qu'est-ce qu'on fait?
01:28
No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial.
27
88000
3000
Non, on les accélère, n'est-ce pas ? On avait l'habitude de composer un numéro; maintenant on a la numérotation abrégée.
01:31
We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk.
28
91000
3000
On avait l'habitude de lire; maintenant on lit en diagonale. On avait l'habitude de marcher; maintenant on fait de la marche rapide.
01:34
And of course, we used to date and now we speed date.
29
94000
3000
Et bien sûr, on avait l'habitude de draguer et maintenant on fait du speed dating.
01:37
And even things that are by their very nature slow --
30
97000
3000
Et même les choses qui sont par nature lentes --
01:40
we try and speed them up too.
31
100000
3000
on essaie de les accélérer. Alors --
01:43
So I was in New York recently, and I walked past a gym
32
103000
2000
Alors j'étais à New York récemment, et je suis passé à côté d'une salle de gym
01:45
that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course.
33
105000
2000
qui avait une publicité sur la fenêtre pour un nouveau cours, un nouveau cours du soir.
01:48
And it was for, you guessed it, speed yoga.
34
108000
3000
Et c'était pour, vous l'avez deviné, du yoga rapide.
01:51
So this -- the perfect solution for time-starved professionals
35
111000
3000
Donc cette -- la solution parfaite pour les professionnels en manque de temps
01:54
who want to, you know, salute the sun,
36
114000
2000
qui veulent, vous savez, faire la salutation au soleil,
01:56
but only want to give over about 20 minutes to it.
37
116000
2000
mais qui ne veulent prendre que 20 minutes pour ça.
01:59
I mean, these are sort of the extreme examples,
38
119000
2000
Je veux dire, voilà un peu des exemples extrêmes
02:01
and they're amusing and good to laugh at.
39
121000
2000
et ils sont amusants et bons à faire rire.
02:03
But there's a very serious point,
40
123000
2000
Mais il y a un point très sérieux,
02:05
and I think that in the headlong dash of daily life,
41
125000
3000
et je pense que dans la précipitation de la vie courante,
02:08
we often lose sight of the damage
42
128000
3000
on perd souvent de vue le dommage
02:11
that this roadrunner form of living does to us.
43
131000
3000
que nous cause cette forme de vie à la "bipbip le coyote".
02:14
We're so marinated in the culture of speed
44
134000
3000
Nous marinons tellement dans la culture de la rapidité
02:17
that we almost fail to notice the toll it takes
45
137000
2000
que nous remarquons à peine la taxe qu'elle nous fait payer
02:19
on every aspect of our lives --
46
139000
2000
sur chaque aspect de nos vies.
02:21
on our health, our diet, our work,
47
141000
2000
Sur notre santé, notre alimentation, notre travail,
02:23
our relationships, the environment and our community.
48
143000
3000
nos relations, l'environnement et notre communauté.
02:26
And sometimes it takes
49
146000
2000
Et parfois il faut une --
02:28
a wake-up call, doesn't it,
50
148000
2000
alarme de réveil, n'est-ce pas, pour --
02:30
to alert us to the fact that we're hurrying through our lives,
51
150000
3000
nous alerter sur le fait que nous sommes en train de nous précipiter dans nos vies,
02:33
instead of actually living them; that we're
52
153000
2000
à la place de les vivre vraiment; que nous sommes en train
02:35
living the fast life, instead of the good life.
53
155000
2000
de vivre la vie rapide, au lieu de la bonne vie.
02:37
And I think for many people, that wake-up call
54
157000
2000
Et je pense que pour beaucoup de gens, cette alarme
02:39
takes the form of an illness.
55
159000
2000
prend la forme d'une maladie.
02:41
You know, a burnout, or eventually the body says,
56
161000
3000
Vous savez, un burn-out, ou quand le corps finit par dire,
02:44
"I can't take it anymore," and throws in the towel.
57
164000
2000
"Je n'en peux plus," et jette l'éponge.
02:46
Or maybe a relationship goes up in smoke
58
166000
2000
Ou peut être une relation part en fumée
02:48
because we haven't had the time, or the patience,
59
168000
2000
car nous n'avons pas eu le temps, ou la patience,
02:50
or the tranquility,
60
170000
2000
ou la tranquillité,
02:52
to be with the other person, to listen to them.
61
172000
2000
d'être avec l'autre personne, de l'écouter.
02:54
And my wake-up call came when I started
62
174000
2000
Et mon alarme est arrivée quand j'ai commencé
02:56
reading bedtime stories to my son,
63
176000
3000
à lire des histoires pour endormir mon fils,
02:59
and I found that at the end of day,
64
179000
2000
et j'ai découvert qu'à la fin de la journée,
03:01
I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know,
65
181000
3000
j'allais dans sa chambre et je ne pouvais pas ralentir -- vous savez,
03:04
I'd be speed reading "The Cat In The Hat."
66
184000
2000
je lisais à toute vitesse "Le chat dans le chapeau."
03:06
I'd be -- you know, I'd be skipping lines here,
67
186000
2000
j'étais -- vous savez, je sautais des lignes ici,
03:08
paragraphs there, sometimes a whole page,
68
188000
2000
des paragraphes là, parfois une page entière
03:10
and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel.
69
190000
3000
et bien sûr, mon petit garçon connaissait l'histoire par coeur, alors on se disputait.
03:13
And what should have been the most relaxing, the most intimate,
70
193000
3000
Et ce qui aurait dû être le plus relaxant, le plus intime,
03:16
the most tender moment of the day,
71
196000
2000
le plus tendre moment de la journée,
03:18
when a dad sits down to read to his son,
72
198000
3000
quand un père s'assied pour lire une histoire à son fils,
03:21
became instead this kind of gladiatorial battle of wills,
73
201000
3000
est devenu plutôt cette espèce de bataille de volontés entre gladiateurs;
03:24
a clash between my speed
74
204000
2000
un affrontement entre sa rapidité et mon --
03:26
and his slowness.
75
206000
3000
plutôt, ma rapidité et sa lenteur.
03:29
And this went on for some time,
76
209000
2000
Et ça a continué pendant un certain temps,
03:31
until I caught myself scanning a newspaper article
77
211000
2000
jusqu'à ce que je me surprenne moi-même à lire un article
03:33
with timesaving tips for fast people.
78
213000
2000
avec des astuces pour économiser du temps, pour les gens rapides.
03:35
And one of them made reference to a series of books called
79
215000
2000
Et l'un d'eux faisait référence à une série de livres appelés
03:37
"The One-Minute Bedtime Story."
80
217000
2000
"L'histoire du soir en 1 minute."
03:39
And I wince saying those words now,
81
219000
3000
Et je -- je grimace en disant ces mots maintenant,
03:42
but my first reaction at the time was very different.
82
222000
2000
mais ma première réaction à l'époque a été très différente.
03:44
My first reflex was to say,
83
224000
2000
Mon premier réflexe a été de dire,
03:46
"Hallelujah -- what a great idea!
84
226000
2000
"Hallelujah -- quelle brillante idée!
03:48
This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more."
85
228000
3000
C'est exactement ce que je cherche pour accélérer encore plus l'histoire du soir."
03:51
But thankfully,
86
231000
2000
Mais heureusement,
03:53
a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different,
87
233000
2000
une lumière s'est allumée au-dessus de ma tête, et ma réaction d'après a été très différente,
03:56
and I took a step back, and I thought,
88
236000
2000
et j'ai pris du recul, et j'ai pensé,
03:58
"Whoa -- you know, has it really come to this?
89
238000
2000
"Whoa -- vous savez, est-ce qu'on en est vraiment arrivé à ce point?
04:00
Am I really in such a hurry that I'm prepared
90
240000
2000
Suis-je tellement pressé que je suis disposé
04:02
to fob off my son with a sound byte at the end of the day?"
91
242000
3000
à me débarrasser de mon fils avec un octet de son à la fin de la journée?"
04:06
And I put away the newspaper --
92
246000
2000
Et j'ai -- j'ai mis de côté le journal --
04:08
and I was getting on a plane -- and I sat there,
93
248000
2000
et j'allais embarquer dans un avion -- et je suis resté assis là,
04:10
and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing.
94
250000
2000
et j'ai fait quelque chose que je n'avais pas fait depuis longtemps -- qui était de ne rien faire.
04:12
I just thought, and I thought long and hard.
95
252000
3000
J'ai juste pensé, et j'ai pensé longtemps et fort.
04:15
And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it.
96
255000
3000
Et au moment où je suis descendu de l'avion, j'ai décidé que je voulais faire quelque chose à ce sujet.
04:18
I wanted to investigate this whole roadrunner culture,
97
258000
3000
Je voulais enquêter sur toute cette culture de la vitesse,
04:21
and what it was doing to me and to everyone else.
98
261000
3000
et ce que c'était en train de me faire à moi et à tout le monde. Et je --
04:24
And I had two questions in my head.
99
264000
2000
Et j'avais deux questions dans la tête.
04:26
The first was, how did we get so fast?
100
266000
3000
La première était, comment sommes-nous devenus aussi rapides ?
04:29
And the second is, is it possible,
101
269000
2000
Et la deuxième était, est-il possible,
04:31
or even desirable, to slow down?
102
271000
3000
ou même souhaitable, de ralentir?
04:34
Now, if you think about
103
274000
2000
Maintenant, si vous pensez à
04:36
how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads.
104
276000
3000
la façon dont notre monde est devenu aussi accéléré, les suspects ordinaires vous viennent à l'esprit.
04:39
You think of, you know, urbanization,
105
279000
2000
Vous pensez à, vous savez, l'urbanisation,
04:41
consumerism, the workplace, technology.
106
281000
3000
la consommation, la place du travail, la technologie.
04:44
But I think if you cut through
107
284000
2000
Mais je pense que si vous passez au-delà
04:46
those forces, you get to what might be the deeper
108
286000
3000
de ces forces vous arrivez à ce qui pourrait être le levier
04:49
driver, the nub of the question,
109
289000
3000
plus profond, le fond de la question,
04:52
which is how we think about time itself.
110
292000
2000
qui est la façon dont nous pensons le temps lui-même.
04:54
In other cultures, time is cyclical.
111
294000
3000
Dans d'autres cultures, le temps est cyclique.
04:57
It's seen as moving in great,
112
297000
3000
Il est vu comme bougeant en grands
05:00
unhurried circles.
113
300000
2000
cercles sans précipitation.
05:02
It's always renewing and refreshing itself.
114
302000
2000
Il est constamment en train de se renouveler et de se rafraîchir.
05:04
Whereas in the West, time is linear.
115
304000
2000
Tandis qu'à l'Ouest, le temps est linéaire.
05:06
It's a finite resource;
116
306000
2000
C'est une ressource finie,
05:08
it's always draining away.
117
308000
2000
il s'écoule en permanence.
05:10
You either use it, or lose it.
118
310000
2000
Ou vous l'utilisez, ou vous le perdez.
05:12
"Time is money," as Benjamin Franklin said.
119
312000
3000
Le temps c'est de l'argent, comme l'a dit Benjamin Franklin.
05:15
And I think what that does to us psychologically
120
315000
2000
Et je pense que ce que -- ce que ça nous fait psychologiquement
05:17
is it creates an equation.
121
317000
2000
c'est que -- ça crée une équation.
05:19
Time is scarce, so what do we do?
122
319000
2000
Le temps est rare, donc que faisons-nous ?
05:21
Well -- well, we speed up, don't we?
123
321000
2000
Eh bien -- eh bien, nous accélérons, n'est-ce pas ?
05:23
We try and do more and more with less and less time.
124
323000
2000
Nous essayons de faire de plus et plus de choses avec de moins en moins de temps.
05:25
We turn every moment of every day
125
325000
2000
Nous transformons chaque moment de chaque journée
05:27
into a race to the finish line --
126
327000
2000
en une course jusqu'à la ligne d'arrivée.
05:29
a finish line, incidentally, that we never reach,
127
329000
3000
Une ligne d'arrivée, d'ailleurs, que nous n'atteignons jamais,
05:32
but a finish line nonetheless.
128
332000
2000
mais une ligne d'arrivée quand même.
05:34
And I guess that the question is,
129
334000
2000
Et je pense que la question est,
05:36
is it possible to break free from that mindset?
130
336000
2000
est-il possible de se libérer de cette façon de penser?
05:38
And thankfully, the answer is yes, because
131
338000
2000
Et heureusement, la réponse est oui, car
05:40
what I discovered, when I began looking around, that there is
132
340000
2000
ce que j'ai découvert, quand j'ai commencé à regarder autour de moi, c'est qu'il y a --
05:42
a global backlash against this culture that
133
342000
3000
une réaction violente, globale, contre cette culture qui
05:45
tells us that faster is always better, and that busier is best.
134
345000
3000
nous dit que plus vite est toujours mieux, et qu'être plus occupé c'est le mieux.
05:48
Right across the world, people are doing the unthinkable:
135
348000
3000
Partout dans le monde, les gens sont en train de faire l'impensable:
05:51
they're slowing down, and finding that,
136
351000
2000
ils sont en train de ralentir, et de découvrir que
05:53
although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill,
137
353000
3000
bien que la sagesse conventionnelle nous dise que si vous ralentissez, vous êtes tué sur la route,
05:56
the opposite turns out to be true:
138
356000
2000
le contraire finalement est vrai.
05:58
that by slowing down at the right moments,
139
358000
2000
Qu'en ralentissant aux bons moments,
06:00
people find that they do everything better.
140
360000
2000
les gens découvrent qu'ils font tout mieux.
06:02
They eat better; they make love better; they exercise better;
141
362000
3000
Ils mangent mieux, ils font mieux l'amour, ils font mieux du sport,
06:05
they work better; they live better.
142
365000
3000
ils travaillent mieux, ils vivent mieux.
06:08
And, in this kind of cauldron
143
368000
3000
Et dans ce genre de chaudron
06:11
of moments and places and acts of deceleration,
144
371000
3000
de moments, d'endroits, et d'actes de décélération,
06:14
lie what a lot of people now refer to as
145
374000
3000
repose ce à quoi beaucoup de gens font maintenant référence en parlant du
06:17
the "International Slow Movement."
146
377000
2000
Mouvement Lent International.
06:19
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy,
147
379000
3000
Maintenant si vous me permettez un petit acte d'hypocrisie,
06:24
I'll just give you a very quick overview of
148
384000
3000
je vais juste vous donner un rapide aperçu de ce qui --
06:27
what's going on inside the Slow Movement. If you think of food,
149
387000
3000
ce qui est en train de se passer dans le Mouvement Lent. Si vous pensez à la nourriture,
06:30
many of you will have heard of the Slow Food movement.
150
390000
2000
plusieurs d'entre vous aurons entendu parler du mouvement "Slow Food".
06:32
Started in Italy, but has spread across the world,
151
392000
2000
Démarré en Italie, mais qui s’est propagé à travers le monde,
06:34
and now has 100,000 members
152
394000
2000
et qui a maintenant 100 000 membres
06:36
in 50 countries.
153
396000
2000
dans 50 pays.
06:38
And it's driven by a very simple and sensible message,
154
398000
3000
Et il est mû un message très simple et intelligent,
06:41
which is that we get more pleasure and more health
155
401000
3000
qui est qu'on obtient plus de plaisir et plus de santé
06:44
from our food when we
156
404000
2000
de notre nourriture quand on
06:46
cultivate, cook and consume it at a reasonable pace.
157
406000
4000
la cultive, la cuisine et la consomme à une vitesse raisonnable.
06:50
I think also the explosion of
158
410000
2000
Je pense aussi que l'explosion du
06:52
the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets,
159
412000
3000
mouvement des fermes bio, et la renaissance des marchés fermiers,
06:55
are other illustrations
160
415000
3000
est une autre -- sont d'autres illustrations
06:58
of the fact that people are desperate to get away from
161
418000
3000
du fait que les gens veulent désespérément échapper à cette façon de
07:01
eating and cooking and cultivating their food
162
421000
2000
manger, cuisiner et cultiver leur nourriture
07:03
on an industrial timetable.
163
423000
2000
selon un emploi du temps industriel.
07:05
They want to get back to slower rhythms.
164
425000
3000
Ils veulent revenir à des rythmes plus lents.
07:08
And out of the Slow Food movement has grown something
165
428000
3000
Et du Mouvement "Slow Food" est sorti quelque chose
07:11
called the Slow Cities movement, which has started in Italy,
166
431000
3000
qu'on appelle le mouvement des Villes Lentes, qui a débuté en Italie,
07:14
but has spread right across Europe and beyond.
167
434000
2000
mais s'est propagé à travers l'Europe et au-delà.
07:16
And in this, towns
168
436000
2000
Et dans ce mouvement, les villes
07:18
begin to rethink how they organize the urban landscape,
169
438000
3000
commencent à repenser leur manière d'organiser le paysage urbain,
07:21
so that people are encouraged to slow down
170
441000
3000
pour que les gens soient encouragés à -- ralentir
07:24
and smell the roses and connect with one another.
171
444000
2000
et respirer les roses et se connecter les uns avec les autres.
07:26
So they might curb traffic,
172
446000
2000
Alors ils peuvent restreindre le trafic,
07:28
or put in a park bench, or some green space.
173
448000
3000
ou mettre un banc dans un parc ou quelques espaces verts.
07:31
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts,
174
451000
3000
Et d'une certaine manière, ces changements apportent plus que la somme de leurs parties,
07:34
because I think when a Slow City becomes officially a Slow City,
175
454000
3000
car je pense que quand une Ville Lente devient officiellement une Ville Lente,
07:37
it's kind of like a philosophical declaration.
176
457000
2000
c'est comme une sorte de déclaration philosophique.
07:39
It's saying to the rest of world, and to the people in that town,
177
459000
3000
C'est dire au reste du monde, et aux habitants de cette ville,
07:42
that we believe that in the 21st century,
178
462000
2000
que nous croyons qu’au 21e siècle,
07:44
179
464000
4000
la lenteur a un rôle à jouer.
07:48
In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned
180
468000
2000
En médecine, je pense que beaucoup de gens sont profondément désabusés
07:50
with the kind of quick-fix mentality
181
470000
2000
par la mentalité de la réparation rapide
07:52
you find in conventional medicine.
182
472000
2000
que vous trouvez dans la médecine traditionnelle.
07:54
And millions of them around the world are turning
183
474000
2000
Et des millions d'entre eux à travers le monde sont en train de se tourner vers
07:56
to complementary and alternative forms of medicine,
184
476000
3000
des formes de médecines complémentaires et alternatives,
07:59
which tend to tap into sort of
185
479000
2000
qui tendent à s'appuyer sur un genre de
08:01
slower, gentler, more holistic forms of healing.
186
481000
3000
guérison plus lente, plus douce, plus holistique.
08:04
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies,
187
484000
3000
Maintenant, évidemment le jury délibère toujours sur plusieurs de ces thérapies complémentaires,
08:07
and I personally doubt that the coffee enema
188
487000
3000
et je doute personnellement que le lavement au café
08:10
will ever, you know, gain mainstream approval.
189
490000
3000
gagne un jour, disons, l'approbation générale.
08:13
But other treatments
190
493000
2000
Mais d'autres traitements
08:15
such as acupuncture and massage, and even just relaxation,
191
495000
3000
comme l'acuponcture et les massages, et même la simple relaxation,
08:18
clearly have some kind of benefit.
192
498000
2000
ont clairement une forme de bénéfice.
08:20
And blue-chip medical colleges everywhere
193
500000
2000
Et partout, les écoles de médecines de premier ordre commencent --
08:22
are starting to study these things to find out how they work,
194
502000
3000
commencent à étudier ces choses pour découvrir comment elles fonctionnent,
08:25
and what we might learn from them.
195
505000
2000
et ce que nous pourrions en apprendre.
08:27
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there?
196
507000
2000
Le sexe. Il y a vraiment du sexe rapide partout, non ?
08:29
I was coming to --
197
509000
3000
J'étais en train d'arriver à --
08:32
well -- no pun intended there.
198
512000
3000
bon -- pas de jeu de mots ici.
08:35
I was making my way, let's say, slowly to Oxford,
199
515000
3000
J'étais en train de faire mon chemin, disons, lentement vers Oxford,
08:38
and I went through a news agent, and I saw a magazine,
200
518000
2000
et je suis passé chez un vendeur de journaux, et j'ai vu un magazine,
08:40
a men's magazine, and it said on the front,
201
520000
2000
un magazine masculin, et ça disait en première page,
08:42
"How to bring your partner to orgasm in 30 seconds."
202
522000
3000
"Comment amener votre partenaire à l'orgasme en 30 secondes."
08:45
So, you know, even sex
203
525000
2000
Donc, vous savez, même le sexe
08:47
is on a stopwatch these days.
204
527000
2000
est chronométré actuellement.
08:49
Now, you know,
205
529000
2000
Maintenant, vous savez,
08:51
I like a quickie as much as the next person,
206
531000
2000
j'aime un coup vite-fait autant que mon voisin,
08:53
but I think that there's an awful lot to be gained
207
533000
3000
mais je pense qu'il y a terriblement à gagner
08:56
from slow sex -- from slowing down in the bedroom.
208
536000
2000
avec le sexe lent -- à ralentir dans la chambre à coucher.
08:58
You know, you tap into that -- those deeper,
209
538000
3000
Vous savez, vous accédez à -- ces plus profonds,
09:01
sort of, psychological, emotional, spiritual currents,
210
541000
3000
genre de courants, vous savez, des courants psychologiques, émotionnels, spirituels,
09:04
and you get a better orgasm with the buildup.
211
544000
3000
et vous obtenez un meilleur orgasme de cette accumulation.
09:07
You can get more bang for your buck, let's say.
212
547000
2000
Vous pouvez en avoir plus pour votre argent, disons.
09:09
I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they,
213
549000
3000
Je veux dire, les Pointer Sisters l'ont dit avec plus d’éloquence, n'est-ce pas
09:12
when they sang the praises of "a lover with a slow hand."
214
552000
3000
quand elles ont chanté les prouesses d'un amant avec une main lente.
09:15
Now, we all laughed at Sting
215
555000
2000
Maintenant, nous nous sommes tous moqués de Sting
09:17
a few years ago when he went Tantric,
216
557000
2000
il y a quelques années quand il s’est converti au tantrisme,
09:19
but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages
217
559000
3000
mais avancez rapidement de quelques années, et vous trouvez maintenant des couples de tous les âges
09:22
flocking to workshops, or maybe just
218
562000
2000
qui affluent aux ateliers, ou qui, peut-être juste
09:24
on their own in their own bedrooms, finding ways
219
564000
3000
tout seuls dans leurs chambres à coucher, trouvent des moyens
09:27
to put on the brakes and have better sex.
220
567000
3000
de ralentir et de vivre une meilleure sexualité.
09:30
And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know
221
570000
2000
Bien sûr, en Italie où -- je veux dire, les Italiens ont toujours l'air de savoir
09:32
where to find their pleasure --
222
572000
2000
où trouver leur plaisir --
09:34
they've launched an official Slow Sex movement.
223
574000
3000
ils ont lancé un mouvement officiel pour le Sexe Lent.
09:38
The workplace.
224
578000
2000
La place du travail --
09:40
Right across much of the world --
225
580000
2000
dans la majeure partie du monde --
09:42
North America being a notable exception --
226
582000
2000
l'Amérique du Nord étant une exception notable --
09:44
working hours have been coming down.
227
584000
2000
les heures de travail ont diminué.
09:46
And Europe is an example of that,
228
586000
2000
Et l'Europe est un exemple de ça,
09:48
and people finding that their quality of life improves
229
588000
3000
et les gens trouvent que leur qualité de vie augmente
09:51
as they're working less, and also
230
591000
2000
quand ils travaillent moins, et aussi
09:53
that their hourly productivity goes up.
231
593000
2000
que leur productivité horaire augmente.
09:55
Now, clearly there are problems with
232
595000
2000
Maintenant, il y clairement des problèmes avec
09:57
the 35-hour workweek in France --
233
597000
2000
la semaine de 35h en France --
09:59
too much, too soon, too rigid.
234
599000
2000
trop, trop vite, trop rigide.
10:01
But other countries in Europe, notably the Nordic countries,
235
601000
3000
Mais d'autres pays en Europe, notamment les pays nordiques,
10:04
are showing that it's possible
236
604000
2000
ont montré que c'était possible
10:06
to have a kick-ass economy
237
606000
2000
d'avoir une économie du tonnerre
10:08
without being a workaholic.
238
608000
2000
sans être un drogué du travail.
10:10
And Norway, Sweden,
239
610000
2000
Et la Norvège, la Suède,
10:12
Denmark and Finland now rank
240
612000
2000
le Danemark et la Finlande se classent maintenant
10:14
among the top six most competitive nations on Earth,
241
614000
3000
parmi les 6 nations les plus compétitives du monde,
10:17
and they work the kind of hours that would make the average American
242
617000
2000
et ils travaillent le genre d'heures qui rendrait un Américain moyen
10:19
weep with envy.
243
619000
2000
vert de jalousie.
10:21
And if you go beyond sort of the country level,
244
621000
3000
Et si vous allez plus loin qu'au niveau d'un pays,
10:24
down at the micro-company level,
245
624000
2000
en descendant au niveau des micro-entreprises,
10:26
more and more companies now are realizing
246
626000
1000
de plus en plus d'entreprises sont en train de réaliser
10:27
that they need to allow their staff
247
627000
2000
qu'elles doivent autoriser leurs employés
10:29
either to work fewer hours or just to unplug --
248
629000
2000
soit à travailler moins d'heures soit simplement à débrancher --
10:31
to take a lunch break, or to go sit in a quiet room,
249
631000
3000
prendre une pause déjeuner, ou aller s'asseoir dans une salle tranquille,
10:35
to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back --
250
635000
3000
éteindre leurs Blackberrys -- vous, là, derrière --
10:39
mobile phones,
251
639000
2000
téléphones portables,
10:41
during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge
252
641000
3000
pendant la journée de travail ou le week-end, pour qu'ils aient le temps de se ressourcer
10:44
and for the brain to slide into that
253
644000
2000
et pour -- pour que le cerveau glisse vers ce
10:46
kind of creative mode of thought.
254
646000
3000
mode de pensée créatif.
10:50
It's not just, though, these days,
255
650000
3000
Il n'y a pas que, ceci dit, aujourd'hui,
10:53
adults who overwork, though, is it? It's children, too.
256
653000
2000
les adultes qui travaillent trop, quand même, n'est-ce pas ? Il y a aussi les enfants.
10:56
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s,
257
656000
3000
J'ai 37 ans, mon enfance s’est terminée à la moitié des années 80,
10:59
and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they
258
659000
2000
et je regarde les enfants maintenant, et je suis impressionné par leur façon de
11:01
race around with more homework,
259
661000
2000
courir partout avec plus de devoirs,
11:03
more tutoring, more extracurriculars
260
663000
2000
plus de cours, plus de parascolaire,
11:05
than we would ever have conceived of a generation ago.
261
665000
3000
que nous n'aurions pu en concevoir il y une génération.
11:08
And some of the most heartrending emails
262
668000
2000
Et certains des emails les plus déchirants
11:10
that I get on my website
263
670000
2000
que je reçois sur mon site web
11:12
are actually from adolescents
264
672000
3000
viennent en fait d'adolescents
11:15
hovering on the edge of burnout, pleading with me
265
675000
2000
planant au bord du burnout, et m'implorant
11:17
to write to their parents,
266
677000
2000
d'écrire à leurs parents,
11:19
to help them slow down, to help them get off this
267
679000
3000
pour les aider à ralentir, pour les aider à descendre de ce
11:22
full-throttle treadmill.
268
682000
3000
tapis roulant à pleine vitesse.
11:25
But thankfully, there is a backlash there in parenting as well,
269
685000
2000
Mais heureusement, il y a un retournement chez les parents aussi,
11:27
and you're finding that, you know, towns in the United States
270
687000
2000
et vous trouverez que, vous savez, des villes aux États-Unis d'Amérique
11:29
are now banding together and banning extracurriculars
271
689000
3000
sont maintenant en train de se réunir et de bannir les activités parascolaires
11:32
on a particular day of the month, so that people can,
272
692000
2000
pour un jour précis du mois, pour que les gens puissent,
11:34
you know, decompress and have some family time, and slow down.
273
694000
3000
vous savez, décompresser et avoir un peu de temps en famille, et ralentir.
11:38
Homework is another thing. There are homework bans
274
698000
3000
Les devoirs à la maison sont une autre chose. Il y des interdictions de devoirs
11:42
springing up all over the developed world
275
702000
2000
qui apparaissent partout dans les pays développés
11:44
in schools which had been piling on the homework for years,
276
704000
3000
dans des écoles qui ont amoncelé les devoirs depuis des années,
11:47
and now they're discovering that less can be more.
277
707000
2000
et maintenant ils sont en train de découvrir que moins peut être plus.
11:49
So there was a case up in Scotland recently
278
709000
2000
Donc il y eu un cas en Ecosse récemment
11:51
where a fee-paying, high-achieving private school
279
711000
2000
où une école privée payante, performante,
11:53
banned homework
280
713000
2000
a interdit les devoirs à la maison
11:55
for everyone under the age of 13,
281
715000
2000
pour tous les moins de 13 ans,
11:57
and the high-achieving parents freaked out and said,
282
717000
2000
et les parents performants ont paniqué et ont dit,
11:59
"What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said,
283
719000
2000
"Qui êtes-vous -- enfin, nos enfants vont baisser de niveau" -- le proviseur a dit,
12:01
"No, no, your children need to slow down at the end of the day."
284
721000
3000
"Non, non, vos enfants ont besoin de ralentir à la fin de la journée."
12:04
And just this last month, the exam results came in,
285
724000
3000
Et justement ce dernier mois, les résultats des examens sont arrivés,
12:07
and in math, science, marks went up 20 percent
286
727000
3000
et en math, et science, les points sont montés de 20 pour cent
12:10
on average last year.
287
730000
2000
par rapport à la moyenne de l'an passé.
12:12
And I think what's very revealing is that
288
732000
2000
Et je pense que ce qui est très révélateur c'est que
12:14
the elite universities, who are often cited as the reason
289
734000
3000
les universités d'élite, qui sont souvent citées comme la raison
12:17
that people drive their kids and hothouse them so much,
290
737000
2000
pour laquelle les gens poussent leurs enfants et leur font un gavage éducatif,
12:19
are starting to notice the caliber of students
291
739000
3000
sont en train de se rendre compte que la qualité des étudiants
12:22
coming to them is falling. These kids have wonderful marks;
292
742000
3000
qu'ils accueillent se dégrade. Ces enfants ont des notes magnifiques,
12:25
they have CVs jammed with extracurriculars,
293
745000
3000
ils ont des CVs remplis d'activités parascolaires,
12:28
to the point that would make your eyes water.
294
748000
2000
à un point qui vous ferait pleurer.
12:30
But they lack spark; they lack
295
750000
2000
Mais il leur manque l'étincelle, il leur manque
12:32
the ability to think creatively and think outside --
296
752000
2000
la capacité de penser de manière créative et penser en-dehors des sentiers battus --
12:34
they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools,
297
754000
3000
ils ne savent pas comment rêver. Et donc ces universités d'élite,
12:37
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message
298
757000
2000
la bande d'Oxford, Cambridge etc., commencent à envoyer comme message
12:39
to parents and students that they need to put on the brakes a little bit.
299
759000
3000
aux parents et aux étudiants qu'ils ont besoin de freiner un petit peu.
12:42
And in Harvard, for instance, they send out
300
762000
3000
Et à Harvard, par exemple, ils envoient
12:45
a letter to undergraduates -- freshmen --
301
765000
3000
une lettre aux étudiants de premier cycle -- les petits nouveaux --
12:48
telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard,
302
768000
3000
en leur disant qu'ils obtiendront plus de la vie, et plus d'Harvard,
12:51
if they put on the brakes, if they do less,
303
771000
2000
s’ils ralentissent. S’ils en font moins,
12:53
but give time to things, the time that things need,
304
773000
3000
mais donnent du temps aux choses, le temps que les choses nécessitent,
12:56
to enjoy them, to savor them.
305
776000
2000
pour les apprécier, pour les savourer.
12:58
And even if they sometimes do nothing at all.
306
778000
2000
Et même si parfois ils ne font rien du tout.
13:00
And that letter is called -- very revealing, I think --
307
780000
2000
Et cette lettre est appelée -- très révélateur, je pense --
13:02
"Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
308
782000
3000
"Ralentissez !" -- avec un point d'exclamation à la fin.
13:05
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same:
309
785000
3000
Donc peu importe où vous regardez, le message, il me semble, est le même.
13:08
that less is very often more,
310
788000
2000
Que moins est très souvent plus,
13:10
that slower is very often
311
790000
3000
que plus lentement et très souvent
13:13
better. But that said, of course,
312
793000
2000
mieux. Mais cela dit, bien entendu,
13:15
it's not that easy to slow down, is it?
313
795000
2000
ce n'est pas si facile de ralentir, n'est-ce pas ?
13:17
I mean, you heard that I got a speeding ticket
314
797000
2000
Je veux dire, vous avez entendu que j'ai eu une amende pour excès de vitesse
13:19
while I was researching my book on the benefits of slowness,
315
799000
2000
quand je faisais des recherches pour mon livre sur les bienfaits de la lenteur,
13:21
and that's true, but that's not all of it.
316
801000
2000
et c'est vrai, mais ce n'est pas toute l'histoire.
13:23
I was actually en route to a dinner
317
803000
2000
J'était en fait en route pour un dîner
13:25
held by Slow Food at the time.
318
805000
2000
organisé par Slow Food à l'époque.
13:27
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy.
319
807000
3000
Et si comme ce n'était pas assez humiliant comme ça, j'ai eu l'amende en Italie.
13:30
And if any of you have ever driven on an Italian highway,
320
810000
3000
Et si quelqu'un parmi vous a déjà roulé sur une autoroute italienne,
13:33
you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
321
813000
2000
il aura une assez bonne idée de la vitesse à laquelle j'allais.
13:35
(Laughter)
322
815000
3000
(Rires)
13:38
But why is it so hard to slow down?
323
818000
2000
Mais pourquoi est-ce que c'est si dur de ralentir?
13:40
I think there are various reasons.
324
820000
2000
Je pense qu'il y a plusieurs raisons.
13:42
One is that speed is fun, you know, speed is sexy.
325
822000
3000
L'une d'elles est que -- que la vitesse est amusante -- vous savez, la vitesse c'est sexy.
13:45
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up.
326
825000
3000
C'est toute cette montée d'adrénaline. C'est dur d'y renoncer.
13:48
I think there's a kind of metaphysical dimension --
327
828000
2000
Je pense qu'il y a un genre de dimension métaphysique --
13:50
that speed becomes a way of walling ourselves off
328
830000
2000
la vitesse devient une façon de dresser des murailles pour nous isoler
13:52
from the bigger, deeper questions.
329
832000
2000
des questions plus grandes, et plus profondes.
13:54
We fill our head with distraction, with busyness,
330
834000
2000
On remplit notre tête avec des distractions, avec nos occupations,
13:56
so that we don't have to ask,
331
836000
2000
pour ne pas avoir à se demander,
13:58
am I well? Am I happy? Are my children growing up right?
332
838000
3000
est-ce que je vais bien? Est-ce que je suis heureux? Est-ce que mes enfants grandissent bien?
14:01
Are politicians making good decisions on my behalf?
333
841000
3000
Est-ce que les politiciens prennent de bonnes décisions en mon nom?
14:05
Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason --
334
845000
2000
Une autre raison -- quoique je pense, peut-être, la raison la plus forte --
14:07
why we find it hard to slow down is the cultural taboo
335
847000
3000
pour laquelle nous trouvons que c'est dur de ralentir, c'est le tabou culturel
14:10
that we've erected against slowing down.
336
850000
3000
que nous avons érigé contre le fait de ralentir.
14:13
"Slow" is a dirty word in our culture.
337
853000
2000
Lent est un gros mot dans notre culture.
14:15
It's a byword for "lazy," "slacker,"
338
855000
2000
C'est un synonyme de paresseux, flemmard,
14:17
for being somebody who gives up.
339
857000
2000
de quelqu'un qui abandonne.
14:19
You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous
340
859000
2000
Vous savez, "il est un peu lent." C'est en fait un synonyme
14:21
with being stupid.
341
861000
3000
de -- de stupide.
14:24
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement,
342
864000
2000
Je pense que ce que le Mouvement Lent -- le but du Mouvement Lent,
14:26
or its main goal, really, is to tackle that taboo,
343
866000
2000
ou son but principal, vraiment, c'est de s'attaquer à ce tabou,
14:28
and to say that yes,
344
868000
3000
et de dire que -- que oui,
14:31
sometimes slow is not the answer,
345
871000
2000
parfois la lenteur n'est pas la -- la réponse,
14:33
that there is such a thing as "bad slow."
346
873000
2000
qu'il y a bien une "mauvaise lenteur."
14:35
You know, I got stuck on the M25,
347
875000
2000
Vous savez que -- je reste coincé dans la M25,
14:37
which is a ring road around London, recently,
348
877000
2000
qui est une route circulaire autour de Londres, récemment,
14:39
and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you,
349
879000
2000
et j'ai passé 3h et demie dedans. Et je peux vous dire,
14:41
that's really bad slow.
350
881000
2000
que c'est vraiment de la mauvaise lenteur.
14:43
But the new idea,
351
883000
2000
Mais l'idée nouvelle,
14:45
the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement,
352
885000
2000
l'espèce d'idée révolutionnaire du Mouvement Lent,
14:47
is that there is such a thing as "good slow," too.
353
887000
2000
c'est qu'il existe bien, aussi, une "bonne lenteur".
14:49
And good slow is, you know, taking the time
354
889000
2000
Et la bonne lenteur est, vous savez, prendre le temps
14:51
to eat a meal with your family, with the TV switched off.
355
891000
3000
de manger un repas avec votre famille, la télé éteinte.
14:54
Or taking the time to look at a problem from all angles
356
894000
3000
Ou -- prendre le temps de regarder un problème sous tous les angles
14:57
in the office to make the best decision
357
897000
2000
au bureau pour prendre la meilleure décision
14:59
at work.
358
899000
2000
au travail.
15:01
Or even simply just taking the time
359
901000
2000
Ou même de juste simplement prendre le temps
15:03
to slow down
360
903000
2000
de ralentir
15:05
and savor your life.
361
905000
2000
et de savourer votre vie.
15:07
Now, one of the things that I found most uplifting
362
907000
3000
Maintenant, une des choses que j'ai trouvé la plus réjouissante
15:10
about all of this stuff that's happened around the book
363
910000
3000
à propos de tous ces trucs qui sont arrivés autour du livre
15:13
since it came out, is the reaction to it.
364
913000
3000
depuis qu'il est sorti, c'est la réaction qu'il a suscitée.
15:16
And I knew that when my book on slowness came out,
365
916000
2000
Et je savais que lorsque mon livre sur la lenteur sortirait,
15:18
it would be welcomed by the New Age brigade,
366
918000
2000
il serait accueilli par la brigade New Age,
15:20
but it's also been taken up, with great gusto,
367
920000
3000
mais il a aussi été accepté, avec beaucoup d'enthousiasme,
15:23
by the corporate world -- you know,
368
923000
2000
par le monde de l'entreprise -- vous savez, par exemple,
15:25
business press, but also
369
925000
2000
la presse des affaires, mais aussi, vous savez,
15:27
big companies and leadership organizations.
370
927000
2000
les grandes entreprises et les organisations dirigeantes.
15:29
Because people at the top of the chain, people like you, I think,
371
929000
3000
Car les gens en haut de la chaîne, les gens comme vous, je pense,
15:32
are starting to realize that there's too much
372
932000
2000
commencent à réaliser qu'il y a trop
15:34
speed in the system,
373
934000
2000
de rapidité dans le système,
15:36
there's too much busyness, and it's time to find,
374
936000
3000
il y a trop d'occupation, et il est temps de trouver,
15:39
or get back to that lost art of shifting gears.
375
939000
4000
ou de revenir à, l'art perdu du changement de vitesse.
15:43
Another encouraging sign, I think,
376
943000
2000
Un autre signe encourageant, je pense,
15:45
is that it's not just in the developed world
377
945000
2000
c'est qu'il n'y a pas que dans le monde développé
15:47
that this idea's been taken up. In the developing world,
378
947000
3000
qu'on accepte cette idée. Dans le monde en voie de développement,
15:50
in countries that are on the verge of making that leap
379
950000
2000
dans les pays qui sont tout près de faire le saut
15:52
into first world status -- China, Brazil,
380
952000
2000
jusqu'à la première position mondiale -- la Chine, le Brésil,
15:54
Thailand, Poland, and so on --
381
954000
2000
la Thaïlande, la Pologne, et ainsi de suite --
15:56
these countries have embraced the idea of the Slow Movement,
382
956000
3000
ces pays sont -- ont adopté l'idée du Mouvement Lent,
15:59
many people in them, and there's a debate going on
383
959000
3000
beaucoup de gens dans ces pays, et il y a un débat qui se tient
16:02
in their media, on the streets.
384
962000
2000
dans leurs media, dans les rues.
16:04
Because I think they're looking at the West, and they're saying,
385
964000
2000
Car je pense qu'ils regardent l'Ouest, et ils disent,
16:06
"Well, we like that aspect of what you've got,
386
966000
3000
"Bon, nous aimons cet aspect de ce que nous avons,
16:09
but we're not so sure about that."
387
969000
2000
mais nous ne sommes pas sûrs au sujet de ça."
16:11
So all of that said, is it,
388
971000
2000
Donc quand on a dit tout ça, est-ce que,
16:13
I guess, is it possible?
389
973000
3000
je pense, est-ce que c'est possible?
16:16
That's really the main question before us today. Is it possible
390
976000
3000
Ceci est vraiment la question principale qui se présente à nous aujourd'hui. Est-il possible
16:19
to slow down? And
391
979000
2000
de ralentir? Et je --
16:21
I'm happy to be able to say to you
392
981000
2000
je suis heureux d'être en mesure de vous dire
16:23
that the answer is a resounding yes.
393
983000
2000
que la réponse est un fracassant oui.
16:25
And I present myself as Exhibit A,
394
985000
3000
Et je me présente comme pièce à conviction A,
16:28
a kind of reformed and rehabilitated
395
988000
3000
un genre d'accro à la vitesse
16:31
speed-aholic.
396
991000
2000
réformé et réhabilité.
16:33
I still love speed. You know, I live in London,
397
993000
2000
J'aime toujours la vitesse. Vous savez j'habite à Londres,
16:35
and I work as a journalist,
398
995000
2000
et je travaille comme journaliste,
16:37
and I enjoy the buzz and the busyness,
399
997000
2000
et j'apprécie le bourdonnement et l'occupation,
16:39
and the adrenaline rush that comes from both of those things.
400
999000
2000
et la montée d'adrénaline que ces deux choses apportent.
16:41
I play squash and ice hockey,
401
1001000
2000
Je joue au squash et au hockey sur glace,
16:43
two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world.
402
1003000
3000
deux sports très rapides, et je ne les abandonnerais pour rien au monde.
16:47
But I've also, over the last year or so,
403
1007000
3000
Mais je suis aussi, au cours de cette dernière année,
16:50
got in touch with my inner tortoise.
404
1010000
2000
entré en contact avec ma tortue intérieure.
16:52
(Laughter)
405
1012000
1000
(Rires)
16:53
And what that means is that
406
1013000
2000
Et ce que ça veut dire c'est que
16:55
I no longer
407
1015000
3000
je ne -- je ne me
16:58
overload myself gratuitously.
408
1018000
3000
surcharge plus de travail inutilement.
17:01
My default mode is no longer
409
1021000
3000
Mon état par défaut n'est plus
17:04
to be a rush-aholic.
410
1024000
2000
d'être un accro à la course.
17:07
I no longer hear
411
1027000
2000
Je n'entends plus
17:09
time's winged chariot drawing near,
412
1029000
2000
le char ailé du temps se rapprocher,
17:11
or at least not as much as I did before.
413
1031000
2000
ou du moins plus autant qu'avant.
17:13
I can actually hear it now, because I see my time is ticking off.
414
1033000
3000
Je l'entends en fait, maintenant, car je vois mon temps s'écouler.
17:17
And the upshot of all of that is that
415
1037000
2000
Et le résultat de tout ça c'est que
17:19
I actually feel a lot happier, healthier,
416
1039000
3000
en fait je me sens beaucoup plus heureux, en meilleure santé,
17:22
more productive than I ever have.
417
1042000
3000
plus productif, que je ne l'ai jamais été.
17:25
I feel like I'm living
418
1045000
2000
Je sens que je -- je vis
17:27
my life rather than actually just racing through it.
419
1047000
3000
ma vie plutôt que, finalement, juste la traverser en courant.
17:31
And perhaps, the most important
420
1051000
2000
Et peut-être, la plus importante
17:33
measure of the success of this
421
1053000
2000
mesure du succès de tout ça
17:35
is that I feel that my relationships are a lot deeper,
422
1055000
3000
c'est que je sens que mes relations sont bien plus profondes,
17:38
richer, stronger.
423
1058000
2000
plus riches, et plus fortes.
17:40
And for me, I guess, the litmus test
424
1060000
3000
Et pour moi, le -- je pense, le test pH
17:43
for whether this would work, and what it would mean,
425
1063000
2000
pour savoir si cela fonctionnerait, et ce que ça voudrait dire,
17:45
was always going to be bedtime stories, because that's sort of where
426
1065000
3000
serait toujours les histoires du soir, car d'une certaine façon c'est là que le --
17:48
the journey began. And there too the news is
427
1068000
3000
le voyage a commencé. Et là aussi les nouvelles sont
17:51
rosy. You know,
428
1071000
2000
roses. Je -- vous savez,
17:53
at the end of the day, I go into my son's room.
429
1073000
2000
à la fin de la journée, je vais dans la chambre de mon fils.
17:55
I don't wear a watch. I switch off my computer,
430
1075000
2000
je ne porte pas de montre. J'éteins mon ordinateur,
17:57
so I can't hear the email pinging into the basket,
431
1077000
2000
pour ne pas entendre le son des emails qui arrivent dans la boite,
17:59
and I just slow down to his pace and we read.
432
1079000
3000
et je ralentis exactement à son rythme à lui et -- et nous lisons.
18:03
And because children have their own tempo and internal clock,
433
1083000
3000
Et parce que les enfants ont leur propre rythme et leur horloge interne,
18:06
they don't do quality time,
434
1086000
2000
ils ne fonctionnent pas avec du temps de qualité,
18:08
where you schedule 10 minutes for them to open up to you.
435
1088000
2000
où vous leur prévoyez 10 minutes, pour s'ouvrir à vous.
18:10
They need you to move at their rhythm.
436
1090000
3000
Ils ont besoin que vous bougiez à leur rythme.
18:13
I find that 10 minutes into a story, you know,
437
1093000
2000
Je découvre qu'après 10 minutes dans une histoire, vous savez,
18:15
my son will suddenly say, "You know,
438
1095000
2000
mon fils va dire tout à coup, "Tu sais,
18:17
something happened in the playground today that really bothered me."
439
1097000
2000
quelque chose s'est passé dans la cour aujourd'hui qui m'a vraiment embêté."
18:19
And we'll go off and have a conversation on that.
440
1099000
3000
Et nous allons démarrer une conversation là-dessus.
18:22
And I now find that bedtime stories
441
1102000
3000
Et je trouve maintenant que les histoires du soir
18:25
used to be
442
1105000
2000
étaient un genre de --
18:27
a box on my to-do list, something that I dreaded,
443
1107000
3000
une case dans ma liste de choses à faire, quelque chose que je redoutais,
18:30
because it was so slow and I had to get through it quickly.
444
1110000
2000
parce que c'était tellement lent et je devais le finir rapidement.
18:32
It's become my reward at the end of the day,
445
1112000
2000
C'est devenu ma récompense à la fin de la journée,
18:34
something I really cherish.
446
1114000
2000
quelque chose que vraiment -- que je chéris vraiment.
18:36
And I have a kind of Hollywood ending
447
1116000
2000
Et j'ai un sorte de fin hollywoodienne
18:38
to my talk this afternoon,
448
1118000
2000
à mon discours cet après-midi,
18:40
which goes a little bit like this:
449
1120000
2000
qui donne à peu près ça.
18:42
a few months ago, I was getting ready to go on
450
1122000
3000
Il y a quelques mois, je me préparais à partir sur
18:45
another book tour, and I had my bags packed.
451
1125000
3000
une autre tournée pour mon livre, et j'avais toutes mes valises prêtes.
18:48
I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi,
452
1128000
3000
J'étais en bas à côté de la porte d'entrée, et j'attendais un taxi,
18:51
and my son came down the stairs and
453
1131000
2000
et mon fils est descendu et il avait --
18:53
he'd made a card for me. And he was carrying it.
454
1133000
2000
il m'avait fait une carte. Et il l'avait dans la main.
18:55
He'd gone and stapled two cards, very like these, together,
455
1135000
2000
Il était allé agrafer deux cartes, très semblables à celles-ci, ensemble,
18:57
and put a sticker of his favorite
456
1137000
3000
et avait mis un autocollant de son
19:00
character, Tintin, on the front.
457
1140000
2000
personnage préféré, Tintin, au recto.
19:02
And he said to me,
458
1142000
2000
Et il m'a dit,
19:04
or he handed this to me, and I read it,
459
1144000
2000
ou plutôt il m'a tendu ça, et -- et il l'a lue,
19:06
and it said, "To Daddy, love Benjamin."
460
1146000
2000
et ça disait, "A Papa, bisous Benjamin."
19:08
And I thought, "Aw, that's really sweet.
461
1148000
3000
Et j'ai pensé, "Aah, c'est vraiment mignon, tu sais,
19:11
Is that a good luck on the book tour card?"
462
1151000
3000
est-ce que c'est une carte de bonne chance pour la tournée du livre?"
19:14
And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card
463
1154000
2000
Et il a dit, "Non, non, non, Papa -- c'est une carte
19:16
for being the best story reader in the world."
464
1156000
2000
du meilleur liseur d'histoire du monde."
19:18
And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
465
1158000
3000
Et j'ai pensé, "Ouais, vous savez, ce truc de ralentir..."
19:21
Thank you very much.
466
1161000
1000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7