Carl Honore: In praise of slowness

214,914 views ・ 2007-03-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Krzeminska Korekta: Capa Girl
00:26
What I'd like to start off with is an observation,
0
26000
2000
Chciałbym zacząć od uwagi,
00:28
which is that if I've learned anything over the last year,
1
28000
2000
że jeśli nauczyłem się czegokolwiek w ciągu zeszłego roku,
00:30
it's that the supreme irony
2
30000
2000
to tego, że szczytem ironii
00:32
of publishing a book about slowness
3
32000
2000
towarzyszącej wydaniu książki o powolności
00:34
is that you have to go around promoting it really fast.
4
34000
2000
jest to, że promując ją trzeba się przemieszczać bardzo szybko.
00:37
I seem to spend most of my time these days
5
37000
2000
W chwili obecnej spędzam większość czasu
00:39
zipping from city to city, studio to studio,
6
39000
3000
skacząc z miasta do miasta, ze studia do studia,
00:42
interview to interview,
7
42000
2000
z wywiadu na wywiad,
00:44
serving up the book in really tiny bite-size chunks.
8
44000
2000
serwując moją książkę w malutkich kęsach.
00:46
Because everyone these days
9
46000
2000
Ponieważ w naszych czasach każdy
00:48
wants to know how to slow down,
10
48000
2000
chce wiedzieć jak zwolnić,
00:50
but they want to know how to slow down really quickly. So ...
11
50000
3000
ale każdy chce to wiedzieć bardzo szybko.
00:53
so I did a spot on CNN the other day
12
53000
2000
Niedawno wystąpiłem w programie CNN,
00:55
where I actually spent more time in makeup than I did talking on air.
13
55000
3000
przy czym miałem więcej czasu na makijaż niż na antenie.
00:59
And I think that -- that's not really surprising though, is it?
14
59000
2000
To chyba wcale nie jest zaskakujące, prawda?
01:01
Because that's kind of the world that we live in now,
15
61000
2000
Ponieważ w takim właśnie świecie teraz żyjemy,
01:03
a world stuck in fast-forward.
16
63000
3000
w świecie stale pędzącym do przodu.
01:06
A world obsessed with speed,
17
66000
2000
W świecie, którego obsesją jest szybkość,
01:08
with doing everything faster, with cramming more and more
18
68000
3000
robienie wszystkiego szybciej, wciskanie coraz więcej i więcej
01:11
into less and less time.
19
71000
2000
w coraz mniej czasu.
01:13
Every moment of the day feels like
20
73000
2000
Każda chwila wydaje się jak
01:15
a race against the clock.
21
75000
2000
wyścig z czasem.
01:17
To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is
22
77000
2000
Tutaj posłużę się słowami Carrie Fisher,
01:19
in my bio there; I'll just toss it out again --
23
79000
2000
które są w mojej notce biograficznej,
01:21
"These days even instant gratification takes too long." (Laughter)
24
81000
3000
"Teraz nawet na natychmiastowe spełnienie czeka się za długo."
01:24
And
25
84000
2000
Zastanówmy się,
01:26
if you think about how we to try to make things better, what do we do?
26
86000
2000
co takiego robimy próbując to poprawić...
01:28
No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial.
27
88000
3000
Przyspieszamy, prawda? Kiedyś numer się wykrecało, teraz jest szybkie wybieranie.
01:31
We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk.
28
91000
3000
Kiedyś czytaliśmy; teraz mamy szybkie czytanie. Kiedyś chodziliśmy; teraz mamy szybkie chodzenie.
01:34
And of course, we used to date and now we speed date.
29
94000
3000
I oczywiście, kiedyś były randki, a teraz są szybkie randki.
01:37
And even things that are by their very nature slow --
30
97000
3000
Nawet rzeczy, które są z natury powolne,
01:40
we try and speed them up too.
31
100000
3000
też próbujemy przyspieszyć.
01:43
So I was in New York recently, and I walked past a gym
32
103000
2000
Niedawno byłem w Nowym Jorku, minąłem po drodze ośrodek fitnesu,
01:45
that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course.
33
105000
2000
reklamujący nowe zajęcia wieczorne.
01:48
And it was for, you guessed it, speed yoga.
34
108000
3000
Były to zajęcia, tak zgadliście, szybkiej jogi.
01:51
So this -- the perfect solution for time-starved professionals
35
111000
3000
Doskonałe rozwiązanie dla osób pracujących, narzekających na brak czasu
01:54
who want to, you know, salute the sun,
36
114000
2000
którzy chcą, no wiecie, oddać pokłon słońcu,
01:56
but only want to give over about 20 minutes to it.
37
116000
2000
ale chcą na to poświęcić tylko 20 minut.
01:59
I mean, these are sort of the extreme examples,
38
119000
2000
Wiem, to są skrajne przykłady,
02:01
and they're amusing and good to laugh at.
39
121000
2000
są zabawne i można się z nich pośmiać.
02:03
But there's a very serious point,
40
123000
2000
Ale jest jedna bardzo ważna kwestia.
02:05
and I think that in the headlong dash of daily life,
41
125000
3000
Myślę, że w tym zwariowanym codziennym pędzie,
02:08
we often lose sight of the damage
42
128000
3000
często zapominamy o zniszczeniu
02:11
that this roadrunner form of living does to us.
43
131000
3000
jakie czyni życie jak maratończyk.
02:14
We're so marinated in the culture of speed
44
134000
3000
Jesteśmy tak przesiąknięci kulturą pośpiechu,
02:17
that we almost fail to notice the toll it takes
45
137000
2000
że prawie nie zauważamy, jak bardzo dotyka
02:19
on every aspect of our lives --
46
139000
2000
to każdego aspektu naszego życia.
02:21
on our health, our diet, our work,
47
141000
2000
Zdrowia, diety, pracy,
02:23
our relationships, the environment and our community.
48
143000
3000
naszych związków, środowiska i społeczności.
02:26
And sometimes it takes
49
146000
2000
I czasami konieczny jest
02:28
a wake-up call, doesn't it,
50
148000
2000
nagły alarm, prawda?
02:30
to alert us to the fact that we're hurrying through our lives,
51
150000
3000
Żeby uświadomić nam, że biegniemy przez życie,
02:33
instead of actually living them; that we're
52
153000
2000
zamiast się nim cieszyć,
02:35
living the fast life, instead of the good life.
53
155000
2000
żyjemy szybko, zamiast dobrze.
02:37
And I think for many people, that wake-up call
54
157000
2000
Myślę, że dla wielu osób ten alarm
02:39
takes the form of an illness.
55
159000
2000
odzywa się w postaci choroby.
02:41
You know, a burnout, or eventually the body says,
56
161000
3000
Sami wiecie - wypalenie - lub ostatecznie ciało mówi,
02:44
"I can't take it anymore," and throws in the towel.
57
164000
2000
"Już więcej tak nie mogę", i się poddaje.
02:46
Or maybe a relationship goes up in smoke
58
166000
2000
Albo nasz związek obraca się w ruinę,
02:48
because we haven't had the time, or the patience,
59
168000
2000
ponieważ brakowało nam czasu, cierpliwości,
02:50
or the tranquility,
60
170000
2000
lub spokoju,
02:52
to be with the other person, to listen to them.
61
172000
2000
żeby być z drugą osobą, słuchać jej.
02:54
And my wake-up call came when I started
62
174000
2000
Mój alarm na przebudzenie odezwał się, kiedy zacząłem
02:56
reading bedtime stories to my son,
63
176000
3000
czytać synowi bajki na dobranoc,
02:59
and I found that at the end of day,
64
179000
2000
i zdałem sobie sprawę, że pod koniec dnia
03:01
I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know,
65
181000
3000
wchodziłem do jego pokoju i po prostu nie potrafiłem zwolnić,
03:04
I'd be speed reading "The Cat In The Hat."
66
184000
2000
było to szybkie czytanie "Kota w kapeluszu".
03:06
I'd be -- you know, I'd be skipping lines here,
67
186000
2000
No wiecie, tu ominąłem linijki,
03:08
paragraphs there, sometimes a whole page,
68
188000
2000
tam akapity, czasami całą stronę,
03:10
and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel.
69
190000
3000
ale oczywiście mój synek znał całą książkę na wylot... i były kłótnie.
03:13
And what should have been the most relaxing, the most intimate,
70
193000
3000
Co miało być najbardziej odprężającym, momentem bliskości
03:16
the most tender moment of the day,
71
196000
2000
i czułości,
03:18
when a dad sits down to read to his son,
72
198000
3000
kiedy tata usadawia się, żeby czytać synkowi,
03:21
became instead this kind of gladiatorial battle of wills,
73
201000
3000
stało się czymś w rodzaju pojedynku gladiatorów silnej woli,
03:24
a clash between my speed
74
204000
2000
konfliktem pomiędzy jego tempem oraz moim,
03:26
and his slowness.
75
206000
3000
lub raczej moim tempem i jego powolnością.
03:29
And this went on for some time,
76
209000
2000
I tak było przez jakiś czas,
03:31
until I caught myself scanning a newspaper article
77
211000
2000
Kiedyś szybko przeglądałem w gazecie artykuł
03:33
with timesaving tips for fast people.
78
213000
2000
o oszczędzaniu czasu dla osób lubiących tempo.
03:35
And one of them made reference to a series of books called
79
215000
2000
Wspomniał on o serii książek o tytule
03:37
"The One-Minute Bedtime Story."
80
217000
2000
"Bajki na dobranoc w minutę".
03:39
And I wince saying those words now,
81
219000
3000
I choć teraz się krzywię wymawiając te słowa,
03:42
but my first reaction at the time was very different.
82
222000
2000
moja pierwsza reakcja była inna.
03:44
My first reflex was to say,
83
224000
2000
W pierwszym odruchu powiedziałem:
03:46
"Hallelujah -- what a great idea!
84
226000
2000
"Alleluja - świetny pomysł!
03:48
This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more."
85
228000
3000
Właśnie tego szukałem, żeby przyspieszyć czas kładzenia do łóżka."
03:51
But thankfully,
86
231000
2000
Na szczęście mnie oświeciło i
03:53
a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different,
87
233000
2000
moja następna reakcja była odmienna,
03:56
and I took a step back, and I thought,
88
236000
2000
spojrzałem na to z dystansu i pomyślałem,
03:58
"Whoa -- you know, has it really come to this?
89
238000
2000
"Zaraz, zaraz, do czego to już doszło?
04:00
Am I really in such a hurry that I'm prepared
90
240000
2000
Czy naprawdę tak mi się spieszy, że jestem gotów
04:02
to fob off my son with a sound byte at the end of the day?"
91
242000
3000
zbyć syna kilkoma słowami na zakończenie dnia?"
04:06
And I put away the newspaper --
92
246000
2000
Odłożyłem gazetę.
04:08
and I was getting on a plane -- and I sat there,
93
248000
2000
Czekałem na odlot, siedziałem tak,
04:10
and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing.
94
250000
2000
i zrobiłem coś, czego nie robiłem od dawna, a mianowicie nic.
04:12
I just thought, and I thought long and hard.
95
252000
3000
Po prostu myślałem - długo i uporczywie.
04:15
And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it.
96
255000
3000
Zanim wyszedłem z samolotu postanowiłem coś z tym zrobić.
04:18
I wanted to investigate this whole roadrunner culture,
97
258000
3000
Chciałem zbadać kulturę strusi pędziwiatrów
04:21
and what it was doing to me and to everyone else.
98
261000
3000
oraz jej wpływ na mnie i wszystkich innych.
04:24
And I had two questions in my head.
99
264000
2000
W głowie miałem dwa pytania.
04:26
The first was, how did we get so fast?
100
266000
3000
Po pierwsze: jak doszliśmy do takiego tempa?
04:29
And the second is, is it possible,
101
269000
2000
Po drugie: czy jest możliwe,
04:31
or even desirable, to slow down?
102
271000
3000
a wręcz pożądane, zwolnić?
04:34
Now, if you think about
103
274000
2000
Jeśli pomyślicie,
04:36
how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads.
104
276000
3000
jak doszliśmy do tego tempa, na pierwszy plan wysuwają się znani podejrzani,
04:39
You think of, you know, urbanization,
105
279000
2000
Na przykład urbanizacja,
04:41
consumerism, the workplace, technology.
106
281000
3000
konsumpcjonizm, miejsce pracy, technologia.
04:44
But I think if you cut through
107
284000
2000
Ale wydaje mi się, że jeśli przechodząc
04:46
those forces, you get to what might be the deeper
108
286000
3000
przez te siły dojdziemy do tego co jest głębiej,
04:49
driver, the nub of the question,
109
289000
3000
do ukrytego motoru, sedna sprawy,
04:52
which is how we think about time itself.
110
292000
2000
czyli tego jak myślimy o samym czasie.
04:54
In other cultures, time is cyclical.
111
294000
3000
W innych kulturach czas ma charakter cykliczny.
04:57
It's seen as moving in great,
112
297000
3000
Jego przebieg postrzegany jest jako zataczanie wielkich
05:00
unhurried circles.
113
300000
2000
powolnych kół.
05:02
It's always renewing and refreshing itself.
114
302000
2000
Wciąż się odnawia i odświeża.
05:04
Whereas in the West, time is linear.
115
304000
2000
Tymczasem w kulturze Zachodu czas ma charakter liniowy.
05:06
It's a finite resource;
116
306000
2000
Jego zasoby są ograniczone,
05:08
it's always draining away.
117
308000
2000
cały czas ich ubywa.
05:10
You either use it, or lose it.
118
310000
2000
To czego nie używasz, przepada.
05:12
"Time is money," as Benjamin Franklin said.
119
312000
3000
Czas to pieniądz, powieział Benjamin Franklin.
05:15
And I think what that does to us psychologically
120
315000
2000
I myślę, że wpływ tego jest taki, że w naszej psychice
05:17
is it creates an equation.
121
317000
2000
tworzy się równanie.
05:19
Time is scarce, so what do we do?
122
319000
2000
Czasu jest mało, więc co robimy?
05:21
Well -- well, we speed up, don't we?
123
321000
2000
Cóż, przyspieszamy, prawda?
05:23
We try and do more and more with less and less time.
124
323000
2000
Próbujemy zrobić więcej w coraz mniejszej ilości czasu.
05:25
We turn every moment of every day
125
325000
2000
Z każdej chwili dnia czynimy
05:27
into a race to the finish line --
126
327000
2000
wyścig do mety.
05:29
a finish line, incidentally, that we never reach,
127
329000
3000
Mety, do której nigdy nie dobiegamy,
05:32
but a finish line nonetheless.
128
332000
2000
lecz mimo wszystko mety.
05:34
And I guess that the question is,
129
334000
2000
Wydaje mi się, że kwestią jest,
05:36
is it possible to break free from that mindset?
130
336000
2000
czy można się wyzwolić od tego sposobu myślenia?
05:38
And thankfully, the answer is yes, because
131
338000
2000
Na szczęście odpowiedzią jest tak, ponieważ,
05:40
what I discovered, when I began looking around, that there is
132
340000
2000
gdy zacząłem się rozglądać, odkryłem,
05:42
a global backlash against this culture that
133
342000
3000
że jest światowy sprzeciw przeciwko kulturze,
05:45
tells us that faster is always better, and that busier is best.
134
345000
3000
która twierdzi, że im szybciej tym lepiej, a bycie zajętym jest najlepsze.
05:48
Right across the world, people are doing the unthinkable:
135
348000
3000
Na całym świecie ludzie robią coś nie do pomyślenia:
05:51
they're slowing down, and finding that,
136
351000
2000
zwalniają i odkrywają,
05:53
although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill,
137
353000
3000
że choć wydaje się, że jeśli zwolnisz, to przejdą po tobie,
05:56
the opposite turns out to be true:
138
356000
2000
okazuje się, że na prawdę jest odwrotnie.
05:58
that by slowing down at the right moments,
139
358000
2000
Zwalniając w odpowiednich momentach,
06:00
people find that they do everything better.
140
360000
2000
ludzie odkrywają, że robią wszystko lepiej.
06:02
They eat better; they make love better; they exercise better;
141
362000
3000
Jedzą lepiej, kochają się lepiej, ćwiczą lepiej,
06:05
they work better; they live better.
142
365000
3000
pracują lepiej, żyją lepiej.
06:08
And, in this kind of cauldron
143
368000
3000
W tej mieszance
06:11
of moments and places and acts of deceleration,
144
371000
3000
chwil, miejsc oraz różnych aktów spowolniena
06:14
lie what a lot of people now refer to as
145
374000
3000
leży sedno tego, to co wiele osób nazywa
06:17
the "International Slow Movement."
146
377000
2000
międzynarodowym Ruchem Slow.
06:19
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy,
147
379000
3000
Jeśli pozwolicie na moment hipokryzji
06:24
I'll just give you a very quick overview of
148
384000
3000
przedstawię wam krótki przegląd tego,
06:27
what's going on inside the Slow Movement. If you think of food,
149
387000
3000
na czym polega Ruch Slow. Jeśli chodzi o jedzenie
06:30
many of you will have heard of the Slow Food movement.
150
390000
2000
wielu z zwas słyszało zapewne o ruchu Slow Food.
06:32
Started in Italy, but has spread across the world,
151
392000
2000
Zaczął się we Włoszech, ale rozprzestrzenił po całym świecie
06:34
and now has 100,000 members
152
394000
2000
i obecnie ma 100.000 członków
06:36
in 50 countries.
153
396000
2000
w 50 krajach.
06:38
And it's driven by a very simple and sensible message,
154
398000
3000
Inspiruje go bardzo prosty przekaz,
06:41
which is that we get more pleasure and more health
155
401000
3000
mianowicie, że czerpiemy więcej przyjemności i zdrowia
06:44
from our food when we
156
404000
2000
z jedzenia kiedy je hodujemy,
06:46
cultivate, cook and consume it at a reasonable pace.
157
406000
4000
gotujemy i konsumujemy w umiarkowanym tempie.
06:50
I think also the explosion of
158
410000
2000
Myślę też, że popularność
06:52
the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets,
159
412000
3000
farm organicznych oraz renesans targów farmerskich,
06:55
are other illustrations
160
415000
3000
to obraz faktu,
06:58
of the fact that people are desperate to get away from
161
418000
3000
że ludzie rozpaczliwie chcą uciec od
07:01
eating and cooking and cultivating their food
162
421000
2000
jedzenia, gotowania i hodowania żywności
07:03
on an industrial timetable.
163
423000
2000
w tempie przemysłowym.
07:05
They want to get back to slower rhythms.
164
425000
3000
Chcą wrócić do wolniejszego rytmu.
07:08
And out of the Slow Food movement has grown something
165
428000
3000
Po ruchu Slow Food powstało coś takiego jak,
07:11
called the Slow Cities movement, which has started in Italy,
166
431000
3000
ruch Slow Cities, który zaczął się we Włoszech,
07:14
but has spread right across Europe and beyond.
167
434000
2000
ale rozprzestrzenił się po Europie i poza nią.
07:16
And in this, towns
168
436000
2000
Polega na tym, że miasta
07:18
begin to rethink how they organize the urban landscape,
169
438000
3000
zaczynają myśleć jak udoskonalić przestrzeń publiczną
07:21
so that people are encouraged to slow down
170
441000
3000
by zachęcić ludzi do zwolnienia kroku,
07:24
and smell the roses and connect with one another.
171
444000
2000
powąchania róż i związania się z innymi.
07:26
So they might curb traffic,
172
446000
2000
Ograniczają ruch samochodów,
07:28
or put in a park bench, or some green space.
173
448000
3000
lub stawiają ławkę w parku, dodają trochę zieleni.
07:31
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts,
174
451000
3000
W pewien sposób, te zmiany to więcej niż suma części,
07:34
because I think when a Slow City becomes officially a Slow City,
175
454000
3000
kiedy "powolne miasto" zyskuje status Slow City,
07:37
it's kind of like a philosophical declaration.
176
457000
2000
to wyraz jego filozofii.
07:39
It's saying to the rest of world, and to the people in that town,
177
459000
3000
To wiadomość dla reszty świata i mieszkańców tego miasta,
07:42
that we believe that in the 21st century,
178
462000
2000
że wierzymy, że taka "powolność"
07:44
179
464000
4000
ma ważną rolę w XXI wieku.
07:48
In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned
180
468000
2000
W medycynie wiele osób straciło nadzieję,
07:50
with the kind of quick-fix mentality
181
470000
2000
patrząc na mentalność doraźnych rozwiązań,
07:52
you find in conventional medicine.
182
472000
2000
wszechobecną w medycynie.
07:54
And millions of them around the world are turning
183
474000
2000
Miliony na całym świecie zwracają się
07:56
to complementary and alternative forms of medicine,
184
476000
3000
do uzupełniających, alternatywnych form medycyny,
07:59
which tend to tap into sort of
185
479000
2000
które wpisują się w powolniejsze,
08:01
slower, gentler, more holistic forms of healing.
186
481000
3000
delikatniejsze, holistyczne sposoby leczenia.
08:04
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies,
187
484000
3000
Oczywiście, nie wszystkie z tych form leczenia się sprawdzają,
08:07
and I personally doubt that the coffee enema
188
487000
3000
i osobiście wątpię, że lewatywa z kawy,
08:10
will ever, you know, gain mainstream approval.
189
490000
3000
kiedykolwiek zyska szerszą popularność.
08:13
But other treatments
190
493000
2000
Ale inne formy leczenia,
08:15
such as acupuncture and massage, and even just relaxation,
191
495000
3000
jak akupunktura, masaż czy nawet po prostu odprężenie
08:18
clearly have some kind of benefit.
192
498000
2000
na pewno przynoszą korzyści.
08:20
And blue-chip medical colleges everywhere
193
500000
2000
Najlepsze szkoły medyczne
08:22
are starting to study these things to find out how they work,
194
502000
3000
zaczynają badać te sprawy, by dowiedzieć się jak to działa,
08:25
and what we might learn from them.
195
505000
2000
i czego można się z tego nauczyć.
08:27
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there?
196
507000
2000
Seks. W około jest dużo seksu, prawda?
08:29
I was coming to --
197
509000
3000
Dochodziłem już...
08:32
well -- no pun intended there.
198
512000
3000
gra słów niezamierzona...
08:35
I was making my way, let's say, slowly to Oxford,
199
515000
3000
Dojeżdżałem już, powiedzmy powoli, do Oxfordu
08:38
and I went through a news agent, and I saw a magazine,
200
518000
2000
wszedłem do sklepu i zobaczyłem czasopismo,
08:40
a men's magazine, and it said on the front,
201
520000
2000
dla mężczyzn, i oto co było na okładce:
08:42
"How to bring your partner to orgasm in 30 seconds."
202
522000
3000
"Jak doprowadzić partnera do orgazmu w 30 sekund."
08:45
So, you know, even sex
203
525000
2000
Także jak widać, nawet seks
08:47
is on a stopwatch these days.
204
527000
2000
mierzy się dziś stoperami.
08:49
Now, you know,
205
529000
2000
Wiecie,
08:51
I like a quickie as much as the next person,
206
531000
2000
czasem, jak każdy, też lubię na szybko,
08:53
but I think that there's an awful lot to be gained
207
533000
3000
ale myślę, że można wiele zyskać
08:56
from slow sex -- from slowing down in the bedroom.
208
536000
2000
z powolnego seksu, ze zwolnienia tempa w sypialni.
08:58
You know, you tap into that -- those deeper,
209
538000
3000
Uderzyć w te... głębsze...
09:01
sort of, psychological, emotional, spiritual currents,
210
541000
3000
psychiczne, emocjonalne, duchowe nurty,
09:04
and you get a better orgasm with the buildup.
211
544000
3000
orgazm też jest lepszy, kiedy się go buduje.
09:07
You can get more bang for your buck, let's say.
212
547000
2000
Powiedzmy, więcej za tę samą cenę.
09:09
I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they,
213
549000
3000
Zespół Pointer Sister wyraził to najlepiej,
09:12
when they sang the praises of "a lover with a slow hand."
214
552000
3000
w piosence chwalącej "kochanka o powolnej ręce".
09:15
Now, we all laughed at Sting
215
555000
2000
Śmialiśmy się ze Stinga,
09:17
a few years ago when he went Tantric,
216
557000
2000
kiedy kilka lat temu przeszedł na Tantryzm,
09:19
but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages
217
559000
3000
ale za parę lat pary w każdym wieku,
09:22
flocking to workshops, or maybe just
218
562000
2000
będą ciągnąć na warsztaty,
09:24
on their own in their own bedrooms, finding ways
219
564000
3000
lub tylko na własną rękę w sypialni, poszukiwać sposobu
09:27
to put on the brakes and have better sex.
220
567000
3000
na włączenie hamulców i na lepszy seks.
09:30
And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know
221
570000
2000
Oczywiście we Włoszech... Włosi zdają się zawsze wiedzieć
09:32
where to find their pleasure --
222
572000
2000
gdzie znaleźć przyjemność...
09:34
they've launched an official Slow Sex movement.
223
574000
3000
Rozpoczęto oficjalny ruch Slow Sex.
09:38
The workplace.
224
578000
2000
Miejsce pracy.
09:40
Right across much of the world --
225
580000
2000
Na całym świecie,
09:42
North America being a notable exception --
226
582000
2000
z wyjątkiem Ameryki Północnej,
09:44
working hours have been coming down.
227
584000
2000
skracają się godziny pracy.
09:46
And Europe is an example of that,
228
586000
2000
Europa jest tego przykładem.
09:48
and people finding that their quality of life improves
229
588000
3000
Ludzie odkrywają, że jakość ich życia wzrasta
09:51
as they're working less, and also
230
591000
2000
kiedy pracują mniej. A jednocześnie
09:53
that their hourly productivity goes up.
231
593000
2000
że wzrasta ich produktywność.
09:55
Now, clearly there are problems with
232
595000
2000
Oczywiście, jest problem
09:57
the 35-hour workweek in France --
233
597000
2000
z 35-cio godzinnym francuskim tygodniu pracy...
09:59
too much, too soon, too rigid.
234
599000
2000
za dużo, za wcześnie, zbyt surowo.
10:01
But other countries in Europe, notably the Nordic countries,
235
601000
3000
Ale inne kraje europejskie, szczególnie te nordyckie,
10:04
are showing that it's possible
236
604000
2000
są przykładem, że można
10:06
to have a kick-ass economy
237
606000
2000
mieć rzucającą na kolana gospodarkę,
10:08
without being a workaholic.
238
608000
2000
bez pracoholizmu.
10:10
And Norway, Sweden,
239
610000
2000
Norwegia, Szwecja,
10:12
Denmark and Finland now rank
240
612000
2000
Dania i Finlandia
10:14
among the top six most competitive nations on Earth,
241
614000
3000
są pośród sześciu najbardziej ambitnych krajów świata,
10:17
and they work the kind of hours that would make the average American
242
617000
2000
a pracuje się tam ilość godzin, która wywołałaby u przeciętnego Amerykanina
10:19
weep with envy.
243
619000
2000
łzy złości.
10:21
And if you go beyond sort of the country level,
244
621000
3000
Przejdźmy ze skali krajowej
10:24
down at the micro-company level,
245
624000
2000
do skali małych firm,
10:26
more and more companies now are realizing
246
626000
1000
coraz więcej z nich zaczyna rozumieć,
10:27
that they need to allow their staff
247
627000
2000
że muszą pozwolić pracownikom
10:29
either to work fewer hours or just to unplug --
248
629000
2000
albo pracować krócej, albo po prostu na wolną chwilę
10:31
to take a lunch break, or to go sit in a quiet room,
249
631000
3000
Przerwę na lunch, pójście do cichego pokoju,
10:35
to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back --
250
635000
3000
wyłączenie telefonów i laptopów, ej wy tam z tyłu!
10:39
mobile phones,
251
639000
2000
komórek,
10:41
during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge
252
641000
3000
podczas dnia pracy lub weekendu, by mogli zebrać energię,
10:44
and for the brain to slide into that
253
644000
2000
i żeby umysły przeszły w stan
10:46
kind of creative mode of thought.
254
646000
3000
kreatywnego myślenia.
10:50
It's not just, though, these days,
255
650000
3000
Obecnie nie tylko
10:53
adults who overwork, though, is it? It's children, too.
256
653000
2000
dorośli się przepracowują. Dzieci także.
10:56
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s,
257
656000
3000
Mam 37 lat, moje dzieciństwo skończyło się w latach 80.
10:59
and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they
258
659000
2000
Patrzę teraz na dzieci, i jestem zdumiony
11:01
race around with more homework,
259
661000
2000
biegają z masą pracy domowej,
11:03
more tutoring, more extracurriculars
260
663000
2000
mają więcej lekcji, zajęć dodatkowych
11:05
than we would ever have conceived of a generation ago.
261
665000
3000
niż moglibyśmy sobie wyobrazić w zeszłym pokoleniu.
11:08
And some of the most heartrending emails
262
668000
2000
Najbardziej poruszające maile
11:10
that I get on my website
263
670000
2000
przychodzące na moją stronę
11:12
are actually from adolescents
264
672000
3000
są właśnie od nastolatków,
11:15
hovering on the edge of burnout, pleading with me
265
675000
2000
balansujących na granicy wypalenia, błagających
11:17
to write to their parents,
266
677000
2000
bym napisał do ich rodziców,
11:19
to help them slow down, to help them get off this
267
679000
3000
pomógł im zwolnić, wyjść z pędzącego
11:22
full-throttle treadmill.
268
682000
3000
pełną parą młyna.
11:25
But thankfully, there is a backlash there in parenting as well,
269
685000
2000
Całe szczęście, sprzeciw jest też wśród rodziców,
11:27
and you're finding that, you know, towns in the United States
270
687000
2000
i okazuje się, że są miasta w Stanach Zjednoczonych,
11:29
are now banding together and banning extracurriculars
271
689000
3000
które się jednoczą i zabraniają zajęć dodakowych
11:32
on a particular day of the month, so that people can,
272
692000
2000
jeden dzień w miesiącu, żeby ludzie
11:34
you know, decompress and have some family time, and slow down.
273
694000
3000
mogli się odprężyć, spędzić czas z rodziną, zwolnić.
11:38
Homework is another thing. There are homework bans
274
698000
3000
Prace domowe to kolejna rzecz. W krajach rozwiniętych
11:42
springing up all over the developed world
275
702000
2000
wprowadza się zakazy prac domowych
11:44
in schools which had been piling on the homework for years,
276
704000
3000
w szkołach, które przez lata zwiększały ich ilość,
11:47
and now they're discovering that less can be more.
277
707000
2000
a teraz odkrywają, że czasem mniej znaczy więcej.
11:49
So there was a case up in Scotland recently
278
709000
2000
Był ostatnio w Szkocji taki przypadek,
11:51
where a fee-paying, high-achieving private school
279
711000
2000
gdzie renomowana, prywatna szkoła
11:53
banned homework
280
713000
2000
zabroniła prac domowych
11:55
for everyone under the age of 13,
281
715000
2000
dla dzieci poniżej 13 lat,
11:57
and the high-achieving parents freaked out and said,
282
717000
2000
i wszyscy "renomowani" rodzice dostali bzika;
11:59
"What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said,
283
719000
2000
"Co wy?! Przecież... dzieci obleją" stwierdził dyrektor.
12:01
"No, no, your children need to slow down at the end of the day."
284
721000
3000
"Nie, dzieci potrzebują trochę zwolnić tempo pod koniec dnia"
12:04
And just this last month, the exam results came in,
285
724000
3000
W zeszłym miesiącu, przyszły wyniki egzaminów,
12:07
and in math, science, marks went up 20 percent
286
727000
3000
stopnie z matematyki poprawiły się o średnio 20%
12:10
on average last year.
287
730000
2000
w ciągu zeszłego roku.
12:12
And I think what's very revealing is that
288
732000
2000
Myślę, że wiele do myślenia daje fakt,
12:14
the elite universities, who are often cited as the reason
289
734000
3000
że elitarne uniwersytety, często podawane jako powód
12:17
that people drive their kids and hothouse them so much,
290
737000
2000
popędzania dzieci i trzymania ich pod kloszem,
12:19
are starting to notice the caliber of students
291
739000
3000
odnotowują, że poziom przyjmowanych studentów
12:22
coming to them is falling. These kids have wonderful marks;
292
742000
3000
spada. Te dzieciaki mają świetne stopnie,
12:25
they have CVs jammed with extracurriculars,
293
745000
3000
CV tak wypełnione zajęciami dodatkowymi,
12:28
to the point that would make your eyes water.
294
748000
2000
że aż łzy się do oczu cisną.
12:30
But they lack spark; they lack
295
750000
2000
Ale brakuje im ikry, nie potrafią
12:32
the ability to think creatively and think outside --
296
752000
2000
myśleć kreatywnie, wyjść poza schemat...
12:34
they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools,
297
754000
3000
Nie potrafią marzyć. Dlatego wszystkie te prestiżowe szkoły w USA,
12:37
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message
298
757000
2000
oraz Oxford, Cambridge i reszta zaczynają dawać do zrozumienia
12:39
to parents and students that they need to put on the brakes a little bit.
299
759000
3000
rodzicom i studentom, że muszą trochę zwolnić.
12:42
And in Harvard, for instance, they send out
300
762000
3000
Na przykład na Harwardzie, w liście,
12:45
a letter to undergraduates -- freshmen --
301
765000
3000
który rozesłano do pierwszorocznych,
12:48
telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard,
302
768000
3000
pisano, że będą mieć więcej z życia i uniwersytetu,
12:51
if they put on the brakes, if they do less,
303
771000
2000
jeśli trochę przystopują, jeśli będą robić mniej,
12:53
but give time to things, the time that things need,
304
773000
3000
ale poświęcą temu czas potrzebny,
12:56
to enjoy them, to savor them.
305
776000
2000
by się tym delektować i cieszyć .
12:58
And even if they sometimes do nothing at all.
306
778000
2000
A nawet jeśli czasem nie będą robić nic.
13:00
And that letter is called -- very revealing, I think --
307
780000
2000
Tytuł tego listu wyjaśnia wszystko:
13:02
"Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
308
782000
3000
"Zwolnij!" - zakończony wykrzyknikiem.
13:05
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same:
309
785000
3000
Gdziekolwiek spojrzymy, przekaz jest ten sam,
13:08
that less is very often more,
310
788000
2000
że często mniej znaczy więcej,
13:10
that slower is very often
311
790000
3000
że wolniej często znaczy
13:13
better. But that said, of course,
312
793000
2000
lepiej. Jednakże, oczywiście
13:15
it's not that easy to slow down, is it?
313
795000
2000
nie tak łatwo jest zwolnić, prawda?
13:17
I mean, you heard that I got a speeding ticket
314
797000
2000
Wiecie, ze dostałem mandat za szybką jazdę,
13:19
while I was researching my book on the benefits of slowness,
315
799000
2000
w trakcie badań do książki o korzyściach z powolności.
13:21
and that's true, but that's not all of it.
316
801000
2000
To prawda, ale to nie wszystko.
13:23
I was actually en route to a dinner
317
803000
2000
Byłem w drodze na kolację
13:25
held by Slow Food at the time.
318
805000
2000
wydawaną przez ruch Slow Food.
13:27
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy.
319
807000
3000
A na dodatek, to było we Włoszech.
13:30
And if any of you have ever driven on an Italian highway,
320
810000
3000
Jeśli kiedykolwiek byliście na włoskiej autostradzie,
13:33
you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
321
813000
2000
możecie się domyślić jak szybko jechałem.
13:35
(Laughter)
322
815000
3000
(Śmiech)
13:38
But why is it so hard to slow down?
323
818000
2000
Dlaczego jest tak trudno zwolnić?
13:40
I think there are various reasons.
324
820000
2000
Powody są różne.
13:42
One is that speed is fun, you know, speed is sexy.
325
822000
3000
Po pierwsze prędkośc jest fajna, jest seksi.
13:45
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up.
326
825000
3000
Ten zastrzyk adrenaliny. Trudno przejść na odwyk.
13:48
I think there's a kind of metaphysical dimension --
327
828000
2000
Jest też w tym pewien wymiar metafizyczny...
13:50
that speed becomes a way of walling ourselves off
328
830000
2000
Prędkość staje się sposobem na odgrodzenie się,
13:52
from the bigger, deeper questions.
329
832000
2000
od poważnych, głębokich kwestii.
13:54
We fill our head with distraction, with busyness,
330
834000
2000
Rozprawszamy własną uwagę, jesteśmy zajęci.
13:56
so that we don't have to ask,
331
836000
2000
po to by nie pytać:
13:58
am I well? Am I happy? Are my children growing up right?
332
838000
3000
Czy jestem szczęśliwy? Czy moje dzieci dorastają prawidłowo?
14:01
Are politicians making good decisions on my behalf?
333
841000
3000
Czy politycy słusznie decydują w moim imieniu?
14:05
Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason --
334
845000
2000
Kolejny, chyba najważniejszy powód,
14:07
why we find it hard to slow down is the cultural taboo
335
847000
3000
dla którego trudno nam zwlonić, to kulturalne tabu
14:10
that we've erected against slowing down.
336
850000
3000
jakie w związku z tym stworzyliśmy.
14:13
"Slow" is a dirty word in our culture.
337
853000
2000
"Powolny" to w naszej kulturze brzydkie słowo.
14:15
It's a byword for "lazy," "slacker,"
338
855000
2000
Pochodne od "leniwy", "nierób",
14:17
for being somebody who gives up.
339
857000
2000
ktoś kto się poddaje.
14:19
You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous
340
859000
2000
"Jest trochę spowolniony" to synonim do
14:21
with being stupid.
341
861000
3000
"Jest głupi".
14:24
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement,
342
864000
2000
Myślę, że zamierzeniem ruchu Slow,
14:26
or its main goal, really, is to tackle that taboo,
343
866000
2000
jego głównym celem jest zająć się tym tabu,
14:28
and to say that yes,
344
868000
3000
przyznać, że oczywiście,
14:31
sometimes slow is not the answer,
345
871000
2000
"powoli" nie zawsze rozwiązuje sprawę,
14:33
that there is such a thing as "bad slow."
346
873000
2000
że jest też zły rodzaj "powoli".
14:35
You know, I got stuck on the M25,
347
875000
2000
Ostatnio utknąłem na drodze M25,
14:37
which is a ring road around London, recently,
348
877000
2000
obwodnicy wokół Londynu,
14:39
and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you,
349
879000
2000
i spędziłęm tam 3.5 godziny. Powiem szczerze,
14:41
that's really bad slow.
350
881000
2000
że to było bardzo złe "powoli".
14:43
But the new idea,
351
883000
2000
Nowym pomysłem,
14:45
the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement,
352
885000
2000
rewolucyjną ideą ruchu Slow,
14:47
is that there is such a thing as "good slow," too.
353
887000
2000
to przyznać, że jest coś takiego jak dobre "powoli".
14:49
And good slow is, you know, taking the time
354
889000
2000
Dobre "powoli" zabiera trochę czasu.
14:51
to eat a meal with your family, with the TV switched off.
355
891000
3000
Zjeść posiłek z rodziną, a bez telewizora.
14:54
Or taking the time to look at a problem from all angles
356
894000
3000
Przeanalizować problem w biurze pod każdym kątem,
14:57
in the office to make the best decision
357
897000
2000
by podjąć najlepszą
14:59
at work.
358
899000
2000
decyzję.
15:01
Or even simply just taking the time
359
901000
2000
Po prostu poświęcić czas
15:03
to slow down
360
903000
2000
by zwonić
15:05
and savor your life.
361
905000
2000
i cieszyć się życiem.
15:07
Now, one of the things that I found most uplifting
362
907000
3000
To co najbardziej podniosło mnie na duchu,
15:10
about all of this stuff that's happened around the book
363
910000
3000
od kiedy wydałem książkę,
15:13
since it came out, is the reaction to it.
364
913000
3000
to reakcja czytelników.
15:16
And I knew that when my book on slowness came out,
365
916000
2000
Wiedziałem, że kiedy wydam książkę o powolności,
15:18
it would be welcomed by the New Age brigade,
366
918000
2000
spodoba się ona ludziom z New Age,
15:20
but it's also been taken up, with great gusto,
367
920000
3000
ale została też z zapałem przyjęta przez,
15:23
by the corporate world -- you know,
368
923000
2000
środowiska korporacyjne,
15:25
business press, but also
369
925000
2000
prasę biznesową, a także
15:27
big companies and leadership organizations.
370
927000
2000
wielkie firmy i organizacje kierownicze.
15:29
Because people at the top of the chain, people like you, I think,
371
929000
3000
Ludzie na szczycie, myślę, że właśnie tacy jak wy,
15:32
are starting to realize that there's too much
372
932000
2000
zaczynają zauważać,
15:34
speed in the system,
373
934000
2000
że pęd jest zbyt duży,
15:36
there's too much busyness, and it's time to find,
374
936000
3000
jest za dużo pośpiechu i najwyższy czas stworzyć,
15:39
or get back to that lost art of shifting gears.
375
939000
4000
lub odnaleźć, tę zapomnianą sztukę zmiany biegów.
15:43
Another encouraging sign, I think,
376
943000
2000
Kolejną oznaką jest to,
15:45
is that it's not just in the developed world
377
945000
2000
że nie tylko kraje rozwinięte
15:47
that this idea's been taken up. In the developing world,
378
947000
3000
podchwyciły ten pomysł. Także kraje rozwijające się,
15:50
in countries that are on the verge of making that leap
379
950000
2000
te które już niedługo wejdą do grona
15:52
into first world status -- China, Brazil,
380
952000
2000
krajów "pierwszego świata": Chiny, Brazylia,
15:54
Thailand, Poland, and so on --
381
954000
2000
Tajlandia, Polska, i tak dalej...
15:56
these countries have embraced the idea of the Slow Movement,
382
956000
3000
One także przyjęły Ruch Slow.
15:59
many people in them, and there's a debate going on
383
959000
3000
Nawet wiele osób, co wywołało debatę
16:02
in their media, on the streets.
384
962000
2000
w mediach, pośród przeciętnych ludzi.
16:04
Because I think they're looking at the West, and they're saying,
385
964000
2000
Myślę, że obserwują Zachód i myślą:
16:06
"Well, we like that aspect of what you've got,
386
966000
3000
"Podoba nam się ten aspekt, ale jeśli chodzi o tamten
16:09
but we're not so sure about that."
387
969000
2000
to nie jesteśmy tacy pewni."
16:11
So all of that said, is it,
388
971000
2000
Także, po tym wszystkim,
16:13
I guess, is it possible?
389
973000
3000
czy jest to możliwe?
16:16
That's really the main question before us today. Is it possible
390
976000
3000
Obecnie to jest kluczowe pytanie.
16:19
to slow down? And
391
979000
2000
Czy da się zwolnić?
16:21
I'm happy to be able to say to you
392
981000
2000
I z radością stwierdzam,
16:23
that the answer is a resounding yes.
393
983000
2000
że odpowiedź to donośne tak.
16:25
And I present myself as Exhibit A,
394
985000
3000
Przedstawiam eksponat A, samego siebie,
16:28
a kind of reformed and rehabilitated
395
988000
3000
zreformowanego, zrehabilitowanego,
16:31
speed-aholic.
396
991000
2000
szybko-holika.
16:33
I still love speed. You know, I live in London,
397
993000
2000
Nadal lubię prędkość. Mieszkam w Londynie,
16:35
and I work as a journalist,
398
995000
2000
jestem dziennikarzem,
16:37
and I enjoy the buzz and the busyness,
399
997000
2000
lubię gwar, krzątaninę
16:39
and the adrenaline rush that comes from both of those things.
400
999000
2000
i zastrzyk adrenaliny, który one wywołują.
16:41
I play squash and ice hockey,
401
1001000
2000
Gram w squasha i hokeja,
16:43
two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world.
402
1003000
3000
bardzo szybkie sporty, z których za nic bym nie zrezygnował.
16:47
But I've also, over the last year or so,
403
1007000
3000
Lecz w ciągu ostatniego roku,
16:50
got in touch with my inner tortoise.
404
1010000
2000
zapoznałem się też ze swoim wewnętrzynym żółwiem
16:52
(Laughter)
405
1012000
1000
(Śmiech)
16:53
And what that means is that
406
1013000
2000
Oznacza to,
16:55
I no longer
407
1015000
3000
że przestałem się bezpłatnie
16:58
overload myself gratuitously.
408
1018000
3000
przeciążać.
17:01
My default mode is no longer
409
1021000
3000
Bycie szybko-holikiem nie jest dla mnie
17:04
to be a rush-aholic.
410
1024000
2000
pozycją wyjściową.
17:07
I no longer hear
411
1027000
2000
Nie słyszę już,
17:09
time's winged chariot drawing near,
412
1029000
2000
że czas to nadciągający skrzydlaty powóz,
17:11
or at least not as much as I did before.
413
1031000
2000
a przynajmniej nie aż tak często.
17:13
I can actually hear it now, because I see my time is ticking off.
414
1033000
3000
Właściwie słyszę to teraz, bo widzę jak ubywa mi czasu.
17:17
And the upshot of all of that is that
415
1037000
2000
Ogólny rezultat tego wszystkiego to,
17:19
I actually feel a lot happier, healthier,
416
1039000
3000
że czuję się szczęśliwszy, zdrowszy,
17:22
more productive than I ever have.
417
1042000
3000
bardziej produktywny niż kiedykolwiek byłem.
17:25
I feel like I'm living
418
1045000
2000
Czuję się jakbym szedł przez życie,
17:27
my life rather than actually just racing through it.
419
1047000
3000
z nie przez nie biegł.
17:31
And perhaps, the most important
420
1051000
2000
Chyba najważniejszą miarą
17:33
measure of the success of this
421
1053000
2000
mojego sukcesu jest to,
17:35
is that I feel that my relationships are a lot deeper,
422
1055000
3000
że czuję, że moje związki sa głębsze,
17:38
richer, stronger.
423
1058000
2000
bogatsze, mocniejsze.
17:40
And for me, I guess, the litmus test
424
1060000
3000
Myślę, że dla mnie barometrem tego,
17:43
for whether this would work, and what it would mean,
425
1063000
2000
czy taki system działa, i co oznacza,
17:45
was always going to be bedtime stories, because that's sort of where
426
1065000
3000
zawsze pozostaną historyjki na dobranoc,
17:48
the journey began. And there too the news is
427
1068000
3000
bo stąd się to wszysto zaczęło. Jeśli o to chodzi
17:51
rosy. You know,
428
1071000
2000
też jest dobrze.
17:53
at the end of the day, I go into my son's room.
429
1073000
2000
Pod koniec dnia idę do pokoju syna.
17:55
I don't wear a watch. I switch off my computer,
430
1075000
2000
Zdejmuję zegarek, wyłączam komputer,
17:57
so I can't hear the email pinging into the basket,
431
1077000
2000
żeby nie słyszeć nadchodzącego maila,
17:59
and I just slow down to his pace and we read.
432
1079000
3000
zwalniam do jego tempa i czytamy.
18:03
And because children have their own tempo and internal clock,
433
1083000
3000
A ponieważ dzieci mają własne tempo i wewnętrzy zegar
18:06
they don't do quality time,
434
1086000
2000
nie działa z nimi "moment dla dziecka",
18:08
where you schedule 10 minutes for them to open up to you.
435
1088000
2000
kiedy wyskrobujesz 10 minut, by mogły z tobą porozmawiać.
18:10
They need you to move at their rhythm.
436
1090000
3000
Potrzebują byście poruszali się w ich rytmie.
18:13
I find that 10 minutes into a story, you know,
437
1093000
2000
Po 10 minutach czytania,
18:15
my son will suddenly say, "You know,
438
1095000
2000
mój synek nagle powiedział: "Dziś
18:17
something happened in the playground today that really bothered me."
439
1097000
2000
na placu zabaw stało się coś, co mnie zmartwiło."
18:19
And we'll go off and have a conversation on that.
440
1099000
3000
I przerwaliśmy by o tym porozmawiać.
18:22
And I now find that bedtime stories
441
1102000
3000
Teraz wiem, że czytanie na dobranoc
18:25
used to be
442
1105000
2000
było dla mnie kolejną pozycją
18:27
a box on my to-do list, something that I dreaded,
443
1107000
3000
do odhaczenia na liście zajęć, obawiałem się
18:30
because it was so slow and I had to get through it quickly.
444
1110000
2000
bo było to tak powolne a ja chciałem mieć to szybko za sobą.
18:32
It's become my reward at the end of the day,
445
1112000
2000
Teraz to moja codzienna nagroda,
18:34
something I really cherish.
446
1114000
2000
coś co naprawdę cenię.
18:36
And I have a kind of Hollywood ending
447
1116000
2000
Mam takie Hollywoodzkie zakończenie
18:38
to my talk this afternoon,
448
1118000
2000
do mojego wykładu,
18:40
which goes a little bit like this:
449
1120000
2000
a idzie to mniej więcej tak:
18:42
a few months ago, I was getting ready to go on
450
1122000
3000
Kilka miesięcy temu, wybierałem się
18:45
another book tour, and I had my bags packed.
451
1125000
3000
na kolejną promocję książki, walizki już spakowane.
18:48
I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi,
452
1128000
3000
Stałem przy drzwiach, czekałem na taksówkę.
18:51
and my son came down the stairs and
453
1131000
2000
Mój syn zszedł na dół.
18:53
he'd made a card for me. And he was carrying it.
454
1133000
2000
I niósł kartkę, którą dla mnie zrobił.
18:55
He'd gone and stapled two cards, very like these, together,
455
1135000
2000
Połączył zszywaczem dwie kartki
18:57
and put a sticker of his favorite
456
1137000
3000
i na okładce przylepił nalepkę
19:00
character, Tintin, on the front.
457
1140000
2000
swojej ulubionej postaci, Tintina.
19:02
And he said to me,
458
1142000
2000
Powiedział...
19:04
or he handed this to me, and I read it,
459
1144000
2000
raczej dał mi ją a ja przeczytałem:
19:06
and it said, "To Daddy, love Benjamin."
460
1146000
2000
"Dla taty, kocham cię, Benjamin"
19:08
And I thought, "Aw, that's really sweet.
461
1148000
3000
Pomyślałem: "Och jakie to słodkie.
19:11
Is that a good luck on the book tour card?"
462
1151000
3000
Czy to kartka na szczęście?"
19:14
And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card
463
1154000
2000
Odpowiedział: "Nie, nie tato.
19:16
for being the best story reader in the world."
464
1156000
2000
To za najlepsze czytanie historyjek na dobranoc."
19:18
And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
465
1158000
3000
Pomyślałem: "Tak, całe to zwanianie chyba naprawdę działa."
19:21
Thank you very much.
466
1161000
1000
Dziękuję bardzo.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7