Carl Honore: In praise of slowness

Carl Honore elogia la lentitud

209,183 views ・ 2007-03-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Viviana Folgar Revisor: Ruth Alonso
00:26
What I'd like to start off with is an observation,
0
26000
2000
Me gustaría empezar con una observación,
00:28
which is that if I've learned anything over the last year,
1
28000
2000
que es que si he aprendido algo en el último año,
00:30
it's that the supreme irony
2
30000
2000
es que la ironía mas grande
00:32
of publishing a book about slowness
3
32000
2000
de publicar un libro sobre la lentitud
00:34
is that you have to go around promoting it really fast.
4
34000
2000
es que tienes que ir promocinándolo muy rápidamente.
00:37
I seem to spend most of my time these days
5
37000
2000
Estos días parece que paso la mayor parte de mi tiempo
00:39
zipping from city to city, studio to studio,
6
39000
3000
corriendo de ciudad en ciudad, estudio en estudio,
00:42
interview to interview,
7
42000
2000
entrevista en entrevista,
00:44
serving up the book in really tiny bite-size chunks.
8
44000
2000
presentando el libro a pedacitos.
00:46
Because everyone these days
9
46000
2000
Porque todo el mundo hoy en día
00:48
wants to know how to slow down,
10
48000
2000
quiere saber cómo frenar,
00:50
but they want to know how to slow down really quickly. So ...
11
50000
3000
pero quiere saberlo de manera muy rápida. Entonces...
00:53
so I did a spot on CNN the other day
12
53000
2000
el otro día estuve en CNN
00:55
where I actually spent more time in makeup than I did talking on air.
13
55000
3000
y pasé más tiempo en maquillaje que hablando en el aire.
00:59
And I think that -- that's not really surprising though, is it?
14
59000
2000
Y yo creo que -- eso no es tan sorprendente, ¿no?
01:01
Because that's kind of the world that we live in now,
15
61000
2000
Porque ese es más o menos el mundo en que -- vivimos ahora,
01:03
a world stuck in fast-forward.
16
63000
3000
un mundo atascado en avanzar rápidamente.
01:06
A world obsessed with speed,
17
66000
2000
Un mundo obsesionado con la rapidez,
01:08
with doing everything faster, with cramming more and more
18
68000
3000
con hacer todo más rápido, con embutir más y más
01:11
into less and less time.
19
71000
2000
en menos tiempo.
01:13
Every moment of the day feels like
20
73000
2000
Cada momento del día se siente como
01:15
a race against the clock.
21
75000
2000
una carrera contrarreloj.
01:17
To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is
22
77000
2000
Tomando prestada una frase de Carrie Fisher, la cual --
01:19
in my bio there; I'll just toss it out again --
23
79000
2000
está en mi biografía, así que la diré de nuevo --
01:21
"These days even instant gratification takes too long." (Laughter)
24
81000
3000
"En estos días hasta una gratificación momentánea lleva mucho tiempo."
01:24
And
25
84000
2000
Y
01:26
if you think about how we to try to make things better, what do we do?
26
86000
2000
si piensan en cómo intentamos mejorar las cosas, ¿qué hacemos?
01:28
No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial.
27
88000
3000
¿Las apuramos, no? Antes marcábamos, ahora marcamos con un solo botón.
01:31
We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk.
28
91000
3000
Solíamos leer; ahora hacemos lectura rápida. Solíamos caminar; ahora caminamos rápidamente.
01:34
And of course, we used to date and now we speed date.
29
94000
3000
Y por supuesto, solíamos tener citas y ahora tenemos citas rápidas.
01:37
And even things that are by their very nature slow --
30
97000
3000
Incluso las cosas que son por naturaleza lentas --
01:40
we try and speed them up too.
31
100000
3000
también tratamos de acelerarlas.
01:43
So I was in New York recently, and I walked past a gym
32
103000
2000
Hace poco estaba en Nueva York, y pasé por un gimnasio
01:45
that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course.
33
105000
2000
que tenía un anuncio en la ventana de un curso nuevo, de tarde.
01:48
And it was for, you guessed it, speed yoga.
34
108000
3000
Y era de, adivinen, yoga rápido.
01:51
So this -- the perfect solution for time-starved professionals
35
111000
3000
La solución perfecta para profesionales con hambre de tiempo
01:54
who want to, you know, salute the sun,
36
114000
2000
que quieren saludar al sol
01:56
but only want to give over about 20 minutes to it.
37
116000
2000
pero solo quieren ceder 20 minutos para ello.
01:59
I mean, these are sort of the extreme examples,
38
119000
2000
Estos son ejemplos un tanto extremos,
02:01
and they're amusing and good to laugh at.
39
121000
2000
y son divertidos y buenos para reírse.
02:03
But there's a very serious point,
40
123000
2000
Pero hay algo serio,
02:05
and I think that in the headlong dash of daily life,
41
125000
3000
y creo que en esa precipitada carrera del día a día,
02:08
we often lose sight of the damage
42
128000
3000
a menudo no vemos el daño
02:11
that this roadrunner form of living does to us.
43
131000
3000
que nos hace este vivir a la carrera.
02:14
We're so marinated in the culture of speed
44
134000
3000
Esta cultura rápida se nos infiltra de tal manera
02:17
that we almost fail to notice the toll it takes
45
137000
2000
que casi no percibimos cómo afecta
02:19
on every aspect of our lives --
46
139000
2000
a cada aspecto de nuestras vidas.
02:21
on our health, our diet, our work,
47
141000
2000
Nuestra salud, nuestra dieta, nuestro trabajo,
02:23
our relationships, the environment and our community.
48
143000
3000
nuestras relaciones, el medio ambiente y nuestra comunidad.
02:26
And sometimes it takes
49
146000
2000
Y a veces necesitamos --
02:28
a wake-up call, doesn't it,
50
148000
2000
una llamada de atención, ¿no? --
02:30
to alert us to the fact that we're hurrying through our lives,
51
150000
3000
que nos advierta de que vivimos nuestras vidas con prisa
02:33
instead of actually living them; that we're
52
153000
2000
en vez de vivirlas realmente; de que estamos
02:35
living the fast life, instead of the good life.
53
155000
2000
viviendo la vida rápido, en vez de vivirla bien.
02:37
And I think for many people, that wake-up call
54
157000
2000
Y creo que para mucha gente, esta advertencia
02:39
takes the form of an illness.
55
159000
2000
toma forma de enfermedad.
02:41
You know, a burnout, or eventually the body says,
56
161000
3000
Por ejemplo, agotamiento, o cuando el cuerpo dice,
02:44
"I can't take it anymore," and throws in the towel.
57
164000
2000
"No puedo más," y tira la toalla.
02:46
Or maybe a relationship goes up in smoke
58
166000
2000
O quizás una relación se esfuma
02:48
because we haven't had the time, or the patience,
59
168000
2000
porque no hemos tenido el tiempo, o la paciencia,
02:50
or the tranquility,
60
170000
2000
o la tranquilidad,
02:52
to be with the other person, to listen to them.
61
172000
2000
para estar con la otra persona, para escucharla.
02:54
And my wake-up call came when I started
62
174000
2000
Y mi llamada de atención llegó cuando comencé
02:56
reading bedtime stories to my son,
63
176000
3000
a leerle cuentos a mi hijo por la noche,
02:59
and I found that at the end of day,
64
179000
2000
y me di cuenta de que al final del día,
03:01
I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know,
65
181000
3000
iba a su cuarto y no podía reducir la velocidad,
03:04
I'd be speed reading "The Cat In The Hat."
66
184000
2000
y leía muy velozmente "El gato en el sombrero."
03:06
I'd be -- you know, I'd be skipping lines here,
67
186000
2000
Me salteaba algunas líneas por aquí,
03:08
paragraphs there, sometimes a whole page,
68
188000
2000
párrafos por allá, a veces una página entera,
03:10
and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel.
69
190000
3000
y por supuesto, mi pequeño conocía perfectamente el libro, así que peleábamos.
03:13
And what should have been the most relaxing, the most intimate,
70
193000
3000
Y lo que debía haber sido el momento más relajante, más íntimo,
03:16
the most tender moment of the day,
71
196000
2000
el momento más tierno del día,
03:18
when a dad sits down to read to his son,
72
198000
3000
cuando un padre se sienta a leerle a su hijo,
03:21
became instead this kind of gladiatorial battle of wills,
73
201000
3000
se convirtió en una especie de lucha entre gladiadores;
03:24
a clash between my speed
74
204000
2000
un choque entre su velocidad y mi --
03:26
and his slowness.
75
206000
3000
o, mi velocidad y su lentitud.
03:29
And this went on for some time,
76
209000
2000
Y esto continuó por algún tiempo,
03:31
until I caught myself scanning a newspaper article
77
211000
2000
hasta que me encontré ojeando un artículo del diario
03:33
with timesaving tips for fast people.
78
213000
2000
con consejos para gente rápida sobre cómo ahorrar tiempo.
03:35
And one of them made reference to a series of books called
79
215000
2000
Y uno de ellos hacía referencia a una serie de libros llamados
03:37
"The One-Minute Bedtime Story."
80
217000
2000
"El cuento de un minuto."
03:39
And I wince saying those words now,
81
219000
3000
Ahora me estremezco diciendo esas palabras,
03:42
but my first reaction at the time was very different.
82
222000
2000
pero entonces mi primera reacción fue muy diferente.
03:44
My first reflex was to say,
83
224000
2000
Mi primera reacción fue decir,
03:46
"Hallelujah -- what a great idea!
84
226000
2000
"Aleluya -- ¡qué genial idea!
03:48
This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more."
85
228000
3000
Esto es justo lo que estoy buscando para acelerar aún más la hora de acostarse."
03:51
But thankfully,
86
231000
2000
Pero por suerte,
03:53
a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different,
87
233000
2000
se me encendió la lamparita, y mi siguiente reacción fue muy diferente,
03:56
and I took a step back, and I thought,
88
236000
2000
y retrocedí, y pensé,
03:58
"Whoa -- you know, has it really come to this?
89
238000
2000
"¡Para! -- ¿realmente hemos llegado aquí?
04:00
Am I really in such a hurry that I'm prepared
90
240000
2000
¿Estoy realmente en un apuro tal que soy capaz
04:02
to fob off my son with a sound byte at the end of the day?"
91
242000
3000
de engañar a mi hijo con un resumen al final del día?"
04:06
And I put away the newspaper --
92
246000
2000
Y entonces dejé el diario --
04:08
and I was getting on a plane -- and I sat there,
93
248000
2000
y estaba por tomar un avión -- y me quedé sentado allí,
04:10
and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing.
94
250000
2000
e hice algo que no había hecho por mucho tiempo -- y es no hacer nada.
04:12
I just thought, and I thought long and hard.
95
252000
3000
Solo pensé, y pensé durante un buen rato.
04:15
And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it.
96
255000
3000
Y cuando me bajé del avión, había decidido que quería hacer algo al respecto.
04:18
I wanted to investigate this whole roadrunner culture,
97
258000
3000
Quería investigar esta cultura de la carrera,
04:21
and what it was doing to me and to everyone else.
98
261000
3000
y lo que me estaba haciendo a mí y al resto. Y yo --
04:24
And I had two questions in my head.
99
264000
2000
Tenía dos preguntas en mi cabeza.
04:26
The first was, how did we get so fast?
100
266000
3000
La primera, ¿cómo nos volvimos tan rápidos?
04:29
And the second is, is it possible,
101
269000
2000
Y la segunda, ¿es posible,
04:31
or even desirable, to slow down?
102
271000
3000
o incluso deseable, frenar?
04:34
Now, if you think about
103
274000
2000
Ahora, si piensan en cómo
04:36
how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads.
104
276000
3000
nuestro mundo se aceleró tanto, surgen los sospechosos de siempre.
04:39
You think of, you know, urbanization,
105
279000
2000
Ustedes piensan en la urbanización,
04:41
consumerism, the workplace, technology.
106
281000
3000
el consumismo, el lugar de trabajo, la tecnología.
04:44
But I think if you cut through
107
284000
2000
Pero creo que si miran a través de esas fuerzas
04:46
those forces, you get to what might be the deeper
108
286000
3000
llegan a lo que podría ser la razón más profunda,
04:49
driver, the nub of the question,
109
289000
3000
la esencia de la pregunta,
04:52
which is how we think about time itself.
110
292000
2000
y es cómo percibimos el tiempo en sí.
04:54
In other cultures, time is cyclical.
111
294000
3000
En otras culturas el tiempo es cíclico.
04:57
It's seen as moving in great,
112
297000
3000
Lo ven como moviéndose en grandes
05:00
unhurried circles.
113
300000
2000
círculos sin apuro.
05:02
It's always renewing and refreshing itself.
114
302000
2000
Siempre se está renovando y refrescando.
05:04
Whereas in the West, time is linear.
115
304000
2000
Mientras que en Occidente, el tiempo es lineal.
05:06
It's a finite resource;
116
306000
2000
Es un recurso finito,
05:08
it's always draining away.
117
308000
2000
siempre se está escurriendo.
05:10
You either use it, or lose it.
118
310000
2000
O lo usas o lo pierdes.
05:12
"Time is money," as Benjamin Franklin said.
119
312000
3000
El tiempo es dinero, como dijo Benjamin Franklin.
05:15
And I think what that does to us psychologically
120
315000
2000
Y pienso en lo que eso nos hace psicológicamente,
05:17
is it creates an equation.
121
317000
2000
crea una ecuación.
05:19
Time is scarce, so what do we do?
122
319000
2000
El tiempo es escaso, entonces ¿qué hacemos?
05:21
Well -- well, we speed up, don't we?
123
321000
2000
Bueno, aceleramos, ¿no?
05:23
We try and do more and more with less and less time.
124
323000
2000
Tratamos de hacer más y más con menos y menos tiempo.
05:25
We turn every moment of every day
125
325000
2000
Transformamos cada momento de cada día
05:27
into a race to the finish line --
126
327000
2000
en una carrera hacia la meta.
05:29
a finish line, incidentally, that we never reach,
127
329000
3000
Una meta que, por cierto, nunca alcanzamos.
05:32
but a finish line nonetheless.
128
332000
2000
pero una meta al fin y al cabo.
05:34
And I guess that the question is,
129
334000
2000
Y creo que la pregunta es,
05:36
is it possible to break free from that mindset?
130
336000
2000
¿es posible liberarse de ese pensamiento?
05:38
And thankfully, the answer is yes, because
131
338000
2000
Y por suerte, la respuesta es sí, porque
05:40
what I discovered, when I began looking around, that there is
132
340000
2000
lo que descubrí, cuando empecé a mirar alrededor, es que hay
05:42
a global backlash against this culture that
133
342000
3000
una reacción global contra esta cultura que
05:45
tells us that faster is always better, and that busier is best.
134
345000
3000
nos dice que más rápido es siempre mejor, y que más ocupado es mejor.
05:48
Right across the world, people are doing the unthinkable:
135
348000
3000
Al otro lado del mundo, la gente está haciendo lo impensable:
05:51
they're slowing down, and finding that,
136
351000
2000
están frenando, y descubriendo que
05:53
although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill,
137
353000
3000
aunque la sabiduría convencional les dice que si desaceleran los aplastarán,
05:56
the opposite turns out to be true:
138
356000
2000
lo contrario resulta ser cierto.
05:58
that by slowing down at the right moments,
139
358000
2000
Desacelerando en los momentos correctos,
06:00
people find that they do everything better.
140
360000
2000
las personas descubren que hacen todo mejor.
06:02
They eat better; they make love better; they exercise better;
141
362000
3000
Comen mejor, hacen el amor mejor, se ejercitan mejor,
06:05
they work better; they live better.
142
365000
3000
trabajan mejor, viven mejor.
06:08
And, in this kind of cauldron
143
368000
3000
Y en esta mezcla de
06:11
of moments and places and acts of deceleration,
144
371000
3000
momentos, lugares, y actos de desaceleración,
06:14
lie what a lot of people now refer to as
145
374000
3000
yace lo que muchas personas ahora llaman
06:17
the "International Slow Movement."
146
377000
2000
el Movimiento lento internacional.
06:19
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy,
147
379000
3000
Ahora, si me permiten un pequeño acto de hipocresía,
06:24
I'll just give you a very quick overview of
148
384000
3000
les mostraré brevemente lo que --
06:27
what's going on inside the Slow Movement. If you think of food,
149
387000
3000
lo que está sucediendo en el Movimiento lento. Si piensan en comida,
06:30
many of you will have heard of the Slow Food movement.
150
390000
2000
muchos habrán escuchado del Movimiento de la comida lenta.
06:32
Started in Italy, but has spread across the world,
151
392000
2000
Comenzó en Italia, pero se ha expandido por el mundo,
06:34
and now has 100,000 members
152
394000
2000
y ahora tiene 100.000 integrantes
06:36
in 50 countries.
153
396000
2000
en 50 países.
06:38
And it's driven by a very simple and sensible message,
154
398000
3000
Y es motivado por un mensaje muy simple y sensato,
06:41
which is that we get more pleasure and more health
155
401000
3000
que es que obtenemos más placer y más salud
06:44
from our food when we
156
404000
2000
de nuestra comida cuando
06:46
cultivate, cook and consume it at a reasonable pace.
157
406000
4000
la cultivamos, cocinamos y consumimos a un ritmo razonable.
06:50
I think also the explosion of
158
410000
2000
Y piensen también en la explosión del
06:52
the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets,
159
412000
3000
movimiento del cultivo orgánico, y el renacer de las ferias de granjeros,
06:55
are other illustrations
160
415000
3000
es otro -- son otros ejemplos
06:58
of the fact that people are desperate to get away from
161
418000
3000
del hecho de que las personas están ansiosas por liberarse
07:01
eating and cooking and cultivating their food
162
421000
2000
de la comida, la cocina y el cultivo de su comida
07:03
on an industrial timetable.
163
423000
2000
en forma industrial.
07:05
They want to get back to slower rhythms.
164
425000
3000
Quieren regresar a los ritmos más lentos.
07:08
And out of the Slow Food movement has grown something
165
428000
3000
Y a partir del Movimiento de la comida lenta surgió algo
07:11
called the Slow Cities movement, which has started in Italy,
166
431000
3000
llamado el Movimiento de las ciudades lentas, que comenzó en Italia,
07:14
but has spread right across Europe and beyond.
167
434000
2000
pero se ha esparcido por y más allá de Europa.
07:16
And in this, towns
168
436000
2000
Y en esto, las ciudades
07:18
begin to rethink how they organize the urban landscape,
169
438000
3000
comienzan a replantearse cómo organizan su espacio,
07:21
so that people are encouraged to slow down
170
441000
3000
y entonces a la gente se le anima a desacelerar
07:24
and smell the roses and connect with one another.
171
444000
2000
y oler las rosas y conectarse con los demás.
07:26
So they might curb traffic,
172
446000
2000
Podrían detener el tránsito,
07:28
or put in a park bench, or some green space.
173
448000
3000
o poner un banco de plaza, o algunos espacios verdes.
07:31
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts,
174
451000
3000
Y de cierto modo, estos cambios resultan más que la suma de sus partes,
07:34
because I think when a Slow City becomes officially a Slow City,
175
454000
3000
porque cuando una Ciudad lenta se vuelve una Ciudad lenta oficialmente,
07:37
it's kind of like a philosophical declaration.
176
457000
2000
es como una declaración filosófica.
07:39
It's saying to the rest of world, and to the people in that town,
177
459000
3000
Le está diciendo al resto del mundo y a la gente en esa ciudad,
07:42
that we believe that in the 21st century,
178
462000
2000
que creemos que en el siglo 21,
07:44
179
464000
4000
la lentitud tiene un rol importante.
07:48
In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned
180
468000
2000
En medicina, creo que mucha gente está muy desilusionada
07:50
with the kind of quick-fix mentality
181
470000
2000
con la mentalidad de la cura rápida
07:52
you find in conventional medicine.
182
472000
2000
que se encuentra en la medicina convencional.
07:54
And millions of them around the world are turning
183
474000
2000
Y millones alrededor del mundo se mueven hacia
07:56
to complementary and alternative forms of medicine,
184
476000
3000
formas de medicina alternativa y complementaria,
07:59
which tend to tap into sort of
185
479000
2000
que tienden a inclinarse por
08:01
slower, gentler, more holistic forms of healing.
186
481000
3000
maneras de curar más lentas, más suaves e íntegras.
08:04
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies,
187
484000
3000
Ahora, obviamente este tipo de terapias complementarias están a prueba,
08:07
and I personally doubt that the coffee enema
188
487000
3000
y yo personalmente dudo que el café por enema
08:10
will ever, you know, gain mainstream approval.
189
490000
3000
sea públicamente reconocido alguna vez.
08:13
But other treatments
190
493000
2000
Pero otros tratamientos
08:15
such as acupuncture and massage, and even just relaxation,
191
495000
3000
como acupuntura y masajes, e incluso sólo la relajación,
08:18
clearly have some kind of benefit.
192
498000
2000
claramente tienen algún tipo de beneficio.
08:20
And blue-chip medical colleges everywhere
193
500000
2000
Y médicos colegas de primera categoría están
08:22
are starting to study these things to find out how they work,
194
502000
3000
empezando a estudiar estas cosas para averiguar cómo funcionan,
08:25
and what we might learn from them.
195
505000
2000
y qué podríamos aprender de ellas.
08:27
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there?
196
507000
2000
Sexo. Hay una enorme cantidad de sexo rápido por ahí, ¿no?
08:29
I was coming to --
197
509000
3000
Estaba corriendo --
08:32
well -- no pun intended there.
198
512000
3000
bueno -- aquí no hay juego de palabras.
08:35
I was making my way, let's say, slowly to Oxford,
199
515000
3000
Estaba corriendo lentamente rumbo a Oxford,
08:38
and I went through a news agent, and I saw a magazine,
200
518000
2000
y pasé por un kiosco, y vi una revista,
08:40
a men's magazine, and it said on the front,
201
520000
2000
una revista de hombres, y decía en la portada,
08:42
"How to bring your partner to orgasm in 30 seconds."
202
522000
3000
"Cómo hacer que tu pareja tenga un orgasmo en 30 segundos."
08:45
So, you know, even sex
203
525000
2000
Ya ven, hasta el sexo
08:47
is on a stopwatch these days.
204
527000
2000
está cronometrado estos días.
08:49
Now, you know,
205
529000
2000
Ahora,
08:51
I like a quickie as much as the next person,
206
531000
2000
a mí me gusta un rapidito tanto como a cualquiera,
08:53
but I think that there's an awful lot to be gained
207
533000
3000
pero creo que hay mucho que ganar
08:56
from slow sex -- from slowing down in the bedroom.
208
536000
2000
del sexo lento -- de desacelerar en el dormitorio.
08:58
You know, you tap into that -- those deeper,
209
538000
3000
Te aprovechas de esas
09:01
sort of, psychological, emotional, spiritual currents,
210
541000
3000
corrientes psicológicas, emocionales, espirituales
09:04
and you get a better orgasm with the buildup.
211
544000
3000
y con el calentamiento obtienes un mejor orgasmo.
09:07
You can get more bang for your buck, let's say.
212
547000
2000
Digamos que puedes sacarle más provecho.
09:09
I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they,
213
549000
3000
Las Hermanas Pointer lo dijeron más elocuentemente, ¿no?
09:12
when they sang the praises of "a lover with a slow hand."
214
552000
3000
cuando cantaban los elogios a un amante con la mano lenta.
09:15
Now, we all laughed at Sting
215
555000
2000
Ahora, todos nos reíamos de Sting
09:17
a few years ago when he went Tantric,
216
557000
2000
hace unos años cuando se inclinó por el tantra,
09:19
but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages
217
559000
3000
pero unos años más tarde, encontramos parejas de todas las edades
09:22
flocking to workshops, or maybe just
218
562000
2000
acudiendo en masa a talleres, o quizás simplemente
09:24
on their own in their own bedrooms, finding ways
219
564000
3000
en sus propios dormitorios, buscando la forma
09:27
to put on the brakes and have better sex.
220
567000
3000
de poner los frenos y tener mejor sexo.
09:30
And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know
221
570000
2000
Y por supuesto, en Italia, donde -- los italianos parecen saber siempre
09:32
where to find their pleasure --
222
572000
2000
dónde encontrar el placer,
09:34
they've launched an official Slow Sex movement.
223
574000
3000
han lanzado un movimiento oficial de Sexo lento.
09:38
The workplace.
224
578000
2000
Los lugares de trabajo,
09:40
Right across much of the world --
225
580000
2000
en muchos lugares del mundo --
09:42
North America being a notable exception --
226
582000
2000
siendo Norteamérica una notable excepción --
09:44
working hours have been coming down.
227
584000
2000
las horas de trabajo han ido disminuyendo.
09:46
And Europe is an example of that,
228
586000
2000
Y Europa es un ejemplo de ello.
09:48
and people finding that their quality of life improves
229
588000
3000
Las personas descubren que su calidad de vida mejora
09:51
as they're working less, and also
230
591000
2000
a medida que trabajan menos, y también
09:53
that their hourly productivity goes up.
231
593000
2000
que aumenta su productividad por hora.
09:55
Now, clearly there are problems with
232
595000
2000
Ahora, está claro que la semana laboral
09:57
the 35-hour workweek in France --
233
597000
2000
de 35 horas en Francia tiene problemas --
09:59
too much, too soon, too rigid.
234
599000
2000
demasiado, demasiado pronto, demasiado rígidamente.
10:01
But other countries in Europe, notably the Nordic countries,
235
601000
3000
Pero otros países de Europa, notablemente los países nórdicos,
10:04
are showing that it's possible
236
604000
2000
están demostrando que es posible
10:06
to have a kick-ass economy
237
606000
2000
tener una economía brillante
10:08
without being a workaholic.
238
608000
2000
sin ser fanático del trabajo.
10:10
And Norway, Sweden,
239
610000
2000
Y Noruega, Suecia,
10:12
Denmark and Finland now rank
240
612000
2000
Dinamarca y Finlandia ahora están
10:14
among the top six most competitive nations on Earth,
241
614000
3000
entre las seis naciones más competitivas de la tierra,
10:17
and they work the kind of hours that would make the average American
242
617000
2000
y trabajan la cantidad de horas que haría que un americano medio
10:19
weep with envy.
243
619000
2000
llorara de envidia.
10:21
And if you go beyond sort of the country level,
244
621000
3000
Y si van más allá del nivel nacional,
10:24
down at the micro-company level,
245
624000
2000
hacia el nivel de una micro empresa,
10:26
more and more companies now are realizing
246
626000
1000
más y más empresas se están dando cuenta
10:27
that they need to allow their staff
247
627000
2000
de que deben permitir que sus empleados
10:29
either to work fewer hours or just to unplug --
248
629000
2000
trabajen menos horas o que puedan desenchufarse --
10:31
to take a lunch break, or to go sit in a quiet room,
249
631000
3000
un recreo al mediodía, ir a sentarse a una sala tranquila,
10:35
to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back --
250
635000
3000
apagar sus Blackberrys -- tú, al fondo --
10:39
mobile phones,
251
639000
2000
sus teléfonos celulares,
10:41
during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge
252
641000
3000
durante el día de trabajo o los fines de semana, para que tengan
10:44
and for the brain to slide into that
253
644000
2000
tiempo de recargar y para que el cerebro entre
10:46
kind of creative mode of thought.
254
646000
3000
en un estado de creatividad.
10:50
It's not just, though, these days,
255
650000
3000
Y sin embargo en estos días no son sólo
10:53
adults who overwork, though, is it? It's children, too.
256
653000
2000
los adultos quienes trabajan de más; los niños también, ¿verdad?
10:56
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s,
257
656000
3000
Tengo 37 años, y mi niñez finalizó a mediados de los 80,
10:59
and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they
258
659000
2000
y veo a los niños ahora, y me asombra cómo
11:01
race around with more homework,
259
661000
2000
corren con más tarea,
11:03
more tutoring, more extracurriculars
260
663000
2000
más tareas con tutores y extracurriculares,
11:05
than we would ever have conceived of a generation ago.
261
665000
3000
de lo que nos podríamos haber siquiera imaginado hace una generación.
11:08
And some of the most heartrending emails
262
668000
2000
Y algunos de los correos más desgarradores
11:10
that I get on my website
263
670000
2000
que recibo a través de mi sitio web
11:12
are actually from adolescents
264
672000
3000
son de adolescentes
11:15
hovering on the edge of burnout, pleading with me
265
675000
2000
a punto de llegar al agotamiento, rogándome que escriba
11:17
to write to their parents,
266
677000
2000
a sus padres,
11:19
to help them slow down, to help them get off this
267
679000
3000
para ayudarlos a desacelerar, para ayudarlos a bajarse de
11:22
full-throttle treadmill.
268
682000
3000
esta rutina a todo gas.
11:25
But thankfully, there is a backlash there in parenting as well,
269
685000
2000
Pero por suerte hay una reacción también de los padres,
11:27
and you're finding that, you know, towns in the United States
270
687000
2000
y están descubriendo que las ciudades de los Estados Unidos
11:29
are now banding together and banning extracurriculars
271
689000
3000
se estan uniendo y prohibiendo las tareas extracurriculares
11:32
on a particular day of the month, so that people can,
272
692000
2000
en un día particular del mes, de manera que la gente pueda
11:34
you know, decompress and have some family time, and slow down.
273
694000
3000
aflojarse y tener un poco de tiempo con la familia, y desacelerar.
11:38
Homework is another thing. There are homework bans
274
698000
3000
La tarea es otro tema. Están surgiendo prohibiciones
11:42
springing up all over the developed world
275
702000
2000
contra la tarea en todo el mundo desarrollado,
11:44
in schools which had been piling on the homework for years,
276
704000
3000
en escuelas donde durante años se había ido apilando más y más tarea,
11:47
and now they're discovering that less can be more.
277
707000
2000
y ahora están descubriendo que menos puede ser más.
11:49
So there was a case up in Scotland recently
278
709000
2000
Hubo un caso en Escocia hace poco
11:51
where a fee-paying, high-achieving private school
279
711000
2000
donde un colegio privado de alto rendimiento académico
11:53
banned homework
280
713000
2000
prohibió la tarea
11:55
for everyone under the age of 13,
281
715000
2000
para todos los menores de 13 años,
11:57
and the high-achieving parents freaked out and said,
282
717000
2000
y los padres de alto rendimiento enloquecieron y dijeron,
11:59
"What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said,
283
719000
2000
"Qué haces, nuestros hijos fracasarán" -- y el director dijo,
12:01
"No, no, your children need to slow down at the end of the day."
284
721000
3000
"No, no, sus hijos necesitan desacelerar al final del día."
12:04
And just this last month, the exam results came in,
285
724000
3000
Y justo este último mes llegaron los resultados,
12:07
and in math, science, marks went up 20 percent
286
727000
3000
y en matemática, ciencia, las notas subieron un 20 por ciento
12:10
on average last year.
287
730000
2000
de media en el último año.
12:12
And I think what's very revealing is that
288
732000
2000
Y creo que lo que es muy revelador es que
12:14
the elite universities, who are often cited as the reason
289
734000
3000
las universidades de élite, citadas a menudo como la razón
12:17
that people drive their kids and hothouse them so much,
290
737000
2000
por que la gente empuja y presiona tanto a sus hijos,
12:19
are starting to notice the caliber of students
291
739000
3000
se están dando cuenta de que la calidad de los estudiantes
12:22
coming to them is falling. These kids have wonderful marks;
292
742000
3000
que llegan está decayendo. Estos niños tienen notas espectaculares,
12:25
they have CVs jammed with extracurriculars,
293
745000
3000
tienen CVs repletos de tantas extracurriculares,
12:28
to the point that would make your eyes water.
294
748000
2000
que te harían llorar.
12:30
But they lack spark; they lack
295
750000
2000
Pero les falta chispa, carecen
12:32
the ability to think creatively and think outside --
296
752000
2000
de la habilidad de pensar creativamente,
12:34
they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools,
297
754000
3000
no saben soñar. Y entonces estas universidades de la liga Ivy,
12:37
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message
298
757000
2000
y Oxford, Cambridge, etc, estan empezando a transmitir a padres
12:39
to parents and students that they need to put on the brakes a little bit.
299
759000
3000
y estudiantes el mensaje de que necesitan frenar un poco.
12:42
And in Harvard, for instance, they send out
300
762000
3000
Y en Harvard, por ejemplo, enviaron
12:45
a letter to undergraduates -- freshmen --
301
765000
3000
una carta a los estudiantes -- de primer año --
12:48
telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard,
302
768000
3000
diciéndoles que sacarían más provecho de la vida, y de Harvard,
12:51
if they put on the brakes, if they do less,
303
771000
2000
si frenaban. Si hacían menos,
12:53
but give time to things, the time that things need,
304
773000
3000
pero dándole tiempo a las cosas, el tiempo que necesitan,
12:56
to enjoy them, to savor them.
305
776000
2000
para disfrutarlas, saborearlas.
12:58
And even if they sometimes do nothing at all.
306
778000
2000
E incluso si a veces no hacían nada en absoluto.
13:00
And that letter is called -- very revealing, I think --
307
780000
2000
Y a esa carta la llamaron -- muy revelador, yo creo --
13:02
"Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
308
782000
3000
"¡Frenen!" -- con un signo de exclamación al final.
13:05
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same:
309
785000
3000
Entonces, adondequiera que miren, me parece que el mensaje es el mismo.
13:08
that less is very often more,
310
788000
2000
Que menos es muy a menudo más,
13:10
that slower is very often
311
790000
3000
que más lento es muy a menudo
13:13
better. But that said, of course,
312
793000
2000
mejor. Pero, dicho esto, por supuesto,
13:15
it's not that easy to slow down, is it?
313
795000
2000
no es tan fácil desacelerar, ¿verdad?
13:17
I mean, you heard that I got a speeding ticket
314
797000
2000
Escucharon que recibí una multa por exceso de velocidad
13:19
while I was researching my book on the benefits of slowness,
315
799000
2000
mientras estaba investigando para mi libro sobre los beneficios de la lentitud,
13:21
and that's true, but that's not all of it.
316
801000
2000
y eso es verdad, pero eso no es todo.
13:23
I was actually en route to a dinner
317
803000
2000
Yo estaba yendo para una cena
13:25
held by Slow Food at the time.
318
805000
2000
ofrecida entonces por el movimiento Comida lenta.
13:27
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy.
319
807000
3000
Y por si eso no fuera lo suficientemente vergonzoso, me multaron en Italia.
13:30
And if any of you have ever driven on an Italian highway,
320
810000
3000
Y si alguno de ustedes alguna vez condujo en una autopista italiana,
13:33
you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
321
813000
2000
sabrán bien lo rápido que iba.
13:35
(Laughter)
322
815000
3000
(Risas)
13:38
But why is it so hard to slow down?
323
818000
2000
Pero, ¿por qué es tan difícil frenar?
13:40
I think there are various reasons.
324
820000
2000
Creo que hay varias razones.
13:42
One is that speed is fun, you know, speed is sexy.
325
822000
3000
Una es que -- la velocidad es divertida -- es sexy.
13:45
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up.
326
825000
3000
Es una descarga de adrenalina. Es difícil dejarlo.
13:48
I think there's a kind of metaphysical dimension --
327
828000
2000
Creo que hay una especie de dimensión metafísica --
13:50
that speed becomes a way of walling ourselves off
328
830000
2000
que la velocidad se vuelve una manera de aislarnos
13:52
from the bigger, deeper questions.
329
832000
2000
de las preguntas más grandes y profundas.
13:54
We fill our head with distraction, with busyness,
330
834000
2000
Nos llenamos de distracciones, nos ocupamos,
13:56
so that we don't have to ask,
331
836000
2000
así no tenemos que preguntarnos,
13:58
am I well? Am I happy? Are my children growing up right?
332
838000
3000
¿estoy bien?, ¿soy feliz?, ¿mis hijos están creciendo bien?,
14:01
Are politicians making good decisions on my behalf?
333
841000
3000
¿Están los políticos tomando buenas decisiones por mí?
14:05
Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason --
334
845000
2000
Otra razón -- aunque creo que quizás es la razón más poderosa --
14:07
why we find it hard to slow down is the cultural taboo
335
847000
3000
de por qué se nos hace tan difícil frenar, es el tabú cultural
14:10
that we've erected against slowing down.
336
850000
3000
que hemos erigido en contra de frenar.
14:13
"Slow" is a dirty word in our culture.
337
853000
2000
Lento es una palabra mala en nuestra cultura.
14:15
It's a byword for "lazy," "slacker,"
338
855000
2000
Es sinónimo de holgazán, vago,
14:17
for being somebody who gives up.
339
857000
2000
de ser alguien que se rinde.
14:19
You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous
340
859000
2000
"Él es un poco lento" es en realidad sinónimo
14:21
with being stupid.
341
861000
3000
de ser -- de ser estúpido.
14:24
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement,
342
864000
2000
Yo creo que el Movimiento Lento -- el propósito del Movimiento lento,
14:26
or its main goal, really, is to tackle that taboo,
343
866000
2000
o su principal objetivo, es derribar ese tabú,
14:28
and to say that yes,
344
868000
3000
y decir que -- que sí,
14:31
sometimes slow is not the answer,
345
871000
2000
a veces lento no es -- la respuesta,
14:33
that there is such a thing as "bad slow."
346
873000
2000
que existe tal cosa como "lentitud mala."
14:35
You know, I got stuck on the M25,
347
875000
2000
Que -- hace poco me quedé trancado en la M25,
14:37
which is a ring road around London, recently,
348
877000
2000
una carretera de circunvalación en Londres,
14:39
and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you,
349
879000
2000
y me pasé 3 horas y media ahí. Y les puedo decir
14:41
that's really bad slow.
350
881000
2000
que eso sí es lentitud mala.
14:43
But the new idea,
351
883000
2000
Pero la nueva idea,
14:45
the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement,
352
885000
2000
el tipo de idea revolucionaria del Movimiento lento,
14:47
is that there is such a thing as "good slow," too.
353
887000
2000
es que también existe la lentitud buena.
14:49
And good slow is, you know, taking the time
354
889000
2000
Y la lentitud buena es tomarse el tiempo
14:51
to eat a meal with your family, with the TV switched off.
355
891000
3000
para comer con sus familias, con el televisor apagado.
14:54
Or taking the time to look at a problem from all angles
356
894000
3000
O -- tomarse el tiempo para mirar un problema desde todos los ángulos
14:57
in the office to make the best decision
357
897000
2000
en la oficina para poder tomar la mejor decisión
14:59
at work.
358
899000
2000
en el trabajo.
15:01
Or even simply just taking the time
359
901000
2000
O incluso simplemente tomarse el tiempo
15:03
to slow down
360
903000
2000
para desacelerar
15:05
and savor your life.
361
905000
2000
y saborear sus vidas.
15:07
Now, one of the things that I found most uplifting
362
907000
3000
Ahora, una de las cosas que encuentro más motivante
15:10
about all of this stuff that's happened around the book
363
910000
3000
de todo esto que está sucediendo alrededor del libro
15:13
since it came out, is the reaction to it.
364
913000
3000
desde que salió, es la reacción hacia él.
15:16
And I knew that when my book on slowness came out,
365
916000
2000
Y sabía que cuando mi libro sobre la lentitud saliera,
15:18
it would be welcomed by the New Age brigade,
366
918000
2000
iba a ser bienvenido por la brigada de la Nueva Era,
15:20
but it's also been taken up, with great gusto,
367
920000
3000
pero también ha sido aceptado, con mucho gusto,
15:23
by the corporate world -- you know,
368
923000
2000
por el mundo corporativo -- ya saben,
15:25
business press, but also
369
925000
2000
la prensa de negocios, pero también,
15:27
big companies and leadership organizations.
370
927000
2000
por grandes empresas y organizaciones de liderazgo.
15:29
Because people at the top of the chain, people like you, I think,
371
929000
3000
Porque la gente en la cima, las personas como ustedes, creo,
15:32
are starting to realize that there's too much
372
932000
2000
están comenzando a darse cuenta de que hay mucha
15:34
speed in the system,
373
934000
2000
velocidad en el sistema,
15:36
there's too much busyness, and it's time to find,
374
936000
3000
hay mucha ocupación, y es momento de encontrar,
15:39
or get back to that lost art of shifting gears.
375
939000
4000
o volver, a ese arte perdido de cambiar de marcha.
15:43
Another encouraging sign, I think,
376
943000
2000
Otra señal alentadora, creo,
15:45
is that it's not just in the developed world
377
945000
2000
es que no es sólo en el mundo desarrollado
15:47
that this idea's been taken up. In the developing world,
378
947000
3000
donde esta idea está siendo aceptada. En el mundo en desarrollo,
15:50
in countries that are on the verge of making that leap
379
950000
2000
en países que están a punto de dar ese salto
15:52
into first world status -- China, Brazil,
380
952000
2000
hacia el primer mundo -- China, Brasil,
15:54
Thailand, Poland, and so on --
381
954000
2000
Tailandia, Polonia, etc --
15:56
these countries have embraced the idea of the Slow Movement,
382
956000
3000
esos países están -- han acogido la idea del Movimiento lento,
15:59
many people in them, and there's a debate going on
383
959000
3000
muchas personas en ellos, y se ha generado un debate
16:02
in their media, on the streets.
384
962000
2000
en los medios de comunicación, en las calles.
16:04
Because I think they're looking at the West, and they're saying,
385
964000
2000
Porque creo que están mirando a occidente, y están diciendo,
16:06
"Well, we like that aspect of what you've got,
386
966000
3000
"Bueno, nos gusta ese aspecto de lo que tienen,
16:09
but we're not so sure about that."
387
969000
2000
pero no estamos tan seguros de eso otro."
16:11
So all of that said, is it,
388
971000
2000
Entonces, dicho todo eso,
16:13
I guess, is it possible?
389
973000
3000
¿es posible?
16:16
That's really the main question before us today. Is it possible
390
976000
3000
Esa es hoy la principal pregunta ante nosotros. ¿Es posible
16:19
to slow down? And
391
979000
2000
desacelerar? Y yo --
16:21
I'm happy to be able to say to you
392
981000
2000
Yo estoy feliz de poder decirles
16:23
that the answer is a resounding yes.
393
983000
2000
que la respuesta es un sí rotundo.
16:25
And I present myself as Exhibit A,
394
985000
3000
Y me presento como la Muestra A,
16:28
a kind of reformed and rehabilitated
395
988000
3000
una especie de adicto a la velocidad
16:31
speed-aholic.
396
991000
2000
rehabilitado.
16:33
I still love speed. You know, I live in London,
397
993000
2000
Todavía amo la velocidad. Vivo en Londres,
16:35
and I work as a journalist,
398
995000
2000
y trabajo como periodista,
16:37
and I enjoy the buzz and the busyness,
399
997000
2000
y disfruto del barullo y el estar ocupado,
16:39
and the adrenaline rush that comes from both of those things.
400
999000
2000
y de la adrenalina que se obtiene de ambas cosas.
16:41
I play squash and ice hockey,
401
1001000
2000
Juego al squash y al hockey sobre hielo,
16:43
two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world.
402
1003000
3000
dos deportes muy rápidos, y no los dejaría por nada del mundo.
16:47
But I've also, over the last year or so,
403
1007000
3000
Pero también, durante el último año,
16:50
got in touch with my inner tortoise.
404
1010000
2000
he tomado contacto con mi tortuga interna.
16:52
(Laughter)
405
1012000
1000
(Risas)
16:53
And what that means is that
406
1013000
2000
Y lo que eso significa es que
16:55
I no longer
407
1015000
3000
yo no -- yo ya no me
16:58
overload myself gratuitously.
408
1018000
3000
sobrecargo injustificadamente.
17:01
My default mode is no longer
409
1021000
3000
Mi modo por defecto es no ser nunca más
17:04
to be a rush-aholic.
410
1024000
2000
un adicto a la velocidad.
17:07
I no longer hear
411
1027000
2000
Ya no escucho al
17:09
time's winged chariot drawing near,
412
1029000
2000
carruaje alado del tiempo acercarse,
17:11
or at least not as much as I did before.
413
1031000
2000
o por lo menos no tanto como antes.
17:13
I can actually hear it now, because I see my time is ticking off.
414
1033000
3000
En realidad ahora puedo escucharlo, porque veo que mi tiempo pasa.
17:17
And the upshot of all of that is that
415
1037000
2000
Y el resultado de todo esto es que
17:19
I actually feel a lot happier, healthier,
416
1039000
3000
en realidad me siento mucho más feliz, más sano,
17:22
more productive than I ever have.
417
1042000
3000
más productivo que nunca.
17:25
I feel like I'm living
418
1045000
2000
Siento que estoy viviendo
17:27
my life rather than actually just racing through it.
419
1047000
3000
mi vida en vez de correr por ella.
17:31
And perhaps, the most important
420
1051000
2000
Y quizás la más importante
17:33
measure of the success of this
421
1053000
2000
medida del éxito de esto
17:35
is that I feel that my relationships are a lot deeper,
422
1055000
3000
es que siento que mis relaciones son mucho más profundas,
17:38
richer, stronger.
423
1058000
2000
más ricas, más fuertes.
17:40
And for me, I guess, the litmus test
424
1060000
3000
Y para mí, creo, la prueba de fuego
17:43
for whether this would work, and what it would mean,
425
1063000
2000
de si esto funcionaría, y lo que significaría,
17:45
was always going to be bedtime stories, because that's sort of where
426
1065000
3000
siempre iba a ser los cuentos nocturnos, porque ahí fue donde
17:48
the journey began. And there too the news is
427
1068000
3000
el viaje comenzó. Y ahí las noticias son
17:51
rosy. You know,
428
1071000
2000
color de rosa también.
17:53
at the end of the day, I go into my son's room.
429
1073000
2000
Al final del día voy al cuarto de mi hijo.
17:55
I don't wear a watch. I switch off my computer,
430
1075000
2000
No llevo puesto el reloj. Apago la computadora,
17:57
so I can't hear the email pinging into the basket,
431
1077000
2000
así no escucho el correo eletrónico que llega,
17:59
and I just slow down to his pace and we read.
432
1079000
3000
y freno hasta llegar a su ritmo y -- y leemos.
18:03
And because children have their own tempo and internal clock,
433
1083000
3000
Y como los niños tienen su propio tempo, su reloj interno,
18:06
they don't do quality time,
434
1086000
2000
ellos no aprovechan el tiempo
18:08
where you schedule 10 minutes for them to open up to you.
435
1088000
2000
porque hayas programado 10 minutos para ellos.
18:10
They need you to move at their rhythm.
436
1090000
3000
Necesitan que te muevas a su ritmo.
18:13
I find that 10 minutes into a story, you know,
437
1093000
2000
Descubrí que a los 10 minutos de empezar un cuento,
18:15
my son will suddenly say, "You know,
438
1095000
2000
mi hijo de repente dirá, "Sabes qué,
18:17
something happened in the playground today that really bothered me."
439
1097000
2000
hoy pasó algo en el recreo que me molestó mucho."
18:19
And we'll go off and have a conversation on that.
440
1099000
3000
Y entonces cambiamos de tema y conversamos sobre eso.
18:22
And I now find that bedtime stories
441
1102000
3000
Y ahora me doy cuenta de que los cuentos
18:25
used to be
442
1105000
2000
solían ser una especie de --
18:27
a box on my to-do list, something that I dreaded,
443
1107000
3000
algo en mi lista de cosas que hacer, algo terrible,
18:30
because it was so slow and I had to get through it quickly.
444
1110000
2000
porque era tan lento y tenía que terminarlo rápidamente.
18:32
It's become my reward at the end of the day,
445
1112000
2000
Se ha convertido en mi recompensa al final del día,
18:34
something I really cherish.
446
1114000
2000
algo que realmente -- realmente aprecio.
18:36
And I have a kind of Hollywood ending
447
1116000
2000
Y tengo una especie de final de Hollywood
18:38
to my talk this afternoon,
448
1118000
2000
para mi charla de esta tarde,
18:40
which goes a little bit like this:
449
1120000
2000
que dice más o menos así.
18:42
a few months ago, I was getting ready to go on
450
1122000
3000
Hace unos meses, me estaba preparando para iniciar
18:45
another book tour, and I had my bags packed.
451
1125000
3000
otra gira de mi libro, y tenía mis valijas empacadas.
18:48
I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi,
452
1128000
3000
Estaba abajo en la puerta de mi casa esperando un taxi,
18:51
and my son came down the stairs and
453
1131000
2000
y mi hijo vino bajando por las escaleras y había
18:53
he'd made a card for me. And he was carrying it.
454
1133000
2000
hecho una tarjeta para mí. Y la traía.
18:55
He'd gone and stapled two cards, very like these, together,
455
1135000
2000
Había grapado dos tarjetas, muy parecidas a estas,
18:57
and put a sticker of his favorite
456
1137000
3000
y había puesto un sticker adelante de su
19:00
character, Tintin, on the front.
457
1140000
2000
personaje favorito, Tintín, al frente.
19:02
And he said to me,
458
1142000
2000
Y me dijo,
19:04
or he handed this to me, and I read it,
459
1144000
2000
o me lo entregó y yo leí,
19:06
and it said, "To Daddy, love Benjamin."
460
1146000
2000
y decía, "Para papi, te quiero, Benjamin."
19:08
And I thought, "Aw, that's really sweet.
461
1148000
3000
Y pensé, "Aah, esto es muy dulce,
19:11
Is that a good luck on the book tour card?"
462
1151000
3000
¿es una tarjeta de buena suerte para la gira del libro?"
19:14
And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card
463
1154000
2000
Y el dijo, "No, no, no, papi -- esta tarjeta es
19:16
for being the best story reader in the world."
464
1156000
2000
por ser el mejor lector de cuentos del mundo."
19:18
And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
465
1158000
3000
Y pensé, "Sí, esto de frena ... "
19:21
Thank you very much.
466
1161000
1000
Muchas gracias.

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7