Carl Honore: In praise of slowness

Carl Honore homenageia a lentidão

214,914 views ・ 2007-03-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carla D'Elia Revisor: Luiz Eduardo Cerquinho Cajueiro
00:26
What I'd like to start off with is an observation,
0
26000
2000
Gostaria de iniciar com uma observação:
00:28
which is that if I've learned anything over the last year,
1
28000
2000
se aprendi algo no ano passado,
00:30
it's that the supreme irony
2
30000
2000
é que a grande ironia
00:32
of publishing a book about slowness
3
32000
2000
de publicar um livro sobre a lentidão
00:34
is that you have to go around promoting it really fast.
4
34000
2000
é que você tem que sair correndo para promovê-lo o mais rápido possível.
00:37
I seem to spend most of my time these days
5
37000
2000
Eu tenho passado a maior parte do meu tempo atualmente
00:39
zipping from city to city, studio to studio,
6
39000
3000
indo de cidade a cidade, estúdio a estúdio
00:42
interview to interview,
7
42000
2000
entrevista a entrevista,
00:44
serving up the book in really tiny bite-size chunks.
8
44000
2000
servindo pequenas porções do livro.
00:46
Because everyone these days
9
46000
2000
Porque todos hoje em dia
00:48
wants to know how to slow down,
10
48000
2000
querem desacelerar,
00:50
but they want to know how to slow down really quickly. So ...
11
50000
3000
mas querem aprender como desacelerar de maneira rápida.
00:53
so I did a spot on CNN the other day
12
53000
2000
Então fiz uma participação na CNN um dia desses
00:55
where I actually spent more time in makeup than I did talking on air.
13
55000
3000
e passei mais tempo sendo maquiado do que apresentando de fato.
00:59
And I think that -- that's not really surprising though, is it?
14
59000
2000
E acho que não foi algo muito surpreendente.
01:01
Because that's kind of the world that we live in now,
15
61000
2000
Porque é neste mundo em que vivemos agora,
01:03
a world stuck in fast-forward.
16
63000
3000
um mundo em constante aceleração.
01:06
A world obsessed with speed,
17
66000
2000
Um mundo obcecado com a velocidade,
01:08
with doing everything faster, with cramming more and more
18
68000
3000
com coisas rápidas, fazendo cada vez mais coisas
01:11
into less and less time.
19
71000
2000
em cada vez menos tempo.
01:13
Every moment of the day feels like
20
73000
2000
Cada momento do dia parece
01:15
a race against the clock.
21
75000
2000
uma corrida contra o tempo.
01:17
To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is
22
77000
2000
Citando uma frase de Carrie Fisher, que está
01:19
in my bio there; I'll just toss it out again --
23
79000
2000
na minha biografia, ela diz --
01:21
"These days even instant gratification takes too long." (Laughter)
24
81000
3000
"Nos dias de hoje até mesmo o prazer instantâneo demora a chegar."
01:24
And
25
84000
2000
e
01:26
if you think about how we to try to make things better, what do we do?
26
86000
2000
se pensarmos no que fazer para tentar melhorar as coisas, o que fazemos?
01:28
No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial.
27
88000
3000
Aceleramos mais, certo? Antes discávamos, agora usamos a discagem rápida.
01:31
We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk.
28
91000
3000
Líamos, agora fazemos leitura dinâmica. Andávamos, agora andamos rápido.
01:34
And of course, we used to date and now we speed date.
29
94000
3000
E, obviamente, costumávamos namorar e agora "ficamos".
01:37
And even things that are by their very nature slow --
30
97000
3000
E até as coisas que são lentas por natureza
01:40
we try and speed them up too.
31
100000
3000
tentamos acelerar.
01:43
So I was in New York recently, and I walked past a gym
32
103000
2000
Estava em Nova Iorque recentemente e passei por uma academia
01:45
that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course.
33
105000
2000
que tinha uma propaganda na fachada para um curso novo, um curso noturno.
01:48
And it was for, you guessed it, speed yoga.
34
108000
3000
E eram aulas de quê? Speed yoga.
01:51
So this -- the perfect solution for time-starved professionals
35
111000
3000
Esta solução perfeita para profissionais sem tempo
01:54
who want to, you know, salute the sun,
36
114000
2000
que querem fazer uma "saudação ao sol",
01:56
but only want to give over about 20 minutes to it.
37
116000
2000
mas só podem dedicar 20 minutos de seu tempo.
01:59
I mean, these are sort of the extreme examples,
38
119000
2000
São exemplos extremos como este
02:01
and they're amusing and good to laugh at.
39
121000
2000
que são divertidos e nos fazem rir.
02:03
But there's a very serious point,
40
123000
2000
Mas há algo muito sério por detrás disso
02:05
and I think that in the headlong dash of daily life,
41
125000
3000
e acho que no decorrer da vida cotidiana,
02:08
we often lose sight of the damage
42
128000
3000
perdemos a noção do dano
02:11
that this roadrunner form of living does to us.
43
131000
3000
causado por esse estilo de vida acelerado.
02:14
We're so marinated in the culture of speed
44
134000
3000
A cultura da aceleração já está tão arraigada em nós
02:17
that we almost fail to notice the toll it takes
45
137000
2000
que perdemos a noção do preço que pagamos por isso
02:19
on every aspect of our lives --
46
139000
2000
em cada aspecto de nossas vidas.
02:21
on our health, our diet, our work,
47
141000
2000
Em nossa saúde, nossa dieta, nosso trabalho,
02:23
our relationships, the environment and our community.
48
143000
3000
nossos relacionamentos, o meio-ambiente e nossa comunidade.
02:26
And sometimes it takes
49
146000
2000
E às vezes temos que
02:28
a wake-up call, doesn't it,
50
148000
2000
levar um susto, não é mesmo?
02:30
to alert us to the fact that we're hurrying through our lives,
51
150000
3000
Para nos alertar que estamos passando pela vida com muita pressa,
02:33
instead of actually living them; that we're
52
153000
2000
ao invés de vivê-la de fato.
02:35
living the fast life, instead of the good life.
53
155000
2000
Estamos vivendo com pressa, ao invés de termos qualidade.
02:37
And I think for many people, that wake-up call
54
157000
2000
E para muitas pessoas, esse susto
02:39
takes the form of an illness.
55
159000
2000
vem em forma de uma doença.
02:41
You know, a burnout, or eventually the body says,
56
161000
3000
Pode ser um desgaste ou o próprio corpo acaba dizendo,
02:44
"I can't take it anymore," and throws in the towel.
57
164000
2000
"Não aguento mais," e joga a toalha.
02:46
Or maybe a relationship goes up in smoke
58
166000
2000
Ou talvez um relacionamento que sofre
02:48
because we haven't had the time, or the patience,
59
168000
2000
porque não tivemos tempo, ou paciência,
02:50
or the tranquility,
60
170000
2000
ou tranquilidade suficiente
02:52
to be with the other person, to listen to them.
61
172000
2000
para estar com a outra pessoa e escutá-la.
02:54
And my wake-up call came when I started
62
174000
2000
Levei um susto quando comecei
02:56
reading bedtime stories to my son,
63
176000
3000
a ler histórias de ninar para o meu filho,
02:59
and I found that at the end of day,
64
179000
2000
e descobri que no fim do dia,
03:01
I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know,
65
181000
3000
eu entrava no quarto dele e não conseguia desacelerar,
03:04
I'd be speed reading "The Cat In The Hat."
66
184000
2000
Eu lia bem rápido a história "O gato do chapéu"
03:06
I'd be -- you know, I'd be skipping lines here,
67
186000
2000
e pulava algumas frases,
03:08
paragraphs there, sometimes a whole page,
68
188000
2000
parágrafos ou até mesmo uma página inteira
03:10
and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel.
69
190000
3000
e o meu filho conhecia a história de cima pra baixo, então brigávamos.
03:13
And what should have been the most relaxing, the most intimate,
70
193000
3000
O que era pra ser o momento mais relaxante, íntimo
03:16
the most tender moment of the day,
71
196000
2000
e carinhoso do dia,
03:18
when a dad sits down to read to his son,
72
198000
3000
quando um pai senta para ler para seu filho,
03:21
became instead this kind of gladiatorial battle of wills,
73
201000
3000
se tornava uma grande batalha;
03:24
a clash between my speed
74
204000
2000
uma disputa entre o ritmo dele e o meu --
03:26
and his slowness.
75
206000
3000
ou, a minha velocidade e a sua lentidão.
03:29
And this went on for some time,
76
209000
2000
E as coisas continuaram assim por algum tempo,
03:31
until I caught myself scanning a newspaper article
77
211000
2000
até o dia em que me peguei passando os olhos em um artigo
03:33
with timesaving tips for fast people.
78
213000
2000
com dicas para pessoas que querem economizar tempo.
03:35
And one of them made reference to a series of books called
79
215000
2000
E uma delas mencionou uma série de livros chamada
03:37
"The One-Minute Bedtime Story."
80
217000
2000
"Histórias de ninar de um minuto."
03:39
And I wince saying those words now,
81
219000
3000
E eu franzo a testa ao dizer isto agora,
03:42
but my first reaction at the time was very different.
82
222000
2000
mas minha primeira reação foi bastante diferente.
03:44
My first reflex was to say,
83
224000
2000
Meu primeiro reflexo foi dizer,
03:46
"Hallelujah -- what a great idea!
84
226000
2000
"Aleluia! Que ótima idéia!
03:48
This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more."
85
228000
3000
Era disso que eu precisava para acelerar ainda mais a hora de levar meu filho para cama."
03:51
But thankfully,
86
231000
2000
Mas felizmente
03:53
a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different,
87
233000
2000
tive uma idéia posterior e meu reflexo foi bastante diferente.
03:56
and I took a step back, and I thought,
88
236000
2000
Dei um passo para trás e pensei,
03:58
"Whoa -- you know, has it really come to this?
89
238000
2000
"Nossa! Como cheguei até aqui?
04:00
Am I really in such a hurry that I'm prepared
90
240000
2000
Estou mesmo com tanta pressa que estou pronto
04:02
to fob off my son with a sound byte at the end of the day?"
91
242000
3000
para enganar meu filho com uma historinha de nada no fim do dia?"
04:06
And I put away the newspaper --
92
246000
2000
Guardei o jornal,
04:08
and I was getting on a plane -- and I sat there,
93
248000
2000
estava entrando no avião e me sentei,
04:10
and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing.
94
250000
2000
e fiz algo que não fazia há muito tempo -- não fiz nada.
04:12
I just thought, and I thought long and hard.
95
252000
3000
Apenas pensei e pensei muito.
04:15
And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it.
96
255000
3000
E, ao sair do avião, já tinha decidido que queria fazer algo a respeito.
04:18
I wanted to investigate this whole roadrunner culture,
97
258000
3000
Queria investigar toda essa cultura papa léguas,
04:21
and what it was doing to me and to everyone else.
98
261000
3000
e o que ela estava fazendo comigo e com todos os outros.
04:24
And I had two questions in my head.
99
264000
2000
Eu tinha duas perguntas na cabeça.
04:26
The first was, how did we get so fast?
100
266000
3000
A primeira, como aceleramos tanto?
04:29
And the second is, is it possible,
101
269000
2000
A segunda era sobre a possibilidade
04:31
or even desirable, to slow down?
102
271000
3000
ou até mesmo a vontade de desacelerar.
04:34
Now, if you think about
103
274000
2000
Se você pensar sobre
04:36
how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads.
104
276000
3000
como o mundo se acelerou tanto, os primeiros suspeitos erguem a cabeça.
04:39
You think of, you know, urbanization,
105
279000
2000
Se pensar sobre a urbanização,
04:41
consumerism, the workplace, technology.
106
281000
3000
o consumismo, o trabalho e a tecnologia.
04:44
But I think if you cut through
107
284000
2000
Mas acho que se passar batido
04:46
those forces, you get to what might be the deeper
108
286000
3000
por esses suspeitos, você chega ao que parece ser
04:49
driver, the nub of the question,
109
289000
3000
o ponto crucial, a raiz do questionamento,
04:52
which is how we think about time itself.
110
292000
2000
que é como enxergamos o próprio tempo.
04:54
In other cultures, time is cyclical.
111
294000
3000
Em outras culturas, o tempo é cíclico.
04:57
It's seen as moving in great,
112
297000
3000
É visto como um movimento
05:00
unhurried circles.
113
300000
2000
em lentos círculos.
05:02
It's always renewing and refreshing itself.
114
302000
2000
Está sempre se renovando.
05:04
Whereas in the West, time is linear.
115
304000
2000
Enquanto no Ocidente, o tempo é linear.
05:06
It's a finite resource;
116
306000
2000
É um recurso que acaba,
05:08
it's always draining away.
117
308000
2000
e está sempre se esvaindo.
05:10
You either use it, or lose it.
118
310000
2000
Caso não usado, você o perde.
05:12
"Time is money," as Benjamin Franklin said.
119
312000
3000
Tempo é dinheiro, como disse Benjamin Franklin.
05:15
And I think what that does to us psychologically
120
315000
2000
E penso no que isso nos causa, psicologicamente falando,
05:17
is it creates an equation.
121
317000
2000
isso cria uma equação.
05:19
Time is scarce, so what do we do?
122
319000
2000
O tempo acaba, então o que fazemos?
05:21
Well -- well, we speed up, don't we?
123
321000
2000
Aceleramos, não é mesmo?
05:23
We try and do more and more with less and less time.
124
323000
2000
Tentamos fazer cada vez mais em menos tempo.
05:25
We turn every moment of every day
125
325000
2000
Tornamos cada momento de cada dia
05:27
into a race to the finish line --
126
327000
2000
em uma corrida em direção à linha de chegada.
05:29
a finish line, incidentally, that we never reach,
127
329000
3000
Uma linha de chegada que nunca alcançamos,
05:32
but a finish line nonetheless.
128
332000
2000
mas uma linha de chegada mesmo assim.
05:34
And I guess that the question is,
129
334000
2000
Imagino que a pergunta seja:
05:36
is it possible to break free from that mindset?
130
336000
2000
É possível se libertar dessa programação mental?
05:38
And thankfully, the answer is yes, because
131
338000
2000
E, felizmente, a resposta é "sim", porque
05:40
what I discovered, when I began looking around, that there is
132
340000
2000
o que descobri quando comecei a prestar mais atenção é que há
05:42
a global backlash against this culture that
133
342000
3000
uma resposta negativa a esta cultura que
05:45
tells us that faster is always better, and that busier is best.
134
345000
3000
nos diz que quanto mais rápido, melhor; e estar superatarefado é melhor.
05:48
Right across the world, people are doing the unthinkable:
135
348000
3000
No mundo inteiro, as pessoas fazem algo inesperado:
05:51
they're slowing down, and finding that,
136
351000
2000
estão desacelerando e descobrindo que
05:53
although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill,
137
353000
3000
embora a sabedoria convencional nos diga que se desacelerarmos estamos perdidos,
05:56
the opposite turns out to be true:
138
356000
2000
o contrário também é verdadeiro.
05:58
that by slowing down at the right moments,
139
358000
2000
Quando as pessoas desaceleram no momento certo,
06:00
people find that they do everything better.
140
360000
2000
elas percebem que podem fazer tudo de maneira melhor.
06:02
They eat better; they make love better; they exercise better;
141
362000
3000
Elas comem melhor, fazem amor e se exercitam melhor,
06:05
they work better; they live better.
142
365000
3000
trabalham e vivem melhor.
06:08
And, in this kind of cauldron
143
368000
3000
E nesta conjunção
06:11
of moments and places and acts of deceleration,
144
371000
3000
de momentos, lugares e atos de desaceleração,
06:14
lie what a lot of people now refer to as
145
374000
3000
acontece o que as pessoas agora chamam de
06:17
the "International Slow Movement."
146
377000
2000
Movimento Lento Internacional.
06:19
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy,
147
379000
3000
Se me permitem um ato de hipocrisia,
06:24
I'll just give you a very quick overview of
148
384000
3000
lhes mostrarei uma rápida visão geral
06:27
what's going on inside the Slow Movement. If you think of food,
149
387000
3000
do que está acontecendo no Movimento Lento. Se pensar em comida,
06:30
many of you will have heard of the Slow Food movement.
150
390000
2000
muitos de vocês terão ouvido o Movimento Slow Food.
06:32
Started in Italy, but has spread across the world,
151
392000
2000
Teve início na Itália mas já se espalhou pelo mundo
06:34
and now has 100,000 members
152
394000
2000
e agora tem 100.000 integrantes
06:36
in 50 countries.
153
396000
2000
em 50 países.
06:38
And it's driven by a very simple and sensible message,
154
398000
3000
Ele é movido por uma idéia bastante simples e sensata
06:41
which is that we get more pleasure and more health
155
401000
3000
de que temos mais prazer e saúde
06:44
from our food when we
156
404000
2000
com a comida quando
06:46
cultivate, cook and consume it at a reasonable pace.
157
406000
4000
a cultivamos, cozinhamos e consumimos em um ritmo sensato.
06:50
I think also the explosion of
158
410000
2000
Também acho que a explosão do
06:52
the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets,
159
412000
3000
movimento de cultivo orgânico e dos novos mercados de cultivo,
06:55
are other illustrations
160
415000
3000
são outros exemplos
06:58
of the fact that people are desperate to get away from
161
418000
3000
do fato de que as pessoas afastam-se desesperadamente
07:01
eating and cooking and cultivating their food
162
421000
2000
da alimentação e da produção de seus alimentos
07:03
on an industrial timetable.
163
423000
2000
em escala industrial.
07:05
They want to get back to slower rhythms.
164
425000
3000
Elas querem voltar a ritmos mais lentos.
07:08
And out of the Slow Food movement has grown something
165
428000
3000
E, a partir do Movimento Slow Food, cresceu algo
07:11
called the Slow Cities movement, which has started in Italy,
166
431000
3000
chamado Movimento das Cidades Lentas, que começou na Itália
07:14
but has spread right across Europe and beyond.
167
434000
2000
mas já se espalhou pela Europa e além.
07:16
And in this, towns
168
436000
2000
Neste movimento, as cidades
07:18
begin to rethink how they organize the urban landscape,
169
438000
3000
começam a repensar sua maneira de organizar a paisagem urbana,
07:21
so that people are encouraged to slow down
170
441000
3000
de forma que as pessoas são motivadas a desacelerar
07:24
and smell the roses and connect with one another.
171
444000
2000
e a cheirar rosas, e a conectar-se uns aos outros.
07:26
So they might curb traffic,
172
446000
2000
Assim eles talvez possam melhorar o tráfego
07:28
or put in a park bench, or some green space.
173
448000
3000
ou colocar um novo banco num parque ou em outra área verde.
07:31
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts,
174
451000
3000
Estas mudanças resultam em mais do que a soma de suas partes,
07:34
because I think when a Slow City becomes officially a Slow City,
175
454000
3000
porque acho que quando uma Cidade Lenta se torna uma Cidade Lenta de fato,
07:37
it's kind of like a philosophical declaration.
176
457000
2000
é uma espécie de declaração filosófica.
07:39
It's saying to the rest of world, and to the people in that town,
177
459000
3000
É uma forma de dizer ao mundo e às pessoas daquela cidade
07:42
that we believe that in the 21st century,
178
462000
2000
que acreditamos que no século XXI,
07:44
179
464000
4000
a lentidão tem um papel importante.
07:48
In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned
180
468000
2000
Na medicina, acho que as pessoas estão muito desapontadas
07:50
with the kind of quick-fix mentality
181
470000
2000
com a mentalidade de alívio instantâneo
07:52
you find in conventional medicine.
182
472000
2000
presente na medicina convencional.
07:54
And millions of them around the world are turning
183
474000
2000
E milhões de pessoas no mundo inteiro estão buscando
07:56
to complementary and alternative forms of medicine,
184
476000
3000
formas alternativas e complementares de medicina,
07:59
which tend to tap into sort of
185
479000
2000
que tendem a lidar com uma maneira
08:01
slower, gentler, more holistic forms of healing.
186
481000
3000
mais lenta, mais suave e holística de cura.
08:04
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies,
187
484000
3000
Obviamente, há muito a discutir sobre essas terapias complementares,
08:07
and I personally doubt that the coffee enema
188
487000
3000
e pessoalmente duvido que o enema de café
08:10
will ever, you know, gain mainstream approval.
189
490000
3000
chegue a ser aprovado pela maioria.
08:13
But other treatments
190
493000
2000
Mas outros tratamentos
08:15
such as acupuncture and massage, and even just relaxation,
191
495000
3000
como a acupuntura e a massagem, ou até mesmo um simples relaxamento,
08:18
clearly have some kind of benefit.
192
498000
2000
claramente mostram benefícios.
08:20
And blue-chip medical colleges everywhere
193
500000
2000
E as grandes faculdades de medicina em todo o mundo
08:22
are starting to study these things to find out how they work,
194
502000
3000
estão começando a estudar tais terapias para descobrir como funcionam,
08:25
and what we might learn from them.
195
505000
2000
e o que podem aprender com elas.
08:27
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there?
196
507000
2000
Sexo. O sexo apressado anda muito comum, não é mesmo?
08:29
I was coming to --
197
509000
3000
Eu estava chegando a --
08:32
well -- no pun intended there.
198
512000
3000
sem querer fazer qualquer trocadilho --
08:35
I was making my way, let's say, slowly to Oxford,
199
515000
3000
Estava me aproximando lentamente a Oxford
08:38
and I went through a news agent, and I saw a magazine,
200
518000
2000
e passei por uma banca de jornal, e vi uma revista,
08:40
a men's magazine, and it said on the front,
201
520000
2000
uma revista masculina dizendo na capa
08:42
"How to bring your partner to orgasm in 30 seconds."
202
522000
3000
"Como fazer com que sua parceira chegue ao orgasmo em 30 segundos."
08:45
So, you know, even sex
203
525000
2000
É isso mesmo. Até o sexo
08:47
is on a stopwatch these days.
204
527000
2000
está sendo cronometrado hoje em dia.
08:49
Now, you know,
205
529000
2000
Sabem,
08:51
I like a quickie as much as the next person,
206
531000
2000
gosto de uma rapidinha tanto quanto qualquer pessoa,
08:53
but I think that there's an awful lot to be gained
207
533000
3000
mas acho que temos muito a ganhar
08:56
from slow sex -- from slowing down in the bedroom.
208
536000
2000
com o sexo lento, com a desaceleração dentro do quarto.
08:58
You know, you tap into that -- those deeper,
209
538000
3000
Quando você lida com esse tipo de
09:01
sort of, psychological, emotional, spiritual currents,
210
541000
3000
corrente psicológica, emocional e espiritual,
09:04
and you get a better orgasm with the buildup.
211
544000
3000
você tem um orgasmo ainda melhor.
09:07
You can get more bang for your buck, let's say.
212
547000
2000
Digamos que você ganha mais pelo investimento.
09:09
I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they,
213
549000
3000
As Pointer Sisters disseram isso de maneira mais eloquente
09:12
when they sang the praises of "a lover with a slow hand."
214
552000
3000
quando elogiaram qualquer parceiro que tenha uma mão lenta.
09:15
Now, we all laughed at Sting
215
555000
2000
Bem, rimos do Sting
09:17
a few years ago when he went Tantric,
216
557000
2000
há uns anos quando ele começou a praticar o Tantrismo,
09:19
but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages
217
559000
3000
mas alguns anos depois você já encontra casais de todas as idades
09:22
flocking to workshops, or maybe just
218
562000
2000
participando de workshops ou apenas
09:24
on their own in their own bedrooms, finding ways
219
564000
3000
praticando em seus próprios quartos, encontrando maneiras
09:27
to put on the brakes and have better sex.
220
567000
3000
de desacelerar e ter um sexo melhor.
09:30
And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know
221
570000
2000
E, claro, na Itália - é que os italianos sempre parecem já saber
09:32
where to find their pleasure --
222
572000
2000
onde encontrar prazer --
09:34
they've launched an official Slow Sex movement.
223
574000
3000
foi lançado um movimento oficial de Sexo Lento.
09:38
The workplace.
224
578000
2000
O ambiente de trabalho --
09:40
Right across much of the world --
225
580000
2000
em várias partes do mundo --
09:42
North America being a notable exception --
226
582000
2000
com a exceção da América do Norte --
09:44
working hours have been coming down.
227
584000
2000
a jornada de trabalho vem sendo reduzida.
09:46
And Europe is an example of that,
228
586000
2000
A Europa é um bom exemplo disso,
09:48
and people finding that their quality of life improves
229
588000
3000
e as pessoas percebem que sua qualidade de vida melhora
09:51
as they're working less, and also
230
591000
2000
já que trabalham menos e
09:53
that their hourly productivity goes up.
231
593000
2000
a produtividade por hora aumenta.
09:55
Now, clearly there are problems with
232
595000
2000
É certo que há problemas com
09:57
the 35-hour workweek in France --
233
597000
2000
a jornada de trabalho de 35 horas por semana na França --
09:59
too much, too soon, too rigid.
234
599000
2000
um corte grande, cedo demais, rígido demais.
10:01
But other countries in Europe, notably the Nordic countries,
235
601000
3000
Mas outros países na Europa, especialmente os países nórdicos,
10:04
are showing that it's possible
236
604000
2000
estão mostrando que é possível
10:06
to have a kick-ass economy
237
606000
2000
ter uma economia exemplar
10:08
without being a workaholic.
238
608000
2000
sem ter que ser workaholic.
10:10
And Norway, Sweden,
239
610000
2000
A Noruega, a Suécia,
10:12
Denmark and Finland now rank
240
612000
2000
a Dinamarca e a Finlândia estão no ranking
10:14
among the top six most competitive nations on Earth,
241
614000
3000
dos 6 países mais competitivos do mundo,
10:17
and they work the kind of hours that would make the average American
242
617000
2000
e suas jornadas de trabalho fariam o cidadão Americano médio
10:19
weep with envy.
243
619000
2000
morrer de inveja.
10:21
And if you go beyond sort of the country level,
244
621000
3000
E se formos além da questão nacional,
10:24
down at the micro-company level,
245
624000
2000
e olharmos para as micro-empresas,
10:26
more and more companies now are realizing
246
626000
1000
mais e mais empresas estão percebendo
10:27
that they need to allow their staff
247
627000
2000
que precisam deixar que seus funcionários
10:29
either to work fewer hours or just to unplug --
248
629000
2000
trabalhem menos horas ou relaxem --
10:31
to take a lunch break, or to go sit in a quiet room,
249
631000
3000
para sair para almoçar ou ir sentar em um lugar silencioso,
10:35
to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back --
250
635000
3000
desligar os Blackberrys -- você aí no fundo --
10:39
mobile phones,
251
639000
2000
e celulares
10:41
during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge
252
641000
3000
durante o dia de trabalho ou no fim de semana, para que possam recarregar
10:44
and for the brain to slide into that
253
644000
2000
e para que o cérebro entre naquela
10:46
kind of creative mode of thought.
254
646000
3000
sintonia de pensamentos criativa.
10:50
It's not just, though, these days,
255
650000
3000
Não são apenas os adultos
10:53
adults who overwork, though, is it? It's children, too.
256
653000
2000
que trabalham demais, certo? As crianças também.
10:56
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s,
257
656000
3000
Tenho 37 anos e minha infância terminou no meio dos anos 80.
10:59
and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they
258
659000
2000
Olho para as crianças agora e fico impressionado com a maneira que
11:01
race around with more homework,
259
661000
2000
correm para fazer a lição de casa,
11:03
more tutoring, more extracurriculars
260
663000
2000
e têm mais aulas particulares e extracurriculares,
11:05
than we would ever have conceived of a generation ago.
261
665000
3000
mais do que poderíamos conceber na geração passada
11:08
And some of the most heartrending emails
262
668000
2000
Alguns dos e-mails que mais chamam atenção
11:10
that I get on my website
263
670000
2000
recebidos no meu site
11:12
are actually from adolescents
264
672000
3000
são de adolescentes
11:15
hovering on the edge of burnout, pleading with me
265
675000
2000
que já estão no limite da exaustão, implorando
11:17
to write to their parents,
266
677000
2000
que eu escreva para os seus pais,
11:19
to help them slow down, to help them get off this
267
679000
3000
os ajude a desacelerar, para ajudá-los a se livrarem
11:22
full-throttle treadmill.
268
682000
3000
dessa rotina louca.
11:25
But thankfully, there is a backlash there in parenting as well,
269
685000
2000
Felizmente, porém, há um retrocesso no ato de ser pai também,
11:27
and you're finding that, you know, towns in the United States
270
687000
2000
e percebe-se que algumas cidades nos Estados Unidos
11:29
are now banding together and banning extracurriculars
271
689000
3000
estão se unindo e banindo as atividades extracurriculares
11:32
on a particular day of the month, so that people can,
272
692000
2000
em um dia específico do mês, para que as pessoas possam
11:34
you know, decompress and have some family time, and slow down.
273
694000
3000
relaxar, ficar com a família e desacelerar.
11:38
Homework is another thing. There are homework bans
274
698000
3000
A lição de casa é um outro tópico. Há proibições de lição de casa
11:42
springing up all over the developed world
275
702000
2000
surgindo nos países desenvolvidos
11:44
in schools which had been piling on the homework for years,
276
704000
3000
em escolas que vêm empilhando lição de casa há anos,
11:47
and now they're discovering that less can be more.
277
707000
2000
a agora estão descobrindo que menos pode significar mais.
11:49
So there was a case up in Scotland recently
278
709000
2000
Recentemente, houve um caso na Escócia
11:51
where a fee-paying, high-achieving private school
279
711000
2000
de uma escola particular altamente reconhecida
11:53
banned homework
280
713000
2000
que baniu a lição de casa
11:55
for everyone under the age of 13,
281
715000
2000
para qualquer aluno com menos de 13 anos
11:57
and the high-achieving parents freaked out and said,
282
717000
2000
e os pais exigentes ficaram loucos e disseram:
11:59
"What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said,
283
719000
2000
"O que estão fazendo? Será a derrota de nossos filhos"-- e o diretor disse:
12:01
"No, no, your children need to slow down at the end of the day."
284
721000
3000
"Não, seus filhos precisam desacelerar no final do dia."
12:04
And just this last month, the exam results came in,
285
724000
3000
E neste último mês, os resultados das provas chegaram
12:07
and in math, science, marks went up 20 percent
286
727000
3000
e tanto em matemática ou em ciências, as notas subiram 20 porcento
12:10
on average last year.
287
730000
2000
se comparadas ao ano passado.
12:12
And I think what's very revealing is that
288
732000
2000
O que é bastante revelador é que
12:14
the elite universities, who are often cited as the reason
289
734000
3000
as universidades de elite, que são geralmente citadas como a razão
12:17
that people drive their kids and hothouse them so much,
290
737000
2000
pela qual as pessoas enlouquecem seus filhos e exigem tanto deles,
12:19
are starting to notice the caliber of students
291
739000
3000
começaram a perceber que a qualidade dos alunos
12:22
coming to them is falling. These kids have wonderful marks;
292
742000
3000
que têm recebido está caindo. Esses alunos têm notas altíssimas,
12:25
they have CVs jammed with extracurriculars,
293
745000
3000
seus currículos estão recheados de atividades extracurriculares
12:28
to the point that would make your eyes water.
294
748000
2000
a ponto de deixar qualquer um boquiaberto.
12:30
But they lack spark; they lack
295
750000
2000
Mas eles não têm garra,
12:32
the ability to think creatively and think outside --
296
752000
2000
não tem a habilidade de pensar com criatividade e pensar diferente --
12:34
they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools,
297
754000
3000
eles não sabem sonhar. Então essas faculdades da Ivy League,
12:37
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message
298
757000
2000
Oxford, Cambridge e outras mais estão começando a dizer
12:39
to parents and students that they need to put on the brakes a little bit.
299
759000
3000
para pais e alunos que é necessário desacelerar um pouco.
12:42
And in Harvard, for instance, they send out
300
762000
3000
Em Harvard, por exemplo, eles enviaram
12:45
a letter to undergraduates -- freshmen --
301
765000
3000
uma carta aos graduandos do penúltimo ano
12:48
telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard,
302
768000
3000
dizendo que eles terão mais sucesso na vida e em Harvard
12:51
if they put on the brakes, if they do less,
303
771000
2000
se pisarem no freio. Se fizerem menos,
12:53
but give time to things, the time that things need,
304
773000
3000
e derem tempo ao tempo para que as coisas aconteçam,
12:56
to enjoy them, to savor them.
305
776000
2000
para apreciá-las e saboreá-las.
12:58
And even if they sometimes do nothing at all.
306
778000
2000
E até mesmo se não fizerem nada de fato.
13:00
And that letter is called -- very revealing, I think --
307
780000
2000
Esta carta foi entitulada de - o que é bastante interessante -
13:02
"Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
308
782000
3000
"Desacelere!" -- com um ponto de exclamação.
13:05
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same:
309
785000
3000
Para onde quer que a gente olhe, a mensagem me parece a mesma.
13:08
that less is very often more,
310
788000
2000
Menos, muitas vezes, significa mais,
13:10
that slower is very often
311
790000
3000
e, muitas vezes, quanto mais lento melhor.
13:13
better. But that said, of course,
312
793000
2000
Tendo dito isso, obviamente,
13:15
it's not that easy to slow down, is it?
313
795000
2000
não é tão fácil desacelerar, não é mesmo?
13:17
I mean, you heard that I got a speeding ticket
314
797000
2000
Vocês ouviram que levei uma multa por excesso de velocidade
13:19
while I was researching my book on the benefits of slowness,
315
799000
2000
quando estava pesquisando para o meu livro sobre os benefícios da lentidão,
13:21
and that's true, but that's not all of it.
316
801000
2000
e é verdade, mas ainda não é tudo.
13:23
I was actually en route to a dinner
317
803000
2000
Na realidade estava a caminho de um jantar
13:25
held by Slow Food at the time.
318
805000
2000
oferecido pelo movimento Slow Food naquele momento.
13:27
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy.
319
807000
3000
E como se não fosse vergonhoso o suficiente, levei a multa na Itália.
13:30
And if any of you have ever driven on an Italian highway,
320
810000
3000
Se algum de vocês já dirigiu em uma estrada italiana,
13:33
you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
321
813000
2000
pode ter uma boa idéia do quão rápido eu estava indo.
13:35
(Laughter)
322
815000
3000
(Risos)
13:38
But why is it so hard to slow down?
323
818000
2000
Mas por que é tão difícil desacelerar?
13:40
I think there are various reasons.
324
820000
2000
Creio que haja várias razões.
13:42
One is that speed is fun, you know, speed is sexy.
325
822000
3000
Uma delas é que a velocidade é divertida, é sexy.
13:45
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up.
326
825000
3000
Ela dá adrenalina e é difícil viver sem isso.
13:48
I think there's a kind of metaphysical dimension --
327
828000
2000
Acho que há uma dimensão metafísica --
13:50
that speed becomes a way of walling ourselves off
328
830000
2000
em que a velocidade se torna uma maneira de se proteger
13:52
from the bigger, deeper questions.
329
832000
2000
das questões maiores e mais profundas.
13:54
We fill our head with distraction, with busyness,
330
834000
2000
Enchemos nossa cabeça com distrações e ocupações
13:56
so that we don't have to ask,
331
836000
2000
para que não tenhamos que nos perguntar:
13:58
am I well? Am I happy? Are my children growing up right?
332
838000
3000
Estou bem? Estou feliz? Meus filhos estão crescendo direito?
14:01
Are politicians making good decisions on my behalf?
333
841000
3000
Os políticos estão tomando boas decisões em meu nome?
14:05
Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason --
334
845000
2000
Outra razão - acho que talvez a mais poderosa de todas --
14:07
why we find it hard to slow down is the cultural taboo
335
847000
3000
pela qual achamos tão difícil desacelerar é o tabu cultural
14:10
that we've erected against slowing down.
336
850000
3000
que criamos contra o ato de desacelerar.
14:13
"Slow" is a dirty word in our culture.
337
853000
2000
Lento é um palavrão na nossa cultura.
14:15
It's a byword for "lazy," "slacker,"
338
855000
2000
é um sinônimo de preguiçoso, largado,
14:17
for being somebody who gives up.
339
857000
2000
de ser alguém que desiste.
14:19
You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous
340
859000
2000
Tem a frase "ele é meio lento". Conhecem? É um sinônimo
14:21
with being stupid.
341
861000
3000
de ser burro.
14:24
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement,
342
864000
2000
Acho que o Movimento Lento -- o propósito do Movimento Lento,
14:26
or its main goal, really, is to tackle that taboo,
343
866000
2000
ou maior objetivo, é lidar com esse tabu,
14:28
and to say that yes,
344
868000
3000
e dizer que -- que sim,
14:31
sometimes slow is not the answer,
345
871000
2000
às vezes a lentidão não é a resposta,
14:33
that there is such a thing as "bad slow."
346
873000
2000
e que há algo que pode ser visto como "lentidão ruim".
14:35
You know, I got stuck on the M25,
347
875000
2000
Sabem que eu fiquei parado na M25,
14:37
which is a ring road around London, recently,
348
877000
2000
que é uma estrada em volta de Londres,
14:39
and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you,
349
879000
2000
e passei três horas e meia lá. Posso dizer-lhes que
14:41
that's really bad slow.
350
881000
2000
essa é de fato uma lentidão ruim.
14:43
But the new idea,
351
883000
2000
Mas a nova idéia,
14:45
the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement,
352
885000
2000
um tipo de idéia revolucionária do Movimento Lento,
14:47
is that there is such a thing as "good slow," too.
353
887000
2000
é que também há a "lentidão boa".
14:49
And good slow is, you know, taking the time
354
889000
2000
A lentidão boa é guardar tempo para
14:51
to eat a meal with your family, with the TV switched off.
355
891000
3000
fazer uma refeição com a família, com a TV desligada.
14:54
Or taking the time to look at a problem from all angles
356
894000
3000
Ou ter tempo para olhar para os problemas a partir de diferentes ângulos
14:57
in the office to make the best decision
357
897000
2000
no escritório para tomar a decisão mais acertada
14:59
at work.
358
899000
2000
no trabalho.
15:01
Or even simply just taking the time
359
901000
2000
Ou simplesmente ter tempo
15:03
to slow down
360
903000
2000
para desacelerar
15:05
and savor your life.
361
905000
2000
e saborear a vida.
15:07
Now, one of the things that I found most uplifting
362
907000
3000
Uma das coisas que mais me impressionaram
15:10
about all of this stuff that's happened around the book
363
910000
3000
em relação a tudo o que ocorreu desde que
15:13
since it came out, is the reaction to it.
364
913000
3000
o livro foi lançado, foi a reação a ele.
15:16
And I knew that when my book on slowness came out,
365
916000
2000
Eu sabia que quando meu livro sobre a lentidão fosse lançado,
15:18
it would be welcomed by the New Age brigade,
366
918000
2000
seria bem acolhido pelos adeptos da Nova Era,
15:20
but it's also been taken up, with great gusto,
367
920000
3000
mas também foi bem aceito e com muito gosto
15:23
by the corporate world -- you know,
368
923000
2000
pelo mundo corporativo --
15:25
business press, but also
369
925000
2000
a imprensa corporativa e também
15:27
big companies and leadership organizations.
370
927000
2000
grandes empresas e organizações de liderança.
15:29
Because people at the top of the chain, people like you, I think,
371
929000
3000
Porque as pessoas no topo da cadeia, pessoas como vocês, eu acho,
15:32
are starting to realize that there's too much
372
932000
2000
estão começando a perceber que há
15:34
speed in the system,
373
934000
2000
muita velocidade no sistema,
15:36
there's too much busyness, and it's time to find,
374
936000
3000
há muito para fazer e está na hora de encontrar
15:39
or get back to that lost art of shifting gears.
375
939000
4000
ou retomar a arte perdida de diminuir a marcha.
15:43
Another encouraging sign, I think,
376
943000
2000
Um outro sinal encorajador, creio,
15:45
is that it's not just in the developed world
377
945000
2000
é que não foi apenas no mundo desenvolvido
15:47
that this idea's been taken up. In the developing world,
378
947000
3000
que esta idéia foi aceita. No mundo em desenvolvimento,
15:50
in countries that are on the verge of making that leap
379
950000
2000
em países que estão a ponto de dar o salto
15:52
into first world status -- China, Brazil,
380
952000
2000
para o primeiro mundo -- China, Brasil,
15:54
Thailand, Poland, and so on --
381
954000
2000
Tailândia, Polônia etc. --
15:56
these countries have embraced the idea of the Slow Movement,
382
956000
3000
estes países abraçaram a idéia do Movimento Lento,
15:59
many people in them, and there's a debate going on
383
959000
3000
há muitas pessoas a favor e há debates
16:02
in their media, on the streets.
384
962000
2000
na mídia e nas ruas.
16:04
Because I think they're looking at the West, and they're saying,
385
964000
2000
Acho que eles estão olhando para o Ocidente e estão dizendo,
16:06
"Well, we like that aspect of what you've got,
386
966000
3000
"Gostamos de algumas coisas que vocês têm,
16:09
but we're not so sure about that."
387
969000
2000
mas não temos tanta certeza sobre esta parte."
16:11
So all of that said, is it,
388
971000
2000
Tendo dito tudo isso,
16:13
I guess, is it possible?
389
973000
3000
é de fato possível?
16:16
That's really the main question before us today. Is it possible
390
976000
3000
Esta é a grande questão do momento. É possível
16:19
to slow down? And
391
979000
2000
desacelerar? E eu --
16:21
I'm happy to be able to say to you
392
981000
2000
Eu me sinto feliz em poder dizer a vocês
16:23
that the answer is a resounding yes.
393
983000
2000
que a resposta é um grande sim.
16:25
And I present myself as Exhibit A,
394
985000
3000
Apresento-me como Prova A,
16:28
a kind of reformed and rehabilitated
395
988000
3000
um exemplo de ex-viciado em velocidade
16:31
speed-aholic.
396
991000
2000
já reabilitado.
16:33
I still love speed. You know, I live in London,
397
993000
2000
Ainda amo a velocidade. Eu moro em Londres
16:35
and I work as a journalist,
398
995000
2000
e sou jornalista
16:37
and I enjoy the buzz and the busyness,
399
997000
2000
e adoro a agitação e esse monte de atividades
16:39
and the adrenaline rush that comes from both of those things.
400
999000
2000
e a adrenalina que sinto com essas coisas.
16:41
I play squash and ice hockey,
401
1001000
2000
Jogo squash e hóquei no gelo
16:43
two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world.
402
1003000
3000
dois esportes bem rápidos e eu nunca deixaria de praticá-los.
16:47
But I've also, over the last year or so,
403
1007000
3000
Porém, no ano passado,
16:50
got in touch with my inner tortoise.
404
1010000
2000
entrei em contato com a tartaruga que há dentro de mim.
16:52
(Laughter)
405
1012000
1000
(Risos)
16:53
And what that means is that
406
1013000
2000
E isso significa que
16:55
I no longer
407
1015000
3000
já não me sobrecarrego
16:58
overload myself gratuitously.
408
1018000
3000
de forma gratuita.
17:01
My default mode is no longer
409
1021000
3000
Meu modo padrão não é mais
17:04
to be a rush-aholic.
410
1024000
2000
ser um apressadinho.
17:07
I no longer hear
411
1027000
2000
Não ouço mais
17:09
time's winged chariot drawing near,
412
1029000
2000
a carruagem alada do tempo se aproximando,
17:11
or at least not as much as I did before.
413
1031000
2000
pelo menos não tanto como antes.
17:13
I can actually hear it now, because I see my time is ticking off.
414
1033000
3000
Agora posso de fato ouvi-la porque eu vejo o meu tempo passar.
17:17
And the upshot of all of that is that
415
1037000
2000
E o melhor de tudo isso é que
17:19
I actually feel a lot happier, healthier,
416
1039000
3000
eu me sinto muito mais feliz, mais saudável,
17:22
more productive than I ever have.
417
1042000
3000
e mais produtivo que antes.
17:25
I feel like I'm living
418
1045000
2000
Sinto que estou vivendo
17:27
my life rather than actually just racing through it.
419
1047000
3000
a minha vida ao invés de apostando uma corrida contra ela.
17:31
And perhaps, the most important
420
1051000
2000
E talvez, a medida mais importante
17:33
measure of the success of this
421
1053000
2000
do sucesso que atingi
17:35
is that I feel that my relationships are a lot deeper,
422
1055000
3000
é que sinto que os meus relacionamentos se aprofundaram,
17:38
richer, stronger.
423
1058000
2000
são mais ricos e mais fortes.
17:40
And for me, I guess, the litmus test
424
1060000
3000
E para mim o teste decisivo
17:43
for whether this would work, and what it would mean,
425
1063000
2000
para ver se isso iria funcionar e o que significaria
17:45
was always going to be bedtime stories, because that's sort of where
426
1065000
3000
sempre foram as histórias de ninar, porque foi basicamente como
17:48
the journey began. And there too the news is
427
1068000
3000
a jornada começou. E nesta área as notícias
17:51
rosy. You know,
428
1071000
2000
também são boas.
17:53
at the end of the day, I go into my son's room.
429
1073000
2000
No fim do dia, vou ao quarto do meu filho.
17:55
I don't wear a watch. I switch off my computer,
430
1075000
2000
Não uso relógio. Desligo o meu computador,
17:57
so I can't hear the email pinging into the basket,
431
1077000
2000
para que eu não escute o barulho de e-mail chegando,
17:59
and I just slow down to his pace and we read.
432
1079000
3000
e eu desacelero ao ritmo do meu filho, e lemos.
18:03
And because children have their own tempo and internal clock,
433
1083000
3000
E porque as crianças têm seu próprio ritmo e relógio interno,
18:06
they don't do quality time,
434
1086000
2000
eles não aproveitam o momento
18:08
where you schedule 10 minutes for them to open up to you.
435
1088000
2000
quando você lhes dá 10 minutos para poderem se abrir com você.
18:10
They need you to move at their rhythm.
436
1090000
3000
Eles precisam que você se adapte a seu ritmo.
18:13
I find that 10 minutes into a story, you know,
437
1093000
2000
Depois de 10 minutos de história
18:15
my son will suddenly say, "You know,
438
1095000
2000
o meu filho de repente diz, "Sabe, pai,
18:17
something happened in the playground today that really bothered me."
439
1097000
2000
hoje aconteceu uma coisa no parquinho que realmente me incomodou."
18:19
And we'll go off and have a conversation on that.
440
1099000
3000
E nós paramos e conversamos a respeito.
18:22
And I now find that bedtime stories
441
1102000
3000
Agora acho que as histórias de ninar
18:25
used to be
442
1105000
2000
costumavam ser um tipo de --
18:27
a box on my to-do list, something that I dreaded,
443
1107000
3000
um item na minha lista de afazeres, algo que eu odiava,
18:30
because it was so slow and I had to get through it quickly.
444
1110000
2000
porque era tão lento e eu tinha pouco tempo para terminá-las.
18:32
It's become my reward at the end of the day,
445
1112000
2000
Se tornou a minha recompensa no fim do dia,
18:34
something I really cherish.
446
1114000
2000
algo que eu realmente aprecio.
18:36
And I have a kind of Hollywood ending
447
1116000
2000
E eu tenho meio que um final Hollywoodiano
18:38
to my talk this afternoon,
448
1118000
2000
para a minha palestra desta tarde,
18:40
which goes a little bit like this:
449
1120000
2000
que é mais ou menos assim:
18:42
a few months ago, I was getting ready to go on
450
1122000
3000
Há uns meses atrás, estava me preparando para sair
18:45
another book tour, and I had my bags packed.
451
1125000
3000
em outra turnê do livro e as minhas malas estavam arrumadas.
18:48
I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi,
452
1128000
3000
Eu estava lá embaixo perto da porta esperando um táxi,
18:51
and my son came down the stairs and
453
1131000
2000
e meu filho desceu as escadas e
18:53
he'd made a card for me. And he was carrying it.
454
1133000
2000
tinha feito um cartão para mim. Estava nas mãos dele.
18:55
He'd gone and stapled two cards, very like these, together,
455
1135000
2000
Ele tinha grampeado dois cartões, como estes,
18:57
and put a sticker of his favorite
456
1137000
3000
e tinha colocado um adesivo de seu
19:00
character, Tintin, on the front.
457
1140000
2000
personagem favorito, Tintin, na frente.
19:02
And he said to me,
458
1142000
2000
E ele me disse,
19:04
or he handed this to me, and I read it,
459
1144000
2000
ou me entregou o cartão e o leu
19:06
and it said, "To Daddy, love Benjamin."
460
1146000
2000
e estava escrito: "Para o papai, com amor, Benjamin."
19:08
And I thought, "Aw, that's really sweet.
461
1148000
3000
Pensei, "Ah, que lindo,
19:11
Is that a good luck on the book tour card?"
462
1151000
3000
isso é um cartão de boa sorte na turnê?"
19:14
And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card
463
1154000
2000
E ele disse, "Não, não, papai -- este é um cartão
19:16
for being the best story reader in the world."
464
1156000
2000
por você ser o melhor contador de histórias do mundo."
19:18
And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
465
1158000
3000
E pensei: "É, essa coisa de desacelerar..."
19:21
Thank you very much.
466
1161000
1000
Muito obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7