Carl Honore: In praise of slowness

214,914 views ・ 2007-03-23

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Olga Kacianova Reviewer: Richard Hrdlovič
00:26
What I'd like to start off with is an observation,
0
26000
2000
Na začiatku by som chcel spomenúť jeden postreh:
00:28
which is that if I've learned anything over the last year,
1
28000
2000
ak som sa niečo za posledných pár rokov naučil,
00:30
it's that the supreme irony
2
30000
2000
tak určite to, že keď vydávate knihu o pomalosti,
00:32
of publishing a book about slowness
3
32000
2000
musíte ju propagovať veľmi rýchlo.
00:34
is that you have to go around promoting it really fast.
4
34000
2000
Takže je v tom dosť irónie.
00:37
I seem to spend most of my time these days
5
37000
2000
Viete, v poslednom čase väčšinou
00:39
zipping from city to city, studio to studio,
6
39000
3000
behám z mesta do mesta, zo štúdia do štúdia,
00:42
interview to interview,
7
42000
2000
robím jeden rozhovor za druhým,
00:44
serving up the book in really tiny bite-size chunks.
8
44000
2000
a tak po veľmi malých, ľahko ,,stráviteľných" kúskoch prezentujem svoju knihu.
00:46
Because everyone these days
9
46000
2000
Pretože dnes
00:48
wants to know how to slow down,
10
48000
2000
chce každý vedieť, ako spomaliť,
00:50
but they want to know how to slow down really quickly. So ...
11
50000
3000
ale každý to chce vedieť rýchlo.
00:53
so I did a spot on CNN the other day
12
53000
2000
Takže miule, keď som propagoval svoju knihu na CNN,
00:55
where I actually spent more time in makeup than I did talking on air.
13
55000
3000
strávil som v skutočnosti viac času v maskérni ako v živom vysielaní.
00:59
And I think that -- that's not really surprising though, is it?
14
59000
2000
Ale to nie je až také zvláštne, nie?
01:01
Because that's kind of the world that we live in now,
15
61000
2000
Lebo práve v takomto svete teraz žijeme.
01:03
a world stuck in fast-forward.
16
63000
3000
Vo svete, ktorý sa zasekol na predvoľbe "rýchlo vpred".
01:06
A world obsessed with speed,
17
66000
2000
Vo svete posadnutom rýchlosťou,
01:08
with doing everything faster, with cramming more and more
18
68000
3000
kde každý chce robiť všetko rýchlo a stihnúť čo najviac
01:11
into less and less time.
19
71000
2000
za čo najmenší čas.
01:13
Every moment of the day feels like
20
73000
2000
Zdá sa, že každá chvíľa sa mení na
01:15
a race against the clock.
21
75000
2000
preteky s časom.
01:17
To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is
22
77000
2000
Ako by povedal Carrie Fisher -
01:19
in my bio there; I'll just toss it out again --
23
79000
2000
(zase raz použijem jeho citát)
01:21
"These days even instant gratification takes too long." (Laughter)
24
81000
3000
"V dnešnej dobe aj okamih potešenia trvá pridlho."
01:24
And
25
84000
2000
A
01:26
if you think about how we to try to make things better, what do we do?
26
86000
2000
keď sa zamyslíte nad tým, akým spôsobom sa snažíme veci zlepšovať, zistíte,
01:28
No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial.
27
88000
3000
že čo vlastne robíme: zrýchľujeme ich. Je to tak. Kedysi sme vytáčali telefónne čisla, dnes máme rýchlu voľbu,
01:31
We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk.
28
91000
3000
kedysi sme čítali, dnes máme tzv. rýchle čítanie. Kedysi sme chodili, dnes máme rýchlu chôdzu.
01:34
And of course, we used to date and now we speed date.
29
94000
3000
A kedysi sme chodili na rande, dnes tu máme "rýchle zoznámenia".
01:37
And even things that are by their very nature slow --
30
97000
3000
Snažíme sa zrýchliť aj veci,
01:40
we try and speed them up too.
31
100000
3000
ktoré sú pomalé už vo svojej podstate.
01:43
So I was in New York recently, and I walked past a gym
32
103000
2000
Takže minule som išiel v New Yorku popri jednej telocvični
01:45
that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course.
33
105000
2000
a bol tam plagát o novom kurze, nejakom novom večernom kurze.
01:48
And it was for, you guessed it, speed yoga.
34
108000
3000
A v tom kurze učili, uhádli ste - rýchlu jógu.
01:51
So this -- the perfect solution for time-starved professionals
35
111000
3000
Perfektné riešenie pre zamestnaných ľudí, ktorí nemajú čas,
01:54
who want to, you know, salute the sun,
36
114000
2000
ale chceli by vedieť, ako pozdraviť slnko
01:56
but only want to give over about 20 minutes to it.
37
116000
2000
tak maximálne za 20 minút.
01:59
I mean, these are sort of the extreme examples,
38
119000
2000
Uznávam, toto sú tak trochu extrémy,
02:01
and they're amusing and good to laugh at.
39
121000
2000
dobré na pobavenie.
02:03
But there's a very serious point,
40
123000
2000
Ale majú dosť vážnu pointu.
02:05
and I think that in the headlong dash of daily life,
41
125000
3000
Myslím si, že v bezhlavom zhone každodenného života
02:08
we often lose sight of the damage
42
128000
3000
nám často uniká,
02:11
that this roadrunner form of living does to us.
43
131000
3000
že tento "pštrosí beh" nám neprospieva.
02:14
We're so marinated in the culture of speed
44
134000
3000
Sme tak hlboko namoční v kultúre, kde hlavnú rolu hrá rýchlosť,
02:17
that we almost fail to notice the toll it takes
45
137000
2000
že sme skoro prehliadli daň,
02:19
on every aspect of our lives --
46
139000
2000
ktorú od nás denno - denne vyberá.
02:21
on our health, our diet, our work,
47
141000
2000
A to v každej oblasti: či už ide o zdravie, jedlo, prácu,
02:23
our relationships, the environment and our community.
48
143000
3000
vzťahy, prostredie, alebo spoločnosť.
02:26
And sometimes it takes
49
146000
2000
A niekedy je zapotreby určitý druh
02:28
a wake-up call, doesn't it,
50
148000
2000
varovania, či nie --
02:30
to alert us to the fact that we're hurrying through our lives,
51
150000
3000
aby sme si uvedomili, že sa v živote len ponáhľame,
02:33
instead of actually living them; that we're
52
153000
2000
namiesto toho, aby sme ho žili; že
02:35
living the fast life, instead of the good life.
53
155000
2000
žijeme rýchlo, namiesto toho aby sme žili dobre.
02:37
And I think for many people, that wake-up call
54
157000
2000
U mnohých ľudí má toto varovanie
02:39
takes the form of an illness.
55
159000
2000
podobu choroby.
02:41
You know, a burnout, or eventually the body says,
56
161000
3000
Poznáte to: jednoducho vyhorenie. Alebo telo zrazu povie:
02:44
"I can't take it anymore," and throws in the towel.
57
164000
2000
"Už to viac neznesiem," a vzdá sa.
02:46
Or maybe a relationship goes up in smoke
58
166000
2000
Alebo sa náš vzťah rozplynie ako dym,
02:48
because we haven't had the time, or the patience,
59
168000
2000
len preto, že sme nemali čas, trpezlivosť
02:50
or the tranquility,
60
170000
2000
či dostatok pokoja na to,
02:52
to be with the other person, to listen to them.
61
172000
2000
aby sme sme boli s tým druhým, aby sme si ho vypočuli.
02:54
And my wake-up call came when I started
62
174000
2000
U mňa takéto varovanie prišlo, keď som
02:56
reading bedtime stories to my son,
63
176000
3000
začal čítať svojmu synovi rozprávky na dobrú noc.
02:59
and I found that at the end of day,
64
179000
2000
Uvedomil som si, že večer
03:01
I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know,
65
181000
3000
som vždy prišiel do jeho izby, ale nikdy som nedokázal spomaliť -
03:04
I'd be speed reading "The Cat In The Hat."
66
184000
2000
viete, rýchlo som mu čítal rozprávku,
03:06
I'd be -- you know, I'd be skipping lines here,
67
186000
2000
stále som preskakoval riadky,
03:08
paragraphs there, sometimes a whole page,
68
188000
2000
odseky, občas aj celé kapitoly,
03:10
and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel.
69
190000
3000
ale môj synček samozrejme poznal knihu odpredu - odzadu, takže potom sme sa hádali.
03:13
And what should have been the most relaxing, the most intimate,
70
193000
3000
A z toho, čo malo byť upokojujúci, dôverný,
03:16
the most tender moment of the day,
71
196000
2000
najviac láskyplný moment dňa,
03:18
when a dad sits down to read to his son,
72
198000
3000
keď otec číta synovi rozprávku,
03:21
became instead this kind of gladiatorial battle of wills,
73
201000
3000
sa stal gladiátorský zápas, akýsi boj o to, kto je húževnatejší.
03:24
a clash between my speed
74
204000
2000
Bol to stret medzi jeho a mojou rýchlosťou -
03:26
and his slowness.
75
206000
3000
alebo skôr mojou rýchlosťou a jeho pomalosťou.
03:29
And this went on for some time,
76
209000
2000
A takto to nejaký čas pokračovalo,
03:31
until I caught myself scanning a newspaper article
77
211000
2000
až kým som raz nenatrafil na článok v novinách.
03:33
with timesaving tips for fast people.
78
213000
2000
Ponúkali v ňom rýchlym ľuďm tipy, ako ušetriť čas.
03:35
And one of them made reference to a series of books called
79
215000
2000
A v jednom tom tipe spomínali edíciu kníh
03:37
"The One-Minute Bedtime Story."
80
217000
2000
"Rozprávka na dobrú noc za minútu."
03:39
And I wince saying those words now,
81
219000
3000
A ja - teraz, keď vám o tom rozprávam, tak sa uškŕňam,
03:42
but my first reaction at the time was very different.
82
222000
2000
ale moja prvá reakcia bola úplne iná.
03:44
My first reflex was to say,
83
224000
2000
Najprv som si reflexívne povedal:
03:46
"Hallelujah -- what a great idea!
84
226000
2000
"Alelujah - to je výborný nápad!
03:48
This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more."
85
228000
3000
Presne toto hľadám, aby som už nepotrboval toľko času, kým uložím syna do postele."
03:51
But thankfully,
86
231000
2000
Ale našťastie
03:53
a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different,
87
233000
2000
mi v hlave zasvietila kontrolka a moja druhá reakcia už bola úplne iná.
03:56
and I took a step back, and I thought,
88
236000
2000
Zháčil som sa a začal som rozmýšľať:
03:58
"Whoa -- you know, has it really come to this?
89
238000
2000
"Ó - viete, zašlo to vážne až tak ďaleko?
04:00
Am I really in such a hurry that I'm prepared
90
240000
2000
Naozaj sa ponáhľam až tak veľmi, že som pripravený
04:02
to fob off my son with a sound byte at the end of the day?"
91
242000
3000
odbiť večer svojho syna pár strohými vetami?"
04:06
And I put away the newspaper --
92
246000
2000
A - odložil som noviny - ,
04:08
and I was getting on a plane -- and I sat there,
93
248000
2000
práve som nastupoval do lietadla, a tam som sedel
04:10
and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing.
94
250000
2000
a robil som niečo, čo som už dlho nerobil - nerobil som vôbec nič.
04:12
I just thought, and I thought long and hard.
95
252000
3000
Len som premýšľal a premýšľal som dlho a hlboko.
04:15
And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it.
96
255000
3000
A ešte pokým som z toho lietadla vystúpil, rozhodol som sa, že s tým niečo urobím.
04:18
I wanted to investigate this whole roadrunner culture,
97
258000
3000
Chcel som túto "pštrosiu kultúru" preskúmať
04:21
and what it was doing to me and to everyone else.
98
261000
3000
a preskúmať aj to, čo robí so mnou a s ostatnými okolo mňa.
04:24
And I had two questions in my head.
99
264000
2000
V hlave som mal dve otázky:
04:26
The first was, how did we get so fast?
100
266000
3000
ako sme mohli tak zrýchliť,
04:29
And the second is, is it possible,
101
269000
2000
a či je možné
04:31
or even desirable, to slow down?
102
271000
3000
a či vôbec chceme spomaliť.
04:34
Now, if you think about
103
274000
2000
A keď rozmýšľate, prečo sa svet tak zrýchlil,
04:36
how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads.
104
276000
3000
zídu vám na um zvyčajní podozriví.
04:39
You think of, you know, urbanization,
105
279000
2000
Viete, najskôr vám napadne urbanizácia,
04:41
consumerism, the workplace, technology.
106
281000
3000
konzumný spôsob života, práca, technika.
04:44
But I think if you cut through
107
284000
2000
Ale myslím si, že keď sa dostanete
04:46
those forces, you get to what might be the deeper
108
286000
3000
za tieto dôvody, odhalíte príčiny, ktoré ležia oveľa hlbšie,
04:49
driver, the nub of the question,
109
289000
3000
objavíte jadro problému,
04:52
which is how we think about time itself.
110
292000
2000
a to je spôsob, ako rozmýšľame o čase ako takom.
04:54
In other cultures, time is cyclical.
111
294000
3000
V iných kultúrach vnímajú čas cyklicky.
04:57
It's seen as moving in great,
112
297000
3000
Plynie v podobe veľkých
05:00
unhurried circles.
113
300000
2000
voľných kruhov.
05:02
It's always renewing and refreshing itself.
114
302000
2000
Stále sa obnovuje a oživuje.
05:04
Whereas in the West, time is linear.
115
304000
2000
Avšak na západe vnímame čas lineárne.
05:06
It's a finite resource;
116
306000
2000
Je to pre nás vyčerpateľný zdroj.
05:08
it's always draining away.
117
308000
2000
Stále uteká.
05:10
You either use it, or lose it.
118
310000
2000
Buď ho využijete, alebo ho stratíte.
05:12
"Time is money," as Benjamin Franklin said.
119
312000
3000
Ako povedal Benajmin Franklin, čas sú peniaze.
05:15
And I think what that does to us psychologically
120
315000
2000
A ja si myslím, že takto sa psychologicky stotožňujeme s tým,
05:17
is it creates an equation.
121
317000
2000
že čas je niečo vzácne.
05:19
Time is scarce, so what do we do?
122
319000
2000
A na základe toho robíme čo?
05:21
Well -- well, we speed up, don't we?
123
321000
2000
No, zrýchľujeme, nie?
05:23
We try and do more and more with less and less time.
124
323000
2000
Za čo najkratší čas sa snažíme stihnúť toho čo najviac.
05:25
We turn every moment of every day
125
325000
2000
Každý okamih dňa meníme na preteky.
05:27
into a race to the finish line --
126
327000
2000
Snažíme sa dostať k cieľovej čiare,
05:29
a finish line, incidentally, that we never reach,
127
329000
3000
ktorú sa nám nikdy nepodarí dosiahnuť.
05:32
but a finish line nonetheless.
128
332000
2000
No aj tak sa o to pokúšame.
05:34
And I guess that the question is,
129
334000
2000
Otázkou je podľa mňa,
05:36
is it possible to break free from that mindset?
130
336000
2000
či je možné oslobodiť sa od tohto postoja.
05:38
And thankfully, the answer is yes, because
131
338000
2000
A ak mám byť úprimný, myslím si, že je to možné,
05:40
what I discovered, when I began looking around, that there is
132
340000
2000
pretože keď som sa popozeral okolo seba, zistil som,
05:42
a global backlash against this culture that
133
342000
3000
že existuje istý protest proti kultúre,
05:45
tells us that faster is always better, and that busier is best.
134
345000
3000
ktorá nám vnucuje myšlienku, že rýchlejšie znamená lepšie a že úplne najlepšie je byť preťažený.
05:48
Right across the world, people are doing the unthinkable:
135
348000
3000
Na celom svete robia ľudia nemožné:
05:51
they're slowing down, and finding that,
136
351000
2000
spomaľujú, a prichádzajú na to,...
05:53
although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill,
137
353000
3000
aj keď zvyk hovorí, že ak spomalíte, zničí vás to,
05:56
the opposite turns out to be true:
138
356000
2000
prichádzajú na to, že opak je pravdou.
05:58
that by slowing down at the right moments,
139
358000
2000
Zistili, že ak spomalia v správnej chvíli,
06:00
people find that they do everything better.
140
360000
2000
vo všetkom sa im darí viac.
06:02
They eat better; they make love better; they exercise better;
141
362000
3000
V jedení, v milovaní, v cvičení,
06:05
they work better; they live better.
142
365000
3000
v práci, v žití.
06:08
And, in this kind of cauldron
143
368000
3000
A v tomto vriacom kotli
06:11
of moments and places and acts of deceleration,
144
371000
3000
momentov, miest, aktov spomalení
06:14
lie what a lot of people now refer to as
145
374000
3000
tkvie niečo, čo mnohí nazývajú
06:17
the "International Slow Movement."
146
377000
2000
Medzinárodným hnutím za spomalenie.
06:19
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy,
147
379000
3000
Teraz, ak dovolíte, budem trochu pokrytecký.
06:24
I'll just give you a very quick overview of
148
384000
3000
Rýchlo načrtnem,
06:27
what's going on inside the Slow Movement. If you think of food,
149
387000
3000
čo sa deje v rámci Hnutia za spomalenie. Ak vezmeme do úvahy jedlo,
06:30
many of you will have heard of the Slow Food movement.
150
390000
2000
mnohí z vás možno počuli o Hnutí za pomalé jedenie.
06:32
Started in Italy, but has spread across the world,
151
392000
2000
Vzniklo v Taliansku, ale rozšírilo sa po celom svete
06:34
and now has 100,000 members
152
394000
2000
a teraz má 100 000 členov
06:36
in 50 countries.
153
396000
2000
v 50 krajinách.
06:38
And it's driven by a very simple and sensible message,
154
398000
3000
Jeho podstatou je veľmi jednoduchá a rozumná myšlienka,
06:41
which is that we get more pleasure and more health
155
401000
3000
že viac radosti a výživy
06:44
from our food when we
156
404000
2000
získame z potravy,
06:46
cultivate, cook and consume it at a reasonable pace.
157
406000
4000
ak ju budeme pestovať, pripravovať a jesť rozumným tempom.
06:50
I think also the explosion of
158
410000
2000
Myslím si, že i to, že sa náhle objavili
06:52
the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets,
159
412000
3000
biofarmy a trhy s plodinami od malofarmárov
06:55
are other illustrations
160
415000
3000
je dôkazom,
06:58
of the fact that people are desperate to get away from
161
418000
3000
že ľudia zúfalo túžia prestať jesť,
07:01
eating and cooking and cultivating their food
162
421000
2000
variť a pestovať potraviny
07:03
on an industrial timetable.
163
423000
2000
podľa priemyselného rozvrhu.
07:05
They want to get back to slower rhythms.
164
425000
3000
Chcú sa vrátiť k pomalšiemu tempu.
07:08
And out of the Slow Food movement has grown something
165
428000
3000
A v rámci Hnutia za pomalé jedenie vzniklo aj
07:11
called the Slow Cities movement, which has started in Italy,
166
431000
3000
Hnutie za pomalé mestá, ktoré tiež pochádza z Talianska,
07:14
but has spread right across Europe and beyond.
167
434000
2000
a už sa rozšírilo po celej Európe aj za jej hranice.
07:16
And in this, towns
168
436000
2000
Na jeho podnet predstavitelia miest prehodnocujú
07:18
begin to rethink how they organize the urban landscape,
169
438000
3000
organizáciu krajinného priestoru.
07:21
so that people are encouraged to slow down
170
441000
3000
Snažia sa ho rozčleniť tak, aby nútil ľudí spomaliť
07:24
and smell the roses and connect with one another.
171
444000
2000
a privoňať k ružiam a interagovať s druhými.
07:26
So they might curb traffic,
172
446000
2000
Takže napríklad obmedzujú dopravu
07:28
or put in a park bench, or some green space.
173
448000
3000
alebo rozširujú zelené priestranstvá, zvyšujú množstvo lavičiek v parkoch.
07:31
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts,
174
451000
3000
A v istom zmysle všetky tieto zmeny spolu majú väčší význam ako majú všetky ich časti,
07:34
because I think when a Slow City becomes officially a Slow City,
175
454000
3000
pretože, podľa mňa, keď sa pomalé mesto stane oficiálne Pomalým mestom,
07:37
it's kind of like a philosophical declaration.
176
457000
2000
vznikne akýsi filozofický manifest.
07:39
It's saying to the rest of world, and to the people in that town,
177
459000
3000
V ňom sa hovorí,
07:42
that we believe that in the 21st century,
178
462000
2000
že aj v 21. storočí veríme,
07:44
179
464000
4000
že na pomalom tempe niečo je. To je odkaz pre celý svet a pre ľudí v pomalom meste.
07:48
In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned
180
468000
2000
Pokiaľ ide o medicínu, zdá sa mi, že mnohí ľudia sú rozčarovaní
07:50
with the kind of quick-fix mentality
181
470000
2000
trendom akejsi "rýchloliečby",
07:52
you find in conventional medicine.
182
472000
2000
ktorý nastal v západnej medicíne.
07:54
And millions of them around the world are turning
183
474000
2000
Milióny z nich na celom svete sa preto obracajú
07:56
to complementary and alternative forms of medicine,
184
476000
3000
na doplnkové alebo alternatívne druhy medicíny.
07:59
which tend to tap into sort of
185
479000
2000
V nich sa uplatňujú akési
08:01
slower, gentler, more holistic forms of healing.
186
481000
3000
pomalšie, jemnejšie a holistickejšie spôsoby liečenia.
08:04
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies,
187
484000
3000
V súčasnosti sa ešte stále rozhoduje o prípustnosti mnohých doplnkových terapií
08:07
and I personally doubt that the coffee enema
188
487000
3000
a ja osobne pochybujem, že kávový klistír
08:10
will ever, you know, gain mainstream approval.
189
490000
3000
sa raz dostane na zoznam oficiálne schválených liečebných metód.
08:13
But other treatments
190
493000
2000
Ale iné druhy liečby,
08:15
such as acupuncture and massage, and even just relaxation,
191
495000
3000
ako napríklad akupunktúra alebo masáž, či jednoducho relaxovanie
08:18
clearly have some kind of benefit.
192
498000
2000
očividne nejaký prínos majú.
08:20
And blue-chip medical colleges everywhere
193
500000
2000
A na všetkých renomovaných medicínskych školách
08:22
are starting to study these things to find out how they work,
194
502000
3000
tieto veci skúmajú, aby zistili, ako fungujú
08:25
and what we might learn from them.
195
505000
2000
a čo by sme sa z nich mohli naučiť.
08:27
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there?
196
507000
2000
Sex. Všade okolo je neskutočné množstvo rýchleho sexu, však?
08:29
I was coming to --
197
509000
3000
Išiel som -
08:32
well -- no pun intended there.
198
512000
3000
no, teraz nechcem spraviť žiadnu slovnú hračku.
08:35
I was making my way, let's say, slowly to Oxford,
199
515000
3000
Išiel som v Oxforde
08:38
and I went through a news agent, and I saw a magazine,
200
518000
2000
okolo jedného novinového stánku a zbadal som časopis
08:40
a men's magazine, and it said on the front,
201
520000
2000
pre mužov, ktorý mal na obálke nadpis:
08:42
"How to bring your partner to orgasm in 30 seconds."
202
522000
3000
"Ako dosiahnuť u vášho partnera orgazmus za 30 sekúnd".
08:45
So, you know, even sex
203
525000
2000
Takže, vidíte, aj sex
08:47
is on a stopwatch these days.
204
527000
2000
sa dnes meria stopkami.
08:49
Now, you know,
205
529000
2000
No, viete,
08:51
I like a quickie as much as the next person,
206
531000
2000
aj ja, ako všetci, mám rád rýchlovky,
08:53
but I think that there's an awful lot to be gained
207
533000
3000
ale myslím si, že z pomalého sexu sa dá veľa vyťažiť.
08:56
from slow sex -- from slowing down in the bedroom.
208
536000
2000
Ak spomalíte v spálni, len získate.
08:58
You know, you tap into that -- those deeper,
209
538000
3000
Viete, podarí sa vám dostať k hlbším
09:01
sort of, psychological, emotional, spiritual currents,
210
541000
3000
psychlogickým, emocionálnym, duchovným prúdom
09:04
and you get a better orgasm with the buildup.
211
544000
3000
a na základe toho zažijete aj lepší orgazmus.
09:07
You can get more bang for your buck, let's say.
212
547000
2000
Povedzme, že je to "výhodná kúpa".
09:09
I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they,
213
549000
3000
Zdá sa mi, že najvýstižnejšie to podali the Pointer Sisiters,
09:12
when they sang the praises of "a lover with a slow hand."
214
552000
3000
keď vo svojej piesni vychvaľovali milenca, ktorý má pomalé ruky.
09:15
Now, we all laughed at Sting
215
555000
2000
A všetci sme sa smiali Stingovi,
09:17
a few years ago when he went Tantric,
216
557000
2000
keď sa pred niekoľkými rokmi dal na Tantru,
09:19
but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages
217
559000
3000
ale prešlo len niekoľko uponáhľaných rokov a objavujú sa páry každého veku,
09:22
flocking to workshops, or maybe just
218
562000
2000
ktoré chodia na workshopy alebo
09:24
on their own in their own bedrooms, finding ways
219
564000
3000
len tak vo vlastnej spálni nachádzajú cesty,
09:27
to put on the brakes and have better sex.
220
567000
3000
ako zabrzdiť a vyťažiť zo sexu viac.
09:30
And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know
221
570000
2000
A samozrejme v Taliansku - myslím, mne sa zdá, že Taliani vždy vedeli,
09:32
where to find their pleasure --
222
572000
2000
ako si užiť -
09:34
they've launched an official Slow Sex movement.
223
574000
3000
už založili oficiálne Hnutie za pomalý sex.
09:38
The workplace.
224
578000
2000
Na pracovisku -
09:40
Right across much of the world --
225
580000
2000
vo väčšine sveta -
09:42
North America being a notable exception --
226
582000
2000
s výnimkou Severnej Ameriky -
09:44
working hours have been coming down.
227
584000
2000
sa znižuje počet hodín pracovného času.
09:46
And Europe is an example of that,
228
586000
2000
Príkladom toho je Európa.
09:48
and people finding that their quality of life improves
229
588000
3000
Ľudia tam zistili, že keď pracujú menej,
09:51
as they're working less, and also
230
591000
2000
sú produktívnejší a kvalita ich života
09:53
that their hourly productivity goes up.
231
593000
2000
sa tiež zvyšuje.
09:55
Now, clearly there are problems with
232
595000
2000
Vo Francúzsku majú problém s
09:57
the 35-hour workweek in France --
233
597000
2000
35 hodinovým pracovným týždňom -
09:59
too much, too soon, too rigid.
234
599000
2000
priveľa, priskoro a príliš prísne.
10:01
But other countries in Europe, notably the Nordic countries,
235
601000
3000
Ale iné európske krajiny, hlavne severské,
10:04
are showing that it's possible
236
604000
2000
sú príkladom toho, že je možné
10:06
to have a kick-ass economy
237
606000
2000
mať silné hospodárstvo
10:08
without being a workaholic.
238
608000
2000
bez toho, aby ľudia museli byť workoholikmi.
10:10
And Norway, Sweden,
239
610000
2000
A Nórsko, Švédsko,
10:12
Denmark and Finland now rank
240
612000
2000
Dánsko a Fínsko sa v súčasnosti zaraďujú
10:14
among the top six most competitive nations on Earth,
241
614000
3000
medzi prvých šesť najkonkurencieschopnejších štátov na svete.
10:17
and they work the kind of hours that would make the average American
242
617000
2000
Ľudia tam pritom pracujú toľko, že bežný Američan
10:19
weep with envy.
243
619000
2000
by zaplakal od závisti.
10:21
And if you go beyond sort of the country level,
244
621000
3000
A ak sa z úrovne krajín posunieme
10:24
down at the micro-company level,
245
624000
2000
na úroveň mikroekonomiky,
10:26
more and more companies now are realizing
246
626000
1000
zástupcovia spoločností si v čoraz väčšej miere uvedomujú,
10:27
that they need to allow their staff
247
627000
2000
že ich zamestnanci potrebujú
10:29
either to work fewer hours or just to unplug --
248
629000
2000
buď menej pracovať, alebo úplne vypnúť -
10:31
to take a lunch break, or to go sit in a quiet room,
249
631000
3000
mať obednú prestávku, posedieť si v nejakej tichej miestnosti,
10:35
to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back --
250
635000
3000
vypnúť Blacberry, - vy tam vzadu -
10:39
mobile phones,
251
639000
2000
a iné mobilné telefóny
10:41
during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge
252
641000
3000
cez pracovný deň alebo cez víkend, aby sa stihli znovu nabrať energiu
10:44
and for the brain to slide into that
253
644000
2000
a aby mozog tých zamestnancov mohol pracovať
10:46
kind of creative mode of thought.
254
646000
3000
v tvorivom režime.
10:50
It's not just, though, these days,
255
650000
3000
Ale prepracovanosťou netrpia len dospelí.
10:53
adults who overwork, though, is it? It's children, too.
256
653000
2000
Poznajú ju aj deti, však?
10:56
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s,
257
656000
3000
Ja mám 37 a moje detstvo skončilo v polovici osemdeiatych rokov.
10:59
and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they
258
659000
2000
Pozerám sa na denšné deti a žasnem,
11:01
race around with more homework,
259
661000
2000
ako bojujú s väčším množstvom domácich úloh,
11:03
more tutoring, more extracurriculars
260
663000
2000
doučovania, mimoškolských aktivít.
11:05
than we would ever have conceived of a generation ago.
261
665000
3000
S takým množstvom, aké sme si my o generáciu mladší nedokázali ani predstaviť.
11:08
And some of the most heartrending emails
262
668000
2000
A najsrdcervúcejšie e-maily,
11:10
that I get on my website
263
670000
2000
ktoré prichádzajú na moju webovú stránku,
11:12
are actually from adolescents
264
672000
3000
sú v skutočnosti od dospievajúcich mladých ľudí.
11:15
hovering on the edge of burnout, pleading with me
265
675000
2000
Sú na pokraji vyhorenia, a prosia ma,
11:17
to write to their parents,
266
677000
2000
aby som napísal ich rodičom,
11:19
to help them slow down, to help them get off this
267
679000
3000
a tak im pomohol spomaliť a vymaniť sa
11:22
full-throttle treadmill.
268
682000
3000
zo záprahu rýchleho života.
11:25
But thankfully, there is a backlash there in parenting as well,
269
685000
2000
Ale našťastie aj zo strany rodičov vidno istú reakciu.
11:27
and you're finding that, you know, towns in the United States
270
687000
2000
A tak, viete, mestá v Spojených Štátoch
11:29
are now banding together and banning extracurriculars
271
689000
3000
sa spájajú a bojujú za dni bez mimoškolských aktivít.
11:32
on a particular day of the month, so that people can,
272
692000
2000
V isté dni v mesiaci sa tak ľudia môžu
11:34
you know, decompress and have some family time, and slow down.
273
694000
3000
uvoľniť, stráviť čas s rodinou a spomaliť.
11:38
Homework is another thing. There are homework bans
274
698000
3000
Ďalšia vec sú domáce úlohy. V rozvinutých krajinách
11:42
springing up all over the developed world
275
702000
2000
sa šíri zákaz dávania domácich úloh,
11:44
in schools which had been piling on the homework for years,
276
704000
3000
a to aj v školách, ktoré celé roky mali svoj systém výučby založený na tejto
11:47
and now they're discovering that less can be more.
277
707000
2000
metóde, ale teraz zistili, že menej je niekedy viac.
11:49
So there was a case up in Scotland recently
278
709000
2000
Nedávno sa v Škótsku stalo,
11:51
where a fee-paying, high-achieving private school
279
711000
2000
že na vysokorenomovanej súkromnej škole pre ambiciózne deti
11:53
banned homework
280
713000
2000
zakázali zadávanie domácich úloh
11:55
for everyone under the age of 13,
281
715000
2000
žiakom mladším ako 13 rokov
11:57
and the high-achieving parents freaked out and said,
282
717000
2000
a ambiciózni rodičia sa nahnevali a povedali:
11:59
"What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said,
283
719000
2000
"Čo ste sa - viete - naše deti nebudú úspešné". A riaditeľ povedal:
12:01
"No, no, your children need to slow down at the end of the day."
284
721000
3000
"Nie, nie, vaše deti si na konci dňa potrebujú oddýchnuť."
12:04
And just this last month, the exam results came in,
285
724000
3000
A tento mesiac zverejnili výsledky súšok
12:07
and in math, science, marks went up 20 percent
286
727000
3000
a v matematike a iných prírodovedných predmetoch sa prospech žiakov
12:10
on average last year.
287
730000
2000
zlepšil v porovnaní s minulým rokom priemerne o 20%.
12:12
And I think what's very revealing is that
288
732000
2000
Podľa mňa veľmi potešujúce je aj to,
12:14
the elite universities, who are often cited as the reason
289
734000
3000
že na renomovaných univerzitách, ktoré sú podľa prieskumov často príčinou,
12:17
that people drive their kids and hothouse them so much,
290
737000
2000
prečo rodičia na svoje deti tak tlačia,
12:19
are starting to notice the caliber of students
291
739000
3000
si začali uvedomovať, že kvalita študentov,
12:22
coming to them is falling. These kids have wonderful marks;
292
742000
3000
ktorí na ne nastupujú, sa zhoršuje. Tieto deti majú úžasné známky,
12:25
they have CVs jammed with extracurriculars,
293
745000
3000
v životopise majú uvedených toľko mimoškolských aktivít,
12:28
to the point that would make your eyes water.
294
748000
2000
až by ste z toho plakali,
12:30
But they lack spark; they lack
295
750000
2000
ale chýba im iskra. Chýba im aj
12:32
the ability to think creatively and think outside --
296
752000
2000
tvorivosť a schopnosť rozmýšľať trochu nereálne -
12:34
they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools,
297
754000
3000
viete, oni nevedia snívať. A tak prestížne univerzity z Ivy League,
12:37
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message
298
757000
2000
Oxford a Cambridge a aj iné začínajú rodičom a študentom
12:39
to parents and students that they need to put on the brakes a little bit.
299
759000
3000
dávať signály o tom, že je potrebné trochu spomaliť.
12:42
And in Harvard, for instance, they send out
300
762000
3000
Napríklad na Harvarde poslali prvákom
12:45
a letter to undergraduates -- freshmen --
301
765000
3000
list, kde ich upozorňujú,
12:48
telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard,
302
768000
3000
že zo života aj z Harvardu vyťažia viac,
12:51
if they put on the brakes, if they do less,
303
771000
2000
ak spomalia. Ak budú robiť menej,
12:53
but give time to things, the time that things need,
304
773000
3000
ak si na veci nechajú viac času, čas, ktorý tie veci potrebujú.
12:56
to enjoy them, to savor them.
305
776000
2000
Ak si ich jednoducho užijú, vychutnajú.
12:58
And even if they sometimes do nothing at all.
306
778000
2000
A aj ak občas nebudú robiť vôbec nič.
13:00
And that letter is called -- very revealing, I think --
307
780000
2000
Názov tohto listu je - podľa mňa veľmi trefný -
13:02
"Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
308
782000
3000
"Spomaľ!" - s výkričníkom na konci.
13:05
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same:
309
785000
3000
Takže nech sa pozriete kamkoľvek, zdá sa, že odkaz je stále rovnaký.
13:08
that less is very often more,
310
788000
2000
Menej je niekedy viac,
13:10
that slower is very often
311
790000
3000
pomalšie je niekedy
13:13
better. But that said, of course,
312
793000
2000
lepšie. Ale ľahšie sa to povie, ako vykoná.
13:15
it's not that easy to slow down, is it?
313
795000
2000
Spomaliť nie je také ľahké, však?
13:17
I mean, you heard that I got a speeding ticket
314
797000
2000
Myslím, počuli ste, že kým som robil výskum pre svoju knihu
13:19
while I was researching my book on the benefits of slowness,
315
799000
2000
o výhodách pomalosti, dostal som pokutu za prekročenie rýchlosti.
13:21
and that's true, but that's not all of it.
316
801000
2000
Je to tak, ale to nie je všetko.
13:23
I was actually en route to a dinner
317
803000
2000
Vtedy som bol v skutočnosti na ceste na večeru,
13:25
held by Slow Food at the time.
318
805000
2000
ktorú organizovalo Hnutie za pomalé jedenie.
13:27
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy.
319
807000
3000
A ak ani to nie je dostatočná hanba, tak tú pokutu som dostal v Taliansku.
13:30
And if any of you have ever driven on an Italian highway,
320
810000
3000
Ak už niekto z vás šoféroval na talianskej dialnici,
13:33
you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
321
813000
2000
tak si viete ľahko predstaviť, ako rýchlo som šiel.
13:35
(Laughter)
322
815000
3000
(smiech)
13:38
But why is it so hard to slow down?
323
818000
2000
Ale prečo je také ťažké spomaliť?
13:40
I think there are various reasons.
324
820000
2000
Myslím si, že príčiny sú rôzne.
13:42
One is that speed is fun, you know, speed is sexy.
325
822000
3000
Prvá môže byť, že rýchlosť je zábavná - viete, rýchlosť je sexy.
13:45
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up.
326
825000
3000
Je to všetko o adrenalíne. Je ťažké sa ho vzdať.
13:48
I think there's a kind of metaphysical dimension --
327
828000
2000
Myslím si, že je v tom nejaký metafyzický rozmer -
13:50
that speed becomes a way of walling ourselves off
328
830000
2000
rýchlosť nám pomáha ujsť
13:52
from the bigger, deeper questions.
329
832000
2000
pred hlbšími, väčšími myšlienkami.
13:54
We fill our head with distraction, with busyness,
330
834000
2000
Hľadáme rozptýlenie, niečo, čím by sme sa zamestnali,
13:56
so that we don't have to ask,
331
836000
2000
len aby sme sa nemuseli pýtať,
13:58
am I well? Am I happy? Are my children growing up right?
332
838000
3000
či sa máme dobre, či sme šťastní, či naše deti vyrastajú v ideálnych podmienkach.
14:01
Are politicians making good decisions on my behalf?
333
841000
3000
Alebo či politici rozhodujú v náš prospech.
14:05
Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason --
334
845000
2000
Ďalšia príčina - myslím, že tá najhlavnejšia -,
14:07
why we find it hard to slow down is the cultural taboo
335
847000
3000
prečo nedokážeme spomaliť, je kultúrne tabu,
14:10
that we've erected against slowing down.
336
850000
3000
ktoré sme v súvislosti so spomalením vytvorili.
14:13
"Slow" is a dirty word in our culture.
337
853000
2000
Pomalý je v našej kultúre ako nadávka.
14:15
It's a byword for "lazy," "slacker,"
338
855000
2000
Je to synonymom pre lenivý, flákač,
14:17
for being somebody who gives up.
339
857000
2000
označuje to tých, čo sa ľahko vzdávajú.
14:19
You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous
340
859000
2000
Viete, "on je taký trochu pomalší". To v skutočnosti znamená to isté
14:21
with being stupid.
341
861000
3000
ako hlúpy.
14:24
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement,
342
864000
2000
Podľa mňa Hnutie za spomalenie - jeho účel
14:26
or its main goal, really, is to tackle that taboo,
343
866000
2000
alebo hlavný cieľ je prekonať toto tabu,
14:28
and to say that yes,
344
868000
3000
a povedať - áno,
14:31
sometimes slow is not the answer,
345
871000
2000
niekedy "pomaly" nie je správne riešenie
14:33
that there is such a thing as "bad slow."
346
873000
2000
a existuje niečo také ako "zle pomaly".
14:35
You know, I got stuck on the M25,
347
875000
2000
Viete, minule som zostal visieť na M25,
14:37
which is a ring road around London, recently,
348
877000
2000
čo je obchvat v Londýne,
14:39
and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you,
349
879000
2000
a trvalo tri a pol hodiny, kým som sa odtiaľ dostal. A môžem vám povedať,
14:41
that's really bad slow.
350
881000
2000
že to je "zle pomaly".
14:43
But the new idea,
351
883000
2000
Ale nový pohľad na vec,
14:45
the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement,
352
885000
2000
v niečom revolučný,
14:47
is that there is such a thing as "good slow," too.
353
887000
2000
spočíva v tom, že existuje aj niečo také ako "dobre pomaly".
14:49
And good slow is, you know, taking the time
354
889000
2000
Dobre pomaly znamená, viete, že si nájdete čas,
14:51
to eat a meal with your family, with the TV switched off.
355
891000
3000
aby ste sa s rodinou najedli a vypnete pri tom televízor.
14:54
Or taking the time to look at a problem from all angles
356
894000
3000
Alebo - si nájdete v práci čas, aby ste sa na nejaký problém
14:57
in the office to make the best decision
357
897000
2000
pozreli z rôznych stránok
14:59
at work.
358
899000
2000
a urobili čo najlepšie rozhodnutie.
15:01
Or even simply just taking the time
359
901000
2000
Alebo, jednoducho, keď si nájdete čas,
15:03
to slow down
360
903000
2000
aby ste spomalili
15:05
and savor your life.
361
905000
2000
a vychutnali si život.
15:07
Now, one of the things that I found most uplifting
362
907000
3000
No, za jednu z najpovznášajúcejších vecí,
15:10
about all of this stuff that's happened around the book
363
910000
3000
ktoré sa stali, odkedy moja kniha vyšla,
15:13
since it came out, is the reaction to it.
364
913000
3000
považujem reakciu na ňu.
15:16
And I knew that when my book on slowness came out,
365
916000
2000
A vedel som, že keď mi vyjde kniha o pomalosti,
15:18
it would be welcomed by the New Age brigade,
366
918000
2000
pozitívne ju prijme hnutie New Age,
15:20
but it's also been taken up, with great gusto,
367
920000
3000
ale vrelo ju prijal
15:23
by the corporate world -- you know,
368
923000
2000
aj podnikateľský svet - viete, niečo ako
15:25
business press, but also
369
925000
2000
podnikateľská tlač, ale aj
15:27
big companies and leadership organizations.
370
927000
2000
veľké spoločnosti a vedúce organizácie.
15:29
Because people at the top of the chain, people like you, I think,
371
929000
3000
Pretože ľudia na konci reťaze, ľudia ako vy, si podľa mňa
15:32
are starting to realize that there's too much
372
932000
2000
začínajú uvedomovať,
15:34
speed in the system,
373
934000
2000
že v systéme je priveľa rýchlosti,
15:36
there's too much busyness, and it's time to find,
374
936000
3000
priveľa povinností a prišiel čas znovu objaviť
15:39
or get back to that lost art of shifting gears.
375
939000
4000
alebo vrátiť sa k umeniu preraďovať rýchlosti.
15:43
Another encouraging sign, I think,
376
943000
2000
Za ďalšie dobré znamenie považujem,
15:45
is that it's not just in the developed world
377
945000
2000
že nie len rozvinutý svet prijal túto myšlienku.
15:47
that this idea's been taken up. In the developing world,
378
947000
3000
V rozvíjajúcich sa krajinách,
15:50
in countries that are on the verge of making that leap
379
950000
2000
v tých krajinách, ktoré už, už skočia
15:52
into first world status -- China, Brazil,
380
952000
2000
medzi krajiny prvého sveta - ako Čína, Brazília,
15:54
Thailand, Poland, and so on --
381
954000
2000
Thajsko, Poľsko a iné -
15:56
these countries have embraced the idea of the Slow Movement,
382
956000
3000
aj v nich mnohí ľudia uvítali myšlienku Hnutia za spomalenie.
15:59
many people in them, and there's a debate going on
383
959000
3000
A v médiách a na uliciach
16:02
in their media, on the streets.
384
962000
2000
sa rozvíja diskusia.
16:04
Because I think they're looking at the West, and they're saying,
385
964000
2000
Pretože, podľa mňa sa pozerajú na západ a hovoria:
16:06
"Well, we like that aspect of what you've got,
386
966000
3000
"No, páči sa nám táto stránka toho, čo máte,
16:09
but we're not so sure about that."
387
969000
2000
ale nie sme si takí istí touto."
16:11
So all of that said, is it,
388
971000
2000
Takže z toho všetkého,
16:13
I guess, is it possible?
389
973000
3000
zdá sa vyplýva, že hlavnou otázkou, pred ktorou dnes stojíme, je,
16:16
That's really the main question before us today. Is it possible
390
976000
3000
či je to možné. Je možné spomaliť?
16:19
to slow down? And
391
979000
2000
A som rád,
16:21
I'm happy to be able to say to you
392
981000
2000
že vám môžem povedať,
16:23
that the answer is a resounding yes.
393
983000
2000
že odpoveď je hlasné áno!
16:25
And I present myself as Exhibit A,
394
985000
3000
Ja sám vystupujem ako exponát A,
16:28
a kind of reformed and rehabilitated
395
988000
3000
nejaký vylepšený a obnovený
16:31
speed-aholic.
396
991000
2000
"rýchloholik".
16:33
I still love speed. You know, I live in London,
397
993000
2000
Ešte stále mám rád rýchlosť. Viete, žijem v Londýne
16:35
and I work as a journalist,
398
995000
2000
a pracujem ako novinár.
16:37
and I enjoy the buzz and the busyness,
399
997000
2000
A aj ja si užívam frmol a zaneprázdnenosť
16:39
and the adrenaline rush that comes from both of those things.
400
999000
2000
a adrenalín, ktorý z týchto dvoch vecí vyplýva.
16:41
I play squash and ice hockey,
401
1001000
2000
Hrám skvoš a ľadový hokej,
16:43
two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world.
402
1003000
3000
čo sú dva veľmi rýchle športy, a nevzdal by som sa ich ani za svet.
16:47
But I've also, over the last year or so,
403
1007000
3000
Ale je tiež pravda, že za posledný rok alebo tak nejako,
16:50
got in touch with my inner tortoise.
404
1010000
2000
som sa skontaktoval s tou korytnačkou, ktorá vo mne žije
16:52
(Laughter)
405
1012000
1000
(smiech)
16:53
And what that means is that
406
1013000
2000
A to znamená,
16:55
I no longer
407
1015000
3000
že sa už viac
16:58
overload myself gratuitously.
408
1018000
3000
bezdôvodne nezaťažujem.
17:01
My default mode is no longer
409
1021000
3000
Môj predvolený režim
17:04
to be a rush-aholic.
410
1024000
2000
už nie je "zhonoholik".
17:07
I no longer hear
411
1027000
2000
Už nepočúvam
17:09
time's winged chariot drawing near,
412
1029000
2000
ten okrídlený koč času, ktorý popri mne letí,
17:11
or at least not as much as I did before.
413
1031000
2000
alebo ho aspoň nepočúvam tak často, ako som zvykol.
17:13
I can actually hear it now, because I see my time is ticking off.
414
1033000
3000
Teraz ho napríklad počujem, lebo vidím, že mi čoskoro vyprší čas.
17:17
And the upshot of all of that is that
415
1037000
2000
A výsledkom toho všetkého je,
17:19
I actually feel a lot happier, healthier,
416
1039000
3000
že sa v skutočnosti cítim oveľa šťastnejší, zdravší,
17:22
more productive than I ever have.
417
1042000
3000
výkonnejší ako kedykoľvek predtým.
17:25
I feel like I'm living
418
1045000
2000
Cítim, že svoj život žijem
17:27
my life rather than actually just racing through it.
419
1047000
3000
namiesto toho, aby som sa ním len hnal.
17:31
And perhaps, the most important
420
1051000
2000
A asi najväčším dôkazom
17:33
measure of the success of this
421
1053000
2000
úspešnosti tohto spôsobu života je to,
17:35
is that I feel that my relationships are a lot deeper,
422
1055000
3000
že cítim, že moje vzťahy sa výrazne prehlbujú,
17:38
richer, stronger.
423
1058000
2000
sú bohatšie a silnejšie.
17:40
And for me, I guess, the litmus test
424
1060000
3000
A pre mňa lakmusovým testom
17:43
for whether this would work, and what it would mean,
425
1063000
2000
toho, či to bude fungovať a čo to bude znamenať,
17:45
was always going to be bedtime stories, because that's sort of where
426
1065000
3000
vždy budú rozprávky na dobrú noc,
17:48
the journey began. And there too the news is
427
1068000
3000
pretože tam niekde to všetko začalo.
17:51
rosy. You know,
428
1071000
2000
A tu mám tiež dobré správy. Viete,
17:53
at the end of the day, I go into my son's room.
429
1073000
2000
na konci dňa idem k synovi do izby.
17:55
I don't wear a watch. I switch off my computer,
430
1075000
2000
Nemám so sebou hodinky. Vypnem počítač,
17:57
so I can't hear the email pinging into the basket,
431
1077000
2000
aby som nepočul, ako mi prichádzajú e-maily.
17:59
and I just slow down to his pace and we read.
432
1079000
3000
Jednoducho spomalím a prispôsobím sa jeho tempu.
18:03
And because children have their own tempo and internal clock,
433
1083000
3000
A pretože deti majú svoje vlastné tempo a vnútorné hodiny,
18:06
they don't do quality time,
434
1086000
2000
nefungujú podľa vášho rozvrhu,
18:08
where you schedule 10 minutes for them to open up to you.
435
1088000
2000
v ktorom ste si pre nich vyčlenili 10 prestížnych minút, aby sa pred vami vtedy
18:10
They need you to move at their rhythm.
436
1090000
3000
mohli otvoriť. Potrebujú, aby ste išli v ich rytme.
18:13
I find that 10 minutes into a story, you know,
437
1093000
2000
Viete, 10 minút pred rozprávkou,
18:15
my son will suddenly say, "You know,
438
1095000
2000
môj syn odrazu povie: "Vieš,
18:17
something happened in the playground today that really bothered me."
439
1097000
2000
dnes sa na ihrisku stalo niečo, čo ma veľmi nahnevalo."
18:19
And we'll go off and have a conversation on that.
440
1099000
3000
A vtedy sa zaoberáme tým a nie rozprávkou.
18:22
And I now find that bedtime stories
441
1102000
3000
Teraz som prišiel na to, že rozprávky na dobrú noc
18:25
used to be
442
1105000
2000
kedysi boli len jednou
18:27
a box on my to-do list, something that I dreaded,
443
1107000
3000
položkou na mojom zozname povinností, boli niečím, čoho som sa bál,
18:30
because it was so slow and I had to get through it quickly.
444
1110000
2000
pretože to bolo také pomalé a ja som to potreboval zvládnuť čo najrýchlejšie.
18:32
It's become my reward at the end of the day,
445
1112000
2000
Teraz sa to stalo mojou odmenou na konci dňa,
18:34
something I really cherish.
446
1114000
2000
niečím, čo si naozaj, naozaj opatrujem.
18:36
And I have a kind of Hollywood ending
447
1116000
2000
A dnešné
18:38
to my talk this afternoon,
448
1118000
2000
popoludňajšie vystúpenie
18:40
which goes a little bit like this:
449
1120000
2000
zakončím hollywoodsky.
18:42
a few months ago, I was getting ready to go on
450
1122000
3000
Pred niekoľkými mesiacmi som sa chystal
18:45
another book tour, and I had my bags packed.
451
1125000
3000
na ďalšie turné k mojej knihe a už som bol zbalený.
18:48
I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi,
452
1128000
3000
Stál som dole pred vchodovými dverami a čakal som na taxík.
18:51
and my son came down the stairs and
453
1131000
2000
A vtedy ku mne prišiel môj syn a niesol -
18:53
he'd made a card for me. And he was carrying it.
454
1133000
2000
vyrobil pre mňa pohľadnicu. Niesol ju.
18:55
He'd gone and stapled two cards, very like these, together,
455
1135000
2000
Zošívačkou na papier spojil dve pohľadnice, také ako tieto,
18:57
and put a sticker of his favorite
456
1137000
3000
a dopredu nalepil obrázok svojej
19:00
character, Tintin, on the front.
457
1140000
2000
najobľúbenejšej rozprávkovej postavy - Tintina.
19:02
And he said to me,
458
1142000
2000
A povedal mi
19:04
or he handed this to me, and I read it,
459
1144000
2000
alebo podal mi tú pohľadnicu a ja som si ju prečítal.
19:06
and it said, "To Daddy, love Benjamin."
460
1146000
2000
Bolo tam napísané: "Ockovi s láskou Benjamin."
19:08
And I thought, "Aw, that's really sweet.
461
1148000
3000
A ja som si myslel: "Ach to je zlaté, viete,
19:11
Is that a good luck on the book tour card?"
462
1151000
3000
je to pohľadnica pre šťastie na mojom turné?"
19:14
And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card
463
1154000
2000
A on povedal: "Nie, nie, ocko, toto je pohľadnica za to,
19:16
for being the best story reader in the world."
464
1156000
2000
že vieš čítať rozprávky najlepšie na celom svete."
19:18
And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
465
1158000
3000
A vtedy som si pomyslel: "Áno, to bude tým spomalením...".
19:21
Thank you very much.
466
1161000
1000
Ďakujem.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7