Carl Honore: In praise of slowness

214,914 views ・ 2007-03-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Nikolay Mihaylov Reviewer: Lyuboslav Asenov
00:26
What I'd like to start off with is an observation,
0
26000
2000
Искам да започна с едно наблюдение,
00:28
which is that if I've learned anything over the last year,
1
28000
2000
което е, че ако съм научил нещо през последната година,
00:30
it's that the supreme irony
2
30000
2000
то е върховната ирония
00:32
of publishing a book about slowness
3
32000
2000
за публикуването на книга за бавността
00:34
is that you have to go around promoting it really fast.
4
34000
2000
е че трябва да обикаляш и да я представяш наистина бързо.
00:37
I seem to spend most of my time these days
5
37000
2000
Като че ли прекарвам повечето си време тези дни,
00:39
zipping from city to city, studio to studio,
6
39000
3000
прелитайки от град на град, студио на студио,
00:42
interview to interview,
7
42000
2000
интервю на интервю,
00:44
serving up the book in really tiny bite-size chunks.
8
44000
2000
обслужвайки книгата в наистина малки хапки.
00:46
Because everyone these days
9
46000
2000
Защото всеки тези дни
00:48
wants to know how to slow down,
10
48000
2000
иска да знае как да забави,
00:50
but they want to know how to slow down really quickly. So ...
11
50000
3000
но искат да научат как да забавят наистина бързо. Така че...
00:53
so I did a spot on CNN the other day
12
53000
2000
направих реклама по СиЕнЕн онзи ден.
00:55
where I actually spent more time in makeup than I did talking on air.
13
55000
3000
където всъщност прекарах повече време за грим отколкото да говоря на живо.
00:59
And I think that -- that's not really surprising though, is it?
14
59000
2000
И си мисля че -- това не е истинска изненада, нали?
01:01
Because that's kind of the world that we live in now,
15
61000
2000
Защото това е типа свят в който ние -- ние живеем сега,
01:03
a world stuck in fast-forward.
16
63000
3000
един свят залепен в бързо-напред.
01:06
A world obsessed with speed,
17
66000
2000
Един свят, обсебен от скоростта,
01:08
with doing everything faster, with cramming more and more
18
68000
3000
от правенето на всичко по-бързо, от набутването на повече и повече
01:11
into less and less time.
19
71000
2000
в по-малко и по-малко време.
01:13
Every moment of the day feels like
20
73000
2000
Всеки момент от деня се усеща като
01:15
a race against the clock.
21
75000
2000
надпревара с времето.
01:17
To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is
22
77000
2000
Ще си послужа с фраза от Кери Фишър, която е --
01:19
in my bio there; I'll just toss it out again --
23
79000
2000
има я в биографията ми, ще я кажа отново --
01:21
"These days even instant gratification takes too long." (Laughter)
24
81000
3000
"Тези дни дори моментното задоволяване отнема твърде дълго."
01:24
And
25
84000
2000
И
01:26
if you think about how we to try to make things better, what do we do?
26
86000
2000
ако се замислите как се опитваме да направим нещата по-добри, какво правим?
01:28
No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial.
27
88000
3000
Не, ние ги забързваме, нали? Преди набирахме (телефон); сега бързо набираме.
01:31
We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk.
28
91000
3000
Четяхме; сега четем бързо. Ходехме; сега ходим бързо.
01:34
And of course, we used to date and now we speed date.
29
94000
3000
И разбира се, ходихме на срещи, а сега ходим на бързи срещи (спийддейтинг).
01:37
And even things that are by their very nature slow --
30
97000
3000
И дори неща, които в самата си същност за бавни --
01:40
we try and speed them up too.
31
100000
3000
дори тях се опитваме да забързаме. Така че --
01:43
So I was in New York recently, and I walked past a gym
32
103000
2000
Така че наскоро бях в Ню Йорк, и минах покрай един фитнес
01:45
that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course.
33
105000
2000
на който имаше реклама на прозореза за нов курс, нов вечерен курс.
01:48
And it was for, you guessed it, speed yoga.
34
108000
3000
И той беше за, предположихте правилно, бърза йога.
01:51
So this -- the perfect solution for time-starved professionals
35
111000
3000
Така че това -- перфектното решение за гладни за време професионалисти
01:54
who want to, you know, salute the sun,
36
114000
2000
които искат да, нали знаете, поздравят слънцето,
01:56
but only want to give over about 20 minutes to it.
37
116000
2000
но искат само да отделят около 20 минути за това.
01:59
I mean, these are sort of the extreme examples,
38
119000
2000
искам да кажа, това са все пак крайни примери,
02:01
and they're amusing and good to laugh at.
39
121000
2000
и те са забавни и добри за да им се посмеем.
02:03
But there's a very serious point,
40
123000
2000
Но има една много сериозна точка,
02:05
and I think that in the headlong dash of daily life,
41
125000
3000
и аз мисля че в гламозамайващото препускане в ежедневието,
02:08
we often lose sight of the damage
42
128000
3000
често загубваме поглед над вредата
02:11
that this roadrunner form of living does to us.
43
131000
3000
която този ускорен живот ни нанася.
02:14
We're so marinated in the culture of speed
44
134000
3000
Толкова сме мариновани от културата на скоростта
02:17
that we almost fail to notice the toll it takes
45
137000
2000
че почти не забелязваме как тя отнася частица
02:19
on every aspect of our lives --
46
139000
2000
от всеки аспект на живота ни.
02:21
on our health, our diet, our work,
47
141000
2000
На здравето, на храната, на работата ни,
02:23
our relationships, the environment and our community.
48
143000
3000
на връзките, на околната среда и на обществото.
02:26
And sometimes it takes
49
146000
2000
И понякога ни струва един --
02:28
a wake-up call, doesn't it,
50
148000
2000
звън за събуждане, нали, да --
02:30
to alert us to the fact that we're hurrying through our lives,
51
150000
3000
на предупреди за това, че препускаме през животите си,
02:33
instead of actually living them; that we're
52
153000
2000
вместо всъщност да ги живеем; че
02:35
living the fast life, instead of the good life.
53
155000
2000
живеем забързан живот, вместо хубав живот.
02:37
And I think for many people, that wake-up call
54
157000
2000
И аз мисля за много хора, този звън за събуждане
02:39
takes the form of an illness.
55
159000
2000
е под формата на някакво заболяване.
02:41
You know, a burnout, or eventually the body says,
56
161000
3000
Нали знаете, прегряване, или всъщност тялото казва,
02:44
"I can't take it anymore," and throws in the towel.
57
164000
2000
"Не мога да поема повече," и хвърля хавлията.
02:46
Or maybe a relationship goes up in smoke
58
166000
2000
Или може би някоя връзка се разпада
02:48
because we haven't had the time, or the patience,
59
168000
2000
защото не сме имали времето или търпението,
02:50
or the tranquility,
60
170000
2000
или спокойствието,
02:52
to be with the other person, to listen to them.
61
172000
2000
да бъдем с другия човек, да го слушаме.
02:54
And my wake-up call came when I started
62
174000
2000
И моя звън за събуждане дойде когато започнах
02:56
reading bedtime stories to my son,
63
176000
3000
да чета вечерни приказки на сина ми,
02:59
and I found that at the end of day,
64
179000
2000
и установих, че накрая на деня,
03:01
I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know,
65
181000
3000
влизам в стаята му и просто не мога да забавя -- нали знаете,
03:04
I'd be speed reading "The Cat In The Hat."
66
184000
2000
четях бързо "Котката в шапката."
03:06
I'd be -- you know, I'd be skipping lines here,
67
186000
2000
Правех -- нали знаете, прескачах редове тук,
03:08
paragraphs there, sometimes a whole page,
68
188000
2000
параграфи там, понякога цяла страница
03:10
and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel.
69
190000
3000
и разбира се, малкото ми момче знаеше книгата отвътре навън, така че се карахме.
03:13
And what should have been the most relaxing, the most intimate,
70
193000
3000
И това което трябваше да бъде най-отпускащия, най-близък
03:16
the most tender moment of the day,
71
196000
2000
и най-нежен момент в деня ми,
03:18
when a dad sits down to read to his son,
72
198000
3000
когато бащата сяда да чете на сина си,
03:21
became instead this kind of gladiatorial battle of wills,
73
201000
3000
вместо това стана някаква гладиаторска битка на желанията;
03:24
a clash between my speed
74
204000
2000
сблъсък между неговата скорост и моята --
03:26
and his slowness.
75
206000
3000
или моята скорост и неговата бавност.
03:29
And this went on for some time,
76
209000
2000
И това продължи известно време,
03:31
until I caught myself scanning a newspaper article
77
211000
2000
докато се хванах да преглеждам статия във вестник
03:33
with timesaving tips for fast people.
78
213000
2000
със съвети за пестене на време на забързани хора.
03:35
And one of them made reference to a series of books called
79
215000
2000
И в един от тях се спонаваше серия книги наречени
03:37
"The One-Minute Bedtime Story."
80
217000
2000
"Едноминутната вечерна приказка."
03:39
And I wince saying those words now,
81
219000
3000
И аз -- притрепвам, казвайки тези думи сега,
03:42
but my first reaction at the time was very different.
82
222000
2000
но първата ми реакция тогава беше много различна.
03:44
My first reflex was to say,
83
224000
2000
Първоначалния ми рефлекс беше да си кажа,
03:46
"Hallelujah -- what a great idea!
84
226000
2000
"Алелуя - каква страхотна идея!
03:48
This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more."
85
228000
3000
Това е точно това, което търся за да ускоря вечерните приказки още повече."
03:51
But thankfully,
86
231000
2000
Но за щастие,
03:53
a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different,
87
233000
2000
ми присветна над главата и следващата ми реакция беше много различна,
03:56
and I took a step back, and I thought,
88
236000
2000
отдръпнах се назад и помислих,
03:58
"Whoa -- you know, has it really come to this?
89
238000
2000
"Хей -- ама наистина ли стигнахме до тук?
04:00
Am I really in such a hurry that I'm prepared
90
240000
2000
Наистина ли съм толкова забързан, че съм готов
04:02
to fob off my son with a sound byte at the end of the day?"
91
242000
3000
да пробутам на сина си нещо на бързо накрая на деня?"
04:06
And I put away the newspaper --
92
246000
2000
И аз -- сложих вестника настрана --
04:08
and I was getting on a plane -- and I sat there,
93
248000
2000
и се качвах на самолет -- и седях там,
04:10
and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing.
94
250000
2000
и направих нещо, което не бях правил от дълго време -- което е не правих нищо.
04:12
I just thought, and I thought long and hard.
95
252000
3000
Само разсъждавах, мислих дълго и съсредоточено.
04:15
And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it.
96
255000
3000
И докато слезна от самолета, бях решен че искам да направя нещо по въпроса.
04:18
I wanted to investigate this whole roadrunner culture,
97
258000
3000
Исках да разследвам тази цяла култура на забързаността,
04:21
and what it was doing to me and to everyone else.
98
261000
3000
и това което причиняваше на мен и на всички останали. И аз --
04:24
And I had two questions in my head.
99
264000
2000
И аз имах два въпроса наум.
04:26
The first was, how did we get so fast?
100
266000
3000
Първия беше, как станахме толкова забързани?
04:29
And the second is, is it possible,
101
269000
2000
И втория е, възможно ли е,
04:31
or even desirable, to slow down?
102
271000
3000
или дори желателно, да забавим?
04:34
Now, if you think about
103
274000
2000
Сега, ако се замислите
04:36
how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads.
104
276000
3000
как света ни толкова се ускори, обичайните заподозрени се обръщат с гръб.
04:39
You think of, you know, urbanization,
105
279000
2000
Мислите си за, нали знаете, урбанизацията,
04:41
consumerism, the workplace, technology.
106
281000
3000
консуматорството, работната среда, технологията.
04:44
But I think if you cut through
107
284000
2000
Но мисля, че ако срежете
04:46
those forces, you get to what might be the deeper
108
286000
3000
през тези сили ще се озовете към нещо по-дълбоко
04:49
driver, the nub of the question,
109
289000
3000
двигателя, основата на въпроса,
04:52
which is how we think about time itself.
110
292000
2000
който е как мислим за времето само по себе си.
04:54
In other cultures, time is cyclical.
111
294000
3000
В други култури, времето е циклично.
04:57
It's seen as moving in great,
112
297000
3000
То се разглежда като движещо се в големи
05:00
unhurried circles.
113
300000
2000
спокойни кръгове.
05:02
It's always renewing and refreshing itself.
114
302000
2000
То винаги се подновява и освежава от само себе си.
05:04
Whereas in the West, time is linear.
115
304000
2000
Докато в Запада, времето е линейно.
05:06
It's a finite resource;
116
306000
2000
То е ограничен ресурс,
05:08
it's always draining away.
117
308000
2000
винаги изтича.
05:10
You either use it, or lose it.
118
310000
2000
Или го използваш, или го губиш.
05:12
"Time is money," as Benjamin Franklin said.
119
312000
3000
Времето е пари, както е казал Бенджамин Франклин.
05:15
And I think what that does to us psychologically
120
315000
2000
И аз си мисля какво това - ни причинява физиологически
05:17
is it creates an equation.
121
317000
2000
дали то -- то създава уравнение.
05:19
Time is scarce, so what do we do?
122
319000
2000
Времето е малко, така че какво правим?
05:21
Well -- well, we speed up, don't we?
123
321000
2000
Ами -- ами, ние ускоряваме, нали?
05:23
We try and do more and more with less and less time.
124
323000
2000
Опитваме се и правим повече и повече в по-малко и по-малко време.
05:25
We turn every moment of every day
125
325000
2000
Обръщаме всеки момент от всеки ден
05:27
into a race to the finish line --
126
327000
2000
в надпревара към финиш линията.
05:29
a finish line, incidentally, that we never reach,
127
329000
3000
Една финиш линия, която инцидентно никога не стигаме,
05:32
but a finish line nonetheless.
128
332000
2000
но финиш линия все пак.
05:34
And I guess that the question is,
129
334000
2000
И аз предполагам че въпросът е,
05:36
is it possible to break free from that mindset?
130
336000
2000
възможно ли е да се освободим от това мислене?
05:38
And thankfully, the answer is yes, because
131
338000
2000
И за щастие, отговорът е да, защото
05:40
what I discovered, when I began looking around, that there is
132
340000
2000
това което открих, когато започнах да се оглеждам, е че има --
05:42
a global backlash against this culture that
133
342000
3000
глобална враждебна реакция срещи култура която
05:45
tells us that faster is always better, and that busier is best.
134
345000
3000
ни казва че по-бързо е винаги по-добре, и че по-заето е най-добре.
05:48
Right across the world, people are doing the unthinkable:
135
348000
3000
По целия свят, хората правят немислимото:
05:51
they're slowing down, and finding that,
136
351000
2000
забавят се, и откривайки че
05:53
although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill,
137
353000
3000
въпреки че общоприетата мъдрост ни казва че ако се забавиш, ще бъдеш премазан,
05:56
the opposite turns out to be true:
138
356000
2000
всъщност обратното излиза вярно.
05:58
that by slowing down at the right moments,
139
358000
2000
Че ако се забяваме в подходящите моменти,
06:00
people find that they do everything better.
140
360000
2000
хората откриват че правят всичко по-добре.
06:02
They eat better; they make love better; they exercise better;
141
362000
3000
Те се хранят по-добре, правят любов по-добре, упражняват се по-добре,
06:05
they work better; they live better.
142
365000
3000
работят по-добре, живеят по-добре.
06:08
And, in this kind of cauldron
143
368000
3000
И в този котел
06:11
of moments and places and acts of deceleration,
144
371000
3000
от моменти, и места и актове на забавяне,
06:14
lie what a lot of people now refer to as
145
374000
3000
лежи основата на това което много хора мислят като,
06:17
the "International Slow Movement."
146
377000
2000
Международното Движение за Забавянето.
06:19
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy,
147
379000
3000
Сега ако ми позволите да направя един малък жест на лицемерие,
06:24
I'll just give you a very quick overview of
148
384000
3000
Ще ви дам един бърз преглед на това което --
06:27
what's going on inside the Slow Movement. If you think of food,
149
387000
3000
се случва вътре в Движението за Забавяне. Ако мислите за храна,
06:30
many of you will have heard of the Slow Food movement.
150
390000
2000
много от вас са чували за Движението за Бавна Храна.
06:32
Started in Italy, but has spread across the world,
151
392000
2000
Започна в Италия, но се разпространи по света,
06:34
and now has 100,000 members
152
394000
2000
и сега има 100,000 члена
06:36
in 50 countries.
153
396000
2000
в 50 страни.
06:38
And it's driven by a very simple and sensible message,
154
398000
3000
И се основава на много просто и осезаемо послание,
06:41
which is that we get more pleasure and more health
155
401000
3000
което е, че получаваме по-голямо удоволствие и повече здраве
06:44
from our food when we
156
404000
2000
от нашата храна, когато ние
06:46
cultivate, cook and consume it at a reasonable pace.
157
406000
4000
я култивираме, приготвяме и поглъщаме с подходяща скорост.
06:50
I think also the explosion of
158
410000
2000
Мисля си също, че експлозията на
06:52
the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets,
159
412000
3000
движението за органична храна, както и ренесансовите фермерски пазари,
06:55
are other illustrations
160
415000
3000
са други -- са други илюстрации
06:58
of the fact that people are desperate to get away from
161
418000
3000
на факта, че хората са отчаяни да се разделечат от
07:01
eating and cooking and cultivating their food
162
421000
2000
яденето, готвенето и на култивирането на тяхната храна
07:03
on an industrial timetable.
163
423000
2000
в едни индустриални срокове.
07:05
They want to get back to slower rhythms.
164
425000
3000
Те искат да се върнат назад към по-бавно темпо.
07:08
And out of the Slow Food movement has grown something
165
428000
3000
И от движението за бавна храна нещо пререстна
07:11
called the Slow Cities movement, which has started in Italy,
166
431000
3000
и то се нарича движение за Бавни Градове, което започна в Италия,
07:14
but has spread right across Europe and beyond.
167
434000
2000
но се разпространи в цяла Европа и отвъд.
07:16
And in this, towns
168
436000
2000
И в него, градове
07:18
begin to rethink how they organize the urban landscape,
169
438000
3000
започват да преосмислят как организират ландшафта си,
07:21
so that people are encouraged to slow down
170
441000
3000
така че хората са предразположени да -- да забавят
07:24
and smell the roses and connect with one another.
171
444000
2000
да помиришат розите и да общуват един с друг.
07:26
So they might curb traffic,
172
446000
2000
Така че те могат да избегнат трафика,
07:28
or put in a park bench, or some green space.
173
448000
3000
или да седнат на пейка в парка, или някое злено място.
07:31
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts,
174
451000
3000
И по определени начини, тези промени добавят повече отколкото сбора на частите,
07:34
because I think when a Slow City becomes officially a Slow City,
175
454000
3000
защото си мисля, че когато Бавен Град стане официално Бавен Град,
07:37
it's kind of like a philosophical declaration.
176
457000
2000
това е нещо като философска декларация.
07:39
It's saying to the rest of world, and to the people in that town,
177
459000
3000
Това е да кажеш на останалия свят, и на хората в този град,
07:42
that we believe that in the 21st century,
178
462000
2000
че ние вярваме, че през 21-ви век,
07:44
179
464000
4000
бавността ще играе роля.
07:48
In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned
180
468000
2000
В медицината, аз мисля, че много хора са дълбоко разочаровани.
07:50
with the kind of quick-fix mentality
181
470000
2000
с типа на бързодействие
07:52
you find in conventional medicine.
182
472000
2000
което намираме в конвеционалната медицина
07:54
And millions of them around the world are turning
183
474000
2000
И милиони от тях, по целия свят се обръщат към
07:56
to complementary and alternative forms of medicine,
184
476000
3000
съпътстващи или алтернативни форми на медицина,
07:59
which tend to tap into sort of
185
479000
2000
които имат тенденцията да влезнат в някакъв
08:01
slower, gentler, more holistic forms of healing.
186
481000
3000
по-бавен, по-нежен, по-холистичен начин за изцеляване.
08:04
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies,
187
484000
3000
Сега, очевидно журито се изключва в много от тези съпътстващи терапии,
08:07
and I personally doubt that the coffee enema
188
487000
3000
и аз лично се съмнявам че кафе енема
08:10
will ever, you know, gain mainstream approval.
189
490000
3000
някога, нали знаете, ще бъде одобрено от обществото.
08:13
But other treatments
190
493000
2000
Но други лечения
08:15
such as acupuncture and massage, and even just relaxation,
191
495000
3000
като акопунктура и масаж, или дори просто отпускане,
08:18
clearly have some kind of benefit.
192
498000
2000
определено имат някъкъв вид полза.
08:20
And blue-chip medical colleges everywhere
193
500000
2000
И иновационните медицински колежи са навсякъде --
08:22
are starting to study these things to find out how they work,
194
502000
3000
започват да изучават тези неща за да разберат как работят,
08:25
and what we might learn from them.
195
505000
2000
както и какво може да научим от тях.
08:27
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there?
196
507000
2000
Секс. Има ужасно много бърз секс напоследък, нали?
08:29
I was coming to --
197
509000
3000
Идвах към --
08:32
well -- no pun intended there.
198
512000
3000
ами -- нямах нищо предвид.
08:35
I was making my way, let's say, slowly to Oxford,
199
515000
3000
Отивах бавно, да кажем, бавно към Оксфорд,
08:38
and I went through a news agent, and I saw a magazine,
200
518000
2000
и минах през будка с вестници, и видях списание,
08:40
a men's magazine, and it said on the front,
201
520000
2000
мъжко списание, на чиято корица пишеше,
08:42
"How to bring your partner to orgasm in 30 seconds."
202
522000
3000
"Как да доведете партньора си до оргазъм за 30 секунди."
08:45
So, you know, even sex
203
525000
2000
Така че, нали знаете, дори секса
08:47
is on a stopwatch these days.
204
527000
2000
е на хронометър тези дни.
08:49
Now, you know,
205
529000
2000
Сега, нали знаете,
08:51
I like a quickie as much as the next person,
206
531000
2000
Аз харесвам набързо колкото всеки друг,
08:53
but I think that there's an awful lot to be gained
207
533000
3000
но си мисля че има страшно много полза
08:56
from slow sex -- from slowing down in the bedroom.
208
536000
2000
от бавния секс -- да забавите в спалнята.
08:58
You know, you tap into that -- those deeper,
209
538000
3000
Нали знаете, влизате в тези -- тези по-дълбоки,
09:01
sort of, psychological, emotional, spiritual currents,
210
541000
3000
някакси, нали знаете, психологични, емоционални, духовни течения,
09:04
and you get a better orgasm with the buildup.
211
544000
3000
и получавате по-добър оргазъм с натрупването.
09:07
You can get more bang for your buck, let's say.
212
547000
2000
Можете да получите повече удоволствие от усилията, така да се каже.
09:09
I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they,
213
549000
3000
Искам да кажа, Пойнтър систърс са го казали много тънко, нали,
09:12
when they sang the praises of "a lover with a slow hand."
214
552000
3000
когато пяха възхвалите за любовника с бавна ръка.
09:15
Now, we all laughed at Sting
215
555000
2000
Сега, ние всички се смеехме на Стинг
09:17
a few years ago when he went Tantric,
216
557000
2000
преди няколко години, когато стана Тантрик,
09:19
but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages
217
559000
3000
но превъртайки напред с няколко години, сега ще намерите двойки от всякакви възрасти
09:22
flocking to workshops, or maybe just
218
562000
2000
да пълнят уоркшопите, или само
09:24
on their own in their own bedrooms, finding ways
219
564000
3000
в техните спални, търсейки начини
09:27
to put on the brakes and have better sex.
220
567000
3000
да сложат спирачки и да имат по-добър секс.
09:30
And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know
221
570000
2000
И разбира се, в Италия където -- искам да кажа Италианците винаги сякаш знаят
09:32
where to find their pleasure --
222
572000
2000
къде да намерят своето удоволствие --
09:34
they've launched an official Slow Sex movement.
223
574000
3000
те започнаха официално движение за Бавен Секс.
09:38
The workplace.
224
578000
2000
Работното място --
09:40
Right across much of the world --
225
580000
2000
навсякъде по света --
09:42
North America being a notable exception --
226
582000
2000
Като Северна Америка е определено изключение --
09:44
working hours have been coming down.
227
584000
2000
работните часове започнаха да намаляват.
09:46
And Europe is an example of that,
228
586000
2000
И Европа е пример за това,
09:48
and people finding that their quality of life improves
229
588000
3000
и хората намират как качеството на техния живот се подобрява
09:51
as they're working less, and also
230
591000
2000
докато те работят по-малко и също
09:53
that their hourly productivity goes up.
231
593000
2000
че тяхната почасова работоспособност се повишава.
09:55
Now, clearly there are problems with
232
595000
2000
Сега, определено има проблеми със
09:57
the 35-hour workweek in France --
233
597000
2000
35-часовата работна седмица във Франция --
09:59
too much, too soon, too rigid.
234
599000
2000
прекалено много, прекалено скоро, прекалено твърдо.
10:01
But other countries in Europe, notably the Nordic countries,
235
601000
3000
Но други държави в Европа, особено Северните държави,
10:04
are showing that it's possible
236
604000
2000
показват, че е възможно
10:06
to have a kick-ass economy
237
606000
2000
да имате страхотна икономика
10:08
without being a workaholic.
238
608000
2000
без да бъдете работохолици.
10:10
And Norway, Sweden,
239
610000
2000
И Норвегия, Швеция,
10:12
Denmark and Finland now rank
240
612000
2000
Дания и Финландия сега са
10:14
among the top six most competitive nations on Earth,
241
614000
3000
на върха на шестте най-конкурентни държави в света,
10:17
and they work the kind of hours that would make the average American
242
617000
2000
и те работят броя часове които ще накарат средния Американец
10:19
weep with envy.
243
619000
2000
да реве от ревност.
10:21
And if you go beyond sort of the country level,
244
621000
3000
И ако минете отвъд нивото на държавата,
10:24
down at the micro-company level,
245
624000
2000
а на микро-ниво в компаниите,
10:26
more and more companies now are realizing
246
626000
1000
все повече фирми сега осъзнават
10:27
that they need to allow their staff
247
627000
2000
че трябва да позволяват на екипа си
10:29
either to work fewer hours or just to unplug --
248
629000
2000
или да работи по-малко часове или просто да изключва --
10:31
to take a lunch break, or to go sit in a quiet room,
249
631000
3000
да имат обедна пауза, да отидат да седнат в тиха стая,
10:35
to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back --
250
635000
3000
да изключат Блекбери телефоните си -- вие там отзад --
10:39
mobile phones,
251
639000
2000
мобилните телефони,
10:41
during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge
252
641000
3000
посред работния ден или през уикенда, така че да имат времето да презаредят
10:44
and for the brain to slide into that
253
644000
2000
и да -- да може мозъка да се плъзне в
10:46
kind of creative mode of thought.
254
646000
3000
творчески режим на мислене.
10:50
It's not just, though, these days,
255
650000
3000
Все пак, не е само тези дни,
10:53
adults who overwork, though, is it? It's children, too.
256
653000
2000
възрастни които се преработват, нали така? Ами децата също.
10:56
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s,
257
656000
3000
Аз съм на 37, и моето детство свърши по средата на 80-те,
10:59
and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they
258
659000
2000
и когато гледам децата сега, просто съм удивен по начина по който те
11:01
race around with more homework,
259
661000
2000
се състезават с повече домашни,
11:03
more tutoring, more extracurriculars
260
663000
2000
повече уроци, повече извънкласни занимания,
11:05
than we would ever have conceived of a generation ago.
261
665000
3000
отколкото въобще сме можели да възприемем преди едно поколение.
11:08
And some of the most heartrending emails
262
668000
2000
И някои от най-сърдечните електронни писма
11:10
that I get on my website
263
670000
2000
които получавам на моя уебсайт
11:12
are actually from adolescents
264
672000
3000
са всъщност от юноши
11:15
hovering on the edge of burnout, pleading with me
265
675000
2000
реят се на ръба на прегаряне, пледират към мен
11:17
to write to their parents,
266
677000
2000
да пиша на родителите им,
11:19
to help them slow down, to help them get off this
267
679000
3000
да им помогна да забавят, да им помогна да слезнат от тази
11:22
full-throttle treadmill.
268
682000
3000
неблагодарна газ-до-дупка.
11:25
But thankfully, there is a backlash there in parenting as well,
269
685000
2000
Но слава Богу, има реакция и от родителите,
11:27
and you're finding that, you know, towns in the United States
270
687000
2000
и разбирам че, нали знаете, градове в САЩ
11:29
are now banding together and banning extracurriculars
271
689000
3000
вече се свързват заедно и забраняват извънкласните задачи
11:32
on a particular day of the month, so that people can,
272
692000
2000
в определен ден в месеца, така че хората да могат,
11:34
you know, decompress and have some family time, and slow down.
273
694000
3000
нали знаете, да разпуснат и да имат семейно време, да забавят.
11:38
Homework is another thing. There are homework bans
274
698000
3000
Домашните са друго нещо. Има забрани за домашни
11:42
springing up all over the developed world
275
702000
2000
които извират навсякъде в развиващия се свят
11:44
in schools which had been piling on the homework for years,
276
704000
3000
в училища които са трупали домашни с години,
11:47
and now they're discovering that less can be more.
277
707000
2000
и сега откриват че по-малко може да значи повече.
11:49
So there was a case up in Scotland recently
278
709000
2000
Така че наскоро имаше случай в Шотландия
11:51
where a fee-paying, high-achieving private school
279
711000
2000
където в платено, частно училище с високи резултати
11:53
banned homework
280
713000
2000
забраниха домашните
11:55
for everyone under the age of 13,
281
715000
2000
за всички под 13 години,
11:57
and the high-achieving parents freaked out and said,
282
717000
2000
и родителите на най-успешните деца се среснаха и казаха,
11:59
"What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said,
283
719000
2000
"Какво вие -- нали знаете, децата ни ще пропаднат" -- директора каза,
12:01
"No, no, your children need to slow down at the end of the day."
284
721000
3000
"Не, не, децата ви имат нужда да забавят в края на деня."
12:04
And just this last month, the exam results came in,
285
724000
3000
И само преди месец, резултатите от изпитите бяха обявени,
12:07
and in math, science, marks went up 20 percent
286
727000
3000
и по математика и науките, оценките се качили с 20 процента
12:10
on average last year.
287
730000
2000
усреднено за миналата година.
12:12
And I think what's very revealing is that
288
732000
2000
И аз мисля че това което е много показателно е че
12:14
the elite universities, who are often cited as the reason
289
734000
3000
елитните университети, които са често такива поради причината
12:17
that people drive their kids and hothouse them so much,
290
737000
2000
че хората карат децата си и ги напушват толкова много,
12:19
are starting to notice the caliber of students
291
739000
3000
започват да виждат количеството студенти
12:22
coming to them is falling. These kids have wonderful marks;
292
742000
3000
идващи към тях да намалява. Тези деца имат чудесни оценки,
12:25
they have CVs jammed with extracurriculars,
293
745000
3000
имат Биографии пълни с извънкласни занимания,
12:28
to the point that would make your eyes water.
294
748000
2000
до нивото в което ги кара да се насълзяват.
12:30
But they lack spark; they lack
295
750000
2000
Но им липсва искра, липсва
12:32
the ability to think creatively and think outside --
296
752000
2000
възможността да мислят творчески и да мислят извън --
12:34
they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools,
297
754000
3000
те не знаят как да мечтаят. И така това което правят тези училища,
12:37
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message
298
757000
2000
и Оксфорт и Кембридж и т.н. е да започват да пращат послание
12:39
to parents and students that they need to put on the brakes a little bit.
299
759000
3000
към родители и студенти, че трябва да натиснат малко спирачките.
12:42
And in Harvard, for instance, they send out
300
762000
3000
И в Харвард, например, разпратиха
12:45
a letter to undergraduates -- freshmen --
301
765000
3000
писмо към завършващите -- последна година --
12:48
telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard,
302
768000
3000
в което им казват, че ще получат повече от живота и повече от Харвард,
12:51
if they put on the brakes, if they do less,
303
771000
2000
ако натиснат спирачките. Ако направят по-малко,
12:53
but give time to things, the time that things need,
304
773000
3000
но отделят време за неща, времето нужно за нещата,
12:56
to enjoy them, to savor them.
305
776000
2000
за да се забавляват, да запомнят вкуса.
12:58
And even if they sometimes do nothing at all.
306
778000
2000
И дори ако понякога не правят въобще нищо.
13:00
And that letter is called -- very revealing, I think --
307
780000
2000
И писмото се казва -- много откровено, мисля си --
13:02
"Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
308
782000
3000
"Забавете!" -- с удивителна накрая.
13:05
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same:
309
785000
3000
Така че, където и да гледате, посланието е, струва ми се, едно и също.
13:08
that less is very often more,
310
788000
2000
Че по-малко често е повече,
13:10
that slower is very often
311
790000
3000
че по-бавно е много често
13:13
better. But that said, of course,
312
793000
2000
по-добре. Но като казваме това, разбира се,
13:15
it's not that easy to slow down, is it?
313
795000
2000
не е толкова лесно да забавим, нали така?
13:17
I mean, you heard that I got a speeding ticket
314
797000
2000
Искам да кажа, сигурно сте чули че ме глобиха за превишена скорост
13:19
while I was researching my book on the benefits of slowness,
315
799000
2000
докато събирах материал за книгата си за ползите от забавянето,
13:21
and that's true, but that's not all of it.
316
801000
2000
и това е вярно, но това не е всичко.
13:23
I was actually en route to a dinner
317
803000
2000
Аз всъщност отивах на вечеря
13:25
held by Slow Food at the time.
318
805000
2000
която се организираше от Бавна Храна тогава.
13:27
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy.
319
807000
3000
И ако това не е достатъчно срамно, глобиха ме в Италия.
13:30
And if any of you have ever driven on an Italian highway,
320
810000
3000
И ако някой от вас някога е карал по Италианска магистрала,
13:33
you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
321
813000
2000
ще знаете добре колко бързо съм се движил.
13:35
(Laughter)
322
815000
3000
(Смях)
13:38
But why is it so hard to slow down?
323
818000
2000
Но защо е толкова трудно да забавим?
13:40
I think there are various reasons.
324
820000
2000
Мисля, че има няколко причини.
13:42
One is that speed is fun, you know, speed is sexy.
325
822000
3000
Едната е че -- скоростта е забавна -- нали знаете, скоростта е секси.
13:45
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up.
326
825000
3000
Всичко е до напомпването на адреналина. Трудно е да се откажеш.
13:48
I think there's a kind of metaphysical dimension --
327
828000
2000
Мисля си че има някакво метафизическо измерение --
13:50
that speed becomes a way of walling ourselves off
328
830000
2000
че скоростта става начин да се затворим от
13:52
from the bigger, deeper questions.
329
832000
2000
по-големите, по-дълбоки въпроси.
13:54
We fill our head with distraction, with busyness,
330
834000
2000
Запълваме главата си разсейвайки се, със заетост,
13:56
so that we don't have to ask,
331
836000
2000
така че не трябва да питаме,
13:58
am I well? Am I happy? Are my children growing up right?
332
838000
3000
дали съм наред? Дали съм щастлив? Децата ми растат ли наред?
14:01
Are politicians making good decisions on my behalf?
333
841000
3000
Политиците взимат ли добри решения вместо мен?
14:05
Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason --
334
845000
2000
Друга причина -- въпреки че мисля, може би най-силната причина --
14:07
why we find it hard to slow down is the cultural taboo
335
847000
3000
поради която трудно се забавяме, е културното табу
14:10
that we've erected against slowing down.
336
850000
3000
което сме възнесли срещу забавянето.
14:13
"Slow" is a dirty word in our culture.
337
853000
2000
Бавен е мръсна дума в културата ни.
14:15
It's a byword for "lazy," "slacker,"
338
855000
2000
Синоним е на мързелив, мърляв,
14:17
for being somebody who gives up.
339
857000
2000
за някой който се предава.
14:19
You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous
340
859000
2000
Нали знаете, "той е малко бавен". Това всъщност е синоним
14:21
with being stupid.
341
861000
3000
да бъдеш - да бъдеш глупав.
14:24
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement,
342
864000
2000
Предполагам че Бавното Движение -- целта на Бавното Движение,
14:26
or its main goal, really, is to tackle that taboo,
343
866000
2000
или неговата основна цел, наистина е да премахне това табу,
14:28
and to say that yes,
344
868000
3000
и да каже че -- да,
14:31
sometimes slow is not the answer,
345
871000
2000
понякога бавно не е -- отговорът,
14:33
that there is such a thing as "bad slow."
346
873000
2000
че има нещо наречено "лошо бавно."
14:35
You know, I got stuck on the M25,
347
875000
2000
Нали знаете. Че -- заседнах на М25,
14:37
which is a ring road around London, recently,
348
877000
2000
което е околовръстният път около Лондон, наскоро,
14:39
and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you,
349
879000
2000
и прекарах три и половина часа там. И мога да ви кажа,
14:41
that's really bad slow.
350
881000
2000
това е наистина лошо забавяне.
14:43
But the new idea,
351
883000
2000
Но новата идея,
14:45
the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement,
352
885000
2000
или революционната идея на Бавното Движение,
14:47
is that there is such a thing as "good slow," too.
353
887000
2000
е че има такова нещо като "добро забавяне," също.
14:49
And good slow is, you know, taking the time
354
889000
2000
И доброто забавяне е, нали знаете, да отделяте времето
14:51
to eat a meal with your family, with the TV switched off.
355
891000
3000
да се храните със семейството си, с изключен телевизор.
14:54
Or taking the time to look at a problem from all angles
356
894000
3000
Или -- да отделите времето да погледнете върху проблем от всички гледни точки
14:57
in the office to make the best decision
357
897000
2000
в офиса, за да вземете най-доброто решение
14:59
at work.
358
899000
2000
на работа.
15:01
Or even simply just taking the time
359
901000
2000
Или дори просто да отделите времето
15:03
to slow down
360
903000
2000
да забавите
15:05
and savor your life.
361
905000
2000
и да вкусите живота си.
15:07
Now, one of the things that I found most uplifting
362
907000
3000
Сега, едно от нещата които съм открил като най-повдигащи
15:10
about all of this stuff that's happened around the book
363
910000
3000
относно всичко това което се случи покрай книгата
15:13
since it came out, is the reaction to it.
364
913000
3000
откакто излезе, е реакцията към нея.
15:16
And I knew that when my book on slowness came out,
365
916000
2000
И аз знаех, че когато моята книга за забяването излезе,
15:18
it would be welcomed by the New Age brigade,
366
918000
2000
ще бъде приветствана от Ню Ейдж бригадата,
15:20
but it's also been taken up, with great gusto,
367
920000
3000
но също така беше приета, с голямо удоволствие,
15:23
by the corporate world -- you know,
368
923000
2000
от корпоративния свят -- нали знаете, тази,
15:25
business press, but also
369
925000
2000
бизнес преса, но също и, нали знаете,
15:27
big companies and leadership organizations.
370
927000
2000
големи фирми и активни организации.
15:29
Because people at the top of the chain, people like you, I think,
371
929000
3000
Защото хората на върха на веригата, хора като вас, мисля си,
15:32
are starting to realize that there's too much
372
932000
2000
започват да осъзнават че има твърде много
15:34
speed in the system,
373
934000
2000
скорост в системата,
15:36
there's too much busyness, and it's time to find,
374
936000
3000
има твърде много заетост, и е време да открием,
15:39
or get back to that lost art of shifting gears.
375
939000
4000
да се върнем към, това загубено изкуство на смяна на скоростите.
15:43
Another encouraging sign, I think,
376
943000
2000
Още един окуражителен знам, мисля си,
15:45
is that it's not just in the developed world
377
945000
2000
е това че не е само развития свят
15:47
that this idea's been taken up. In the developing world,
378
947000
3000
който подема тази идея. В развиващия се свят,
15:50
in countries that are on the verge of making that leap
379
950000
2000
в държави които са на ръба да скочат напред
15:52
into first world status -- China, Brazil,
380
952000
2000
в първокласния свят - Китай, Бразилия,
15:54
Thailand, Poland, and so on --
381
954000
2000
Тайланд, Полша и други --
15:56
these countries have embraced the idea of the Slow Movement,
382
956000
3000
тези държави са -- прегърнали идеята на Бавното Движение,
15:59
many people in them, and there's a debate going on
383
959000
3000
много хора в тях, и има дебат който тече
16:02
in their media, on the streets.
384
962000
2000
в техните медии, по улиците.
16:04
Because I think they're looking at the West, and they're saying,
385
964000
2000
Защото мисля че те гледат към Запада и си казват,
16:06
"Well, we like that aspect of what you've got,
386
966000
3000
"Ами, ние харесваме този аспект на това което имате,
16:09
but we're not so sure about that."
387
969000
2000
но не сме толкова сигурни за това."
16:11
So all of that said, is it,
388
971000
2000
Така че, след всичко това, дали,
16:13
I guess, is it possible?
389
973000
3000
предполагам, дали е възможно?
16:16
That's really the main question before us today. Is it possible
390
976000
3000
Това е наистина основния въпрос пред нас днес. Дали е възможно
16:19
to slow down? And
391
979000
2000
да забавим? И аз --
16:21
I'm happy to be able to say to you
392
981000
2000
аз съм щастлив, че мога да ви кажа
16:23
that the answer is a resounding yes.
393
983000
2000
че отговорът е твърдо да.
16:25
And I present myself as Exhibit A,
394
985000
3000
И аз представям себе си като Експонат А,
16:28
a kind of reformed and rehabilitated
395
988000
3000
един преобразен-и-реабилитиран
16:31
speed-aholic.
396
991000
2000
скоросто-холик.
16:33
I still love speed. You know, I live in London,
397
993000
2000
Все още обичам скоростта. Нали знаете, живея в Лондон,
16:35
and I work as a journalist,
398
995000
2000
и работя като журналист,
16:37
and I enjoy the buzz and the busyness,
399
997000
2000
наслаждавам се на шума и заетостта,
16:39
and the adrenaline rush that comes from both of those things.
400
999000
2000
и на притока на адреналин, който идва от тези две неща.
16:41
I play squash and ice hockey,
401
1001000
2000
Играя скуош и хокей на лед,
16:43
two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world.
402
1003000
3000
два много бързи спорта и не бих ги отказа за нищо на света.
16:47
But I've also, over the last year or so,
403
1007000
3000
Но също така, през последната година и нещо,
16:50
got in touch with my inner tortoise.
404
1010000
2000
се свързах с моята вътрешна костенурка.
16:52
(Laughter)
405
1012000
1000
(Смях)
16:53
And what that means is that
406
1013000
2000
И това, което значи това е че
16:55
I no longer
407
1015000
3000
Аз вече не -- повече не
16:58
overload myself gratuitously.
408
1018000
3000
се пренатоварвам безвъзмездно.
17:01
My default mode is no longer
409
1021000
3000
Моят базов режим вече не е
17:04
to be a rush-aholic.
410
1024000
2000
да бъда скоросто-холик.
17:07
I no longer hear
411
1027000
2000
И вече не чувам
17:09
time's winged chariot drawing near,
412
1029000
2000
крилатата колесницата на времето, която се приближава,
17:11
or at least not as much as I did before.
413
1031000
2000
или поне не толкова, колкото ставаше преди.
17:13
I can actually hear it now, because I see my time is ticking off.
414
1033000
3000
Сега всъщност я чувам, защото виждам как времето ми върви.
17:17
And the upshot of all of that is that
415
1037000
2000
И крайният резултат от всичко това е че,
17:19
I actually feel a lot happier, healthier,
416
1039000
3000
се чувствам много по-щастлив, здрав,
17:22
more productive than I ever have.
417
1042000
3000
по-продуктивен от всякога.
17:25
I feel like I'm living
418
1045000
2000
Чувствам се като че -- като че живея
17:27
my life rather than actually just racing through it.
419
1047000
3000
живота си вместо да препускам през него.
17:31
And perhaps, the most important
420
1051000
2000
И може би, най-важната
17:33
measure of the success of this
421
1053000
2000
мярна за успех на всичко това
17:35
is that I feel that my relationships are a lot deeper,
422
1055000
3000
е че чувствам връзките си много по-дълбоко,
17:38
richer, stronger.
423
1058000
2000
богато, силно.
17:40
And for me, I guess, the litmus test
424
1060000
3000
И за мен, предполагам, литмусовия тест
17:43
for whether this would work, and what it would mean,
425
1063000
2000
дали това работи и какво би означавало,
17:45
was always going to be bedtime stories, because that's sort of where
426
1065000
3000
беше винаги да бъдат приказките за лека нощ, защото това е мястото --
17:48
the journey began. And there too the news is
427
1068000
3000
където започна пътуването. И тук също има новини и те са
17:51
rosy. You know,
428
1071000
2000
розови. Аз -- нали знаете,
17:53
at the end of the day, I go into my son's room.
429
1073000
2000
в края на деня, отивам в стаята на сина си.
17:55
I don't wear a watch. I switch off my computer,
430
1075000
2000
Не нося часовник. Изключвам компютъра си,
17:57
so I can't hear the email pinging into the basket,
431
1077000
2000
за да не чувам имейлите чакащи в кутията,
17:59
and I just slow down to his pace and we read.
432
1079000
3000
и аз просто забавям към неговата скорост -- и ние четем.
18:03
And because children have their own tempo and internal clock,
433
1083000
3000
И защото децата имат тяхното темпо и техния вътрешен часовник,
18:06
they don't do quality time,
434
1086000
2000
те не отделят качествено време,
18:08
where you schedule 10 minutes for them to open up to you.
435
1088000
2000
когато предвидите 10 минути за тях за да се отворят към вас.
18:10
They need you to move at their rhythm.
436
1090000
3000
Те имат нужда вие да се движите в техния ритъм.
18:13
I find that 10 minutes into a story, you know,
437
1093000
2000
И съм открил, че 10 минути в история, която знаете,
18:15
my son will suddenly say, "You know,
438
1095000
2000
моят син изненадващо казва, "Знаеш ли,
18:17
something happened in the playground today that really bothered me."
439
1097000
2000
нещо се случи днес на игрищете което наистина ме притесни."
18:19
And we'll go off and have a conversation on that.
440
1099000
3000
И ние се отпускаме и разговаряме за това.
18:22
And I now find that bedtime stories
441
1102000
3000
И сега намирам че приказките за лека нощ
18:25
used to be
442
1105000
2000
бяха някакси --
18:27
a box on my to-do list, something that I dreaded,
443
1107000
3000
поредния ред в списъка ми със задачи, нещо от което се плашех,
18:30
because it was so slow and I had to get through it quickly.
444
1110000
2000
защото беше толкова бавно и аз трябваше да го премина набързо.
18:32
It's become my reward at the end of the day,
445
1112000
2000
То стана моята награда в края на деня,
18:34
something I really cherish.
446
1114000
2000
нещо което аз наистина -- наистина обичам много.
18:36
And I have a kind of Hollywood ending
447
1116000
2000
И имам малко Холивудски край
18:38
to my talk this afternoon,
448
1118000
2000
на моята лекция този следобед,
18:40
which goes a little bit like this:
449
1120000
2000
който е нещо такова.
18:42
a few months ago, I was getting ready to go on
450
1122000
3000
Преди няколко месеца, аз се приготвях да започна
18:45
another book tour, and I had my bags packed.
451
1125000
3000
още едно турне за представяне на книгата, багажа ми беше събран.
18:48
I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi,
452
1128000
3000
Бях долу на предната врата, чаках таксито,
18:51
and my son came down the stairs and
453
1131000
2000
и синът ми слезе надолу по стълбите и той --
18:53
he'd made a card for me. And he was carrying it.
454
1133000
2000
беше направил картичка за мен. Носеше я.
18:55
He'd gone and stapled two cards, very like these, together,
455
1135000
2000
Той беше събрал с телбод две картички, приличащи на тези, заедно,
18:57
and put a sticker of his favorite
456
1137000
3000
и беше сложил лепенка на своят любим
19:00
character, Tintin, on the front.
457
1140000
2000
герой, Тинтин, отпред.
19:02
And he said to me,
458
1142000
2000
И той ми каза,
19:04
or he handed this to me, and I read it,
459
1144000
2000
или първо ми я подаде, и -- аз я прочетох,
19:06
and it said, "To Daddy, love Benjamin."
460
1146000
2000
и вътре пишеше, "На Татко, с любов, Бенджамин."
19:08
And I thought, "Aw, that's really sweet.
461
1148000
3000
И аз помислих, "Аа, това е толкова мило, знаеш ли,
19:11
Is that a good luck on the book tour card?"
462
1151000
3000
това като пожелание за късмет по време на турнето ли е?"
19:14
And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card
463
1154000
2000
И то каза, "Не, не, не Татко -- това е картичка
19:16
for being the best story reader in the world."
464
1156000
2000
за това че си най-добрия разказвач на приказки на света."
19:18
And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
465
1158000
3000
И аз си помислих, "Даа, знаеш ли, това нещо със забавянето... "
19:21
Thank you very much.
466
1161000
1000
Благодаря ви много.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7