Carl Honore: In praise of slowness

214,914 views ・ 2007-03-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sonja Rajkovic Lektor: Ivana Krivokuća
Hteo bih da krenem od zapažanja da,
ako sam nešto naučio u prošloj godini,
to je da je najveća ironija
izdavanja knjige o usporavanju
to da moraš da je promovišeš veoma brzo.
Dobar deo vremena ovih dana provodim
00:26
What I'd like to start off with is an observation,
0
26000
2000
jureći od grada do grada, od studija do studija,
00:28
which is that if I've learned anything over the last year,
1
28000
2000
sa intervjua na intervju,
00:30
it's that the supreme irony
2
30000
2000
predstavljajući knjigu u delovima.
00:32
of publishing a book about slowness
3
32000
2000
Zato što ovih dana svi žele da znaju kako da uspore,
00:34
is that you have to go around promoting it really fast.
4
34000
2000
ali žele da saznaju kako da uspore veoma brzo. Tako da...
00:37
I seem to spend most of my time these days
5
37000
2000
00:39
zipping from city to city, studio to studio,
6
39000
3000
Radio sam skoro reklamu na Si-En-Enu
00:42
interview to interview,
7
42000
2000
gde sam u stvari proveo više vremena u šminkernici nego u etru.
00:44
serving up the book in really tiny bite-size chunks.
8
44000
2000
Mislim da to ne iznenađuje, zar ne?
00:46
Because everyone these days
9
46000
2000
00:48
wants to know how to slow down,
10
48000
2000
Zato što je to svet u kome živimo danas,
00:50
but they want to know how to slow down really quickly. So ...
11
50000
3000
svet u ubrzanju.
Svet opsednut brzinom,
00:53
so I did a spot on CNN the other day
12
53000
2000
00:55
where I actually spent more time in makeup than I did talking on air.
13
55000
3000
time da se sve uradi brže,
da se natrpa sve više u sve manje vremena.
00:59
And I think that -- that's not really surprising though, is it?
14
59000
2000
Svaki trenutak dana izgleda kao trka sa vremenom.
01:01
Because that's kind of the world that we live in now,
15
61000
2000
01:03
a world stuck in fast-forward.
16
63000
3000
Da pozajmim rečenicu Keri Fišer,
koja je i u mojoj biografiji; spomenuću je opet -
01:06
A world obsessed with speed,
17
66000
2000
„Ovih dana i trenutno zadovoljstvo traje predugo.“ (Smeh)
01:08
with doing everything faster, with cramming more and more
18
68000
3000
01:11
into less and less time.
19
71000
2000
Ako razmislite o tome kako pokušavamo da poboljšamo stvari, šta uradimo?
01:13
Every moment of the day feels like
20
73000
2000
01:15
a race against the clock.
21
75000
2000
Ubrzamo ih, je l'? Nekada smo zvali, sada je tu brzo pozivanje.
01:17
To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is
22
77000
2000
Čitali smo; sada brzo čitamo. Šetali smo; sada brzo šetamo.
01:19
in my bio there; I'll just toss it out again --
23
79000
2000
01:21
"These days even instant gratification takes too long." (Laughter)
24
81000
3000
Naravno, nekada smo išli na sastanke, sada su tu brzi sastanci.
01:24
And
25
84000
2000
Čak i one stvari koje su po svojoj prirodi spore -
01:26
if you think about how we to try to make things better, what do we do?
26
86000
2000
mi pokušavamo i njih da ubrzamo.
01:28
No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial.
27
88000
3000
Skoro sam bio u Njujorku i prolazio sam pored teretane
01:31
We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk.
28
91000
3000
u čijem izlogu je bio oglas za novi večernji kurs.
01:34
And of course, we used to date and now we speed date.
29
94000
3000
A bio je za, pogađate, brzu jogu.
01:37
And even things that are by their very nature slow --
30
97000
3000
Idealno rešenje za profesionalce sa manjkom vremena
01:40
we try and speed them up too.
31
100000
3000
koji žele da urade pozdrav suncu,
ali žele da odvoje samo 20 minuta za to.
01:43
So I was in New York recently, and I walked past a gym
32
103000
2000
01:45
that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course.
33
105000
2000
Hoću da kažem, ovo su ekstremni primeri,
zabavni su i dobro je nasmejati im se.
01:48
And it was for, you guessed it, speed yoga.
34
108000
3000
Ali postoji veoma ozbiljan problem,
01:51
So this -- the perfect solution for time-starved professionals
35
111000
3000
i mislim da u svakodnevnoj žurbi,
01:54
who want to, you know, salute the sun,
36
114000
2000
često gubimo iz vida štetu
01:56
but only want to give over about 20 minutes to it.
37
116000
2000
koju nam ovaj život u jurnjavi čini.
01:59
I mean, these are sort of the extreme examples,
38
119000
2000
02:01
and they're amusing and good to laugh at.
39
121000
2000
Toliko smo uronjeni u ovu kulturu ubrzanja
02:03
But there's a very serious point,
40
123000
2000
da skoro i ne primetimo koliko uzima maha
02:05
and I think that in the headlong dash of daily life,
41
125000
3000
u svakom aspektu naših života -
našem zdravlju, ishrani, poslu,
02:08
we often lose sight of the damage
42
128000
3000
odnosima, okolini i našoj zajednici.
02:11
that this roadrunner form of living does to us.
43
131000
3000
Ponekad je potreban neki znak, zar ne,
02:14
We're so marinated in the culture of speed
44
134000
3000
da nas upozori na činjenicu da žurimo kroz život, umesto da ga živimo;
02:17
that we almost fail to notice the toll it takes
45
137000
2000
02:19
on every aspect of our lives --
46
139000
2000
da živimo brz život, umesto dobrog života.
02:21
on our health, our diet, our work,
47
141000
2000
02:23
our relationships, the environment and our community.
48
143000
3000
Mislim da se kod mnogih ljudi taj znak javi u vidu bolesti.
02:26
And sometimes it takes
49
146000
2000
Znate, iscrpljenje, ili telo najzad kaže:
02:28
a wake-up call, doesn't it,
50
148000
2000
02:30
to alert us to the fact that we're hurrying through our lives,
51
150000
3000
„Ne mogu više da podnesem“, i preda se.
02:33
instead of actually living them; that we're
52
153000
2000
Ili možda veza propadne
02:35
living the fast life, instead of the good life.
53
155000
2000
zato što nismo imali vremena, strpljenja ili smirenosti
02:37
And I think for many people, that wake-up call
54
157000
2000
da budemo sa drugom osobom, da je saslušamo.
02:39
takes the form of an illness.
55
159000
2000
02:41
You know, a burnout, or eventually the body says,
56
161000
3000
Moj znak se pojavio kada sam počeo
da čitam sinu priče za laku noć,
02:44
"I can't take it anymore," and throws in the towel.
57
164000
2000
i video sam da bih na kraju dana
02:46
Or maybe a relationship goes up in smoke
58
166000
2000
otišao u njegovu sobu i jednostavno nisam mogao da usporim -
02:48
because we haven't had the time, or the patience,
59
168000
2000
02:50
or the tranquility,
60
170000
2000
čitao bih „Mačku u šeširu“ brzo.
02:52
to be with the other person, to listen to them.
61
172000
2000
Preskakao bih red ovde,
02:54
And my wake-up call came when I started
62
174000
2000
paragraf ovde, ponekad celu stranu,
02:56
reading bedtime stories to my son,
63
176000
3000
a naravno, moj dečak je znao celu knjigu, i svađali bismo se.
02:59
and I found that at the end of day,
64
179000
2000
I ono što je trebalo da bude najopušteniji, najprisniji,
03:01
I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know,
65
181000
3000
najnežniji trenutak dana,
03:04
I'd be speed reading "The Cat In The Hat."
66
184000
2000
kada otac sedne da čita sinu,
03:06
I'd be -- you know, I'd be skipping lines here,
67
186000
2000
je umesto toga postao ljuta bitka volja,
03:08
paragraphs there, sometimes a whole page,
68
188000
2000
03:10
and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel.
69
190000
3000
sukob moje brzine
i njegove sporosti.
03:13
And what should have been the most relaxing, the most intimate,
70
193000
3000
I ovo je trajalo neko vreme,
03:16
the most tender moment of the day,
71
196000
2000
dok nisam naišao na članak u novinama
03:18
when a dad sits down to read to his son,
72
198000
3000
sa savetima za brze ljude o tome kako uštedeti vreme.
03:21
became instead this kind of gladiatorial battle of wills,
73
201000
3000
Jedan od njih je upućivao na knjige koje se zovu
03:24
a clash between my speed
74
204000
2000
„Jednominutne priče za laku noć“.
03:26
and his slowness.
75
206000
3000
Sada uzmičem izgovarajući te reči,
ali moja reakcija tada je bila drugačija.
03:29
And this went on for some time,
76
209000
2000
03:31
until I caught myself scanning a newspaper article
77
211000
2000
Moj prvi instinkt je bio da kažem:
„Aleluja - kakva dobra ideja!
03:33
with timesaving tips for fast people.
78
213000
2000
03:35
And one of them made reference to a series of books called
79
215000
2000
Ovako nešto sam tražio da ubrzam vreme za spavanje još više.“
03:37
"The One-Minute Bedtime Story."
80
217000
2000
Ali srećom, kliknulo mi je u glavi i moja sledeća reakcija je bila drugačija.
03:39
And I wince saying those words now,
81
219000
3000
03:42
but my first reaction at the time was very different.
82
222000
2000
Zastao sam i zamislio se:
03:44
My first reflex was to say,
83
224000
2000
„Vau - da li je stvarno došlo do ovoga?
03:46
"Hallelujah -- what a great idea!
84
226000
2000
Da li sam toliko u žurbi da sam spreman
03:48
This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more."
85
228000
3000
da uvalim svom sinu ubrzanu verziju na kraju dana?“
03:51
But thankfully,
86
231000
2000
Sklonio sam novine -
03:53
a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different,
87
233000
2000
ukrcavao sam se na avion -
03:56
and I took a step back, and I thought,
88
236000
2000
seo sam i uradio nešto što nisam odavno - a to je ništa.
03:58
"Whoa -- you know, has it really come to this?
89
238000
2000
Samo sam razmišljao, razmišljao dugo i naporno.
04:00
Am I really in such a hurry that I'm prepared
90
240000
2000
Do izlaska iz aviona, poželeo sam da da uradim nešto u vezi sa tim.
04:02
to fob off my son with a sound byte at the end of the day?"
91
242000
3000
Želeo sam da istražim celu ovu ubrzanu kulturu
04:06
And I put away the newspaper --
92
246000
2000
04:08
and I was getting on a plane -- and I sat there,
93
248000
2000
i šta ona to radi meni i svima ostalima.
04:10
and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing.
94
250000
2000
Imao sam dva pitanja u glavi.
04:12
I just thought, and I thought long and hard.
95
252000
3000
Prvo je bilo: kako smo postali tako ubrzani?
04:15
And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it.
96
255000
3000
A drugo je: da li moguće,
04:18
I wanted to investigate this whole roadrunner culture,
97
258000
3000
ili čak poželjno, da usporimo?
04:21
and what it was doing to me and to everyone else.
98
261000
3000
Ako razmislite o tome kako je svet postao brz,
04:24
And I had two questions in my head.
99
264000
2000
uobičajeni osumnjičeni se javljaju.
Pomislite, znate, na urbanizaciju,
04:26
The first was, how did we get so fast?
100
266000
3000
materijalizam, radno mesto, tehnologiju.
04:29
And the second is, is it possible,
101
269000
2000
Ali mislim da, ako razložite te sile,
04:31
or even desirable, to slow down?
102
271000
3000
dođete do onoga što bi mogao biti jači pokretač, suština pitanja,
04:34
Now, if you think about
103
274000
2000
04:36
how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads.
104
276000
3000
a to je kako razmišljamo o samom vremenu.
04:39
You think of, you know, urbanization,
105
279000
2000
04:41
consumerism, the workplace, technology.
106
281000
3000
U drugim kulturama, vreme je ciklično.
Sagledavaju ga kao da se kreće u velikim,
04:44
But I think if you cut through
107
284000
2000
04:46
those forces, you get to what might be the deeper
108
286000
3000
laganim krugovima.
04:49
driver, the nub of the question,
109
289000
3000
Uvek se obnavlja i regeneriše.
Dok je na zapadu vreme linearno.
04:52
which is how we think about time itself.
110
292000
2000
To je konačan izvor;
04:54
In other cultures, time is cyclical.
111
294000
3000
stalno presušuje.
Ili ga iskoristiš, ili ga izgubiš.
04:57
It's seen as moving in great,
112
297000
3000
„Vreme je novac“, kao što je rekao Bendžamin Frenklin.
05:00
unhurried circles.
113
300000
2000
Ono što nam to radi na psihološkom nivou je da stvara jednačinu.
05:02
It's always renewing and refreshing itself.
114
302000
2000
05:04
Whereas in the West, time is linear.
115
304000
2000
05:06
It's a finite resource;
116
306000
2000
Vremena ima malo, i šta mi radimo?
Pa, ubrzamo se, zar ne?
05:08
it's always draining away.
117
308000
2000
Pokušamo da radimo što više za manje vremena.
05:10
You either use it, or lose it.
118
310000
2000
05:12
"Time is money," as Benjamin Franklin said.
119
312000
3000
Pretvaramo svaki trenutak dana
u trku do linije cilja -
05:15
And I think what that does to us psychologically
120
315000
2000
do linije cilja do koje, uzgred, nikad ne dođemo,
05:17
is it creates an equation.
121
317000
2000
ali koja je, ipak, linija cilja.
05:19
Time is scarce, so what do we do?
122
319000
2000
05:21
Well -- well, we speed up, don't we?
123
321000
2000
Pretpostavljam da je pitanje
da li se možemo osloboditi takvog načina razmišljanja?
05:23
We try and do more and more with less and less time.
124
323000
2000
05:25
We turn every moment of every day
125
325000
2000
Srećom, odgovor je da, jer otkrio sam, promatrajući oko sebe,
05:27
into a race to the finish line --
126
327000
2000
da postoji globalni otpor prema ovoj kulturi
05:29
a finish line, incidentally, that we never reach,
127
329000
3000
koja nam kaže da je brže uvek bolje i da je zauzeto najbolje.
05:32
but a finish line nonetheless.
128
332000
2000
05:34
And I guess that the question is,
129
334000
2000
Širom sveta ljudi čine nezamislivo:
05:36
is it possible to break free from that mindset?
130
336000
2000
usporavaju i otkrivaju da,
05:38
And thankfully, the answer is yes, because
131
338000
2000
iako je uobičajeno mišljenje da ako usporiš, postaješ beskoristan,
05:40
what I discovered, when I began looking around, that there is
132
340000
2000
05:42
a global backlash against this culture that
133
342000
3000
ispostavlja se da je suprotno tačno:
da usporavanjem u pravim trenutcima
05:45
tells us that faster is always better, and that busier is best.
134
345000
3000
ljudi shvataju da sve rade bolje.
05:48
Right across the world, people are doing the unthinkable:
135
348000
3000
Bolje se hrane, bolje vode ljubav, bolje vežbaju, bolje rade, bolje žive.
05:51
they're slowing down, and finding that,
136
351000
2000
05:53
although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill,
137
353000
3000
I u takvom metežu
05:56
the opposite turns out to be true:
138
356000
2000
trenutaka, mesta i dela ubrzanja,
05:58
that by slowing down at the right moments,
139
358000
2000
06:00
people find that they do everything better.
140
360000
2000
leži ono što mnogi ljudi danas nazivaju
06:02
They eat better; they make love better; they exercise better;
141
362000
3000
„internacionalni pokret usporavanja“.
06:05
they work better; they live better.
142
365000
3000
A sada, ako mi dozvolite jedan mali licemerni čin,
06:08
And, in this kind of cauldron
143
368000
3000
daću vam veoma brz pregled šta se dešava u pokretu usporavanja.
06:11
of moments and places and acts of deceleration,
144
371000
3000
06:14
lie what a lot of people now refer to as
145
374000
3000
Kada pomislite na hranu,
mnogi od vas su čuli za pokret spore hrane.
06:17
the "International Slow Movement."
146
377000
2000
Pokrenut je u Italiji, ali se proširio svuda,
06:19
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy,
147
379000
3000
i sada broji 100 000 članova u 50 zemalja.
06:24
I'll just give you a very quick overview of
148
384000
3000
Vodi se veoma jednostavnom i razumnom porukom,
06:27
what's going on inside the Slow Movement. If you think of food,
149
387000
3000
a to je da imamo više zadovoljstva i bolje zdravlje od hrane
06:30
many of you will have heard of the Slow Food movement.
150
390000
2000
06:32
Started in Italy, but has spread across the world,
151
392000
2000
kada je uzgajamo, kuvamo i konzumiramo umerenim tempom.
06:34
and now has 100,000 members
152
394000
2000
06:36
in 50 countries.
153
396000
2000
Takođe mislim da ekspanzija pokreta organskog uzgoja
06:38
And it's driven by a very simple and sensible message,
154
398000
3000
i preporod pijaca predstavljaju dodatne ilustracije
06:41
which is that we get more pleasure and more health
155
401000
3000
06:44
from our food when we
156
404000
2000
činjenice da su ljudi očajni da pobegnu
06:46
cultivate, cook and consume it at a reasonable pace.
157
406000
4000
od jedenja, kuvanja i negovanja hrane
06:50
I think also the explosion of
158
410000
2000
po industrijskim merilima.
Žele da se vrate na sporiji ritam.
06:52
the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets,
159
412000
3000
Iz pokreta spore hrane je proizašlo nešto što se zove pokret sporih gradova,
06:55
are other illustrations
160
415000
3000
06:58
of the fact that people are desperate to get away from
161
418000
3000
koji je počeo u Italiji, ali se proširio širom Evrope i dalje.
07:01
eating and cooking and cultivating their food
162
421000
2000
07:03
on an industrial timetable.
163
423000
2000
U ovim gradovima
07:05
They want to get back to slower rhythms.
164
425000
3000
dolaze do novih rešenja za organizaciju urbanih krajeva,
tako da su ljudi ohrabreni da uspore,
07:08
And out of the Slow Food movement has grown something
165
428000
3000
uživaju u okolini i povežu se sa drugima.
07:11
called the Slow Cities movement, which has started in Italy,
166
431000
3000
Tako da možda ograniče saobraćaj,
07:14
but has spread right across Europe and beyond.
167
434000
2000
postave neku klupu u parku ili neku zelenu površinu.
07:16
And in this, towns
168
436000
2000
Na neki način, ove promene doprinose više nego zbir njihovih delova,
07:18
begin to rethink how they organize the urban landscape,
169
438000
3000
zato što kada spori grad zvanično postane spori grad,
07:21
so that people are encouraged to slow down
170
441000
3000
to je nešto kao filozofska objava.
07:24
and smell the roses and connect with one another.
171
444000
2000
Ona ostatku sveta i ljudima u tom gradu kaže
07:26
So they might curb traffic,
172
446000
2000
07:28
or put in a park bench, or some green space.
173
448000
3000
da verujemo da u 21. veku
07:31
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts,
174
451000
3000
usporenost ima svoju ulogu.
07:34
because I think when a Slow City becomes officially a Slow City,
175
454000
3000
U medicini,
mislim da su mnogi ljudi razočarani mišljenjem o brzoj popravci
07:37
it's kind of like a philosophical declaration.
176
457000
2000
koji se može naći u tradicionalnoj medicini.
07:39
It's saying to the rest of world, and to the people in that town,
177
459000
3000
Milioni njih širom sveta se okreću
07:42
that we believe that in the 21st century,
178
462000
2000
dodatnim i alternativnim oblicima lečenja,
07:44
179
464000
4000
koji prodiru u neki sporiji, nežniji, celovitiji oblik lečenja.
07:48
In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned
180
468000
2000
07:50
with the kind of quick-fix mentality
181
470000
2000
Očigledno je da ima protivnika ovih dopunskih terapija,
07:52
you find in conventional medicine.
182
472000
2000
07:54
And millions of them around the world are turning
183
474000
2000
i ja lično ne verujem da će kafeni klistir
07:56
to complementary and alternative forms of medicine,
184
476000
3000
ikada, znate, dobiti opšte odobravanje.
07:59
which tend to tap into sort of
185
479000
2000
Ali neki drugi tretmani
08:01
slower, gentler, more holistic forms of healing.
186
481000
3000
kao što je akupunktura i masaža, pa čak i samo opuštanje,
08:04
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies,
187
484000
3000
očigledno imaju neku vrstu koristi.
Najprestižniji medicinski fakulteti svuda
08:07
and I personally doubt that the coffee enema
188
487000
3000
počinju da proučavaju sve ovo da bi otkrili kako funkcioniše
08:10
will ever, you know, gain mainstream approval.
189
490000
3000
i šta možemo naučiti iz toga.
08:13
But other treatments
190
493000
2000
Seks. Ima toliko puno brzog seksa svuda, zar ne?
08:15
such as acupuncture and massage, and even just relaxation,
191
495000
3000
Dolazio sam -
08:18
clearly have some kind of benefit.
192
498000
2000
pa - šala nije namerna.
08:20
And blue-chip medical colleges everywhere
193
500000
2000
Išao sam, recimo, sporo ka Oksfordu,
08:22
are starting to study these things to find out how they work,
194
502000
3000
pogledao sam ka kiosku i video časopis,
08:25
and what we might learn from them.
195
505000
2000
muški časopis, a naslov je bio:
08:27
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there?
196
507000
2000
08:29
I was coming to --
197
509000
3000
„Kako da dovedete svoju partnerku do orgazma za 30 sekundi“.
08:32
well -- no pun intended there.
198
512000
3000
Tako da, znate, čak i seks je pod štopericom ovih dana.
08:35
I was making my way, let's say, slowly to Oxford,
199
515000
3000
I, znate,
i ja volim na brzinu kao i svako drugi,
08:38
and I went through a news agent, and I saw a magazine,
200
518000
2000
08:40
a men's magazine, and it said on the front,
201
520000
2000
ali mislim da mnogo toga može da se dobije
08:42
"How to bring your partner to orgasm in 30 seconds."
202
522000
3000
od sporog seksa - od usporavanja u spavaćoj sobi.
08:45
So, you know, even sex
203
525000
2000
Znate, udubite se u to -
08:47
is on a stopwatch these days.
204
527000
2000
te duboke, psihološke, emotivne, duhovne struje,
08:49
Now, you know,
205
529000
2000
08:51
I like a quickie as much as the next person,
206
531000
2000
i dobijete bolji orgazam sa dodatkom.
08:53
but I think that there's an awful lot to be gained
207
533000
3000
Možete da dobijete više muzike za manje para, da tako kažemo.
08:56
from slow sex -- from slowing down in the bedroom.
208
536000
2000
Mislim, Pointer Sisters su najbolje to rekle, zar ne,
08:58
You know, you tap into that -- those deeper,
209
538000
3000
kada su pevale pohvale „ljubavniku sa sporom rukom“.
09:01
sort of, psychological, emotional, spiritual currents,
210
541000
3000
Svi smo se smejali Stingu pre nekoliko godina
09:04
and you get a better orgasm with the buildup.
211
544000
3000
kada je počeo sa tantričkim seksom,
ali nekoliko godina kasnije i sada možete naći parove svih doba
09:07
You can get more bang for your buck, let's say.
212
547000
2000
09:09
I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they,
213
549000
3000
kako jure na radionice,
ili možda sami u svojim spavaćim sobama,
09:12
when they sang the praises of "a lover with a slow hand."
214
552000
3000
pronalaze načine da zakoče i upražnjavaju bolji seks.
09:15
Now, we all laughed at Sting
215
555000
2000
I naravno, u Italiji gde -
09:17
a few years ago when he went Tantric,
216
557000
2000
mislim, Italijani izgleda da uvek znaju gde da nađu zadovoljstvo -
09:19
but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages
217
559000
3000
pokrenuli su zvanični pokret sporog seksa.
09:22
flocking to workshops, or maybe just
218
562000
2000
09:24
on their own in their own bedrooms, finding ways
219
564000
3000
Radno mesto.
09:27
to put on the brakes and have better sex.
220
567000
3000
Širom većine sveta -
sa izuzetkom Severne Amerike -
09:30
And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know
221
570000
2000
radno vreme se smanjuje.
09:32
where to find their pleasure --
222
572000
2000
Evropa je primer toga,
09:34
they've launched an official Slow Sex movement.
223
574000
3000
i ljudi pronalaze da se kvalitet njihovog života poboljša kada rade manje,
09:38
The workplace.
224
578000
2000
a takođe im i produktivnost po satu bude bolja.
09:40
Right across much of the world --
225
580000
2000
09:42
North America being a notable exception --
226
582000
2000
Očigledno je da ima problema
sa radnom nedeljom od 35 sati u Francuskoj -
09:44
working hours have been coming down.
227
584000
2000
previše, prerano, previše strogo.
09:46
And Europe is an example of that,
228
586000
2000
Ali ostale zemlje u Evropi, posebno nordijske zemlje,
09:48
and people finding that their quality of life improves
229
588000
3000
09:51
as they're working less, and also
230
591000
2000
pokazuju da je moguće
09:53
that their hourly productivity goes up.
231
593000
2000
imati neverovatno dobru ekonomiju
09:55
Now, clearly there are problems with
232
595000
2000
a da se čovek ne ubija od posla.
09:57
the 35-hour workweek in France --
233
597000
2000
Norveška, Švedska, Danska i Finska se sada svrstavaju
09:59
too much, too soon, too rigid.
234
599000
2000
među šest najkonkurentnih nacija na planeti,
10:01
But other countries in Europe, notably the Nordic countries,
235
601000
3000
a oni rade toliko sati
10:04
are showing that it's possible
236
604000
2000
da bi prosečan Amerikanac plakao od zavisti.
10:06
to have a kick-ass economy
237
606000
2000
10:08
without being a workaholic.
238
608000
2000
Ako idete iznad nivoa zemalja,
10:10
And Norway, Sweden,
239
610000
2000
na mikro nivou kompanija,
10:12
Denmark and Finland now rank
240
612000
2000
sve više njih shvata da moraju da dozvole osoblju
10:14
among the top six most competitive nations on Earth,
241
614000
3000
da rade manje sati ili da se samo isključe -
10:17
and they work the kind of hours that would make the average American
242
617000
2000
da odu na pauzu za ručak ili da sednu u tihoj prostoriji,
10:19
weep with envy.
243
619000
2000
10:21
And if you go beyond sort of the country level,
244
621000
3000
da isključe telefone i laptopove - vi pozadi -
10:24
down at the micro-company level,
245
624000
2000
10:26
more and more companies now are realizing
246
626000
1000
mobilne telefone,
10:27
that they need to allow their staff
247
627000
2000
tokom radnog dana ili vikendom, da bi imali vremena da napune baterije
10:29
either to work fewer hours or just to unplug --
248
629000
2000
10:31
to take a lunch break, or to go sit in a quiet room,
249
631000
3000
i da bi mozak mogao da uroni u taj neki kreativni način razmišljanja.
10:35
to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back --
250
635000
3000
Ipak, ovih dana nisu samo odrasli ti koji previše rade, zar ne?
10:39
mobile phones,
251
639000
2000
10:41
during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge
252
641000
3000
Tu su i deca, takođe.
Ja imam 37 godina i moje detinjstvo je bilo do sredine '80-ih.
10:44
and for the brain to slide into that
253
644000
2000
Posmatram decu danas i oduševljen sam kako oni
10:46
kind of creative mode of thought.
254
646000
3000
trče unaokolo sa više domaćih zadataka,
10:50
It's not just, though, these days,
255
650000
3000
više privatnih časova i dodatnih aktivnosti
nego što smo mogli da zamislimo u generaciji pre toga.
10:53
adults who overwork, though, is it? It's children, too.
256
653000
2000
Neki od srceparajućih imejlova
10:56
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s,
257
656000
3000
koje dobijam na svom sajtu
10:59
and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they
258
659000
2000
su u stvari od adolescenata
11:01
race around with more homework,
259
661000
2000
koji lebde na ivici iznemoglosti,
11:03
more tutoring, more extracurriculars
260
663000
2000
moleći me da pišem njihovim roditeljima,
11:05
than we would ever have conceived of a generation ago.
261
665000
3000
da im pomognem da uspore,
da im pomognem da siđu sa te pokretne trake u punom gasu.
11:08
And some of the most heartrending emails
262
668000
2000
11:10
that I get on my website
263
670000
2000
Ali srećom, postoji otpor i kod roditelja, pa možete naći, znate,
11:12
are actually from adolescents
264
672000
3000
da se gradovi u Americi sada okupljaju i zabranjuju dodatne aktivnosti
11:15
hovering on the edge of burnout, pleading with me
265
675000
2000
11:17
to write to their parents,
266
677000
2000
na određeni dan u mesecu,
11:19
to help them slow down, to help them get off this
267
679000
3000
tako da bi ljudi mogli da se opuste, uživaju sa svojim porodicama i uspore.
11:22
full-throttle treadmill.
268
682000
3000
11:25
But thankfully, there is a backlash there in parenting as well,
269
685000
2000
Domaći zadaci su druga stvar.
Postoje zabrane domaćih zadataka
11:27
and you're finding that, you know, towns in the United States
270
687000
2000
koje se pojavljuju širom razvijenog sveta
11:29
are now banding together and banning extracurriculars
271
689000
3000
u školama koje su gomilale domaće zadatke godinama,
11:32
on a particular day of the month, so that people can,
272
692000
2000
a sada otkrivaju da manje može da bude više.
11:34
you know, decompress and have some family time, and slow down.
273
694000
3000
Tako je postojao slučaj u Škotskoj skoro
11:38
Homework is another thing. There are homework bans
274
698000
3000
gde je uspešna privatna škola
zabranila domaće zadatke
za sve ispod 13 godina,
11:42
springing up all over the developed world
275
702000
2000
a uspešni roditelji su poludeli i rekli:
11:44
in schools which had been piling on the homework for years,
276
704000
3000
„Kako to - naša deca će pasti“ - direktor je rekao:
11:47
and now they're discovering that less can be more.
277
707000
2000
„Ne, ne, vaša deca treba da uspore na kraju dana.“
11:49
So there was a case up in Scotland recently
278
709000
2000
Baš prethodnog meseca, rezultati ispita su stigli,
11:51
where a fee-paying, high-achieving private school
279
711000
2000
11:53
banned homework
280
713000
2000
i u matematici i nauci, ocene su porasle za 20 procenata
11:55
for everyone under the age of 13,
281
715000
2000
11:57
and the high-achieving parents freaked out and said,
282
717000
2000
u proseku prošle godine.
Mislim da je značajno da elitni univerziteti,
11:59
"What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said,
283
719000
2000
12:01
"No, no, your children need to slow down at the end of the day."
284
721000
3000
koji se često navode kao razlog
12:04
And just this last month, the exam results came in,
285
724000
3000
zašto ljudi toliko guraju i forsiraju svoju decu,
počinju da uviđaju da kalibar studenata koji im dolaze opada.
12:07
and in math, science, marks went up 20 percent
286
727000
3000
Ova deca imaju odlične ocene;
12:10
on average last year.
287
730000
2000
12:12
And I think what's very revealing is that
288
732000
2000
imaju CV-e pretrpane dodatnim aktivnostima,
12:14
the elite universities, who are often cited as the reason
289
734000
3000
toliko da vam oči zasuze.
12:17
that people drive their kids and hothouse them so much,
290
737000
2000
Ali im fali iskre; fali im sposobnost da misle kreativno i drugačije -
12:19
are starting to notice the caliber of students
291
739000
3000
ne znaju kako da sanjaju.
12:22
coming to them is falling. These kids have wonderful marks;
292
742000
3000
Tako da ove prestižne škole, Oksford i Kembridž i ostali,
12:25
they have CVs jammed with extracurriculars,
293
745000
3000
šalju poruke roditeljima i studentima da moraju da malo nagaze kočnicu.
12:28
to the point that would make your eyes water.
294
748000
2000
A na Harvardu, na primer,
12:30
But they lack spark; they lack
295
750000
2000
šalju pismo studentima - brucošima -
12:32
the ability to think creatively and think outside --
296
752000
2000
12:34
they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools,
297
754000
3000
u kom navode da će oni dobiti mnogo više od života i od Harvarda,
12:37
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message
298
757000
2000
ako nagaze kočnice, ako rade manje,
12:39
to parents and students that they need to put on the brakes a little bit.
299
759000
3000
ali daju vreme stvarima, vreme koje je potrebno za to,
12:42
And in Harvard, for instance, they send out
300
762000
3000
da bi uživali u njima i radovali im se.
12:45
a letter to undergraduates -- freshmen --
301
765000
3000
Čak i ako nekad ne rade baš ništa.
A to pismo se zove - što je veoma važno -
12:48
telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard,
302
768000
3000
„Uspori!“ - sa znakom uzvika na kraju.
12:51
if they put on the brakes, if they do less,
303
771000
2000
Dakle, gde god pogledate, poruka je, čini mi se, ista:
12:53
but give time to things, the time that things need,
304
773000
3000
da je manje često više,
12:56
to enjoy them, to savor them.
305
776000
2000
da je sporije veoma često bolje.
12:58
And even if they sometimes do nothing at all.
306
778000
2000
13:00
And that letter is called -- very revealing, I think --
307
780000
2000
Ali ipak, naravno, nije tako lako usporiti, zar ne?
13:02
"Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
308
782000
3000
Mislim, čuli ste da sam dobio kaznu za brzu vožnju
13:05
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same:
309
785000
3000
dok sam istraživao za knjigu o koristima usporavanja,
13:08
that less is very often more,
310
788000
2000
i to je tačno, ali to nije sve.
Bio sam na putu na večeru
13:10
that slower is very often
311
790000
3000
koju je u to vreme održavao pokret spore hrane.
13:13
better. But that said, of course,
312
793000
2000
Da nesreća bude veća, dobio sam kaznu u Italiji.
13:15
it's not that easy to slow down, is it?
313
795000
2000
13:17
I mean, you heard that I got a speeding ticket
314
797000
2000
A ako se iko od vas nekad vozio italijanskim auto-putem,
13:19
while I was researching my book on the benefits of slowness,
315
799000
2000
imate prilično dobru sliku koliko sam brzo išao.
13:21
and that's true, but that's not all of it.
316
801000
2000
(Smeh)
13:23
I was actually en route to a dinner
317
803000
2000
13:25
held by Slow Food at the time.
318
805000
2000
Ali zašto je toliko teško usporiti?
13:27
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy.
319
807000
3000
Mislim da postoje različiti razlozi.
Jedan je da je brzina zabavna, znate, brzina je seksi.
13:30
And if any of you have ever driven on an Italian highway,
320
810000
3000
To je taj nalet adrenalina. Teško je odreći ga se.
13:33
you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
321
813000
2000
Mislim da postoji neka metafizička dimenzija -
13:35
(Laughter)
322
815000
3000
da brzina postaje način da se odbranimo od većih, dubljih pitanja.
13:38
But why is it so hard to slow down?
323
818000
2000
13:40
I think there are various reasons.
324
820000
2000
Punimo glave zabavom i zauzetošću da ne bismo morali da postavljamo pitanja
13:42
One is that speed is fun, you know, speed is sexy.
325
822000
3000
da li sam dobro, da li sam srećan, da li moja deca odrastaju na pravi način.
13:45
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up.
326
825000
3000
13:48
I think there's a kind of metaphysical dimension --
327
828000
2000
Da li političari donose dobre odluke u moje ime?
13:50
that speed becomes a way of walling ourselves off
328
830000
2000
Drugi razlog - iako, možda, najmoćniji -
13:52
from the bigger, deeper questions.
329
832000
2000
13:54
We fill our head with distraction, with busyness,
330
834000
2000
zašto nam je teško da usporimo je kulturni tabu
13:56
so that we don't have to ask,
331
836000
2000
koji smo stvorili protiv usporavanja.
13:58
am I well? Am I happy? Are my children growing up right?
332
838000
3000
„Sporo“ je ružna reč u našoj kulturi.
14:01
Are politicians making good decisions on my behalf?
333
841000
3000
To je izraz za „lenj“, „zabušant“,
za nekoga ko odustaje.
14:05
Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason --
334
845000
2000
Znate, „on je malo spor.“
U stvari je sinonim za „glup“.
14:07
why we find it hard to slow down is the cultural taboo
335
847000
3000
14:10
that we've erected against slowing down.
336
850000
3000
Svrha pokreta usporavanja,
ili njegov glavni cilj je da se pozabavi tim tabuom
14:13
"Slow" is a dirty word in our culture.
337
853000
2000
14:15
It's a byword for "lazy," "slacker,"
338
855000
2000
i da kaže da jeste,
14:17
for being somebody who gives up.
339
857000
2000
ponekad usporavanje nije rešenje,
14:19
You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous
340
859000
2000
da postoji nešto što je „loše usporavanje“.
14:21
with being stupid.
341
861000
3000
Znate, zaglavio sam na putu M25,
14:24
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement,
342
864000
2000
koji je obilaznica oko Londona, skoro, i proveo tri i po sata tamo.
14:26
or its main goal, really, is to tackle that taboo,
343
866000
2000
Mogu vam reći, to je stvarno loše usporavanje.
14:28
and to say that yes,
344
868000
3000
Ali nova ideja,
14:31
sometimes slow is not the answer,
345
871000
2000
revolucionarna ideja pokreta usporavanja,
14:33
that there is such a thing as "bad slow."
346
873000
2000
je da postoji i nešto što je „dobro usporavanje“.
14:35
You know, I got stuck on the M25,
347
875000
2000
Dobro usporavanje je, znate, odvojiti vreme za obrok sa porodicom,
14:37
which is a ring road around London, recently,
348
877000
2000
14:39
and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you,
349
879000
2000
sa isključenim TV-om.
14:41
that's really bad slow.
350
881000
2000
Ili odvojiti vreme da sagledate problem iz svih uglova u kancelariji
14:43
But the new idea,
351
883000
2000
da biste doneli najbolju odluku na poslu.
14:45
the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement,
352
885000
2000
14:47
is that there is such a thing as "good slow," too.
353
887000
2000
Ili jednostavno samo odvojiti vreme da usporite
14:49
And good slow is, you know, taking the time
354
889000
2000
14:51
to eat a meal with your family, with the TV switched off.
355
891000
3000
i uživate u životu.
14:54
Or taking the time to look at a problem from all angles
356
894000
3000
Jedna od stvari za koju sam otkrio da je najpodsticajnija
u vezi sa svim ovim stvarima koje su desile oko knjige otkad je izašla,
14:57
in the office to make the best decision
357
897000
2000
14:59
at work.
358
899000
2000
je reakcija na nju.
15:01
Or even simply just taking the time
359
901000
2000
Znao sam, kada moja knjiga o usporavanju izađe,
15:03
to slow down
360
903000
2000
15:05
and savor your life.
361
905000
2000
da će je dobro prihvatiti pristalice Nju ejdža,
15:07
Now, one of the things that I found most uplifting
362
907000
3000
ali je takođe primljena, sa velikim oduševljenjem,
u korporativnom svetu poslovnih medija,
15:10
about all of this stuff that's happened around the book
363
910000
3000
ali i u velikim kompanijama i vodećim organizacijama.
15:13
since it came out, is the reaction to it.
364
913000
3000
Zato što ljudi na čelu, ljudi kao što ste vi, mislim,
15:16
And I knew that when my book on slowness came out,
365
916000
2000
15:18
it would be welcomed by the New Age brigade,
366
918000
2000
počinju da shvataju da postoji previše brzine u sistemu,
15:20
but it's also been taken up, with great gusto,
367
920000
3000
da postoji previše zauzetosti i da je vreme da se pronađe
15:23
by the corporate world -- you know,
368
923000
2000
15:25
business press, but also
369
925000
2000
ili da se vrati ta davno izgubljena veština menjanja brzina.
15:27
big companies and leadership organizations.
370
927000
2000
15:29
Because people at the top of the chain, people like you, I think,
371
929000
3000
Još jedan ohrabrujući znak, mislim,
15:32
are starting to realize that there's too much
372
932000
2000
je da ova ideja nije prihvaćena samo u razvijenim zemljama.
15:34
speed in the system,
373
934000
2000
U zemljama u razvoju,
15:36
there's too much busyness, and it's time to find,
374
936000
3000
u zemljama koje su na ivici da naprave taj korak
15:39
or get back to that lost art of shifting gears.
375
939000
4000
ka prvoklasnom statusu - Kina, Brazil, Tajland, Poljska i tako dalje -
ove zemlje su prigrlile ideju pokreta usporenja,
15:43
Another encouraging sign, I think,
376
943000
2000
15:45
is that it's not just in the developed world
377
945000
2000
mnogi ljudi u njima, i u toku je debata u njihovim medijima i na ulici.
15:47
that this idea's been taken up. In the developing world,
378
947000
3000
15:50
in countries that are on the verge of making that leap
379
950000
2000
Zato što oni gledaju ka Zapadu, i kažu:
15:52
into first world status -- China, Brazil,
380
952000
2000
„Pa, sviđa nam se taj aspekt onoga što imate,
15:54
Thailand, Poland, and so on --
381
954000
2000
ali nismo baš sigurni što se ovog tiče.“
15:56
these countries have embraced the idea of the Slow Movement,
382
956000
3000
Posle svega rečenog,
15:59
many people in them, and there's a debate going on
383
959000
3000
da li je to moguće?
16:02
in their media, on the streets.
384
962000
2000
To je u stvari glavno pitanje pred nama danas.
16:04
Because I think they're looking at the West, and they're saying,
385
964000
2000
Da li je moguće usporiti?
16:06
"Well, we like that aspect of what you've got,
386
966000
3000
Srećan sam što mogu da vam kažem
16:09
but we're not so sure about that."
387
969000
2000
da je odgovor glasno „da“.
16:11
So all of that said, is it,
388
971000
2000
Predstavljam sebe kao eksponat A,
16:13
I guess, is it possible?
389
973000
3000
kao nekakvog popravljenog i rehabilitovanog brzinoholičara.
16:16
That's really the main question before us today. Is it possible
390
976000
3000
16:19
to slow down? And
391
979000
2000
I dalje volim brzinu.
Znate, živim u Londonu, radim kao novinar,
16:21
I'm happy to be able to say to you
392
981000
2000
16:23
that the answer is a resounding yes.
393
983000
2000
uživam u brzini, žurbi
16:25
And I present myself as Exhibit A,
394
985000
3000
i adrenalinskom naletu koji proističe iz njih.
16:28
a kind of reformed and rehabilitated
395
988000
3000
Igram skvoš i hokej na ledu, dva veoma brza sporta,
16:31
speed-aholic.
396
991000
2000
i ne bih ih se odrekao ni za šta na svetu.
16:33
I still love speed. You know, I live in London,
397
993000
2000
Ali sam takođe, tokom ovih godinu dana,
16:35
and I work as a journalist,
398
995000
2000
stupio u kontakt sa mojom unutrašnjom kornjačom.
16:37
and I enjoy the buzz and the busyness,
399
997000
2000
16:39
and the adrenaline rush that comes from both of those things.
400
999000
2000
(Smeh)
A to znači da više
16:41
I play squash and ice hockey,
401
1001000
2000
16:43
two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world.
402
1003000
3000
ne preopterećujem sebe bespotrebno.
16:47
But I've also, over the last year or so,
403
1007000
3000
Moj uobičajeni način funkcionisanja više nije brzinoholičarski.
16:50
got in touch with my inner tortoise.
404
1010000
2000
16:52
(Laughter)
405
1012000
1000
16:53
And what that means is that
406
1013000
2000
Više ne čujem
16:55
I no longer
407
1015000
3000
kočiju vremena kako se približava,
16:58
overload myself gratuitously.
408
1018000
3000
ili bar ne toliko kao ranije.
Čujem je upravo sada, jer vidim da mi vreme ističe.
17:01
My default mode is no longer
409
1021000
3000
Ishod svega toga
17:04
to be a rush-aholic.
410
1024000
2000
je da se u stvari osećam mnogo srećnije, zdravije,
17:07
I no longer hear
411
1027000
2000
17:09
time's winged chariot drawing near,
412
1029000
2000
produktivnije nego ikada pre.
17:11
or at least not as much as I did before.
413
1031000
2000
Osećam kao da živim svoj život
17:13
I can actually hear it now, because I see my time is ticking off.
414
1033000
3000
umesto da samo jurcam kroz njega.
17:17
And the upshot of all of that is that
415
1037000
2000
I možda, najvažnije merilo uspeha ovoga
17:19
I actually feel a lot happier, healthier,
416
1039000
3000
17:22
more productive than I ever have.
417
1042000
3000
je da osećam da su moji odnosi sa drugima mnogo produbljeniji, bogatiji, jači.
17:25
I feel like I'm living
418
1045000
2000
Za mene će, pretpostavljam, pravi test da li će ovo delovati i šta će značiti,
17:27
my life rather than actually just racing through it.
419
1047000
3000
17:31
And perhaps, the most important
420
1051000
2000
uvek biti priče za laku noć,
17:33
measure of the success of this
421
1053000
2000
jer odatle je na neki način putovanje i krenulo.
17:35
is that I feel that my relationships are a lot deeper,
422
1055000
3000
Tu je vest takođe ružičasta.
17:38
richer, stronger.
423
1058000
2000
Znate, na kraju dana, odem u sobu svog sina.
17:40
And for me, I guess, the litmus test
424
1060000
3000
Ne nosim sat. Ugasim kompjuter, da ne čujem imejl kako odzvanja u inboksu,
17:43
for whether this would work, and what it would mean,
425
1063000
2000
17:45
was always going to be bedtime stories, because that's sort of where
426
1065000
3000
samo se prilagodim njegovoj brzini i čitamo.
17:48
the journey began. And there too the news is
427
1068000
3000
A pošto deca imaju svoj tempo i unutrašnji sat,
17:51
rosy. You know,
428
1071000
2000
17:53
at the end of the day, I go into my son's room.
429
1073000
2000
oni nemaju kvalitetno vreme,
gde zakažete 10 minuta da vam se oni otvore.
17:55
I don't wear a watch. I switch off my computer,
430
1075000
2000
17:57
so I can't hear the email pinging into the basket,
431
1077000
2000
Potrebno im je da se krećete u njihovom ritmu.
17:59
and I just slow down to his pace and we read.
432
1079000
3000
Desi se da nakon 10 minuta priče moj sin iznenada kaže:
„Znaš, nešto se desilo danas na igralištu što me muči.“
18:03
And because children have their own tempo and internal clock,
433
1083000
3000
18:06
they don't do quality time,
434
1086000
2000
I onda bismo nastavili razgovor o tome.
18:08
where you schedule 10 minutes for them to open up to you.
435
1088000
2000
Sada vidim da su priče za laku noć
18:10
They need you to move at their rhythm.
436
1090000
3000
nekada bile obaveza na mojoj listi, nešto čega sam se užasavao,
18:13
I find that 10 minutes into a story, you know,
437
1093000
2000
18:15
my son will suddenly say, "You know,
438
1095000
2000
jer je bilo sporo, a ja sam morao da odradim to brzo.
18:17
something happened in the playground today that really bothered me."
439
1097000
2000
18:19
And we'll go off and have a conversation on that.
440
1099000
3000
Postalo je moja nagrada na kraju dana,
nešto što stvarno negujem.
18:22
And I now find that bedtime stories
441
1102000
3000
I imam na neki način holivudski kraj mog govora ovog popodneva,
18:25
used to be
442
1105000
2000
koji glasi ovako nekako.
18:27
a box on my to-do list, something that I dreaded,
443
1107000
3000
Pre nekoliko meseci, spremao sam se da idem na još jednu turneju,
18:30
because it was so slow and I had to get through it quickly.
444
1110000
2000
18:32
It's become my reward at the end of the day,
445
1112000
2000
i torbe su mi bile spakovane.
18:34
something I really cherish.
446
1114000
2000
Bio sam dole kod ulaznih vrata i čekao sam taksi,
18:36
And I have a kind of Hollywood ending
447
1116000
2000
a moj sin je sišao niz stepenice i napravio je čestitku za mene.
18:38
to my talk this afternoon,
448
1118000
2000
18:40
which goes a little bit like this:
449
1120000
2000
Nosio ju je. Uzeo je i zalepio dve kartice, slične ovim,
18:42
a few months ago, I was getting ready to go on
450
1122000
3000
i stavio je nalepnicu svog omiljenog lika, Tintina, napred.
18:45
another book tour, and I had my bags packed.
451
1125000
3000
18:48
I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi,
452
1128000
3000
I rekao mi je,
18:51
and my son came down the stairs and
453
1131000
2000
to jest, dao mi je to i ja sam pročitao,
18:53
he'd made a card for me. And he was carrying it.
454
1133000
2000
a pisalo je: „Tati, s ljubavlju, Bendžamin.“
18:55
He'd gone and stapled two cards, very like these, together,
455
1135000
2000
Pomislio sam: „O, to je baš lepo.
18:57
and put a sticker of his favorite
456
1137000
3000
Da li je to čestitka za sreću na turneji?“
19:00
character, Tintin, on the front.
457
1140000
2000
A on je rekao: „Ne, ne, tata, to je čestitka
19:02
And he said to me,
458
1142000
2000
zato što najbolje čitaš priče za laku noć.“
19:04
or he handed this to me, and I read it,
459
1144000
2000
I pomislio sam: „Da, znate, ovo sa usporavanjem zaista deluje.“
19:06
and it said, "To Daddy, love Benjamin."
460
1146000
2000
Hvala puno.
19:08
And I thought, "Aw, that's really sweet.
461
1148000
3000
19:11
Is that a good luck on the book tour card?"
462
1151000
3000
19:14
And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card
463
1154000
2000
19:16
for being the best story reader in the world."
464
1156000
2000
19:18
And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
465
1158000
3000
19:21
Thank you very much.
466
1161000
1000
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7